msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-05 10:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-22 03:22+0000\n" "Last-Translator: Alejandro Cavazos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " pero los detalles se desconocen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:125 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:157 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:315 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:353 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:384 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:423 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:454 msgid " in " msgstr " en " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:178 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:184 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:475 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:222 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s tiene un enlace %3$s a %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2105 #, fuzzy, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2108 #, fuzzy, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s times removed descending" #: app/Controller/IndividualController.php:180 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1339 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:276 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$s KB fueron descargados en %2$s segundos." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:165 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s no existe." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:158 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s no existe. ¿Quizo decir %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:198 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s no tiene un enlace de vuelta a %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:313 admin_site_upgrade.php:363 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s archivo fue extraido en %2$s segundos." msgstr[1] "%1$s archivos fueron extraidos en %2$s segundos." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:563 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s Individuo mostrado, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." msgstr[1] "%1$s individuos mostrados, de un total normal de %2$s, de %3$s generaciones." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:577 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s individuo no tiene coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." msgstr[1] "%1$s individuos no tienen coordenadas de mapa para el lugar de nacimiento: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:186 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s es un %2$s pero se requiere un %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as 7th great-nephew #: app/Functions/Functions.php:618 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sº" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:603 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sª" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:588 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sº" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:497 app/MediaFile.php:223 app/MediaFile.php:321 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:523 statisticsplot.php:746 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2127 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:731 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:163 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6889 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:489 app/Http/Controllers/EditMediaController.php:371 #: app/MediaFile.php:284 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:203 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s y sus antepasados" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:206 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s y sus antepasados" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:293 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s y los individuos que le hacen referencia." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s y sus hijos" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:127 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s y sus descendientes" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:69 app/Stats.php:5874 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s usuario anónimo en sesión" msgstr[1] "%s usuarios anónimos en sesión" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:284 app/Stats.php:4453 app/Stats.php:4455 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:213 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s hijo" msgstr[1] "%s hijos" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:54 app/I18N.php:269 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s día" msgstr[1] "%s días" #: app/I18N.php:711 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "ayer" msgstr[1] "hace %s días" #: app/Controller/SearchController.php:376 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s familia se ha actualizado." msgstr[1] "%s familias han sido actualizadas." #: app/Stats.php:5249 app/Stats.php:5251 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s nieto" msgstr[1] "%s nietos" #: app/I18N.php:715 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "hace %s hora" msgstr[1] "hace %s horas" #: admin_trees_unconnected.php:94 app/Controller/LifespanController.php:257 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s individuo" msgstr[1] "%s individuos" #: app/Controller/SearchController.php:347 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s persona a sido actualizada." msgstr[1] "%s personas han sido actualizadas." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:570 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "Los datos de %s persona son confidenciales." msgstr[1] "Los datos de %s personas son confidenciales." #: app/Controller/LifespanController.php:250 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s persona con eventos entre %s y %s" msgstr[1] "%s personas con eventos entre %s y %s" #: app/Controller/LifespanController.php:243 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s persona con eventos en %s" msgstr[1] "%s personas con eventos en %s" #: app/Controller/LifespanController.php:236 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s persona con %s eventos entre %s y %s" msgstr[1] "%s personas con %s eventos entre %s y %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: app/Http/Controllers/SetupController.php:420 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s está deshabilitada en este servidor. No se puede instalar webtrees hasta que esté habilitado. Solicite al administrador del servidor que activarlo." #: app/Module/UserMessagesModule.php:148 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s mensaje" msgstr[1] "%s mensajes" #: app/I18N.php:719 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "hace %s minuto" msgstr[1] "hace %s minutos" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:261 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s meses" #: app/I18N.php:707 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "hace %s mes" msgstr[1] "hace %s meses" #: app/Controller/SearchController.php:430 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s nota a sido actualizada." msgstr[1] "%s notas han sido actualizadas." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2081 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s once removed ascending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2084 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s once removed descending" #: app/I18N.php:721 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "hace %s segundo" msgstr[1] "hace %s segundos" #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.php:7 #: resources/views/emails/message-user-text.php:4 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s le ha enviado el siguiente mensaje." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:75 app/Stats.php:5884 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s usuario en sesión" msgstr[1] "%s usuarios en sesión" #: app/Controller/SearchController.php:409 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s fuente a sido actualizada." msgstr[1] "%s fuentes han sido actualizadas." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2097 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s three times removed ascending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2100 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s three times removed descending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2089 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s twice removed ascending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2092 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s twice removed ascending" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:52 app/I18N.php:265 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semana" msgstr[1] "%s semanas" #: app/Functions/FunctionsDate.php:48 app/I18N.php:255 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 statistics.php:535 statistics.php:542 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s año" msgstr[1] "%s años" #: app/I18N.php:703 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "hace %s año" msgstr[1] "hace %s años" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1621 calendar.php:617 #: resources/views/blocks/yahrzeit-list.php:10 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "hace %s años" #: app/Functions/Functions.php:558 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "primo %sº" #: app/Functions/Functions.php:523 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "prima %sª" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:488 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "primo %sº" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s EC" #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: statisticsplot.php:728 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:222 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, sus padres y hermanos" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:241 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:225 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, sus antepasados y sus familias" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, sus padres y hermanos" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:190 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, sus cónyuges e hijos" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:244 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, sus cónyuges y descendientes" #: admin_media_upload.php:201 app/Functions/FunctionsPrint.php:571 #: app/Module/UserMessagesModule.php:95 msgid "<select>" msgstr "<selecciona>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:284 app/I18N.php:288 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(%s años de edad)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:278 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(menor de %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:281 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(mayor de %s)" #. I18N: %s is a number #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/Datatables.php:57 app/I18N.php:188 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrado de %s entradas en total)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:249 msgid "(in childhood)" msgstr "(en la infancia)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:246 msgid "(in infancy)" msgstr "(en la infancia)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:243 msgid "(stillborn)" msgstr "(nacido muerto)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:396 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:6916 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10º" #: app/Stats.php:6914 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11º" #: app/Stats.php:6912 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12º" #: app/Stats.php:6910 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13º" #: app/Stats.php:6908 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14º" #: app/Stats.php:6906 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15º" #: app/Stats.php:6904 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16º" #: app/Stats.php:6902 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17º" #: app/Stats.php:6900 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18º" #: app/Stats.php:6898 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19º" #: app/Stats.php:6934 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1º" #: app/Stats.php:6896 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20º" #: app/Stats.php:6894 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21º" #: app/Stats.php:6932 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2º" #: app/Stats.php:6930 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3º" #: app/Stats.php:6928 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4º" #: app/Stats.php:6926 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5º" #: app/Stats.php:6924 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6º" #: app/Stats.php:6922 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7º" #: app/Stats.php:6920 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8º" #: app/Stats.php:6918 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9º" #: admin_trees_manage.php:758 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Nota importante:  El asistente no puede ayudar con el movimiento de los objetos audiovisuales.  Tendrá que configurar y mover o copiar los objetos audiovisuales y su configuración por separado después de que el asistente de transferencia ha terminado." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:55 admin_users.php:40 edituser.php:251 msgid "" msgstr "" #: login.php:388 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Aviso:
Al completar y presentar este formulario, usted acepta:
  • proteger la privacidad de las personas vivas listadas en nuestro sitio;
  • y en el texto siguiente, explicar a quién usted está relacionado, o proveernos información de alguien que debería estar listado en nuestro sitio.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:414 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:520 #: app/GedcomTag.php:1404 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:57 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Gráfico que muestra las relaciones entre dos individuos." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Gráfico de los ancestros y descendientes de un individuo, en forma de libro familiar." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol compacto." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo, en forma de árbol." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Gráfico de los ancestros de un individuo." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Gráfico de los descendientes de un individuo." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:42 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Gráfico de la esperanza de vida de individuos." #: edit_interface.php:1021 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Un niño puede tener más de una pareja de padres. La relación entre el niño y los padres pueden ser biológico, legal, o sobre la base de la cultura y la tradición locales. Si no se especifica pedigrí, a continuación, una relación biológica se asumirá." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Es un error corriente en gedcom el tener varios vínculos al mismo registro, como por ejemplo tener al mismo hijo más de una vez en un registro de familia." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:20 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Un servidor de bases de datos es capaz de almacenar numerosas bases de datos por separado. Debe seleccionar una base de datos ya existente (creada por el administrador de su servidor) o crear una nueva (si su cuenta de usuario de la base de datos tiene los permisos necesarios para ello)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:42 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Gráfico de abanico de los ancestros de un individuo." #: admin_trees_download.php:138 admin_trees_manage.php:218 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2185 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:77 msgid "A file on the server" msgstr "Un archivo en el servidor" #: admin_trees_download.php:238 admin_trees_manage.php:207 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2175 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:28 msgid "A file on your computer" msgstr "Un archivo en su computadora" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:38 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Un mensaje de bienvenida y enlaces útiles para un usuario." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:38 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Un mensaje de bienvenida para los visitantes del sitio." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:44 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Una lista de los cambios que necesitan ser revisados por un moderador y sus notificaciones." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:41 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Una lista de preguntas frecuentes y sus respuestas." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:52 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Una lista de registros que han sido actualizados recientemente." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:44 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Una lista de tareas y actividades que están relacionadas con el árbol genealógico." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:40 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Una lista de los yahrzeiten que ocurrirán en el futuro cercano." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:38 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Una lista de los aniversarios para hoy dia." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:46 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Una lista de los aniversarios que ocurrirán muy pronto." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:37 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Una lista de los nombres más populares dados." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:47 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Una lista de los apellidos más populares." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Una lista de las páginas más vistas." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:38 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Una lista de los usuarios y visitantes que actualmente están conectados." #: help_text.php:259 resources/views/help/date.php:228 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un objeto audiovisual es un registro en el árbol genealógico con información sobre un archivo multimedia. Esta información puede incluir un título, un aviso de copyright, una transcripción, las restricciones de privacidad, y similares. El archivo multimedia, tal como la fotografía o vídeo, se puede guardar de forma local (en este servidor web) o remota (en un servidor web diferente)." #: login.php:269 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Una nueva contraseña a sido creada y enviada por correo electrónico a %s. Puedes cambiar esta contraseña una vez iniciada tu sesión." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:7 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:4 msgid "A new password has been requested for your username." msgstr "Ha sido solicitada una nueva contraseña para su identificador de usuario." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:8 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:5 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nuevo usuario (%1$s) ha solicitado una cuenta (%2$s) y verificado una dirección de correo electrónico (%3$s)." #: admin_site_upgrade.php:80 login.php:113 #: resources/views/admin/control-panel.php:30 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Una nueva versión de webtrees está disponible." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Un área reservada para grabar notas o llevar un diario." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.php:7 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:4 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Un usuario potencial se ha registrado con webtrees en %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en forma de árbol." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Un informe de los antepasados de una persona, en un estilo narrativo." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Un informe de los descendientes de una persona, en estilo narrativo." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Un informe de las detalles de la persona." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Un informe de los hechos que se apoyan en una determinada fuente." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Un informe de los miembros de una familia y sus detalles." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Un informe de las personas quienes murieron en el lugar o tiempo escogido." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Un informe de las personas con la ocupación escogida." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Un informe de las personas que nacieron en el lugar o tiempo escogido." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Un informe de las personas enterrados en el lugar escogido." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Un informe de las persones quienes se casaron en el lugar o tiempo escogido." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Un informe de los cambios recientes y pendientes." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Informe de las familias que tienen parentesco cercano a un individuo." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Informe de los individuos que tienen parentesco cercano." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Un informe de la información aportada por una fuente." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Un informe de la información que falta para una persona y sus parientes." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Un informe de los registros vitales para una fecha o lugar." #: admin_users.php:527 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un rol es un conjunto de derechos de acceso, que dan permiso para ver los datos, cambiar la configuración, etc.  Los derechos de acceso se asignan a los roles, y los roles se conceden a los usuarios. Cada árbol genealógico puede asignar un acceso diferente a cada rol, y los usuarios pueden tener roles diferentes en cada árbol genealógico." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todas las familias en el árbol genealógico." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Una barra lateral que muestra una lista alfabética de todos los individuos en el árbol genealógico." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Una barra lateral que muestra las familias y parients cerca de la persona." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Una barra lateral que muestra información no genealógico sobre una persona.." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:39 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Una barra lateral que muestra los descendientes de una persona." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Una pestaña mostrando los parientes cercanos de la persona." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:40 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Una pestaña mostrando los hechos y eventos de un individuo." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:38 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Una pestaña con los objetos audiovisuales por la persona." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Una pestaña mostrando las notas para la persona." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:38 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Una pestaña que muestra las fuentes relacionadas con la persona." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:42 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Línea de tiempo mostrando los eventos de un individuo." #: admin_users.php:401 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Un usuario no podrá acceder hasta que «verificado de correo electrónico» y «aprobado por un administrador» sean seleccionados." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:100 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/API_key #: app/Module/GoogleMapsModule.php:323 msgid "API key" msgstr "Llave API" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:992 admin_trees_config.php:994 #: admin_trees_config.php:998 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Abreviar los nombres de lugar" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:120 resources/views/modals/source-fields.php:14 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: edit_changes.php:207 edit_changes.php:218 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: edit_changes.php:189 msgid "Accept all changes" msgstr "Aprobar todos los cambios" #: resources/views/admin/module-components.php:20 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:220 msgid "Access level" msgstr "Nivel de acceso" #: admin_users.php:524 msgid "Access to family trees" msgstr "Acceso a Árboles genealógicos" #: admin_users.php:379 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Aprobación de cuenta y verificación de correo electrónico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:27 msgid "Action" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2629 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:157 #: resources/views/edit-blocks-page.php:175 #: resources/views/edit-blocks-page.php:187 #: resources/views/modules/census-assistant.php:58 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Añadir %s en su carrito" #: app/Module/RelativesTabModule.php:288 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Agregar un nuevo hermano" #: edit_interface.php:528 msgid "Add a child" msgstr "Agregar un nuevo hijo" #: app/Module/RelativesTabModule.php:426 edit_interface.php:607 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Agregar un hijo creando una familia sin cónyuge" #: app/Controller/FamilyController.php:80 app/Functions/FunctionsCharts.php:290 msgid "Add a child to this family" msgstr "Agregar un hijo a esta familia" #: edit_interface.php:80 msgid "Add a fact" msgstr "Agregar un hecho" #: app/Module/RelativesTabModule.php:343 edit_interface.php:687 family.php:87 msgid "Add a father" msgstr "Agregar un nuevo padre" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:184 msgid "Add a favorite" msgstr "Agregar un nuevo favorito" #: app/Module/RelativesTabModule.php:414 edit_interface.php:822 #: edit_interface.php:910 msgid "Add a husband" msgstr "Agregar un nuevo esposo" #: app/Module/RelativesTabModule.php:160 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Agregar esposo a esta familia" #: app/Module/RelativesTabModule.php:419 edit_interface.php:1102 #: edit_interface.php:1175 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Agregar como marido una persona ya existente" #: app/Module/UserJournalModule.php:98 msgid "Add a journal entry" msgstr "Agregar una nueva entrada al diario" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:64 #: resources/views/media-page.php:135 #: resources/views/modals/add-media-file.php:6 msgid "Add a media file" msgstr "" #: app/Controller/FamilyController.php:154 edit_interface.php:1324 #: individual.php:176 resources/views/cards/add-media-object.php:7 #: source.php:146 msgid "Add a media object" msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" #: app/Module/RelativesTabModule.php:350 edit_interface.php:684 family.php:91 msgid "Add a mother" msgstr "Agregar una nueva madre" #: edit_interface.php:1434 individual.php:196 msgid "Add a name" msgstr "Añadir nuevo nombre" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:121 msgid "Add a news article" msgstr "Agregar un artículo a Novedades" #: app/Controller/FamilyController.php:141 app/Module/NotesTabModule.php:98 #: resources/views/cards/add-note.php:7 msgid "Add a note" msgstr "Agregar una nueva nota" #: resources/views/cards/add-restriction.php:7 #: resources/views/media-page.php:125 msgid "Add a restriction" msgstr "Añadir una nueva restricción" #: app/Controller/FamilyController.php:147 app/Module/NotesTabModule.php:108 #: resources/views/cards/add-shared-note.php:7 #: resources/views/media-page.php:115 msgid "Add a shared note" msgstr "Agregar una nueva nota compartida" #: app/Module/RelativesTabModule.php:286 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Agregar un nuevo hijo" #: app/Controller/FamilyController.php:161 app/Module/SourcesTabModule.php:94 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:7 #: resources/views/media-page.php:105 msgid "Add a source citation" msgstr "Agregar una nueva cita de fuente" #: app/Module/StoriesModule.php:117 app/Module/StoriesModule.php:199 #: app/Module/StoriesModule.php:360 msgid "Add a story" msgstr "Agregar historia" #: admin_users.php:271 resources/views/admin/control-panel.php:307 msgid "Add a user" msgstr "Agregar un nuevo usuario" #: app/Module/RelativesTabModule.php:402 edit_interface.php:819 #: edit_interface.php:907 msgid "Add a wife" msgstr "Agregar una nueva esposa" #: app/Module/RelativesTabModule.php:199 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Agregar esposa a esta familia" #: app/Module/RelativesTabModule.php:407 edit_interface.php:1105 #: edit_interface.php:1177 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Agregar como esposa una persona ya existente" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:151 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:466 msgid "Add an FAQ" msgstr "Agregar una pregunta frecuente" #: resources/views/cards/add-associate.php:7 msgid "Add an associate" msgstr "Agregar un nuevo asociado" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:495 msgid "Add from clipboard" msgstr "Agregar desde el portapapeles" #: lifespan.php:68 msgid "Add individuals" msgstr "Añadir personas" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:145 msgid "Add links" msgstr "Agregar más vínculos" #: app/Module/RelativesTabModule.php:239 msgid "Add marriage details" msgstr "Agregar detalles del matrimonio" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Agregar registros ausentes de defunción" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Agregar nombres ausentes de casada" #: search_advanced.php:319 msgid "Add more fields" msgstr "Añadir más campos" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:42 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Añadir cuentas y historias a las personas en el árbol genealógico." #: admin_trees_manage.php:277 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Añadir espacios perdidos en las lineas largas" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:181 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Añadir la ruta para el archivo GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:454 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Agregar a la etiqueta del encabezado TITLE" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/RepositoryController.php:65 app/Theme/AbstractTheme.php:1434 msgid "Add to favorites" msgstr "Añadir a favoritas" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:105 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:151 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:275 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:324 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:422 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Añadir recortes a la cesta" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:371 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Añadir identificadores únicos" #: admin_trees_manage.php:552 msgid "Add unlinked records" msgstr "Agregar registros sin vincular" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Agrega tu propio texto y gráficos." #: editnews.php:81 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Agregar/editar entradas a boletín/novedades" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 resources/views/modals/submitter-fields.php:11 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "Dirección línea 1" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "Dirección línea 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaida, Australia" #: admin_users.php:518 admin_users.php:567 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:13 msgid "Administrator account" msgstr "Cuenta de administrador" #: admin_users.php:499 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Comentarios del administrador acerca del usuario" #: resources/views/admin/control-panel.php:280 msgid "Administrators" msgstr "Dueños" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptado por ambos padres" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptada por ambos padres" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptado por ambos padres" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:644 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptado por el padre" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:642 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptada por el padre" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:640 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptado por el padre" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:653 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptado por la madre" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:651 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptada por la madre" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:649 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptado por la madre" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:128 msgid "Adoption" msgstr "Adopción" #: app/GedcomTag.php:631 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopción de un hermano" #: app/GedcomTag.php:590 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopción de un hijo" #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopción de una hija" #: app/GedcomTag.php:599 app/GedcomTag.php:608 app/GedcomTag.php:617 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopción de un nieto" #: app/GedcomTag.php:597 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopción de una nieta" #: app/GedcomTag.php:606 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopción de una nieta" #: app/GedcomTag.php:615 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopción de una nieta" #: app/GedcomTag.php:595 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopción de un nieto" #: app/GedcomTag.php:604 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopción de un nieto" #: app/GedcomTag.php:613 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopción de un nieto" #: app/GedcomTag.php:622 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopción del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopción de un medio hermano" #: app/GedcomTag.php:624 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adopción de una media hermana" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopción de un hermano" #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopción de una hermana" #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopción de un hijo" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:227 msgid "Adult christening" msgstr "Bautismo en edad adulta" #: admin_trees_config.php:1297 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Configuración avanzada del hechos" #: admin_trees_config.php:1302 msgid "Advanced name facts" msgstr "Hechos avanzados para nombres" #: admin_trees_config.php:1315 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Hechos avanzados para los nombres de lugares" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1820 msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6621 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: statistics.php:630 msgid "Africa" msgstr "África" #: admin_trees_manage.php:717 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Después de crear el árbol genealógico, usted será capaz de importar datos de un archivo GEDCOM." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:24 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:11 msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Una vez haya entrado, seleccione el vínculo 'Mi cuenta' del menú 'Mi página' y llene los campos de contraseña para cambiar su contraseña por una de su elección." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:231 #: app/Controller/TimelineController.php:233 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:307 app/Functions/FunctionsPrint.php:347 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:361 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:270 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:676 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:679 app/GedcomTag.php:136 #: app/Stats.php:2586 app/Stats.php:3927 app/Stats.php:3929 autocomplete.php:72 #: timeline.php:301 msgid "Age" msgstr "Edad" #: statistics.php:293 msgid "Age at birth of child" msgstr "Edad al nacer del hijo" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:63 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Edad a la cual presumiblemente una persona ha fallecido" #: statistics.php:351 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Diferencia de edad entre marido y esposa" #: statistics.php:343 msgid "Age between siblings" msgstr "Diferencia de edad entre hermanos" #: statistics.php:352 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Diferencia de edad entre esposa y marido" #: statistics.php:339 msgid "Age difference" msgstr "Diferencia de edad" #: statistics.php:523 statisticsplot.php:1132 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Edad al primer matrimonio" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:925 statistics.php:269 #: statistics.php:522 statisticsplot.php:1090 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Edad al contraer matrimonio" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:789 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:478 msgid "Age related to death year" msgstr "Edades por año de fallecimiento" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Agency" msgstr "Agencia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6624 msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Åland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6625 msgid "Albania" msgstr "Albania" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:666 app/Module/AlbumModule.php:36 msgid "Album" msgstr "Álbum" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Nuevo México" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6685 msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:140 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:194 msgid "Alive" msgstr "vivo" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:174 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:224 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 #: app/Module/SlideShowModule.php:221 app/Module/UserMessagesModule.php:108 #: app/Stats.php:5547 calendar.php:252 famlist.php:54 famlist.php:60 #: famlist.php:66 famlist.php:142 famlist.php:227 famlist.php:229 #: indilist.php:54 indilist.php:60 indilist.php:66 indilist.php:142 #: indilist.php:227 indilist.php:229 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Todo" #: admin_trees_manage.php:751 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Se deben aceptar todos los cambios en PhpGedView" #: admin_trees_manage.php:754 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Todos los usuarios existentes de PhpGedView deben tener direcciones distintas de correo electrónico" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:251 msgid "All facts and events" msgstr "Todos los hechos y eventos" #: admin_trees_config.php:1166 msgid "All family facts" msgstr "Todos los hechos familiares" #: login.php:394 msgid "All fields must be completed." msgstr "Todos los campos deben ser completados." #: admin_trees_config.php:1112 msgid "All individual facts" msgstr "Todos los hechos individuales" #: calendar.php:223 calendar.php:234 calendar.php:432 msgid "All individuals" msgstr "Todas las personas" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:242 msgid "All records" msgstr "Todos los registros" #: admin_trees_config.php:1261 msgid "All repository facts" msgstr "Hechos para todos los repositorios" #: admin_trees_config.php:1220 msgid "All source facts" msgstr "Todas las fuentes de hechos" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Permitir que otros módulos para editar el texto con un «WYSIWYG» editor, en vez de usar códigos HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1064 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permitir a los usuarios ver los registros GEDCOM en bruto" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:263 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Permitir a los usuarios seleccionar su propio tema" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:478 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Permitir a los visitantes solicitar una cuenta de usuario" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:663 msgid "Also known as" msgstr "También conocido como" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:661 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "También conocido como" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:659 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "También conocido como" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6630 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:226 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Una pregunta frecuente se puede mostrar en uno solo de los árboles genealógicos, o en todos." #: admin_site_config.php:485 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Un administrador deberá aprobar la nueva cuenta de usuario y seleccionar un nivel de acceso para que el usuario pueda iniciar sesión." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:45 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Una alternativa por la pestaña «medios», y un mejor visor de imágenes." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:41 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Otro método para mostrar los diagramas." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:47 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Un otro modo de introducir las transcripciones del censo y vincularlas con las personas." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:33 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Otro método para escoger una nueva tema." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Una forma alternativa de iniciar o cerrar sesión." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:715 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en este hecho o evento, como un testigo o un sacerdote." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:713 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Una asociada es otra persona que haya intervenido en la persona, como un amigo o un empleador." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:33 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Un menú para editar los individuos, familias, fuentes, etc." #: admin_site_upgrade.php:319 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Un error a ocurrido cuando se descomprimió el archivo." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:42 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Una gráfico de reloj de arena de los ancestros y descendientes de un individuo." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:38 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Un árbol interactivo, que muestra todos los antepasados y los descendientes de una persona." #: resources/views/errors/database-error.php:4 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:4 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Error inesperado de la base de datos." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/AncestryController.php:112 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Antepasados" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:144 msgid "Ancestors interest" msgstr "Antepasados de interés" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Antepasados de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:71 #: app/Controller/AncestryController.php:110 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendientes de %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Ancestral file number" msgstr "Número ID en Ancestral File" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6626 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6622 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6623 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:269 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:681 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1498 #: resources/views/blocks/yahrzeit-table.php:8 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: calendar.php:113 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Aniversarios" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Annulment" msgstr "Anulación" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6631 msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6633 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua y Barbuda" #: login.php:169 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Cualquiera con una cuenta de usuario puede accesar este sitio." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:87 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Hacer correcciones/cambios automáticamente en sus datos genealógicos." #: admin_trees_download.php:205 app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:387 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:732 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:741 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Aplicar ajustes de privacidad" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:1404 resources/views/admin/tree-privacy.php:284 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Aplicar estas preferencias a todos los árboles genealógicos" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:1411 resources/views/admin/tree-privacy.php:291 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Aplicar estas preferencias a nuevos árboles genealógicos" #: admin_users.php:108 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Aprobación de la cuenta en %s" #: admin_users.php:846 msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: admin_users.php:389 msgid "Approved by administrator" msgstr "Aprobado por el administrador" #: app/Date/CalendarDate.php:325 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "abr" #: app/Date/CalendarDate.php:225 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "abril" #: app/Date/CalendarDate.php:293 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "abril" #: app/Date/CalendarDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "abril" #: app/Date/CalendarDate.php:191 app/Functions/FunctionsPrint.php:601 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "abril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:47 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aguamarina" #: app/Controller/IndividualController.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:785 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:998 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1131 resources/views/media-page.php:59 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este hecho?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:103 app/Module/UserMessagesModule.php:136 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "¿Realmente desea eliminar definitivamente este mensaje? No se puede recuperar más tarde." #: admin_media.php:319 admin_trees_manage.php:431 admin_trees_manage.php:442 #: admin_users.php:218 app/Controller/GedcomRecordController.php:115 #: app/Controller/IndividualController.php:278 #: app/Controller/MediaController.php:62 app/Controller/NoteController.php:42 #: app/Controller/RepositoryController.php:53 #: app/Controller/SourceController.php:50 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/StoriesModule.php:397 app/Module/UserJournalModule.php:94 #: edituser.php:305 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar «%s»?" #: edit_changes.php:192 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "¿Está seguro que desea rechazar todos los cambios en este árbol genealógico?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:137 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este vínculo de su lista de Favoritos?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6628 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6629 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6620 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:299 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Además de utilizar la barra de herramientas para aplicar formato HTML, puede insertar campos de base de datos que se actualizan automáticamente. Estos campos especiales se señalan con los caracteres #. Por ejemplo #totalFamilies# se sustituye por el número real de familias en la base de datos. Los usuarios avanzados pueden aplicar clases CSS para su texto, de forma que el formato coincida con el tema seleccionado. (Los nombres de estos campos se dejan en inglés—no son traducidos)." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:48 msgid "Ash" msgstr "Ceniza" #: statistics.php:624 msgid "Asia" msgstr "Asia" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:148 app/GedcomTag.php:668 msgid "Associate" msgstr "Asociados" #: help_text.php:293 resources/views/help/date.php:262 msgid "Associate events with this source" msgstr "Asociar eventos con esta fuente" #: search.php:118 search.php:322 msgid "Associates" msgstr "Asociados" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asunción, Paraguay" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6818 msgid "At sea" msgstr "Alta mar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Gerogia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "Celador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Celadora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Celador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "Presente" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Presente" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Presente" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: app/Date/CalendarDate.php:329 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:229 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:297 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:195 app/Functions/FunctionsPrint.php:605 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6634 msgid "Australia" msgstr "Australia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6635 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:960 app/GedcomTag.php:150 #: resources/views/modals/source-fields.php:22 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:215 msgid "Author of last change" msgstr "Autor del cambio más reciente" #: admin_users.php:445 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Automáticamente aprobar los cambios realizados por este usuario" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:958 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Expandir notas automáticamente" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:974 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Expandir fuentes automáticamente" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "av" #: resources/views/edit-blocks-page.php:144 msgid "Available blocks" msgstr "Bloques disponibles" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1696 app/Stats.php:3943 msgid "Average age" msgstr "Edad promedio" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:241 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:235 app/Stats.php:2600 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:195 statistics.php:154 msgid "Average age at death" msgstr "Promedio de edad al fallecer" #: app/Stats.php:3931 app/Stats.php:3932 app/Stats.php:3936 app/Stats.php:3940 #: app/Stats.php:3943 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Edad promedio en el siglo de matrimonio" #: app/Stats.php:2587 app/Stats.php:2600 msgid "Average age related to death century" msgstr "Edad promedio según el siglo de defunción" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:243 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:243 app/Stats.php:4944 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:223 statistics.php:318 msgid "Average number of children per family" msgstr "Promedio de hijos por familia" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:296 admin_trees_manage.php:706 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Evite espacios y puntuación. El nombre de la familia podría ser una buena opción." #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6636 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6637 msgid "Azores" msgstr "Azores" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6646 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6645 msgid "Bahrain" msgstr "Bahréin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6643 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:158 calendar.php:258 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Bautismo" #: app/GedcomTag.php:717 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Bautismo de un hermano" #: app/GedcomTag.php:676 msgid "Baptism of a child" msgstr "Bautismo de un hijo" #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Bautismo de una hija" #: app/GedcomTag.php:685 app/GedcomTag.php:694 app/GedcomTag.php:703 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:683 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:692 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:701 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:690 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:699 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Bautismo del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Bautismo del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:710 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Bautismo de una media hermana" #: app/GedcomTag.php:721 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Bautismo del hermano" #: app/GedcomTag.php:719 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Bautismo de una hermana" #: app/GedcomTag.php:672 msgid "Baptism of a son" msgstr "Bautismo de un hijo" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:164 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6654 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:170 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:185 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 msgid "Batch update" msgstr "Actualización en lote" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" #: search_advanced.php:153 search_advanced.php:230 search_advanced.php:253 #: search_advanced.php:282 search_advanced.php:305 msgid "Begins with" msgstr "Comienza por" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6649 msgid "Belarus" msgstr "Belarrusia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:49 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate belga" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6639 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6650 msgid "Belize" msgstr "Belice" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6640 msgid "Benin" msgstr "Benín" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6651 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Suiza" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "Padrino de boda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6656 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:724 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:188 msgid "Binary data object" msgstr "Objeto de Datos Binarios" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:414 msgid "Bing Maps™" msgstr "Mapas Bing™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:264 app/GedcomTag.php:176 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 calendar.php:255 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: app/Stats.php:1659 statistics.php:526 msgid "Birth by country" msgstr "Nacimientos por país" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Fin del rango de fechas de nacimiento" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Comienzo del rango de fechas de nacimiento" #: app/GedcomTag.php:773 msgid "Birth of a brother" msgstr "Nacimiento de un hermano" #: app/GedcomTag.php:732 app/Module/GoogleMapsModule.php:1303 msgid "Birth of a child" msgstr "Nacimiento de un hijo" #: app/GedcomTag.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:1303 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Nacimiento de una hija" #: app/GedcomTag.php:741 app/GedcomTag.php:750 app/GedcomTag.php:759 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Nacimiento de un nieto" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nacimiento de una nieta" #: app/GedcomTag.php:748 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nacimiento de una nieta" #: app/GedcomTag.php:757 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nacimiento de una nieta" #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nacimiento de un nieto" #: app/GedcomTag.php:746 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nacimiento de un nieto" #: app/GedcomTag.php:755 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nacimiento de un nieto" #: app/GedcomTag.php:764 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Nacimiento del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:768 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Nacimiento del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:766 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Nacimiento de una media hermana" #: app/GedcomTag.php:777 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Nacimiento del hermano" #: app/GedcomTag.php:775 msgid "Birth of a sister" msgstr "Nacimiento de una hermana" #: app/GedcomTag.php:728 app/Module/GoogleMapsModule.php:1303 msgid "Birth of a son" msgstr "Nacimiento de un hijo" #: statistics.php:424 msgid "Birth places" msgstr "Lugares de nacimiento" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Lugar del nacimiento contiene" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Nacimientos" #: app/Stats.php:1954 statistics.php:124 msgid "Births by century" msgstr "Nacimientos por siglo" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Dakota del Norte" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:182 msgid "Blessing" msgstr "Bendición" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:502 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:502 #: resources/views/admin/control-panel.php:361 #: resources/views/admin/modules.php:65 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:50 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Laguna azul" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:51 msgid "Blue Marine" msgstr "Azul marino" #: message.php:159 msgid "Body" msgstr "Mensaje" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotá, Colombia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6652 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1503 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ancestry.php:75 descendancy.php:95 msgid "Booklet" msgstr "Librito" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nacido en el acuerdo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6647 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia y Herzegovina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:583 msgid "Both alive" msgstr "Ambos vivos" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:607 msgid "Both dead" msgstr "Ambos muertos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6658 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountuful, Utah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6657 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:66 app/Theme/AbstractTheme.php:1549 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:59 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Ramas de la familia %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6653 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "Dama de honor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utha, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:780 msgid "Brit milah" msgstr "Brit Milá" #: app/GedcomTag.php:1371 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit Milá de un hermano" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Milá de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1365 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Milá de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1367 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit Milá de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1369 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit Milá de un medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit Milá de un hijo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6728 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico del Océano Índico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6865 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Británicas" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:319 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Hermano" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "brumario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumario" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6655 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6644 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:190 calendar.php:270 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Entierro" #: app/GedcomTag.php:869 msgid "Burial of a brother" msgstr "Entierro de un hermano" #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Burial of a child" msgstr "Entierro de un hijo" #: app/GedcomTag.php:790 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Entierro de una hija" #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Burial of a father" msgstr "Entierro del padre" #: app/GedcomTag.php:801 app/GedcomTag.php:810 app/GedcomTag.php:819 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Entierro de un nieto" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Entierro de una nieta" #: app/GedcomTag.php:808 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Entierro de una nieta" #: app/GedcomTag.php:817 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Entierro de una nieta" #: app/GedcomTag.php:824 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Entierro de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Entierro de una abuela" #: app/GedcomTag.php:828 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Entierro de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Entierro de un nieto" #: app/GedcomTag.php:806 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Entierro de un nieto" #: app/GedcomTag.php:815 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Entierro de un nieto" #: app/GedcomTag.php:851 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Entierro de un medio hermano" #: app/GedcomTag.php:855 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Entierro del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:853 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Entierro de una media herrmana" #: app/GedcomTag.php:878 msgid "Burial of a husband" msgstr "Entierro de un marido" #: app/GedcomTag.php:842 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Entierro de un abuelo materno" #: app/GedcomTag.php:844 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Entierro de una abuela materna" #: app/GedcomTag.php:846 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Entierro de un abuelo materno" #: app/GedcomTag.php:862 msgid "Burial of a mother" msgstr "Entierro de la madre" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Burial of a parent" msgstr "Entierro de un padre" #: app/GedcomTag.php:833 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Entierro de un abuelo paterno" #: app/GedcomTag.php:835 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Entierro de una abuela paterna" #: app/GedcomTag.php:837 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Entierro de un abuelo paterno" #: app/GedcomTag.php:873 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Entierro del hermano" #: app/GedcomTag.php:871 msgid "Burial of a sister" msgstr "Entierro de una hermana" #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Burial of a son" msgstr "Entierro de un hijo" #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Entierro del cónyuge" #: app/GedcomTag.php:880 msgid "Burial of a wife" msgstr "Entierro de una esposa" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Lugar del entierro contiene" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6642 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6638 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:352 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "El servidor SMTP utiliza, por defecto, el puerto 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3271 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Por defecto, sólo muestra los lugares encontrados en los árboles de su familia. Puede tener los detalles de otros lugares, como los que se importan desde un archivo externo. Al seleccionar esta opción se muestran todos los lugares, incluidos los que no se usan actualmente." #: admin_site_config.php:220 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de un solo segundo." msgstr[1] "De forma predeterminada, el servidor permite la ejecución de scripts de %s segundos." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:204 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Por defecto, el servidor permite que los scripts se usan %s de memoria." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:384 app/Datatables.php:60 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:206 app/Theme/AbstractTheme.php:1128 #: lifespan.php:104 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:337 admin_trees_config.php:339 #: admin_trees_config.php:342 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversión de calendario" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Canadá" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:196 resources/views/modals/source-fields.php:42 msgid "Call number" msgstr "Reference" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6742 msgid "Cambodia" msgstr "Camboya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6666 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6660 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6672 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1505 msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canadá" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 msgid "Case insensitive" msgstr "No distinguir mayúsculas y minúsculas" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:198 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: statistics.php:636 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:200 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: app/GedcomTag.php:268 msgid "Cause of death" msgstr "Causa del fallecimiento" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:93 msgid "Caution!" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:794 admin_trees_renumber.php:284 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "¡Precaución! Esto puede llevar mucho tiempo. Por favor sea paciente." #: admin_site_upgrade.php:139 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Precaución: módulos viejos pueden no trabajar con webtrees, o evitar que webtrees trabaje correctamente." #: admin_site_upgrade.php:203 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Precaución: viejos temas puede que no funcionen, o evitar que webtrees trabaje adecuadamente." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6677 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu, Filipinas" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 msgid "Cemeteries" msgstr "Cementerios" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:202 msgid "Cemetery" msgstr "Cementerio" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:204 msgid "Census" msgstr "Censo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:41 msgid "Census assistant" msgstr "Ayudante del censo" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:994 app/GedcomTag.php:206 msgid "Census date" msgstr "Fecha del censo" #: app/GedcomTag.php:208 msgid "Census place" msgstr "Lugar del censo" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Census transcript" msgstr "Transcripción del censo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6659 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-africana" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1507 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6842 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: app/Controller/FamilyController.php:77 edit_interface.php:1450 msgid "Change family members" msgstr "Modificar los miembros de la familia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2940 msgid "Change flag" msgstr "Cambiar la bandera" #: admin_users.php:224 app/Http/Controllers/HomePageController.php:394 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Cambie los bloques en \"Mi página\" de este usuario" #: admin_trees_manage.php:422 app/Http/Controllers/HomePageController.php:161 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Bloques de la \"Página de inicio\"" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:337 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Cambie los bloques de \"Mi página\"" #. I18N: [a record was] Changed on #: app/Module/RecentChangesModule.php:238 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Modificado %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Module/RecentChangesModule.php:235 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Cambiado %1$s por %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_users.php:439 app/Module/ChangeReportModule.php:29 #: edit_changes.php:208 modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: app/Module/RecentChangesModule.php:98 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Cambios de hace %s dia" msgstr[1] "Cambios en los %s días últimos" #: admin_trees_manage.php:541 app/Http/Controllers/AdminController.php:698 msgid "Changes log" msgstr "Registro de cambios" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:217 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:511 #: resources/views/admin/modules.php:152 resources/views/admin/modules.php:188 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:160 msgid "Chart preferences" msgstr "Preferencias de gráfico" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:202 statistics.php:514 statistics.php:584 msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfico" #. I18N: Name of a module/block #: admin_trees_config.php:692 app/Http/Controllers/AdminController.php:511 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:36 app/Theme/AbstractTheme.php:1176 #: resources/views/admin/control-panel.php:373 #: resources/views/admin/modules.php:70 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:115 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Compruebe si hay módulos personalizados…" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:156 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Compruebe si hay temas personalizados…" #: admin_trees_check.php:28 admin_trees_manage.php:511 msgid "Check for errors" msgstr "Buscar errores" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:95 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Compruebe si hay cambios pendientes …" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:174 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:220 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Compruebe la configuración e inténtelo de nuevo." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:33 msgid "Checking server capacity" msgstr "Comprobando la capacidad del servidor" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:17 msgid "Checking server configuration" msgstr "Comprobando configuración del servidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:35 app/GedcomTag.php:219 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:389 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Hijo de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:324 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Hijo/a de %s" #: app/Controller/HourglassController.php:266 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:267 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:683 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 statisticsplot.php:968 msgid "Children" msgstr "Hijos" #: statistics.php:314 msgid "Children in family" msgstr "Hijos en la familia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:392 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Hijos de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Los niños toman un patronímico en vez de un apellido." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Los hijos reciben un apellido del padre y también un apellido de la madre." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:80 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Los niños reciben un apellido de la madre y un apellido del padre." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:71 app/SurnameTradition.php:74 #: app/SurnameTradition.php:84 app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Los niños toman el apellido de su padre." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:76 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Los niños toman el apellido de su madre." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6663 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6664 msgid "China" msgstr "China" #: reportengine.php:111 resources/views/report-select.php:4 msgid "Choose a report to run" msgstr "Seleccione un informe" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Elige parientes" #: admin_site_config.php:129 app/Functions/FunctionsEdit.php:223 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Seleccionar el texto de bienvenida a usuario tecleado abajo" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:221 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Bautismo" #: app/GedcomTag.php:932 msgid "Christening of a brother" msgstr "Bautismo de un hermano" #: app/GedcomTag.php:891 msgid "Christening of a child" msgstr "Bautismo de un hijo" #: app/GedcomTag.php:889 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Bautismo de una hija" #: app/GedcomTag.php:900 app/GedcomTag.php:909 app/GedcomTag.php:918 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:898 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:907 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:916 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bautismo de una nieta" #: app/GedcomTag.php:896 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:905 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:914 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bautismo de un nieto" #: app/GedcomTag.php:923 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Bautismo de un medio hermano" #: app/GedcomTag.php:927 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Bautismo del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:925 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Bautismo de una media hermana" #: app/GedcomTag.php:936 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Bautismo del hermano" #: app/GedcomTag.php:934 msgid "Christening of a sister" msgstr "Bautismo de una hermana" #: app/GedcomTag.php:887 msgid "Christening of a son" msgstr "Bautismo de un hijo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6676 msgid "Christmas Island" msgstr "Isla de Navidad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "Circuncidador" #: resources/views/modules/census-assistant.php:29 msgid "Citation" msgstr "Cita" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:469 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Detalles de la cita" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:229 msgid "Citizenship" msgstr "Ciudadanía" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:231 app/Module/GoogleMapsModule.php:2493 msgid "City" msgstr "Población" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juárez, México" #: app/GedcomTag.php:411 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Matrimonio civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Encargada del Registro Civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Encargado del Registro Civil" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:548 #: resources/views/admin/control-panel.php:86 msgid "Clean up data folder" msgstr "Limpiar la carpeta «data»" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Aprobado pero todavía no completado" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:37 msgid "Clippings cart" msgstr "Carrito genealógico" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1509 msgid "Coat of arms" msgstr "Escudo" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6661 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Islas Cocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:52 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Café y crema" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:53 msgid "Cold Day" msgstr "Día frío" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6670 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juárez, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Río Columbia, Washington" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Carolina del Sur" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Colombus, Ohio" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:233 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: login.php:462 resources/views/emails/register-notify-html.php:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:9 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:939 msgid "Common law marriage" msgstr "Matrimonio de hecho" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Comunicarse directamente con otros usuarios usando mensajes privados." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6671 msgid "Comoros" msgstr "Comoras" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:33 msgid "Compact tree" msgstr "Árbol compacto" #. I18N: %s is an individual’s name #: compact.php:25 resources/views/compact-chart-arrow.php:8 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Árbol compacto de %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:26 msgid "Comparison" msgstr "" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completado antes de 1970; fecha no disponible" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completado; fecha desconocida" #: admin_trees_download.php:164 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Comprimir el archivo GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:235 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenación" #: admin_users.php:355 edituser.php:200 login.php:446 msgid "Confirm password" msgstr "Confirme la contraseña" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:239 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:13 msgid "Connection to database server" msgstr "Conexión al servidor de bases de datos" #: admin_trees_config.php:382 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: edituser.php:268 msgid "Contact method" msgstr "Método de contacto" #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:233 search_advanced.php:256 #: search_advanced.php:285 search_advanced.php:308 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:295 editnews.php:111 msgid "Content" msgstr "Contenido" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:237 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: admin_media.php:589 admin_media_upload.php:150 admin_pgv_to_wt.php:125 #: admin_site_config.php:162 admin_site_logs.php:225 admin_trees_check.php:118 #: admin_trees_config.php:237 admin_trees_download.php:125 #: admin_trees_duplicates.php:144 admin_trees_manage.php:175 #: admin_trees_manage.php:356 admin_trees_merge.php:32 #: admin_trees_places.php:83 admin_trees_unconnected.php:73 admin_users.php:301 #: admin_users.php:663 admin_users.php:826 admin_users_bulk.php:29 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:594 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:629 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:191 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:165 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:440 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:298 app/Module/GoogleMapsModule.php:2156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2619 app/Module/GoogleMapsModule.php:3129 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:340 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1382 resources/views/admin/changes-log.php:5 #: resources/views/admin/clean-data.php:4 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:4 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/admin/modules.php:13 #: resources/views/admin/server-information.php:4 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:7 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:5 msgid "Control panel" msgstr "Panel de control" #: admin_trees_download.php:191 app/Module/ClippingsCartModule.php:398 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:749 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Convertir de UTF-8 a ISO-8859-1" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6669 msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" #: app/Theme/AbstractTheme.php:409 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:143 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhague, Dinamarca" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:997 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1130 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:194 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copie todos los registros de %1$s en %2$s." #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:347 msgid "Copy files…" msgstr "Copiar archivos …" #: admin_site_upgrade.php:371 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Copie estos archivos a la carpeta %s, reemplazando a los que tengan el mismo nombre." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:247 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Córdoba, Argentina" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:249 msgid "Corporation" msgstr "Corporación" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corregir los registro NAME del tipo 'John/DOE/' o 'John /DOE' producidos por programas antiguos de genealogía." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6673 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6665 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa de Marfil" #: login.php:555 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "No se pudo verificar la información que introdujo. Por favor, inténtelo de nuevo o contacte con el administrador del sitio." #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:257 app/Module/GoogleMapsModule.php:382 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:402 app/Module/GoogleMapsModule.php:2485 msgid "Country" msgstr "País" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2490 msgid "County" msgstr "Condado" #: admin_media.php:315 msgid "Create" msgstr "Crear" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:728 msgid "Create a family" msgstr "Crear una familia" #: resources/views/modals/create-family.php:13 msgid "Create a family from existing individuals" msgstr "Crear una familia usando individuos existentes" #: admin_trees_manage.php:658 msgid "Create a family tree" msgstr "Crear un nuevo árbol genealógico" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:748 edit_interface.php:1344 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:14 #: resources/views/modals/create-media-object.php:7 msgid "Create a media object" msgstr "Crear un nuevo objeto audiovisual" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:784 #: resources/views/modals/create-repository.php:7 msgid "Create a repository" msgstr "Crear Repositorio" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:739 #: resources/views/modals/create-note-object.php:7 msgid "Create a shared note" msgstr "Crear una nueva nota compartida" #: resources/views/modules/census-assistant.php:7 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Crear una nueva nota compartida usando el ayudante" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:798 #: resources/views/modals/create-source.php:7 msgid "Create a source" msgstr "Crear una nueva fuente" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:806 #: resources/views/modals/create-submitter.php:7 msgid "Create a submitter" msgstr "Crear un remitente" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:69 msgid "Create a unique filename" msgstr "Crear un nombre de archivo único" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:709 edit_interface.php:762 msgid "Create an individual" msgstr "Crer una persona nueva" #: statistics.php:508 msgid "Create your own chart" msgstr "Cree su propio gráfico" #: admin_trees_manage.php:784 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Crear, actualizar y eliminar un árbol genealógico para cada archivo GEDCOM en la carpeta de datos." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:251 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Incineración" #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Incineración de un hermano" #: app/GedcomTag.php:947 msgid "Cremation of a child" msgstr "Incineración de un hijo" #: app/GedcomTag.php:945 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Incineración de una hija" #: app/GedcomTag.php:1015 msgid "Cremation of a father" msgstr "Incineración del padre" #: app/GedcomTag.php:983 app/GedcomTag.php:992 app/GedcomTag.php:1001 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Incineración de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:956 app/GedcomTag.php:965 app/GedcomTag.php:974 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Incineración de un nieto" #: app/GedcomTag.php:954 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Incineración de una nieta" #: app/GedcomTag.php:963 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Incineración de una nieta" #: app/GedcomTag.php:972 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Incineración de una nieta" #: app/GedcomTag.php:979 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Incineración de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Incineración de una abuela" #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Incineración de un nieto" #: app/GedcomTag.php:961 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Incineración de un nieto" #: app/GedcomTag.php:970 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Incineración de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Incineración del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Incineración del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Incineración de una media hermana" #: app/GedcomTag.php:1033 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Incineración de un marido" #: app/GedcomTag.php:997 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Incineración del abuelo materno" #: app/GedcomTag.php:999 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Incineración de una abuela materna" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Incineración de la madre" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremación de un padre" #: app/GedcomTag.php:988 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Incineración del abuelo paterno" #: app/GedcomTag.php:990 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Incineración de una abuela paterna" #: app/GedcomTag.php:1028 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Incineración del hermano" #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Incineración de una hermana" #: app/GedcomTag.php:943 msgid "Cremation of a son" msgstr "Incineración de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1037 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Incineración del cónyuge" #: app/GedcomTag.php:1035 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Incineración de una esposa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6722 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6674 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brasil" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:289 msgid "Current" msgstr "Actual" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:277 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:577 calendar.php:276 msgid "Custom event" msgstr "Evento personalizado" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:576 msgid "Custom fact" msgstr "Hecho propio" #: admin_site_upgrade.php:127 admin_site_upgrade.php:130 #: resources/views/admin/modules.php:106 msgid "Custom module" msgstr "Módulo personalizado" #: admin_site_upgrade.php:188 admin_site_upgrade.php:191 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizado" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:464 msgid "Custom welcome text" msgstr "Texto de bienvenida personalizado" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1145 app/Theme/AbstractTheme.php:1147 msgid "Customize this page" msgstr "Personalice está página" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6678 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6679 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "DNA markers" msgstr "Marcadores de ADN" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:49 search.php:314 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:259 resources/views/admin/changes-log.php:122 msgid "Data" msgstr "Datos" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:177 msgid "Data folder" msgstr "carpeta «data»" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:16 msgid "Database and table names" msgstr "Nombres de las bases de datos y de las tablas" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:23 msgid "Database connection" msgstr "Conexión a la base de datos" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:31 msgid "Database name" msgstr "Nombre de la base de datos" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:69 msgid "Database password" msgstr "Contraseña de la base de datos" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:57 msgid "Database user account" msgstr "Cuenta del usuario en base de datos" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:264 edit_changes.php:210 help_text.php:32 #: help_text.php:133 help_text.php:175 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 #: resources/views/blocks/research-tasks.php:7 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: app/Module/RelativesTabModule.php:328 msgid "Date differences" msgstr "Differencias de las edades" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Fecha del bautismo SUD" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:532 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Fecha del sellamiento SUD con hijo" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:303 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Fecha de la investidura SUD" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:345 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Fecha del sellamiento SUD con el cónyuge" #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Date of adoption" msgstr "Fecha de adopción" #: app/GedcomTag.php:160 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Fecha del bautismo" #: app/GedcomTag.php:166 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Fecha del bar mitzvah" #: app/GedcomTag.php:172 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Fecha del bat mitzvah" #: app/GedcomTag.php:178 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #: app/GedcomTag.php:184 msgid "Date of blessing" msgstr "Fecha de la bendición" #: app/GedcomTag.php:782 msgid "Date of brit milah" msgstr "Fecha del Brit Milá" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Fecha del entierro" #: app/GedcomTag.php:223 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Fecha del bautismo" #: app/GedcomTag.php:241 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Fecha de la confirmación" #: app/GedcomTag.php:253 msgid "Date of cremation" msgstr "Fecha de la incineración" #: app/GedcomTag.php:270 modules_v3/cemetery_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Fecha de defunción" #: app/GedcomTag.php:337 msgid "Date of divorce" msgstr "Fecha del divorcio" #: app/GedcomTag.php:297 msgid "Date of emigration" msgstr "Fecha de la emigración" #: app/GedcomTag.php:309 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Fecha del compromiso" #: app/GedcomTag.php:261 resources/views/cards/add-source-citation.php:18 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Fecha de la entrada en la fuente original" #: app/GedcomTag.php:315 msgid "Date of event" msgstr "Fecha del suceso" #: app/GedcomTag.php:353 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Fecha de la primera comunión" #: app/GedcomTag.php:377 msgid "Date of immigration" msgstr "Fecha de la inmigración" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:213 msgid "Date of last change" msgstr "Fecha del cambio más reciente" #: app/GedcomTag.php:339 app/GedcomTag.php:407 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Fecha del matrimonio" #: app/GedcomTag.php:397 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Fecha de las amonestaciones" #: app/GedcomTag.php:437 msgid "Date of naturalization" msgstr "Fecha de la naturalización" #: app/GedcomTag.php:465 msgid "Date of ordination" msgstr "Fecha de la ordenación" #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Date of residence" msgstr "Fecha de la residencia" #: help_text.php:164 msgid "Date period" msgstr "Período de fechas" #: help_text.php:161 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Períodos de fechas se usan para indicar que un hecho, como una profesión, continuaba por un período de tiempo." #: help_text.php:149 statistics.php:656 msgid "Date range" msgstr "Rango de fechas" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Intervalos de fechas se usan para indicar que un evento, como un nacimiento, ocurrido en una fecha desconocida dentro de un rango posible." #: admin_users.php:842 msgid "Date registered" msgstr "Fecha de registro" #: app/Module/UserMessagesModule.php:110 msgid "Date sent" msgstr "Fecha de envío" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:358 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Las fechas sólo se convierten si son válidas en el tipo de calendario. Por ejemplo, solamente las fechas entre %1$s y %2$s se convertirán al sistema francés, y solamente las fechas tras %3$s se convertirán al sistema Gregoriano." #: help_text.php:130 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Las fechas en la base de datos usan abreviaturas y palabras clave inglesas. Hay atajos disponibles como alternativas a estas abreviaturas y palabras clave." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:562 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Hija" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:321 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Hija de %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1130 calendar.php:146 msgid "Day" msgstr "Día" #: calendar.php:477 msgid "Day not set" msgstr "Día no fijado" #: timeline.php:130 timeline.php:132 timeline.php:134 msgid "Day:" msgstr "Día:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:202 app/Stats.php:1067 #: app/Stats.php:1069 msgid "Dead" msgstr "Fallecidos" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:210 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:218 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:268 app/GedcomTag.php:266 #: calendar.php:267 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:458 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 #: resources/views/blocks/yahrzeit-table.php:7 msgid "Death" msgstr "Muerte" #: app/Stats.php:1675 statistics.php:528 msgid "Death by country" msgstr "Defunciónes por país" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Fin del rango de fechas de defunción" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Comienzo del rango de fechas de defunción" #: app/GedcomTag.php:1125 msgid "Death of a brother" msgstr "Muerte del hermano" #: app/GedcomTag.php:1048 msgid "Death of a child" msgstr "Muerte de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1046 msgid "Death of a daughter" msgstr "Muerte de una hija" #: app/GedcomTag.php:1116 msgid "Death of a father" msgstr "Muerte del padre" #: app/GedcomTag.php:1084 app/GedcomTag.php:1093 app/GedcomTag.php:1102 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Muerte de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:1057 app/GedcomTag.php:1066 app/GedcomTag.php:1075 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Muerte de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1055 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defuncion de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1064 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Muerte de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1073 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Muerte de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1080 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Muerte de un abuelo" #: app/GedcomTag.php:1082 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Muerte de una abuela" #: app/GedcomTag.php:1053 msgid "Death of a grandson" msgstr "Muerte de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1062 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Muerte de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1071 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Muerte de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1107 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Muerte del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1111 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Incineración del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1109 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Muerte de una media herrmana" #: app/GedcomTag.php:1134 msgid "Death of a husband" msgstr "Muerte de un marido" #: app/GedcomTag.php:1098 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Muerte del abuelo materno" #: app/GedcomTag.php:1100 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Muerte de una abuela materna" #: app/GedcomTag.php:1118 msgid "Death of a mother" msgstr "Muerte de la madre" #: app/GedcomTag.php:1120 msgid "Death of a parent" msgstr "Muerte del padre" #: app/GedcomTag.php:1089 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Muerte del abuelo paterno" #: app/GedcomTag.php:1091 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Muerte de un abuela paterna" #: app/GedcomTag.php:1129 msgid "Death of a sibling" msgstr "Muerte del hermano" #: app/GedcomTag.php:1127 msgid "Death of a sister" msgstr "Muerte de una hermana" #: app/GedcomTag.php:1044 msgid "Death of a son" msgstr "Muerte de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1138 msgid "Death of a spouse" msgstr "Muerte del cónyuge" #: app/GedcomTag.php:1136 msgid "Death of a wife" msgstr "Muerte de una esposa" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1143 msgid "Death of one spouse" msgstr "Muerte de un cónyuge" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Lugar de defunción contiene" #: statistics.php:425 msgid "Death places" msgstr "Lugares de fallecimiento" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Fallecimientos" #: app/Stats.php:2047 statistics.php:125 msgid "Deaths by century" msgstr "Defunciones por siglo" #: app/Date/CalendarDate.php:333 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "dic" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:470 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:921 msgid "Decade of birth" msgstr "Década de nacimiento" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:473 msgid "Decade of death" msgstr "Década de defunción" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:922 msgid "Decade of marriage" msgstr "Década de matrimonio" #: app/Date/CalendarDate.php:233 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "diciembre" #: app/Date/CalendarDate.php:301 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "diciembre" #: app/Date/CalendarDate.php:267 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "diciembre" #: app/Date/CalendarDate.php:199 app/Functions/FunctionsPrint.php:609 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "diciembre" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "Decadi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:289 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 msgid "Default chart" msgstr "Gráfico predeterminado" #: admin_trees_manage.php:452 msgid "Default family tree" msgstr "Árbol genealógico por defecto" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:323 app/Module/WelcomeBlockModule.php:67 #: edituser.php:174 msgid "Default individual" msgstr "Individuo predeterminado" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:698 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Formato de árbol de ascendientes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:712 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Generaciones en el árbol de ascendientes" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:246 admin_trees_config.php:510 msgid "Default theme" msgstr "Tema por defecto" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Degree" msgstr "Grado" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:319 admin_trees_manage.php:432 admin_trees_manage.php:443 #: admin_users.php:218 app/Controller/FamilyController.php:88 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:114 #: app/Controller/IndividualController.php:277 #: app/Controller/MediaController.php:61 app/Controller/NoteController.php:41 #: app/Controller/RepositoryController.php:52 #: app/Controller/SourceController.php:49 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:785 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:998 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1131 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3286 app/Module/GoogleMapsModule.php:3338 #: app/Module/StoriesModule.php:370 app/Module/StoriesModule.php:399 #: app/Module/UserJournalModule.php:94 app/Module/UserMessagesModule.php:108 #: app/Module/UserMessagesModule.php:136 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:261 resources/views/media-page.php:59 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2214 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Eliminar todos los datos geográficos existentes antes de importar el archivo." #: admin_users.php:659 resources/views/admin/control-panel.php:319 msgid "Delete inactive users" msgstr "Eliminar usuarios inactivos" #: app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete selected messages" msgstr "Eliminar los mensajes seleccionados" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:397 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Eliminar archivos temporales…" #: resources/views/admin/modules.php:24 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Eliminar las preferencias para este módulo." #: app/Controller/IndividualController.php:202 msgid "Delete this name" msgstr "Borrar el nombre" #: edituser.php:305 msgid "Delete your account" msgstr "Eliminar su cuenta" #: app/Controller/FamilyController.php:89 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Borrar la familia preservará las personas, pero las dejará desconectadas unas de otras. ¿Está seguro de que desea borrar esta familia?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6667 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "República Democrática del Congo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6683 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" #: admin_site_upgrade.php:81 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Dependiendo de la configuración de su servidor, es posible que pueda actualizar de forma automática." #: resources/views/family-book-page.php:32 msgid "Descendant generations" msgstr "Generaciones de descendientes" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:64 app/GedcomTag.php:275 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:193 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:33 app/Module/DescendancyModule.php:33 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendientes" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:277 msgid "Descendants interest" msgstr "Descendientes de Interés" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Descendientes de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:61 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:98 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendientes de %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:285 resources/views/admin/module-components.php:19 #: resources/views/admin/modules.php:46 resources/views/report-setup.php:13 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:474 msgid "Description META tag" msgstr "Etiqueta META Description" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:279 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gedrecord.php:90 medialist.php:103 note.php:87 repo.php:95 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:27 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:74 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:120 #: resources/views/media-page.php:19 source.php:102 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: admin_site_config.php:484 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Los detalles del nuevo usuario se enviarán al contacto predeterminado para el árbol genealógico correspondiente." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Míchigan" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu I-Hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu I-Hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu I-Hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu I-Hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu I-Qa`da" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu I-Qa`da" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu I-Qa`da" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu I-Qa`da" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Fallecido de pequeño: eximido" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Fallecido de infante: eximido" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Diferencias" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:355 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Existen varios tipos de calendario según la zona del mundo, y varios tipos más de calendarios han sido usados en el pasado. Cuando sea posible, debería introducir las fechas empleando el mismo calendario en el que el evento fue originalmente registrado. Después puede indicar una conversión para mostrar esas fechas en un tipo de calendario adecuado a Vd. Si regularmente usa dos tipos de calendario, puede indicar dos conversiones y las fechas se mostrarán en ambos tipos de calendario." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Ascendientes en linea directa" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Antepasados de línea directa y sus familias" #: admin_site_upgrade.php:138 msgid "Disable these modules" msgstr "Deshabilitar estos módulos" #: admin_site_upgrade.php:202 msgid "Disable these themes" msgstr "Deshabilitar estos temas" #. I18N: %s is a number of records per page #: app/Datatables.php:58 app/I18N.php:189 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Mostrar %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:70 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas de un árbol genealógico." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Mostrar y administrar las páginas favoritas del usuario." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:659 app/GedcomTag.php:281 #: calendar.php:264 msgid "Divorce" msgstr "Divorcio" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:283 msgid "Divorce filed" msgstr "Demanda de divorcio" #: app/Stats.php:3638 statistics.php:232 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorcios por siglo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6681 msgid "Djibouti" msgstr "Yibuti" #: admin_media_upload.php:185 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "No cambie para preservar en nombre del archivo original." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2227 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "No crear lugares nuevos—sólo importar las coordenadas para los lugares que ya existen." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "No sellar, sellamiento anterior cancelado" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "No sellar: no autorizado" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Document" msgstr "Documento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6682 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6684 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:362 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:662 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:727 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. I18N: The system is about to…; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:256 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Descarga %s…" #: resources/views/media-page.php:73 msgid "Download file" msgstr "Descargar arhivo" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Estados Unidos" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:69 edituser.php:55 login.php:294 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Ya existe un usuario con esta dirección de correo electrónico." #: admin_users.php:67 edituser.php:53 login.php:292 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre. Por favor, seleccione otro nombre de usuario." #: help_text.php:294 resources/views/help/date.php:263 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Cada fuente registra eventos específicos, generalmente para un rango de fechas dado y una jurisdicción geográfica determinada. Por ejemplo, un censo registra eventos censales y los registros parroquiales registran eventos de nacimiento, matrimonio y defunción.

Seleccione los eventos registrados por esta fuente de la lista de eventos propuestos. La fecha debería indicarse en formato GEDCOM de rango de fechas, por ejemplo, FROM 1900 TO 1910. La jurisdicción geográfica es el nombre de la unidad geográfica más pequeña que engloba todos los lugares mencionados en esta fuente. Por ejemplo, »Oneida, Idaho, USA» se utilizaría como la jurisdicción para los eventos ocurridos en las distintas poblaciones del Condado de Oneida. »Idaho, USA» sería la jurisdicción si los eventos registrados tuvieran lugar no sólo en el Condado de Oneida, sino en otros condados de Idaho." #: help_text.php:312 resources/views/help/date.php:281 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Cada cuenta de usuario tiene la opción de «aceptar automáticamente los cambios.»  Cuando esta opción está activada, los cambios hechos por el usuario se guardan inmediatamente.  Muchos administradores habilitan esta por su propia cuenta de usuario." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:236 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:215 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:140 statistics.php:132 msgid "Earliest birth" msgstr "Nacimiento más temprano" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:238 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:223 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:162 statistics.php:133 msgid "Earliest death" msgstr "Primera defunción" #: statistics.php:240 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divorcio más temprano" #: statistics.php:239 msgid "Earliest marriage" msgstr "Primer matrimonio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6686 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_users.php:224 admin_users.php:835 #: app/Controller/FamilyController.php:73 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:105 #: app/Controller/IndividualController.php:273 #: app/Controller/MediaController.php:38 app/Controller/NoteController.php:35 #: app/Controller/RepositoryController.php:37 #: app/Controller/SourceController.php:36 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:770 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:782 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:996 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:113 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:496 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2629 app/Module/GoogleMapsModule.php:3285 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3329 app/Module/PageMenuModule.php:28 #: app/Module/StoriesModule.php:369 app/Module/StoriesModule.php:391 #: app/Module/UserJournalModule.php:92 note.php:130 #: resources/views/media-page.php:57 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:139 #: resources/views/modals/edit-media-file.php:6 msgid "Edit a media file" msgstr "" #. I18N: Options for editing #: admin_trees_config.php:1105 msgid "Edit preferences" msgstr "Editar preferencias" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:141 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Editar pregunta frecuente" #: app/Controller/IndividualController.php:250 individual.php:206 msgid "Edit the gender" msgstr "Modificar sexo" #: app/Controller/IndividualController.php:203 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:847 edit_interface.php:1417 msgid "Edit the name" msgstr "Editar nombre" #: app/Controller/NoteController.php:38 msgid "Edit the note" msgstr "Modificar nota" #: app/Controller/FamilyController.php:95 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:109 #: app/Controller/IndividualController.php:284 #: app/Controller/MediaController.php:68 #: app/Controller/RepositoryController.php:59 #: app/Controller/SourceController.php:56 edit_interface.php:46 #: edit_interface.php:166 edit_interface.php:339 edit_interface.php:2450 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Editar el registro GEDCOM en bruto" #: app/Controller/RepositoryController.php:43 #: app/Controller/RepositoryController.php:46 msgid "Edit the repository" msgstr "Editar repositorio" #: edit_interface.php:1245 msgid "Edit the shared note" msgstr "Modificar nota compartida" #: app/Controller/SourceController.php:42 #: app/Controller/SourceController.php:45 msgid "Edit the source" msgstr "Editar fuente" #: app/Module/StoriesModule.php:110 app/Module/StoriesModule.php:192 msgid "Edit the story" msgstr "Modificar la historia" #: admin_users.php:279 msgid "Edit the user" msgstr "Editar usuario" #: app/Tree.php:484 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Editar esta persona para reemplazar los detalles con los que quieres." #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:22 msgid "Editing restriction" msgstr "" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:35 admin_users.php:547 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:287 msgid "Education" msgstr "Educación" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6687 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6827 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:365 admin_users.php:839 app/GedcomTag.php:293 #: app/GedcomTag.php:1147 app/Module/UserMessagesModule.php:111 #: edituser.php:233 login.php:409 message.php:140 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:15 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:8 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:63 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:400 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Dirección de correo electrónico a utilizar en el campo «From:» de los mensajes que crea automáticamente webtrees.

webtrees puede crear automáticamente mensajes de correo electrónico para notificar a los administradores de los cambios que necesitan ser revisados. webtrees también envía mensajes de correo electrónico de notificación a los usuarios que solicitan una cuenta.

Normalmente, el campo «From:» de estos mensajes automáticos es algo como From: webtrees-noreply@susitioweb para mostrar que no se requiere respuesta al mensaje. Para protegerse del spam y de otros tipos de abuso en el correo, algunos sistemas de correo electrónico requieren que el campo «From:» de todos los mensajes corresponda a una dirección de correo electrónico válida y no aceptan mensajes que parezcan venir de la cuenta webtrees-noreply." #: admin_users.php:385 msgid "Email verified" msgstr "Correo electrónico verificado" #: app/Stats.php:82 msgid "Embedded variable" msgstr "Variable incorporado" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:295 calendar.php:273 msgid "Emigration" msgstr "Emigración" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Empleada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Empleado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:457 #: app/GedcomTag.php:512 msgid "Employer" msgstr "Patrono" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Jefe" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Jefe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:441 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:658 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Vaciar carrito" #: resources/views/admin/modules.php:43 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:30 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Activando esta opción obligará a todos los visitantes a entrar como usuarios registrados para poder ver algún dato en el sitio." #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:98 msgid "End year" msgstr "Año final" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Fechas de cambio a" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "Endowment House" msgstr "Endowment House" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:307 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Compromiso matrimonial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6688 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:193 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Introduzca un ID de persona, familia o fuente" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:200 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Introduzca opcionalmente una nota acerca de este favorito" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:159 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "Introduzca o busque el ID de la persona, familia o fuente donde hay que vincular este objeto." #: search.php:217 msgid "Entire record" msgstr "Registro completo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6711 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6689 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: import.php:192 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Error: la conversión de archivos GEDCOM de %s a UTF-8 no admite actualmente." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:667 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Fechas estimadas de nacimiento y muerte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6692 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6693 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: statistics.php:615 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:313 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1489 app/Module/HtmlBlockModule.php:202 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:108 statistics.php:111 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: statistics.php:433 msgid "Events in countries" msgstr "Eventos por países" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:129 msgid "Events of close relatives" msgstr "Eventos de familiares cercanos" #: admin_users.php:536 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Todos tienen este rol, incluyendo los visitantes del sitio y motores de búsqueda." #: search_advanced.php:150 search_advanced.php:227 search_advanced.php:250 #: search_advanced.php:279 search_advanced.php:302 msgid "Exact" msgstr "Exacto" #: search_advanced.php:100 search_advanced.php:168 msgid "Exact date" msgstr "Fecha exacta" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:166 msgid "Exact text" msgstr "Texto exacto" #: famlist.php:152 indilist.php:152 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Excluir a las personas con apellido de casada «%s»" #: admin_media.php:647 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Omitir subcarpetas" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Se excluyen de esta presentación" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:466 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Explique por qué usted está solicitando una cuenta." #: admin_trees_manage.php:627 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: admin_trees_download.php:27 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exportación de un archivo GEDCOM" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:220 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exportar todo el árbol genealógico a un archivo GEDCOM…" #: admin_trees_download.php:158 msgid "Export preferences" msgstr "Exportar preferencias" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/tree-privacy.php:105 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Mantener privacidad para los muertos que" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:613 msgid "External files" msgstr "Erchivos externos" #: admin_media.php:652 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Archivos multimedia externos tienen una URL en vez de un nombre de archivo." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Información extra" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1149 msgid "Eye color" msgstr "Color de ojos" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:120 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:36 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "Preguntas frecuentes son listas de preguntas y respuestas, que le permiten explicar las normas, políticas y procedimientos del sitio para sus visitantes. Las preguntas son generalmente relacionadas con la privacidad, derechos de autor, las cuentas de usuario, contenidos inadecuados, requisito para la fuente-citas, etc." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:321 msgid "Fact" msgstr "Hecho" #: app/GedcomTag.php:1151 msgid "Fact 1" msgstr "Acontecimiento 1" #: app/GedcomTag.php:1169 msgid "Fact 10" msgstr "Acontecimiento 10" #: app/GedcomTag.php:1171 msgid "Fact 11" msgstr "Acontecimiento 11" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Fact 12" msgstr "Acontecimiento 12" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Fact 13" msgstr "Acontecimiento 13" #: app/GedcomTag.php:1153 msgid "Fact 2" msgstr "Acontecimiento 2" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Fact 3" msgstr "Acontecimiento 3" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Fact 4" msgstr "Acontecimiento 4" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Fact 5" msgstr "Acontecimiento 5" #: app/GedcomTag.php:1161 msgid "Fact 6" msgstr "Acontecimiento 6" #: app/GedcomTag.php:1163 msgid "Fact 7" msgstr "Acontecimiento 7" #: app/GedcomTag.php:1165 msgid "Fact 8" msgstr "Acontecimiento 8" #: app/GedcomTag.php:1167 msgid "Fact 9" msgstr "Acontecimiento 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:943 msgid "Fact icons" msgstr "Iconos de los hechos" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:563 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:217 msgid "Fact or event" msgstr "Hecho o evento" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1344 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:35 #: app/Module/SlideShowModule.php:221 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:22 msgid "Facts and events" msgstr "Hechos y eventos" #: admin_trees_config.php:1161 msgid "Facts for family records" msgstr "Hechos para registros de las familias" #: admin_trees_config.php:1107 msgid "Facts for individual records" msgstr "Hechos para registros de personas" #: admin_trees_config.php:1192 msgid "Facts for new families" msgstr "Hechos para nuevas familias" #: admin_trees_config.php:1138 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Hechos para personas nuevas" #: admin_trees_config.php:1256 msgid "Facts for repository records" msgstr "Hechos para los repositorios" #: admin_trees_config.php:1215 msgid "Facts for source records" msgstr "Hechos para las fuentes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6697 msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas" #. I18N: Name of a module #: admin_trees_duplicates.php:139 ancestry.php:75 #: app/Controller/SearchController.php:520 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:962 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1052 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1193 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:230 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1709 app/Module/HtmlBlockModule.php:186 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1560 #: calendar.php:408 descendancy.php:95 famlist.php:118 famlist.php:122 #: gedrecord.php:101 modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:98 placelist.php:194 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:46 #: resources/views/admin/control-panel.php:122 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:19 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:63 #: resources/views/media-page.php:30 search.php:98 source.php:113 #: statistics.php:51 statisticsplot.php:922 statisticsplot.php:1018 #: statisticsplot.php:1186 msgid "Families" msgstr "Familias" #: app/Stats.php:518 statistics.php:408 msgid "Families with sources" msgstr "Familias con fuentes" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:313 #: app/Controller/HourglassController.php:318 #: app/Controller/PedigreeController.php:263 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:916 app/GedcomTag.php:325 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:271 #: app/Module/RecentChangesModule.php:309 edit_interface.php:1007 #: inverselink.php:97 medialist.php:222 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:170 msgid "Family" msgstr "Familia" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:327 msgid "Family as a child" msgstr "Familia como hijo" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:331 msgid "Family as a spouse" msgstr "Familia como cónyuge" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FamilyBookController.php:61 #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:33 msgid "Family book" msgstr "Libro familiar" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:58 familybook.php:24 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Libro genealógico de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:329 msgid "Family file" msgstr "Archivo familiar" #: family.php:99 msgid "Family group information" msgstr "Información del grupo familiar" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:33 msgid "Family list" msgstr "Lista de familias" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1219 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:92 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:511 msgid "Family navigator" msgstr "Navegador de la familia" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Noticias de las familias y anuncios del sitio." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:367 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Familia de %s" #: admin_site_logs.php:295 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:394 #: admin_users.php:579 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:220 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:454 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:286 app/Module/StoriesModule.php:349 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1453 resources/views/admin/changes-log.php:82 #: resources/views/admin/changes-log.php:124 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:42 #: resources/views/admin/control-panel.php:118 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:18 msgid "Family tree" msgstr "Árbol genealógico" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:89 app/Module/ClippingsCartModule.php:452 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Carrito Genealógico" #: admin_trees_config.php:257 admin_trees_manage.php:669 msgid "Family tree title" msgstr "Título del árbol genealógico" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1465 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:29 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:38 #: resources/views/admin/control-panel.php:105 #: resources/views/admin/control-panel.php:114 search.php:134 search.php:338 msgid "Family trees" msgstr "Árboles genealógicos" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:381 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Familia de %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Familia de padres adoptivos" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "familia de acogida" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:441 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Familia con marido" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1000 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Familia con padres" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "Familia con padres radá>/i>" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Familia con padres del sellamiento" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1060 msgid "Family with spouse" msgstr "Familia con el cónyuge" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:242 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:239 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:210 msgid "Family with the most children" msgstr "Pareja con más hijos" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Familia con esposa" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FanchartController.php:54 app/Module/FanChartModule.php:33 msgid "Fan chart" msgstr "Diagrama en abanico" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:51 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Diagrama en abanico de %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6699 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:243 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:216 msgid "Father" msgstr "Padre" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1032 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Padre: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:220 msgid "Father’s age" msgstr "Edad del padre" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:975 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Familia del padre con %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:979 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Familia del padre con una desconocida" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:61 app/Theme/AbstractTheme.php:1442 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:349 msgid "Fax" msgstr "Número de fax" #: app/Date/CalendarDate.php:323 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "feb" #: app/Date/CalendarDate.php:223 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "febrero" #: app/Date/CalendarDate.php:291 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "febrero" #: app/Date/CalendarDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "febrero" #: app/Date/CalendarDate.php:189 app/Functions/FunctionsPrint.php:599 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "febrero" #: app/Controller/IndividualController.php:235 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:794 app/Stats.php:5547 calendar.php:651 #: statisticsplot.php:841 statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 #: statisticsplot.php:983 statisticsplot.php:1033 statisticsplot.php:1075 #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1159 statisticsplot.php:1201 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1696 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:178 app/Stats.php:940 app/Stats.php:944 #: app/Stats.php:951 app/Stats.php:954 app/Stats.php:2600 app/Stats.php:3943 #: calendar.php:243 calendar.php:430 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:39 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:202 #: resources/views/blocks/top-given-names-list.php:6 statistics.php:156 #: statistics.php:173 statistics.php:187 msgid "Females" msgstr "Mujeres" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6695 msgid "Fiji" msgstr "Fiyi" #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1374 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: app/Functions/Functions.php:83 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Archivo correctamente subido" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:482 app/GedcomTag.php:357 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: admin_media_upload.php:180 resources/views/modals/media-file-fields.php:41 msgid "Filename on server" msgstr "Nombre de archivo en el servidor" #: admin_media_upload.php:99 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener el carácter «%s»." #: admin_media_upload.php:104 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Los nombres de archivo no pueden tener la extensión «%s»." #: resources/views/admin/control-panel.php:459 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Los archivos se han encontrado desde una versión anterior de webtrees. Los archivos antiguos a veces puede ser un riesgo de seguridad. Usted debe eliminarlos." #: resources/views/admin/clean-data.php:9 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Los archivos marcados con %s se requieren para funcionar y no se puede quitar." #: app/Datatables.php:61 app/I18N.php:192 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgid "Find a fact or event" msgstr "Buscar un hecho o un evento" #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Buscar un fuente de datos" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:522 app/Functions/FunctionsPrint.php:632 msgid "Find a special character" msgstr "Buscar un carácter especial" #: relationship.php:101 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Buscar todas las relaciones posibles" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:180 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:68 msgid "Find an individual" msgstr "Buscar una persona" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:135 relationship.php:86 msgid "Find any relationship" msgstr "Buscar cualquier relación" #: admin_trees_duplicates.php:28 admin_trees_manage.php:481 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" #: relationship.php:101 msgid "Find other relationships" msgstr "Buscar otras relaciones" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:136 relationship.php:84 #: relationship.php:86 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Buscar relaciones por ancestros" #: relationship.php:98 relationship.php:101 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Encuentra las relaciones más cercanas" #: admin_trees_manage.php:521 admin_trees_unconnected.php:29 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Buscar individuos sin relaciones" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6694 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:351 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Primera comunión" #: statistics.php:383 msgid "First event" msgstr "Primer suceso" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:30 msgid "First record" msgstr "Primer registro" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Arreglar barras y espacios en los nombres" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:444 app/Module/GoogleMapsModule.php:3085 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3284 app/Module/GoogleMapsModule.php:3323 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6696 msgid "Flanders" msgstr "Flandes" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "floreal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "floreal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "floreal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "floreal" #: medialist.php:77 resources/views/modals/media-file-fields.php:50 msgid "Folder" msgstr "Directorio" #: admin_media_upload.php:195 msgid "Folder name on server" msgstr "Nombre de carpeta en el servidor" #: resources/views/emails/register-user-html.php:11 #: resources/views/emails/register-user-text.php:6 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Haga clic en el vínculo siguiente y verifiquesu dirección de correo electrónico." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Fuente" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:296 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Por ejemplo, si el archivo GEDCOM contiene %1$s y webtrees espera encontrar %2$s en la carpeta de los medios, entonces usted tendría que eliminar %3$s." #: admin_users.php:604 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Por ejemplo, si especifica una longitud de dos, la persona será capaz de ver a su nieto (hijo, hija), su tía (padre, hermano), su hijastra (cónyuge, hijo), pero no su primo hermano (padre, hermano, hijo)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:360 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Para ayuda con preguntas de genealogía contacte a %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:371 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Para ayuda o soporte técnico contacte a %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:349 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Para soporte técnico o para cuestiones de genealogía, por favor contacte a %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:280 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Para los sitios con más de un árbol genealógico, esta opción le mostrará la lista de árboles genealógicos en el menú principal, las páginas de búsqueda, etc." #: login.php:209 resources/views/blocks/sign-in.php:27 msgid "Forgot password?" msgstr "¿Olvidó su contraseña?" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:361 help_text.php:133 help_text.php:149 help_text.php:164 #: help_text.php:175 msgid "Format" msgstr "Formato" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1044 msgid "Format text and notes" msgstr "Dar formato al texto y las notas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estados Unidos" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Acogida" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Acogido" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Acogido" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "Hijo de acogida" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "Padre de acogida" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "Madre de acogida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6698 msgid "France" msgstr "Francia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Alemania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Alemania" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:209 msgid "French" msgstr "Francés" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6716 msgid "French Guiana" msgstr "Guayana Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6809 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6632 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Australes Franceses" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:345 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:366 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:408 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas frecuentes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, California, EE.UU" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:381 app/Functions/FunctionsPrint.php:617 msgid "Fri" msgstr "Viernes" #: app/Date/CalendarDate.php:356 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amigo" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "frimario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimario" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #. I18N: From date1 (To date2) #: admin_site_logs.php:237 message.php:123 #: resources/views/admin/changes-log.php:17 msgid "From" msgstr "Desde" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japón" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:133 admin_trees_config.php:1079 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Errores del GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:620 app/GedcomTag.php:363 app/GedcomTag.php:1181 msgid "GEDCOM file" msgstr "Archivo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6701 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6709 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/Controller/IndividualController.php:259 app/GedcomTag.php:526 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:774 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Mostrar el icono de sexo en los diagramas" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:408 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contacto para genealogía" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:474 msgid "Genealogy data" msgstr "Datos genealógicos" #: admin_trees_config.php:252 admin_trees_config.php:1058 msgid "General" msgstr "Opciones Generales" #: app/Controller/SearchController.php:187 #: app/Controller/SearchController.php:191 app/Theme/AbstractTheme.php:1802 msgid "General search" msgstr "Búsqueda general" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:46 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Generar archivos de mapa del sitio para los motores de búsqueda." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Generado por %s" #: app/Controller/BranchesController.php:291 msgid "Generation" msgstr "Generación" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generación " #: ancestry.php:62 app/Module/GoogleMapsModule.php:1031 descendancy.php:82 #: fanchart.php:98 hourglass.php:68 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:200 #: resources/views/family-book-page.php:23 msgid "Generations" msgstr "Generaciones" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:142 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generaciones de antecesores" #: statistics.php:607 msgid "Geographic area" msgstr "Área geográfica" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:205 app/Module/GoogleMapsModule.php:310 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:552 app/Module/GoogleMapsModule.php:1676 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1746 app/Module/GoogleMapsModule.php:2159 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2567 app/Module/GoogleMapsModule.php:2624 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3125 app/Module/GoogleMapsModule.php:3134 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3142 msgid "Geographic data" msgstr "Datos geográficos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6703 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6680 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/API_key #: app/Module/GoogleMapsModule.php:329 msgid "Get an API key from Google." msgstr "Obtenga una llave API de Google." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6705 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6706 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Estados Unidos" #: search.php:255 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:261 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:674 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:677 app/GedcomTag.php:365 #: search_advanced.php:221 search_advanced.php:273 msgid "Given names" msgstr "Nombre(s) de pila" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "Ahijado/a" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "Ahijada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "Madrina" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1183 msgid "Godparent" msgstr "Padrino o madrina" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "Ahijado" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:413 app/Module/GoogleMapsModule.php:83 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:262 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:204 app/Module/GoogleMapsModule.php:213 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:303 app/Module/GoogleMapsModule.php:551 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Preferencias de Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:327 msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." msgstr "Google admite un pequeño número de peticiones de mapas por día. Si necesita más que eso, requerirá una cuenta de Google y una llave API." #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:367 msgid "Graduation" msgstr "Graduación" #: family.php:78 msgid "Grandparents" msgstr "Abuelos" #: statistics.php:168 msgid "Greatest age at death" msgstr "Mayor edad al fallecer" #: statistics.php:344 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Diferencia de edad más alta entre hermanos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6712 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:54 msgid "Green Beam" msgstr "Rayo verde" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6714 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:208 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6713 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, México" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6708 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6717 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "Tutor/a" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6715 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Ciudad de Guatemala, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ecuador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6704 msgid "Guernsey" msgstr "Guernesey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6707 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6710 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6718 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:37 msgid "HTML" msgstr "Bloque HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1185 msgid "Hair color" msgstr "Color de pelo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6723 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nueva Escocia, Canadá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nueva Zelanda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:428 msgid "He " msgstr "Él " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Murió" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Se casó con" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Vivió en" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Nació" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Enterrado" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Fue bautizado" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Incinerado" #: resources/views/modules/census-assistant.php:63 #: resources/views/modules/census-assistant.php:64 msgid "Head of household" msgstr "Cabeza" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:369 msgid "Header" msgstr "Encabezamiento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6720 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard y McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1187 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Hebrew name" msgstr "Nombre hebreo" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1189 msgid "Height" msgstr "Alto" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:2 #: resources/views/emails/message-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-user-text.php:2 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:3 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:2 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:3 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:3 #: resources/views/emails/register-user-html.php:3 #: resources/views/emails/register-user-text.php:2 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hola %s …" #: login.php:368 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Hola %s …
Gracias por registrarse." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:2 #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:2 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hola Administrador …" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:184 help_text.php:318 #: resources/views/help/date.php:287 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlandia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvética" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Su ocupación era" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, México" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "jeshván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "jeshván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "jeshván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "jeshván" #: admin_trees_config.php:61 admin_trees_config.php:559 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1961 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:154 msgid "Hide from everyone" msgstr "Esconder a todos" #: app/Stats.php:1738 msgid "Highest population" msgstr "Población más alta" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1210 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Imagen resaltada" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:197 msgid "Hijri" msgstr "Hijri" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Su ocupación era" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:135 msgid "Historical facts" msgstr "Hechos históricos" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1094 msgid "Hit counters" msgstr "Contadores de visitas" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Holocaust" msgstr "Holocausto" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:32 resources/views/admin/modules.php:144 #: resources/views/admin/modules.php:185 msgid "Home page" msgstr "Página de Bienvenido" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6721 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 app/Stats.php:6719 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/HourglassChartModule.php:33 msgid "Hourglass chart" msgstr "Diagrama Reloj de Arena" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:63 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:106 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Diagrama reloj de arena de %s" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Household" msgstr "Hogar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Cuanta recursión utilizar al buscar relaciones" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6724 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:361 app/GedcomTag.php:371 #: edit_interface.php:1103 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:449 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 #: resources/views/modals/create-family.php:21 msgid "Husband" msgstr "Esposo" #: app/Controller/TimelineController.php:229 msgid "Husband’s age" msgstr "Edad del esposo" #: admin_site_logs.php:272 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6732 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "islandés" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2513 app/Module/GoogleMapsModule.php:3284 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:373 msgid "Identification number" msgstr "Número ID" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:9 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:315 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Si un visitante del sitio no ha especificado un idioma de preferencia en su configuración del navegador, o ha especificado un idioma no disponible, entonces se utilizará este idioma. Normalmente, este valor se aplica a los motores de búsqueda." #: admin_users.php:395 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Si un administrador crea una cuenta de usuario, el mensaje de verificación no se envía y la dirección de correo electrónico debe ser verificada de forma manual." #: help_text.php:240 resources/views/help/date.php:209 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Si no tiene ningún appellido, no necessita barras: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:238 resources/views/help/date.php:207 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Si hay dos appellidos, cada debe tener barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:244 resources/views/help/date.php:213 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Si un individuo era conocido por un apodo que no es parte de su nombre formal, debe ser entre comillas.  Por ejemplo, <%s>Ignacio "Nacho" /Fulano/<%s>." #: help_text.php:242 resources/views/help/date.php:211 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Si un individuo no era conocido por su primer nombre, el nombre de preferencia deben indicarse con un asterisco: <%s>Juan Pablo* /Fulano/<%s>" #: help_text.php:236 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Para un appellido desconocido, se usan barras vacías: <%s>María //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:14 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:75 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Si esta persona ha tenido eventos aparte de Defunción, Entierro o Cremación hace menos que este número de años, se la considerara «viva». Las fechas de nacimiento de sus hijos se cuentan como eventos para a este fin." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:546 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Si dos árboles de la familia usan la misma carpeta de medios, entonces van a poder compartir archivos multimedia.  Si usan carpetas diferentes, entonces sus archivos multimedia se mantendrán separadas." #: resources/views/admin/tree-privacy.php:34 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Si los visitantes no pueden ver el árbol genealógico, no podrán inscribirse para una cuenta. Usted tendrá que añadir su cuenta manualmente." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: admin_trees_config.php:561 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Si le preocupa que los usuarios pueden subir imágenes inapropiadas, puede restringir el cargar de los medios a los supervisores solamente." #: resources/views/errors/database-connection.php:12 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Si es el administrador del sitio web, debería comprobar que:" #: resources/views/errors/database-connection.php:27 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Si no puede resolver el problema usted mismo, puede consultar los foros disponibles en webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:280 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Si ha creado este archivo GEDCOM utilizando software de genealogía que omite espacios al dividir las líneas largas, a continuación, seleccione esta opción para volver a insertar los espacios perdidos." #: resources/views/emails/register-user-html.php:21 #: resources/views/emails/register-user-text.php:10 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Si no solicitó una cuenta, puede simplemente borrar este mensaje." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3272 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Si tiene muchos lugares inactivos, la generación de la lista puede ser lenta." #: admin_media_upload.php:215 resources/views/modals/media-file-fields.php:64 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Si tiene un gran número de archivos de medios, puede organizarlos en carpetas y subcarpetas." #: admin_trees_manage.php:273 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Si ha creado objetos audivisuales con webtrees, y ha editado gedcom off-line con un programa que elimina estos objetos, marque esta casilla para combinar los objetos actual con la nueva GEDCOM." #: admin_site_config.php:188 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover todos los archivos (excepto config.ini.php, index.php y .htaccess) de la carpeta actual a la nueva carpeta." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:545 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Si selecciona una carpeta diferente, también debe mover los archivos multimedia de la carpeta actual a la nueva." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:95 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Si muestra las personas vivas a los visitantes, se ignoran todas las demás restricciones de privacidad. Haga esto sólo si todos los datos en su árbol es público." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:54 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Si intenta sobrepasar estos límites, es probable que el servidor tarde más tiempo en responder y que aparezcan páginas en blanco." #: admin_site_config.php:509 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Si utiliza alguno de los siguientes servicios de seguimiento y análisis, webtrees pueden añadir los códigos de seguimiento automáticamente." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:58 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Si la política de seguridad de su servidor lo permite, podrá solicitar el aumento de memoria o tiempo de CPU con la página de administración de webtrees. De lo contrario, tendrás que ponerte en contacto con el administrador de su servidor." #: admin_media.php:495 app/GedcomTag.php:1376 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensiones de imagen" #: admin_trees_config.php:618 msgid "Images without watermarks" msgstr "Imágenes sin filigranas" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:375 msgid "Immigration" msgstr "Immigración" #: admin_trees_manage.php:637 msgid "Import" msgstr "Importar" #: admin_trees_manage.php:171 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importar un archivo GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3381 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importar todos los lugares de un árbol familiar" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1016 #: resources/views/admin/control-panel.php:442 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:265 msgid "Import preferences" msgstr "Opciones de importación" #: admin_trees_merge.php:79 admin_trees_renumber.php:263 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "En un árbol genealógico, cada registro tiene un número de referencia interno (llamado \"XREF\") como \"F123\" o \"R14\"." #: help_text.php:275 resources/views/help/date.php:244 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "En muchas culturas es habitual tener un nombre tradicional escrito con los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombre como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.

Si prefiere utilizar un alfabeto no latino como el hebreo, ruso, chino o árabe para introducir su nombre en los campos estándar de nombre, puede usar este campo para introducir el mismo nombre usando el alfabeto latino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.

Aunque este campo se denomina «Romanizado», no está limitado a contener únicamente caracteres basados en el alfabeto latino. Esto puede ser útil con los nombres japoneses donde se puede llegar utilizar tres alfabetos distintos." #: help_text.php:280 resources/views/help/date.php:249 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "En muchas culturas es la costumbre tener un nombre tradicional escrito en los caracteres tradicionales y también una versión romanizada del nombres como se escribiría o pronunciaría en idiomas basados en el alfabeto latino como el español.

Si prefiere usar el alfabeto latino para introducir el nombre en los campos de nombre estándar, puede usar este campo para introducir el mismo nombre en alfabeto no latino como el griego, hebreo, ruso, árabe o chino. Ambas versiones del nombre aparecerán en las listas y diagramas.

Aunque esta campo se denomina «Hebreo», no está limitado a contener únicamente caracteres hebreos." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:361 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "En algunos calendarios los días comienzan a medianoche. En otros calendarios, los días comienzan al atardecer. El proceso de conversión no tiene en cuenta la hora, así que para los eventos que ocurran entre el atardecer y medianoche, la conversión entre esos calendarios tendrá un día de desfase." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:116 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "En algunos países, las leyes de privacidad se aplican no sólo a las personas que viven, sino también a aquellos que han muerto recientemente. Esta opción le permitirá ampliar las normas de privacidad de personas con vida a los que nacieron o murieron dentro de un número determinado de años. Déjalo vacío para desactivar esta función." #: calendar.php:120 msgid "In this month…" msgstr "En un mes como éste…" #: calendar.php:123 msgid "In this year…" msgstr "En este año…" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:10 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:12 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "" #: admin_trees_unconnected.php:83 msgid "Include associates" msgstr "Incluir asociados" #: famlist.php:154 indilist.php:154 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Incluir a las personas con apellido de casada «%s»" #: admin_trees_download.php:174 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Incluir objetos audiovisuales (implica utilizar archivos ZIP)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:642 medialist.php:81 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #. I18N: Label for a configuration option #: lifespan.php:72 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Incluir la familia inmediata" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6726 msgid "India" msgstr "India" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:559 ancestry.php:53 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:897 app/GedcomTag.php:381 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:211 app/Module/GoogleMapsModule.php:1022 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 #: app/Module/RecentChangesModule.php:306 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:368 app/Module/StoriesModule.php:450 #: descendancy.php:73 fanchart.php:80 hourglass.php:59 inverselink.php:86 #: medialist.php:219 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:191 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:21 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:169 #: resources/views/blocks/slide-show.php:29 #: resources/views/compact-chart-page.php:13 #: resources/views/family-book-page.php:14 #: resources/views/interactive-tree-page.php:15 timeline.php:359 msgid "Individual" msgstr "Persona" #: relationship.php:60 msgid "Individual 1" msgstr "Persona 1" #: relationship.php:70 msgid "Individual 2" msgstr "Persona 2" #: statistics.php:525 msgid "Individual distribution" msgstr "Distribución de personas" #: app/Stats.php:1709 statistics.php:588 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Diagrama de distribución de personas" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "Lista de individuos" #: admin_trees_config.php:844 msgid "Individual pages" msgstr "Páginas de personas" #: admin_users.php:585 edituser.php:156 msgid "Individual record" msgstr "Registro de persona" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:240 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:184 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Persona que vivió más tiempo" #: admin_trees_duplicates.php:138 ancestry.php:75 #: app/Controller/SearchController.php:514 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:961 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1051 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1192 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1254 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1709 app/Module/HtmlBlockModule.php:170 #: app/Module/SlideShowModule.php:221 app/Stats.php:5549 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1571 calendar.php:407 descendancy.php:95 #: gedrecord.php:95 indilist.php:118 indilist.php:122 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:54 modules_v3/fact_sources/report.xml:258 #: note.php:92 placelist.php:188 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:45 #: resources/views/admin/control-panel.php:121 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:18 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:19 #: resources/views/media-page.php:24 #: resources/views/modules/census-assistant.php:52 search.php:92 source.php:107 #: statistics.php:46 statisticsplot.php:826 statisticsplot.php:872 #: statisticsplot.php:1060 statisticsplot.php:1102 statisticsplot.php:1144 msgid "Individuals" msgstr "Personas" #: app/Stats.php:420 statistics.php:407 msgid "Individuals with sources" msgstr "Personas con fuentes" #: famlist.php:204 indilist.php:204 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Personas con el apellido %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6725 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:37 app/GedcomTag.php:383 msgid "Infant" msgstr "Niño de corta edad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Declarante" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Declarante" #: admin_pgv_to_wt.php:169 msgid "Installation folder" msgstr "Directorio de la instalación" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 app/Module/InteractiveTreeModule.php:33 msgid "Interactive tree" msgstr "Árbol interactivo" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:127 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:137 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Árbol interactivo de %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:129 msgid "Internal messaging" msgstr "Mensajes internos" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Mensajes internos con correo electrónico" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1201 msgid "Interred" msgstr "Entierro" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1199 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrada" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1197 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrado" #: import.php:113 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Archivo GEDCOM no válido. No se ha encontrado ningún registro inicial." #: app/Functions/FunctionsImport.php:620 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Formato GEDCOM inválido" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "Fecha no válida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6730 msgid "Iran" msgstr "Irán" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6731 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6729 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6727 msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6733 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: admin_site_upgrade.php:78 admin_site_upgrade.php:82 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Puede tomar varios minutos para descargar e instalar la actualización. Sea paciente." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6734 msgid "Italy" msgstr "Italia" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6735 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "enero" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "enero" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "enero" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "enero" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:598 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "enero" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6738 msgid "Japan" msgstr "Japón" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:208 help_text.php:183 msgid "Jewish" msgstr "Judío" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburgo, Sudáfrica" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:483 msgid "John /DOE/" msgstr "Ana María /Fulano/ de Tal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6737 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Río Jordán, Utah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: app/Date/CalendarDate.php:328 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:178 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: app/Date/CalendarDate.php:228 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "julio" #: app/Date/CalendarDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "julio" #: app/Date/CalendarDate.php:262 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "julio" #: app/Date/CalendarDate.php:194 app/Functions/FunctionsPrint.php:604 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "julio" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada I-Üla" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada I-Üla" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada I-Üla" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada I-Üla" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada I-Akhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada I-Akhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada I-Akhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada I-Akhira" #: app/Date/CalendarDate.php:327 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "jun" #: app/Date/CalendarDate.php:227 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "junio" #: app/Date/CalendarDate.php:295 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "junio" #: app/Date/CalendarDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "junio" #: app/Date/CalendarDate.php:193 app/Functions/FunctionsPrint.php:603 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "junio" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6739 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazajistán" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:90 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:111 msgid "Keep link in list" msgstr "Mantener el vínculo en la lista" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:270 msgid "Keep media objects" msgstr "Mantenga objetos multimedia" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.php:8 msgid "Keep open" msgstr "Mantener abierto" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1376 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2135 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:529 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Mantenga la información de \"último cambio\" existente" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6740 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Keyword examples" msgstr "Ejemplos de palabras claves" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ucrania" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6743 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislev" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawái" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6745 msgid "Korea" msgstr "Corea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6746 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6741 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguistán" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:152 msgid "LDS baptism" msgstr "Bautismo SUD" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:530 msgid "LDS child sealing" msgstr "Sellamiento SUD con hijo" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:245 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confirmación SUD" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:301 msgid "LDS endowment" msgstr "Investidura SUD" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:804 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Mostrar códigos de ordenanzas SUD en la cajas de los diagramas" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:536 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Sellamiento SUD con el cónyuge" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:424 msgid "LDS temple" msgstr "Templo SUD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawái" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:41 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:212 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:630 admin_trees_config.php:304 admin_users.php:410 #: admin_users.php:840 app/GedcomTag.php:385 app/Theme/AbstractTheme.php:1475 #: edituser.php:212 resources/views/layouts/administration.php:39 #: resources/views/setup/step-1-language.php:18 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: admin_site_config.php:151 resources/views/admin/control-panel.php:64 msgid "Languages" msgstr "Lenguajes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6747 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:46 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Sistemas grandes (50000 personas): 64-128MB, 40-80 segundos" #: app/Stats.php:4852 statistics.php:330 msgid "Largest families" msgstr "Familias más numerosas" #: statistics.php:331 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Número más alto de nietos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:272 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:965 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1055 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1114 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1195 app/GedcomTag.php:211 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:213 #: app/Module/RecentChangesModule.php:298 edit_interface.php:2133 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:523 #: modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Última modificación" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:116 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "El último recordatorio por correo se envió el " #: statistics.php:384 msgid "Last event" msgstr "Último evento" #: admin_users.php:844 msgid "Last signed in" msgstr "Última entrada" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:237 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:219 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:151 statistics.php:140 msgid "Latest birth" msgstr "Nacimiento más tardío" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:239 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:227 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:173 statistics.php:141 msgid "Latest death" msgstr "Defunción más tardía" #: statistics.php:248 msgid "Latest divorce" msgstr "Divorcio más reciente" #: statistics.php:247 msgid "Latest marriage" msgstr "Matrimonio más reciente" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsEdit.php:770 app/Functions/FunctionsPrint.php:402 #: app/GedcomTag.php:387 app/Module/GoogleMapsModule.php:2511 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3049 app/Module/GoogleMapsModule.php:3281 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6757 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ancestry.php:72 descendancy.php:92 fanchart.php:89 hourglass.php:78 #: pedigree.php:209 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: edituser.php:193 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Deje la contraseña en blanco si quiere conservar la contraseña actual." #: admin_site_config.php:206 admin_site_config.php:225 #: admin_site_config.php:295 msgid "Leave this blank to use the default value." msgstr "Si deja esta opción en blanco, el valor por defecto será usada." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:254 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:625 msgid "Leaves" msgstr "Hojas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6748 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "US Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:389 msgid "Legatee" msgstr "Herencia" #: statistics.php:256 msgid "Length of marriage" msgstr "Duración del matrimonio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6754 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "US Letter" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:384 app/Module/GoogleMapsModule.php:404 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2484 msgid "Level" msgstr "Nivel" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6749 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6750 msgid "Libya" msgstr "Libia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6752 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:150 msgid "Lifespan" msgstr "Período de vida" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/LifespanController.php:114 #: app/Module/LifespansChartModule.php:33 msgid "Lifespans" msgstr "Duración de vida" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Perú" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:870 #: resources/views/admin/control-panel.php:436 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:13 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Ligar la cuenta de usuario a un individuo." #: app/Module/RelativesTabModule.php:396 edit_interface.php:994 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Vincular esta persona como hijo o hija de una familia ya existente" #: app/Controller/MediaController.php:51 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Vincular este objeto multimedia a una familia" #: app/Controller/MediaController.php:55 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Vincular este objeto multimedia a una fuente" #: app/Controller/MediaController.php:47 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Vincular este objeto multimedia a una persona" #: admin_users.php:598 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Enlace a este usuario a un individuo en el árbol genealógico." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:281 inverselink.php:28 #: inverselink.php:61 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:63 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Vincular con un objeto audiovisual existente" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1040 msgid "Linked database ID" msgstr "ID en la base de datos enlazada" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:82 msgid "Links" msgstr "Vínculos" #: ancestry.php:75 descendancy.php:95 msgid "List" msgstr "Lista" #: admin_trees_config.php:628 app/Theme/AbstractTheme.php:1538 msgid "Lists" msgstr "Listas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6755 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: app/Stats.php:1066 app/Stats.php:1068 msgid "Living" msgstr "Viva" #: calendar.php:226 msgid "Living individuals" msgstr "Personas vivas" #: app/Datatables.php:59 app/I18N.php:190 app/I18N.php:191 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:608 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1204 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2277 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Ubicación no borrada. Esta ubicación tiene otras ubicaciones subordinadas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "Huésped" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Huésped" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Huésped" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "London, England" msgstr "Londres, Inglaterra" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:658 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Largas listas de personas con el mismo apellido puede partirse en sublistas menores en función de la inicial del nombre de pila de la persona.

Esta opción determina cuándo se producirá la creación de sublistas. Para desactivar la creación de sublistas, fije esta opción a cero." #: statistics.php:260 msgid "Longest marriage" msgstr "Matrimonio más duradero" #. I18N: Two axes of a graph #: statistics.php:521 statisticsplot.php:1048 msgid "Longevity versus time" msgstr "Longevidad versus tiempo" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsEdit.php:770 app/Functions/FunctionsPrint.php:408 #: app/GedcomTag.php:391 app/Module/GoogleMapsModule.php:2510 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3066 app/Module/GoogleMapsModule.php:3282 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Ángeles, California" #: login.php:264 msgid "Lost password request" msgstr "Solicitud de nueva contraseña por pérdida" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" #: app/Stats.php:1739 msgid "Lowest population" msgstr "Población más baja" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6756 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6758 msgid "Macau" msgstr "Macao" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6767 msgid "Macedonia" msgstr "ARY Macedonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6763 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, España" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1519 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1295 msgid "Mailing name" msgstr "Nombre de correo" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "Mailto link" msgstr "Vínculo mailto" #: resources/views/edit-blocks-page.php:139 msgid "Main section blocks" msgstr "Bloques de la Sección Principal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6779 msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6780 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6764 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: app/Controller/IndividualController.php:232 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:794 app/Stats.php:5547 calendar.php:647 #: statisticsplot.php:840 statisticsplot.php:886 statisticsplot.php:936 #: statisticsplot.php:982 statisticsplot.php:1032 statisticsplot.php:1074 #: statisticsplot.php:1116 statisticsplot.php:1158 statisticsplot.php:1200 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1696 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Stats.php:941 app/Stats.php:943 #: app/Stats.php:952 app/Stats.php:953 app/Stats.php:2600 app/Stats.php:3943 #: calendar.php:239 calendar.php:429 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:28 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:200 #: resources/views/blocks/top-given-names-list.php:4 statistics.php:155 #: statistics.php:172 statistics.php:186 msgid "Males" msgstr "Hombres" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6768 msgid "Mali" msgstr "Malí" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6769 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: admin_pgv_to_wt.php:126 admin_trees_check.php:119 admin_trees_config.php:238 #: admin_trees_download.php:126 admin_trees_duplicates.php:145 #: admin_trees_manage.php:29 admin_trees_manage.php:176 #: admin_trees_merge.php:33 admin_trees_places.php:84 #: admin_trees_unconnected.php:74 resources/views/admin/changes-log.php:5 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:43 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:64 #: resources/views/admin/control-panel.php:119 #: resources/views/admin/control-panel.php:140 #: resources/views/admin/control-panel.php:247 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:7 msgid "Manage family trees" msgstr "Administrar árboles genealógicos" #: admin_media.php:567 resources/views/admin/control-panel.php:424 msgid "Manage media" msgstr "Administrar medios" #: app/Controller/MediaController.php:43 msgid "Manage the links" msgstr "Administrar vinculos" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:217 admin_users.php:37 admin_users.php:561 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:375 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 msgid "Manager" msgstr "Supervisor" #: resources/views/admin/control-panel.php:280 msgid "Managers" msgstr "Supervisores" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brasil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, New York, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1521 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1084 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Muchos programas de genealogía crear archivos GEDCOM con etiquetas personalizadas y webtrees entiende la mayoría. Cuando las etiquetas no reconocidas se encuentran, esta opción le permite elegir si hacer caso de ellos o mostrar un mensaje de advertencia." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:419 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Muchos servidores de correo requieren que el servidor que envía se identifica correctamente, usando un nombre de dominio válido." #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:393 app/GedcomTag.php:1523 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Date/CalendarDate.php:324 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "marzo" #: app/Date/CalendarDate.php:224 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/CalendarDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/CalendarDate.php:258 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/CalendarDate.php:190 app/Functions/FunctionsPrint.php:600 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1052 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown es un sencillo sistema de formato, utilizado en sitios web como Wikipedia. Utiliza caracteres de puntuación discretos para crear títulos y subtítulos, texto en negrita y cursiva, listas, tablas, etc." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/Controller/BranchesController.php:260 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:643 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:651 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:680 app/GedcomTag.php:405 #: calendar.php:261 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:450 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:395 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Amonestaciones" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1293 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Comienzo del matrimonio" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1279 msgid "Marriage bond" msgstr "Lazo matrimonial" #: app/Stats.php:1691 statistics.php:527 msgid "Marriage by country" msgstr "Matrimonios por país" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:401 msgid "Marriage contract" msgstr "Contrato matrimonial" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Fechas de casamiento a" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Fechas de casamiento desde" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Marriage ending status" msgstr "Final del matrimonio" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1206 msgid "Marriage intention" msgstr "Proposición de matrimonio" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:403 msgid "Marriage license" msgstr "Licencia matrimonial" #: app/GedcomTag.php:1272 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Matrimonio del hermano" #: app/GedcomTag.php:1220 msgid "Marriage of a child" msgstr "Matrimonio de un hijo" #: app/GedcomTag.php:1218 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Matrimonio de una hija" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1263 msgid "Marriage of a father" msgstr "Matrimonio del padre" #: app/GedcomTag.php:1231 app/GedcomTag.php:1240 app/GedcomTag.php:1249 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Matrimonio de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1238 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1247 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio de una nieta" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1236 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1245 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio de un nieto" #: app/GedcomTag.php:1254 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Matrimonio del medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Matrimonio de un medio hermano" #: app/GedcomTag.php:1256 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Matrimonio de una media hermana" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1265 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Casamiento de la madre" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1267 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Matrimonio de un padre" #: app/GedcomTag.php:1276 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Matrimonio de un hermano" #: app/GedcomTag.php:1274 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Matrimonio de una hermana" #: app/GedcomTag.php:1216 msgid "Marriage of a son" msgstr "Matrimonio de un hijo" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1223 msgid "Marriage of parents" msgstr "Matrimonio de los padres" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Lugar de matrimonio contiene" #: statistics.php:432 msgid "Marriage places" msgstr "Lugares de matrimonio" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:419 msgid "Marriage settlement" msgstr "Dote" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1340 msgid "Marriage status" msgstr "Estado civil" #: app/GedcomTag.php:417 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Tipo desconocido de pareja" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Matrimonios" #: app/Stats.php:3541 statistics.php:231 msgid "Marriages by century" msgstr "Matrimonios por siglo" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1208 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nombre de casada" #: app/GedcomTag.php:1212 msgid "Married surname" msgstr "Apellido de casada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6766 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6777 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:218 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Hacerse pasar por este usuario" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Coincidir tanto con letras mayúsculas como minúsculas." #: lifespan.php:107 msgid "Match calendar" msgstr "Igualar calendarios" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:143 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir con el texto exacto, incluso en mitad de una palabra." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:144 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir con el texto exacto, salvo que ocurra en mitad de una palabra." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6775 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6778 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:753 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Máximo de generaciones de descendientes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:645 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Número máximo de apellidos en la lista de personas" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:733 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Máximo de generaciones en el árbol de ascendientes" #: admin_media_upload.php:158 resources/views/modals/media-file-fields.php:33 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Tamaño máximo de subida: " #: app/Date/CalendarDate.php:326 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "mayo" #: app/Date/CalendarDate.php:226 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "mayo" #: app/Date/CalendarDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "mayo" #: app/Date/CalendarDate.php:260 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "mayo" #: app/Date/CalendarDate.php:192 app/Functions/FunctionsPrint.php:602 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "mayo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6781 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, EE.UU" #. I18N: Name of a module #: admin_media.php:668 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1190 #: app/Module/MediaTabModule.php:33 app/Module/RecentChangesModule.php:312 #: inverselink.php:62 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:64 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:49 #: resources/views/admin/control-panel.php:125 #: resources/views/admin/control-panel.php:413 msgid "Media" msgstr "Audiovisuales" #: admin_media.php:667 admin_media_upload.php:170 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:24 #: resources/views/media-page.php:54 resources/views/media-page.php:131 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:7 msgid "Media file" msgstr "Archivo de objeto audiovisual" #: admin_media_upload.php:172 msgid "Media file to upload" msgstr "Archivo audiovisual a subir" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:184 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Los nombres de archivo multimedia serán prefijados por %s." #: admin_media.php:599 admin_trees_config.php:551 msgid "Media files" msgstr "Archivos multimedia" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:525 msgid "Media folder" msgstr "Carpeta de media" #: admin_media.php:600 admin_trees_config.php:520 msgid "Media folders" msgstr "Carpetas de media" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:669 admin_trees_manage.php:590 #: app/Controller/FamilyController.php:152 app/GedcomTag.php:453 #: edit_interface.php:1338 help_text.php:256 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:19 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:174 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:25 #: resources/views/help/date.php:225 source.php:144 msgid "Media object" msgstr "Objeto audiovisual" #: admin_trees_duplicates.php:140 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:963 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1053 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:232 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Theme/AbstractTheme.php:1580 #: gedrecord.php:107 medialist.php:33 note.php:104 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:14 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:23 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:19 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:86 source.php:119 #: statistics.php:366 statistics.php:392 statistics.php:396 msgid "Media objects" msgstr "Objetos audiovisuales" #: medialist.php:143 msgid "Media objects found" msgstr "Objetos audiovisuales encontrados" #: medialist.php:85 msgid "Media objects per page" msgstr "Objetos audiovisuales por página" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:421 app/GedcomTag.php:1346 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:38 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:111 msgid "Media type" msgstr "Tipo de objeto" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1281 msgid "Medical" msgstr "Médico" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1283 msgid "Medical condition" msgstr "Estado médico" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:55 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterraneo" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:44 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Sistemas medianos (5000 personas): (5000 personas): 32-64MB, 20-40 segundos" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:223 admin_users.php:34 admin_users.php:539 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:390 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:736 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:743 msgid "Member" msgstr "Miembro" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:199 msgid "Memory limit" msgstr "Límite máximo de memoria" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1402 #: resources/views/admin/modules.php:119 resources/views/admin/modules.php:173 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1402 #: resources/views/admin/control-panel.php:349 #: resources/views/admin/modules.php:50 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:56 msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #: admin_trees_duplicates.php:169 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: admin_trees_merge.php:28 resources/views/admin/control-panel.php:260 msgid "Merge family trees" msgstr "Combinar árboles genealógicos" #: admin_trees_manage.php:491 app/Http/Controllers/AdminController.php:1179 msgid "Merge records" msgstr "Combinar registros" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Mérida, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" #: admin_site_logs.php:281 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. I18N: A configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:306 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6765 msgid "Mexico" msgstr "México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Ciudad de México, México" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1515 msgid "Microfiche" msgstr "Microficha" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6700 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: statistics.php:627 msgid "Middle East" msgstr "Oriente Medio" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:97 msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Military" msgstr "Militar" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1289 msgid "Military service" msgstr "Servicio Militar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:364 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Los factores mínimo y máximo de ampliación para el mapa Google. Un 1 indica el mapa completo, 15 sería un edificio específico. Tome nota de que 15 sólo está disponible en algunas áreas." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Faltan datos" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:36 admin_users.php:553 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: resources/views/admin/control-panel.php:280 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: resources/views/admin/modules.php:40 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1388 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:192 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:166 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:299 app/Module/GoogleMapsModule.php:2157 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2620 app/Module/GoogleMapsModule.php:3130 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:165 app/Module/SiteMapModule.php:298 #: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:341 #: resources/views/admin/control-panel.php:402 #: resources/views/admin/modules.php:35 msgid "Module administration" msgstr "Administración de módulos" #: resources/views/admin/control-panel.php:336 #: resources/views/admin/module-components.php:7 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6762 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:377 app/Functions/FunctionsPrint.php:613 msgid "Mon" msgstr "Lunes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6761 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: app/Date/CalendarDate.php:352 msgid "Monday" msgstr "lunes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6771 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6773 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1132 calendar.php:169 statisticsplot.php:815 #: statisticsplot.php:861 statisticsplot.php:911 statisticsplot.php:957 #: statisticsplot.php:1007 msgid "Month" msgstr "Mes" #: statistics.php:517 statisticsplot.php:814 msgid "Month of birth" msgstr "Mes de nacimiento" #: app/Stats.php:4732 statistics.php:520 statisticsplot.php:956 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mes de nacimiento del primer hijo de una relación" #: statistics.php:518 statisticsplot.php:860 msgid "Month of death" msgstr "Mes de fallecimiento" #: statistics.php:519 statisticsplot.php:1006 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mes del primer matrimonio" #: statistics.php:519 statisticsplot.php:910 msgid "Month of marriage" msgstr "Mes de matrimonio" #: timeline.php:130 timeline.php:132 timeline.php:134 msgid "Month:" msgstr "Mes:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6776 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:128 msgid "More news articles" msgstr "Más noticias" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6760 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:366 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "La mayoría de los servidores SMTP requieren una contraseña." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:256 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:250 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:239 msgid "Most common surnames" msgstr "Apellidos más comunes" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:406 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La mayoría de los servidores no usan conexiones seguras." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:38 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar un localhost, lo que significa que su base de datos se ejecuta en el mismo ordenador que su servidor web." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:50 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "La mayoría de los sitios están configurados para usar el valor predeterminado 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:37 msgid "Most viewed pages" msgstr "Páginas más visitadas" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:279 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:268 msgid "Mother" msgstr "Madre" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1043 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Madre: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:212 msgid "Mother’s age" msgstr "Edad de la madre" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:986 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Familia de la madre con %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:990 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Familia de la madre con un desconocido" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Monte Timpanogos, Utah" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:493 #: resources/views/edit-blocks-page.php:163 #: resources/views/edit-blocks-page.php:205 msgid "Move down" msgstr "Hacia abajo" #: resources/views/edit-blocks-page.php:201 msgid "Move left" msgstr "Mover a la izquierda" #: resources/views/edit-blocks-page.php:159 msgid "Move right" msgstr "Mover a la derecha" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.php:5 msgid "Move the media object?" msgstr "" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:487 #: resources/views/edit-blocks-page.php:157 #: resources/views/edit-blocks-page.php:199 msgid "Move up" msgstr "Hacia arriba" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6774 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:667 msgid "Multiple marriages" msgstr "Matrimonios múltiples" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:75 app/Theme/AbstractTheme.php:1671 #: edituser.php:100 msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:158 msgid "My family tree" msgstr "Mi árbol genealógico" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1686 msgid "My individual record" msgstr "Mi registro de individuo" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:221 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:32 app/Theme/AbstractTheme.php:1698 #: resources/views/admin/modules.php:141 resources/views/admin/modules.php:182 #: resources/views/layouts/administration.php:35 msgid "My page" msgstr "Mi página" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1708 msgid "My pages" msgstr "Mis páginas" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1733 msgid "My pedigree" msgstr "El pedigrí mío" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL da el siguiente error: %s" #: resources/views/admin/server-information.php:18 msgid "MySQL variables" msgstr "Variables MySQL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6770 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Birmania)" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:156 app/GedcomTag.php:426 #: app/Stats.php:5549 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:89 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:509 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:40 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 #: resources/views/blocks/yahrzeit-table.php:6 #: resources/views/modals/submitter-fields.php:5 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:424 resources/views/modals/repository-fields.php:5 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: app/GedcomTag.php:431 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nombre en hebreo" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:449 msgid "Name prefix" msgstr "Título honorífico" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:451 msgid "Name suffix" msgstr "Sufijo del nombre" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:224 statistics.php:196 msgid "Names" msgstr "Nombres" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1297 msgid "Namesake" msgstr "Tocayo/a" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6782 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "Niñera" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:161 msgid "Narrative description" msgstr "Descripción narrativa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:433 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidad" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:435 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalización" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6793 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (nueva)" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6792 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6790 msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: admin_users.php:246 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1307 msgid "Never married" msgstr "Nunca se casó" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1305 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nunca se casó" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1303 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nunca se casó" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6783 msgid "New Caledonia" msgstr "Nueva Caledonia" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "New York, New York, United States" msgstr "Nueva York, Nueva York" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6794 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: resources/views/admin/changes-log.php:68 msgid "New data" msgstr "Datos nuevos" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:348 login.php:361 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nuevo registro en %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:522 login.php:535 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nuevo usuario en %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, California, Estados Unidos" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:53 msgid "News" msgstr "Novedades" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Newspaper" msgstr "Periódico" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:117 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "El próximo recordatorio por correo se enviará después del " #: resources/views/blocks/slide-show.php:10 msgid "Next image" msgstr "Siguiente imagen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6787 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:443 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6784 msgid "Niger" msgstr "Níger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6786 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisán" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "nisán" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisán" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisán" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6789 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "nivoso" #: admin_users.php:634 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:283 msgid "No" msgstr "No" #: admin_trees_manage.php:98 admin_trees_manage.php:119 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "No se recibió ningún archivo GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:249 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "No se han encontrado archivos GEDCOM." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:574 msgid "No ancestors in the database." msgstr "No hay ascendientes en la base de datos." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 msgid "No calendar conversion" msgstr "Sin conversión de calendario" #: app/Controller/DescendancyController.php:207 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:282 app/Module/DescendancyModule.php:274 msgid "No children" msgstr "No constan hijos" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 msgid "No contact" msgstr "No hay contacto" #: admin_site_upgrade.php:145 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "No hay módulos personalizados habilitados." #: admin_site_upgrade.php:209 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "No hay temas personalizados habilitados." #: admin_trees_duplicates.php:176 msgid "No duplicates have been found." msgstr "No se han encontrado duplicados." #: admin_trees_check.php:205 msgid "No errors have been found." msgstr "No se han encontrado errores." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1536 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1648 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "No hay eventos mañana." msgstr[1] "No hay eventos en los próximos %s días." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1526 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1635 msgid "No events exist for today." msgstr "No hay eventos para hoy." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1534 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1645 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "No hay eventos para mañana." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1528 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1637 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "No hay eventos de personas vivas para hoy." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1540 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1652 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "No hay eventos para personas vivas mañana." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1543 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1655 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "No hay eventos para las personas que viven mañana." msgstr[1] "No hay eventos para las personas que viven en los próximos %s días." #: app/Controller/FamilyController.php:132 msgid "No facts exist for this family." msgstr "No hay hechos para esta familia." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:93 app/Module/GoogleMapsModule.php:2308 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Archivo no recibido. Envíelo de nuevo." #: relationship.php:211 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "No se encontró ningún relación entre estas dos personas." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:211 msgid "No map data exists for this individual" msgstr "No hay datos de mapa para esta persona" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:51 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:98 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:144 msgid "No matching facts found" msgstr "No se encontraron hechos que coincidieran" #: admin_media_upload.php:108 msgid "No media file was provided." msgstr "No se proporcionó archivo multimedia." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:100 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "No se han remitido artículos a Novedades." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2946 msgid "No places found" msgstr "No se encontraron lugares" #: admin_trees_places.php:121 msgid "No places have been found." msgstr "No se han encontrado lugares." #: admin_site_config.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:219 msgid "No predefined text" msgstr "No hay texto predefinido" #: app/Datatables.php:54 app/Datatables.php:62 app/I18N.php:185 #: app/I18N.php:193 msgid "No records to display" msgstr "No hay registros que mostrar" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:660 #: app/Controller/SearchController.php:541 #: app/Controller/SearchController.php:549 #: app/Controller/SearchController.php:557 #: app/Controller/SearchController.php:565 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:264 placelist.php:57 placelist.php:202 #: placelist.php:210 msgid "No results found." msgstr "No se encontraron resultados." #: app/Stats.php:5871 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "No hay usuarios identificados ni anónimos" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:280 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "No templo—ordenanza durante la vida de las personas" #: admin_site_upgrade.php:62 resources/views/admin/control-panel.php:28 msgid "No upgrade information is available." msgstr "No hay información de actualización disponible." #: app/Stats.php:1740 msgid "Nobody at all" msgstr "Nadie" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:57 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturno" #: admin_trees_download.php:211 app/Controller/IndividualListController.php:563 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:372 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:734 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:157 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:157 app/Stats.php:1354 #: famlist.php:101 indilist.php:101 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:103 msgid "Noon" msgstr "Mediodí­a" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6785 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk" #: admin_users.php:448 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Por lo general, los cambios en un árbol genealógico deben ser aprobados por un moderador.  Esta opción le permite al usuario realizar cambios sin necesitar de un moderador." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6805 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6788 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6772 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas del Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6791 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:309 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "No es un ID válido de persona, familia o fuente" #: resources/views/admin/control-panel.php:280 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "No verificados por un administrador" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1299 msgid "Not living" msgstr "Fallecido" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Controller/BranchesController.php:262 app/GedcomTag.php:1316 msgid "Not married" msgstr "No se casaron" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1314 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "No se casó" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1312 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "No se casó" #: resources/views/admin/control-panel.php:280 msgid "Not verified by the user" msgstr "No verificados por el usuario" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:139 app/Functions/FunctionsPrint.php:156 #: app/GedcomTag.php:447 app/Module/RecentChangesModule.php:315 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:56 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:173 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:46 #: resources/views/modals/media-object-fields.php:7 #: resources/views/modals/note-object-fields.php:5 msgid "Note" msgstr "Nota" #: help_text.php:270 resources/views/help/date.php:239 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Tenga en cuenta que si una cuenta de usuario está vinculado a un registro, entonces ese usuario siempre puede ver ese registro." #: admin_users.php:605 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Nota: las longitudes más largas requieren mucha calculación, de modo que su sitio puede ejecutar lentamente para estos usuarios." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:532 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:119 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:229 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:116 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:50 #: resources/views/admin/control-panel.php:126 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:22 #: resources/views/media-page.php:42 #: resources/views/modules/census-assistant.php:80 source.php:125 #: statistics.php:368 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: admin_users.php:768 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "No se encontró nada que limpiar" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:257 msgid "Nothing found." msgstr "No se encontró nada." #: app/Date/CalendarDate.php:332 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "nov" #: app/Date/CalendarDate.php:232 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "noviembre" #: app/Date/CalendarDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "noviembre" #: app/Date/CalendarDate.php:266 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "noviembre" #: app/Date/CalendarDate.php:198 app/Functions/FunctionsPrint.php:608 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "noviembre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:441 app/Stats.php:4937 app/Stats.php:4939 #: app/Stats.php:4941 statistics.php:524 statisticsplot.php:1174 msgid "Number of children" msgstr "Número de hijos" #: app/Module/RecentChangesModule.php:136 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 #: app/Module/YahrzeitModule.php:193 msgid "Number of days to show" msgstr "Número de días que mostrar" #: app/Stats.php:5206 statistics.php:319 msgid "Number of families without children" msgstr "Número de familias sin hijos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:249 msgid "Number of generations" msgstr "Número de generaciones" #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:144 msgid "Number of given names" msgstr "Cantidad de nombres" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:445 msgid "Number of marriages" msgstr "Número de matrimonio" #: admin_users.php:674 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Número de meses desde la última conexión para que una cuenta de usuario se considere inactiva: " #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/TopPageViewsModule.php:164 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:259 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:167 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de apellidos" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "Enfermera" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Enfermera" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Enfermero" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, California, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, México" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:455 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Ocupaciones" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6808 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: app/Date/CalendarDate.php:331 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "oct" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:231 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:299 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:265 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "octubre" #: app/Date/CalendarDate.php:197 app/Functions/FunctionsPrint.php:607 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "octubre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Estados Unidos" #: resources/views/admin/changes-log.php:61 msgid "Old data" msgstr "Datos viejos" #: resources/views/admin/control-panel.php:454 msgid "Old files found" msgstr "Archivos previos encontrados" #: pedigree.php:212 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Más antiguo abajo" #: pedigree.php:212 msgid "Oldest at top" msgstr "Más antiguo arriba" #: statistics.php:305 msgid "Oldest father" msgstr "Padre más anciano" #: statistics.php:282 msgid "Oldest female" msgstr "Mujer más anciana" #: statistics.php:182 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Personas más longevas" #: statistics.php:281 msgid "Oldest male" msgstr "Hombre más anciano" #: statistics.php:306 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre más anciana" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:58 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6795 msgid "Oman" msgstr "Omán" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:33 msgid "On this day" msgstr "En esta fecha" #: calendar.php:117 msgid "On this day…" msgstr "En un día como éste…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:418 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1068 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:28 msgid "Only managers can edit" msgstr "Sólo los supervisores pueden editar" #: resources/views/errors/database-connection.php:5 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "¡Ups! El servidor web no puede conectarse al servidor de bases de datos. Puede que esté ocupado, en mantenimiento, o que simplemente no funcione. Le recomendamos que lo intente de nuevo pasados unos minutos o que contacte con el administrador del sitio web." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:408 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "webtrees no pudo crear archivos en esta carpeta." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:373 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Prefijos y sufijos opcionales" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estados Unidos" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:459 msgid "Ordinance" msgstr "Ordenanza" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:461 msgid "Ordination" msgstr "Ordenación" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Florida, Estados Unidos" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1535 app/Stats.php:5445 app/Stats.php:5842 msgid "Other" msgstr "Otro" #: admin_trees_config.php:818 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Otros hechos a mostrar en los diagramas" #: admin_media_upload.php:203 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Otra carpeta… por favor, introduzca su nombre" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:95 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "" #: admin_trees_config.php:1325 msgid "Other preferences" msgstr "Otras opciones" #: statistics.php:56 msgid "Others" msgstr "Otros" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2239 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Reemplazar las coordenadas que existen." #: statistics.php:61 msgid "Own charts" msgstr "Gráficos propios" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:106 msgid "P.M." msgstr "P.M." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:102 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP bloqueó el archivo por su extensión." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:445 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "La extensión PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:413 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "La extensión PHP «%s» está desactivada. A menos que no la active, no podrá instalar webtrees. Pídale al administrador de su servidor que la active." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:99 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP no pudo escribir en disco." #: resources/views/admin/server-information.php:9 msgid "PHP information" msgstr "PHPInfo" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:451 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "La configuración PHP «%1$s» está desactivada. Sin ella, no se podrán llevar a cabo las siguientes funciones: : %2$s. Pídale al administrador de su servidor que la active." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:214 msgid "PHP time limit" msgstr "Tiempo límite de PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Página" #: medialist.php:157 medialist.php:245 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Página %s de %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Tamaño de página" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1533 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6796 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6801 msgid "Palau" msgstr "Palaos" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:120 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, Nueva York" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6797 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panamá, Panamá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahití" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6802 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nueva Guinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6807 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Controller/HourglassController.php:110 #: app/Controller/HourglassController.php:147 #: app/Controller/HourglassController.php:331 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:212 family.php:77 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Padres y hermanos" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:224 msgid "Parent’s age" msgstr "Edad del progenitor" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:388 admin_users.php:342 edituser.php:186 login.php:196 #: login.php:429 resources/views/blocks/sign-in.php:16 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:13 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:7 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:51 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: admin_users.php:347 edituser.php:191 login.php:440 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 6 caracteres de largo. Se distingue entre mayúsculas y minúsculas, por lo que \"secreto\" es diferente a \"SECRETO\"." #: edituser.php:116 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "La contraseña debe tener al menos 6 caracteres ." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:192 app/Module/PedigreeChartModule.php:33 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:29 edit_interface.php:1016 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Pedigrí" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree chart" msgstr "Árbol de ascendientes" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:239 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa del pedigrí" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1006 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa del pedigrí de %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:81 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Pedigrí de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:82 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Árbol de ascendientes de %s" #. I18N: Name of a module #: admin_site_upgrade.php:101 app/Module/ReviewChangesModule.php:39 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:98 app/Theme/AbstractTheme.php:1756 #: edit_changes.php:30 edit_changes.php:160 help_text.php:303 #: modules_v3/change_report/report.xml:52 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:44 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:73 #: resources/views/admin/control-panel.php:120 #: resources/views/admin/control-panel.php:149 #: resources/views/help/date.php:272 msgid "Pending changes" msgstr "Cambios pendientes" #: help_text.php:307 resources/views/help/date.php:276 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Los cambios pendientes se muestra sólo cuando su cuenta tiene permiso para editar.  Cuando termine la sesión, no puede verlos.  Además, los cambios pendientes se muestran sólo en ciertos páginas.  Por ejemplo, no se muestran en las listas, los informes, o los resultados de búsqueda." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Permanent number" msgstr "Número fijo" #: admin_site_logs.php:312 resources/views/admin/changes-log.php:99 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "¿Borrar permanentemente estos registros?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6799 msgid "Peru" msgstr "Perú" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6800 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:473 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:359 msgid "Phonetic" msgstr "Fonético" #: search.php:302 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritmo fonético" #: app/GedcomTag.php:429 msgid "Phonetic name" msgstr "Nombre fonético" #: app/GedcomTag.php:478 msgid "Phonetic place" msgstr "Lugar fonético" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:197 app/Theme/AbstractTheme.php:1811 #: branches.php:45 msgid "Phonetic search" msgstr "Búsqueda fonética" #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Phonetic title" msgstr "Título fonético" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1319 app/GedcomTag.php:1527 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: admin_pgv_to_wt.php:147 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "webtrees puede ser instalado en una de estas carpetas:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:748 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView debe ser de la versión 4.2.3, o cualquier SVN superior al #%s" #: admin_pgv_to_wt.php:86 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "El ayudante requiere que PhpGedView y webtrees use el mismo base de datos." #: admin_pgv_to_wt.php:37 admin_trees_manage.php:734 admin_trees_manage.php:762 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Ayudante para la migración de PhpGedView a webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:59 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico rosa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6798 msgid "Pitcairn" msgstr "Islas Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:266 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:682 app/GedcomTag.php:476 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2496 app/Module/GoogleMapsModule.php:2499 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2502 app/Module/GoogleMapsModule.php:2505 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2508 app/Module/GoogleMapsModule.php:3021 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3280 help_text.php:264 lifespan.php:83 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:52 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 resources/views/help/date.php:233 #: resources/views/modules/census-assistant.php:40 search.php:285 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:423 app/Theme/AbstractTheme.php:1598 #: placelist.php:36 placelist.php:38 placelist.php:134 msgid "Place hierarchy" msgstr "Lugares" #: app/GedcomTag.php:482 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Lugar en hebreo" #: placelist.php:41 placelist.php:63 msgid "Place list" msgstr "Lista de lugares" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1011 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Los nombres de lugares son a menudo demasiado largo para caber en las cartas, listas, etc. Se puede abreviar, mostrando sólo la primera parte del nombre, como pueblo, condado, o la última parte , como región, país." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:156 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Lugar del bautismo SUD" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:534 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Lugar del sellamiento SUD con hijo" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:305 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Lugar de la investidura SUD" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:347 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Lugar del sellamiento SUD con el cónyuge" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Place of adoption" msgstr "Lugar de adopción" #: app/GedcomTag.php:162 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Lugar del bautismo" #: app/GedcomTag.php:168 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Lugar del bar mitzvah" #: app/GedcomTag.php:174 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Lugar de bat mitzvah" #: app/GedcomTag.php:180 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Lugar de nacimiento" #: app/GedcomTag.php:186 msgid "Place of blessing" msgstr "Lugar de la bendición" #: app/GedcomTag.php:784 msgid "Place of brit milah" msgstr "Lugar del Brit Milá" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Lugar del entierro" #: app/GedcomTag.php:225 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Lugar del bautismo" #: app/GedcomTag.php:243 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Lugar de la confirmación" #: app/GedcomTag.php:255 msgid "Place of cremation" msgstr "Lugar de la incineración" #: app/GedcomTag.php:272 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Lugar de defunción" #: app/GedcomTag.php:299 msgid "Place of emigration" msgstr "Lugar de la emigración" #: app/GedcomTag.php:311 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Lugar del compromiso" #: app/GedcomTag.php:317 msgid "Place of event" msgstr "Lugar del suceso" #: app/GedcomTag.php:355 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Lugar de la primera comunión" #: app/GedcomTag.php:379 msgid "Place of immigration" msgstr "Lugar de la inmigración" #: app/GedcomTag.php:341 app/GedcomTag.php:409 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Lugar del matrimonio" #: app/GedcomTag.php:399 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Lugar de las amonestaciones" #: app/GedcomTag.php:439 msgid "Place of naturalization" msgstr "Lugar de la naturalización" #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Place of ordination" msgstr "Lugar de la ordenación" #: app/GedcomTag.php:506 msgid "Place of residence" msgstr "Lugar de la residencia" #: admin_site_upgrade.php:330 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Coloque el sitio web en línea, creando el archivo %s…" #: admin_site_upgrade.php:383 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Coloque el sitio web en línea, eliminando el archivo %s…" #: admin_trees_config.php:986 search.php:230 statistics.php:420 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: placelist.php:132 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Lugares en %s" #: help_text.php:265 resources/views/help/date.php:234 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Lugares se deben ser introducidos de acuerdo con las normas de la genealogía.  En la genealogía, los lugares se registran con la información más específica sobre el lugar primero y luego trabajar hasta el lugar menos específica pasado, usando comas para separar los diferentes niveles de lugar.  El nivel en el que se graba la información de lugar debería representar los niveles de gobierno o de una iglesia donde se guardan los registros vitales de ese lugar.
br>Por ejemplo, un lugar como Salt Lake City se ingresaría como «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».

Vamos a examinar cada parte de este lugar.  La primera parte, «Salt Lake City», es la ciudad o municipio donde ocurrió el evento.  En algunos países , es posible que los municipios o distritos dentro de una ciudad que son importantes tener en cuenta.  En ese caso, deben presentarse ante la ciudad.  La siguiente parte: «Salt Lake», es el condado.  «Utah» es el Estado, y «USA» es el país.  Es importante tener en cuenta cada lugar, porque los registros genealógicos se mantienen por los gobiernos de cada nivel.

Si no se conoce el nivel de la plaza, se debe dejar un espacio entre las comas.  Supongamos que, en el ejemplo anterior, usted no sabía el condado de Salt Lake City.  A continuación, debe registrar de esta manera: «Salt Lake City, , Utah, USA».  Supongamos que sólo se sabe que una persona nació en Utah.  Se podría introducir la información de esta manera: «, , Utah, USA».

Usted puede utilizar el Buscar Lugar para ayudarle a encontrar los lugares que ya existen en la base de datos." #: app/Theme/CloudsTheme.php:45 app/Theme/FabTheme.php:72 #: app/Theme/MinimalTheme.php:44 app/Theme/XeneaTheme.php:44 #: resources/views/blocks/slide-show.php:8 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: search.php:51 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Por favor, introduzca un Nombre, Apellido o Lugar además del Año" #: message.php:51 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor introduzca una dirección de correo válida." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:216 search.php:32 search.php:44 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Por favor, introduzca más de un carácter." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "pluvioso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6803 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: app/SurnameTradition.php:83 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "polaco" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:347 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:45 msgid "Port number" msgstr "Número de puerto" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregón" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:40 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:212 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6806 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:79 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "portugués" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:484 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "pradeal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "pradeal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "pradeal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "pradeal" #: admin_site_config.php:127 app/Functions/FunctionsEdit.php:221 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Texto predefinido que establece que el administrador decidirá sobre cada solicitud de cuenta de usuario" #: admin_site_config.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:220 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Texto predefinido que establece que todos los usuarios pueden solicitar una cuenta de usuario" #: admin_site_config.php:128 app/Functions/FunctionsEdit.php:222 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Texto predefinido que establece que sólo los familiares pueden solicitar una cuenta de usuario" #: admin_trees_config.php:226 admin_trees_manage.php:402 block_edit.php:69 #: resources/views/blocks/template.php:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: resources/views/admin/modules.php:22 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Existen preferencias para el módulo “%s”, pero este módulo ya no existe." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:475 msgid "Preferred contact method" msgstr "Método preferido de contacto" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:378 msgid "Prefixes" msgstr "Prefijos" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:143 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:153 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 #: app/Module/YahrzeitModule.php:200 msgid "Presentation style" msgstr "Estilo de presentación" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "President’s Office" msgstr "Oficina Presidencial" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Inglaterra" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "Sacerdote" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Imprimir sucesos básicos cuando en blanco" #: admin_trees_manage.php:412 app/Http/Controllers/AdminController.php:1464 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:5 msgid "Privacy restriction" msgstr "" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/tree-privacy.php:160 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Restricciones de privacidad" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:209 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restricciones de privacidad—esas se aplica a los registros y hechos que no tienen etiqueta RESN" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:92 app/GedcomRecord.php:522 #: app/GedcomRecord.php:602 app/GedcomRecord.php:727 app/Individual.php:1278 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:510 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:846 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1468 app/Stats.php:2973 expand_view.php:28 msgid "Private" msgstr "Privado" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:486 msgid "Probate" msgstr "Testamentaría" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:490 resources/views/modals/source-fields.php:28 msgid "Publication" msgstr "Publicación" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6804 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6810 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:492 msgid "Quality of data" msgstr "Calidad de los datos" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:179 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #: admin_trees_config.php:1205 msgid "Quick family facts" msgstr "Hechos Rápidos de Familia" #: admin_trees_config.php:1151 msgid "Quick individual facts" msgstr "Hechos personales rápidos" #: admin_trees_config.php:1287 msgid "Quick repository facts" msgstr "Hechos rápidos para repositorios" #: admin_trees_config.php:1246 msgid "Quick source facts" msgstr "Hechos rápidos para fuentes" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Module/UserMessagesModule.php:131 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "Rabí" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi `al-Aw wali" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi `al-Aw wali" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi `al-Aw wali" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi `al-Aw wali" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi `ath-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi `ath-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi `ath-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi `ath-Thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Carolina del Norte" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadhan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadhan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadhan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadhan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:40 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Imágenes al azar del árbol genealógico actual." #: app/Controller/FamilyController.php:84 app/Module/RelativesTabModule.php:295 #: edit_interface.php:1923 msgid "Re-order children" msgstr "Reordenar hijos" #: app/Module/RelativesTabModule.php:389 edit_interface.php:2023 msgid "Re-order families" msgstr "Reordenar las familias" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1356 edit_interface.php:1734 individual.php:170 msgid "Re-order media" msgstr "Reordenar los objetos" #: edit_interface.php:1828 individual.php:200 msgid "Re-order names" msgstr "" #: admin_users.php:316 admin_users.php:838 edituser.php:144 login.php:399 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:7 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:47 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Cambios Recientes" #: calendar.php:229 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Eventos recientes (< 100 años)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1496 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 #: app/Module/RecentChangesModule.php:297 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:88 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:508 #: resources/views/admin/changes-log.php:52 #: resources/views/admin/changes-log.php:121 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:214 #: resources/views/blocks/research-tasks.php:10 msgid "Record" msgstr "Registro" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:518 msgid "Record ID number" msgstr "Número ID del registro" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:514 msgid "Record file number" msgstr "Número de archivo del registro" #: search.php:86 statistics.php:362 msgid "Records" msgstr "Registros" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, California, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:494 msgid "Reference number" msgstr "Número de referencia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" #: app/GedcomTag.php:413 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Pareja registrada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "Funcionario del registro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Funcionario del registro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Funcionario del Registro" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:169 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:146 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Las expresiones regulares son una técnica de coincidencia de patrones avanzado." #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:238 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: edit_changes.php:193 msgid "Reject all changes" msgstr "Rechazar todos los cambios" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Familias relacionadas" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Individuos relacionados" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:496 msgid "Relationship" msgstr "Parentesco" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1179 msgid "Relationship to father" msgstr "Relación con el padre" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:84 msgid "Relationship to me" msgstr "Parentesco conmigo" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1291 msgid "Relationship to mother" msgstr "Relación con la madre" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:471 msgid "Relationship to parents" msgstr "relación hacia los padres" #: relationship.php:133 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentesco: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:340 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:48 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:91 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:180 relationship.php:47 msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:42 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Relacionamientos entre %1$s y %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:498 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religión" #: app/GedcomTag.php:463 msgid "Religious institution" msgstr "Institución Religiosa" #: app/GedcomTag.php:415 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Matrimonio religioso" #: app/GedcomTag.php:1331 msgid "Religious name" msgstr "Nombre religioso" #: app/GedcomTag.php:1329 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Nombre religioso" #: app/GedcomTag.php:1327 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Nombre religioso" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:206 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Frecuencia de los correos recordatorios (días)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:348 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:458 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:497 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:690 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:137 edit_interface.php:1499 #: edit_interface.php:1539 edit_interface.php:1571 edit_interface.php:1589 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:91 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:510 #: resources/views/edit-blocks-page.php:161 #: resources/views/edit-blocks-page.php:203 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Borrar vínculos duplicados" #: timeline.php:402 timeline.php:418 msgid "Remove individual" msgstr "Borrar persona" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:112 msgid "Remove link from list" msgstr "Borrar el vínculo de la lista" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:283 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Retire la ruta de los nombres de archivo de medios GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3333 msgid "Remove this location?" msgstr "¿Borrar esta ubicación?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" #: admin_trees_manage.php:531 msgid "Renumber" msgstr "Volver a numerar" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:93 admin_trees_merge.php:98 #: admin_trees_renumber.php:28 msgid "Renumber family tree" msgstr "Volver a numerar el árbol genealógico" #: admin_trees_places.php:98 search.php:186 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar por" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:157 msgid "Replacement text" msgstr "Texto de la sustitución" #: app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1411 #: resources/views/admin/modules.php:159 resources/views/admin/modules.php:191 #: resources/views/report-select.php:11 msgid "Report" msgstr "Informe" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1411 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1778 resources/views/admin/control-panel.php:379 #: resources/views/admin/modules.php:75 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: admin_trees_duplicates.php:136 app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:233 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1607 #: repolist.php:28 repolist.php:32 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.php:124 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:21 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:97 statistics.php:369 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:579 app/GedcomTag.php:500 #: app/Module/RecentChangesModule.php:324 inverselink.php:118 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:172 #: resources/views/modals/source-fields.php:36 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1112 msgid "Repository name" msgstr "Nombre del repositorio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6668 msgid "Republic of the Congo" msgstr "República del Congo" #: login.php:221 resources/views/blocks/sign-in.php:42 msgid "Request a new password" msgstr "Solicitar una nueva contraseña" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:74 login.php:212 login.php:285 #: resources/views/blocks/sign-in.php:34 msgid "Request a new user account" msgstr "Solicitar una nueva cuenta de usuario" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1344 resources/views/blocks/research-tasks.php:16 msgid "Research task" msgstr "Tarea de investigación" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:39 msgid "Research tasks" msgstr "Tareas de investigación" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:155 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Tareas de investigación son «eventos» especiales, vinculados a las personas en su árbol genealógico, que indican la necesidad de seguir investigando. Puedes usarlos como un recordatorio para revisar los hechos en contra de las fuentes más fiables, para obtener los documentos o fotografías, para resolver informaciones contradictorias, etc." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:157 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Tareas de investigación se guardan con la etiqueta GEDCOM especial «_TODO» (para hacer en inglés). Otras aplicaciones genealogías quizás no puede reconocer esta etiqueta." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:502 msgid "Residence" msgstr "Residencia" #: resources/views/edit-blocks-page.php:222 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Restaurar el diseño por defecto de los bloques" #: admin_users.php:588 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Limitar el acceso a familiares" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:508 resources/views/media-page.php:121 msgid "Restriction" msgstr "Restricción" #: help_text.php:270 resources/views/help/date.php:239 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Se pueden añadir restricciones a los registros y hechos, para controlar quién puede ver los datos o modificarlos." #: app/Stats.php:85 msgid "Resulting value" msgstr "Valor resultante" #: statistics.php:681 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:510 msgid "Retirement" msgstr "Jubilación" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6811 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Estados Unidos" #: resources/views/edit-blocks-page.php:149 msgid "Right section blocks" msgstr "Bloques de la Sección Derecha" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:582 app/GedcomTag.php:520 msgid "Role" msgstr "Rol" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6812 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Romanized" msgstr "Romanizado" #: app/GedcomTag.php:480 msgid "Romanized place" msgstr "Lugar romanizado" #: app/GedcomTag.php:566 msgid "Romanized title" msgstr "Título romanizado" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:246 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:617 msgid "Roots" msgstr "Raíces" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:48 search.php:308 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6813 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6814 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: admin_site_config.php:329 msgid "SMTP mail server" msgstr "Servidor de correo SMTP" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, California, Estados Unidos" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Sage" msgstr "Salvia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6823 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6744 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristóbal y Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6751 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6830 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro y Miquelón" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6863 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente y las Granadinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:341 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:60 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Igual que el archivo subido" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6871 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, California, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6828 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:347 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6832 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:382 app/Functions/FunctionsPrint.php:618 msgid "Sat" msgstr "Sábado" #: app/Date/CalendarDate.php:357 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6815 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: app/GedcomTag.php:289 msgid "School or college" msgstr "Colegio o universidad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6816 msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Scrapbook" msgstr "Libreta de notas" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Sellamiento" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Sellamiento" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Sellamiento" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Sellamiento cancelado (divorcio)" #. I18N: A button label. #: app/Module/DescendancyModule.php:102 app/Module/DescendancyModule.php:135 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:150 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:150 app/Theme/AbstractTheme.php:572 #: app/Theme/AbstractTheme.php:573 app/Theme/AbstractTheme.php:1788 #: app/Theme/FabTheme.php:56 modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:85 #: search.php:211 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: app/Controller/SearchController.php:201 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:52 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1830 msgid "Search and replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:61 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Buscar y reemplazar texto, utilizando búsquedas simples o coincidencia avanzada de patrones." #: medialist.php:109 msgid "Search filters" msgstr "Filtros de búsqueda" #: admin_trees_places.php:96 search.php:70 search.php:178 msgid "Search for" msgstr "Buscar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3028 msgid "Search globally" msgstr "Buscar globalmente" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3034 msgid "Search locally" msgstr "Buscar localmente" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 msgid "Search method" msgstr "Método de búsqueda" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:151 msgid "Search text/pattern" msgstr "Buscar texto/patrón" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:172 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Buscar todas las posibles relaciones puede tomar mucho tiempo en árboles complejos." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:54 msgid "Second record" msgstr "Segundo registro" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "Secure connection" msgstr "Usar SSL" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:610 msgid "Security code" msgstr "Código de seguridad" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:146 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Vea %s para mas información." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:24 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:71 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:117 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:201 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Seleccionar un archivo GEDCOM para importar" #: resources/views/edit-blocks-page.php:130 msgid "Select a block and use the arrows to move it." msgstr "Seleccione un bloque y use las flechas para moverlo." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:506 reportengine.php:163 msgid "Select a date" msgstr "Seleccione una fecha" #: lifespan.php:79 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Seleccione individuos por lugar o fecha" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:43 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Escoger registros de su árbol genealógico y los descargan en archivo GEDCOM." #: statistics.php:532 statistics.php:540 statistics.php:547 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Seleccione el intervalo de edad deseado" #: statistics.php:568 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Escoge el intervalo de conteo deseado" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:10 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Seleccione los hechos y eventos para mantener en ambos registros." #: admin_site_config.php:624 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Seleccione los idiomas que se mostrarán en los menús." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:14 msgid "Select two records to merge." msgstr "Seleccione dos registros a combinar." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: app/Module/UserMessagesModule.php:100 message.php:169 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:91 app/Module/UserMessagesModule.php:93 #: app/Stats.php:5902 edit_changes.php:230 message.php:104 msgid "Send a message" msgstr "Enviar mensaje" #: admin_users_bulk.php:38 msgid "Send a message to all users" msgstr "Enviar un mensaje a todos los usuarios" #: admin_users_bulk.php:43 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Enviar un mensaje a los usuarios que nunca se han conectado" #: admin_users_bulk.php:48 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Enviar mensaje a los usuarios que no se han conectado los últimos seis meses" #: admin_users_bulk.php:25 resources/views/admin/control-panel.php:313 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Enviar mensajes generales" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/ReviewChangesModule.php:196 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Enviar correos recordatorios" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:319 msgid "Sender name" msgstr "Nombre del remitente" #: admin_site_config.php:142 resources/views/admin/control-panel.php:52 msgid "Sending email" msgstr "Correo electrónico" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Sending server name" msgstr "Nombre del servidor que envía" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6819 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seúl, Corea" #: app/Date/CalendarDate.php:330 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "sept" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1336 msgid "Separated" msgstr "Separado" #: app/Date/CalendarDate.php:230 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "septiembre" #: app/Date/CalendarDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "septiembre" #: app/Date/CalendarDate.php:264 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "septiembre" #: app/Date/CalendarDate.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:606 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "septiembre" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6820 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "Criado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Criada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Criado" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1432 #: resources/views/admin/control-panel.php:92 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:334 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:33 msgid "Server name" msgstr "Nombre del servidor" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:289 msgid "Session timeout" msgstr "Duración de la Sesión" #: admin_trees_manage.php:455 admin_trees_manage.php:464 msgid "Set as default" msgstr "Establecer por defecto" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:21 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:12 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Fijar el nivel de acceso para cada árbol." #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:116 #: resources/views/admin/control-panel.php:253 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Bloques por defecto para nuevos árboles familiares" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:289 #: resources/views/admin/control-panel.php:325 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Bloques por defecto para nuevos usuarios" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:725 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Fija el número de generaciñones que se mostrarán por omisión en los diagramas de descendientes y ascendeintes." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:765 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Ajusta el número de generaciones que se mostrarán por omisión en el informe de Descendientes." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:745 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Fija el número máximo de generaciones que se mostrarán en los árboles de ascendientes." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:54 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Ajusta el nivel de acceso para toda las personas ya fallecidas." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:20 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:11 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Fijar el estado a \"aprovado\"." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1069 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Si se fija a aparecerán vínculos en personas, fuentes y familias que permitirán a los usuarios abrir otra ventana con los datos en bruto extraídos directamente del archivo GEDCOM." #: resources/views/layouts/setup.php:8 resources/views/layouts/setup.php:16 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Asistente para la instalación de webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6839 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: admin_trees_manage.php:603 app/Controller/FamilyController.php:145 #: app/GedcomTag.php:528 edit_interface.php:1258 inverselink.php:129 #: note.php:127 resources/views/media-page.php:111 msgid "Shared note" msgstr "Nota compartida" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:964 app/Theme/AbstractTheme.php:1589 #: notelist.php:28 notelist.php:32 search.php:110 msgid "Shared notes" msgstr "Notas compartidas" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha `ban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha `ban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha `ban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha `ban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:358 msgid "She " msgstr "Ella " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Murió" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Se casó el" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Vivió en" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Nació" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Enterrada" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Fue bautizada" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Incinerada" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:61 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1342 msgid "Short version" msgstr "Versión corta" #: help_text.php:133 help_text.php:149 help_text.php:164 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: statistics.php:261 msgid "Shortest marriage" msgstr "Matrimonio más breve" #: calendar.php:216 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:570 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Mostrar vínculo de descargar en el visor de objetos audiovisuales" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:495 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Mostrar los términos de uso en la página de «Solicitar nueva cuenta de usuario»" #: app/Module/NotesTabModule.php:70 msgid "Show all notes" msgstr "Mostrar todas las notas" #: placelist.php:218 msgid "Show all places in a list" msgstr "Mostrar todos los lugares en una lista" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "Mostrar todas las fuentes" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:406 msgid "Show an age cursor" msgstr "Mostrar un cursor de edad" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Mostrar a los niños de los antepasados" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/TopPageViewsModule.php:170 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Colocar contador antes o después del nombre" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:665 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Mostrar parejas donde algún miembro se casó más de una vez." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:589 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Mostrar las parejas en las que sólo la mujer ha fallecido." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:597 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Mostrar parejas en las que sólo el hombre ha fallecido." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:641 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Mostrar parejas casadas hace más de 100 años." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:649 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Mostrar parejas casadas los últimos 100 años." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:633 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Mostrar parejas con fecha desconocida de matrimonio." #: ancestry.php:76 msgid "Show cousins" msgstr "Mostrar primos" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:217 msgid "Show date of last update" msgstr "Mostrar la fecha de la última actualización" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:44 msgid "Show dead individuals" msgstr "Ver fallecidos" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:657 msgid "Show divorced couples." msgstr "Mostrar parejas divorciadas." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3269 msgid "Show inactive places" msgstr "Mostrar lugares deshabilitados" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:226 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Mostrar personas nacidas hace más de 100 años." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:234 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Mostrar las personas nacidas los últimos 100 años." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:581 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Mostrar personas vivas o parejas en las que ambos están vivos." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:200 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:605 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Mostrar personas difuntas o parejas en las que ambos han fallecido." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:208 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Mostrar las personas que fallecieron hace más de 100 años." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Mostrar las personas que fallecieron en los últimos 100 años." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:275 msgid "Show list of family trees" msgstr "Mostrar lista de los árboles genealógicos" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:85 msgid "Show living individuals" msgstr "Mostrar personas vivas" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:126 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Mostrar nombres de personas privadas" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Mostrar notas" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Mostrar occupaciones" #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 msgid "Show only births, deaths, and marriages" msgstr "Mostrar sólo nacimientos, defunciones y matrimonios" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:138 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Mostrar solamente eventos de personas vivas" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:174 msgid "Show only females." msgstr "Mostrar sólo mujeres." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:182 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Mostrar sólo personas de sexo desconocido." #: app/Module/SlideShowModule.php:218 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Mostrar sólo personas, eventos o todo" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:166 msgid "Show only males." msgstr "Mostrar sólo hombres." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:285 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:696 msgid "Show parents" msgstr "Mostrar padres" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Mostrar cambios pendientes" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Mostrar fotos" #: placelist.php:76 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Mostrar lugares jerárquicamente" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:146 msgid "Show private relationships" msgstr "Mostrar relaciones privadas" #: search.php:124 search.php:328 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Mostrar personas/familias relacionadas" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:162 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Mostrar tareas de investigación que se asignan a otros usuarios" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:168 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Mostrar tareas de investigación que no están asignados a ningún usuario" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:174 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Mostrar tareas de investigación que tienen una fecha en el futuro" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Mostrar residencias" #: app/Module/SlideShowModule.php:240 msgid "Show slide show controls" msgstr "Mostrar los controles de la presentación" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Mostrar fuentes" #: hourglass.php:81 resources/views/family-book-page.php:45 msgid "Show spouses" msgstr "Mostrar cónyuges" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:288 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:699 msgid "Show statistics charts" msgstr "Mostrar gráficos estadísticos" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1003 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Mostrar las %2$s %1$s partes de un nombre de lugar." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:311 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Mostrar la fecha y hora de la actualización" #: admin_trees_config.php:850 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Mostrar eventos de los parientes cercanos en las páginas de las personas" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:20 msgid "Show the family tree" msgstr "Mostrar el árbol genealógico" #: famlist.php:159 indilist.php:159 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Mostrar la lista de personas" #: famlist.php:161 indilist.php:161 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Mostrar la lista de apellido" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:88 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Mostrar la ubicación de lugares y eventos con el servicio de mapas Google Maps™." #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/RecentChangesModule.php:159 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Mostrar el usuario que realizó el cambio" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:200 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:322 app/Module/StoriesModule.php:255 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Para cuales idiomas mostrar este bloque" #: admin_trees_config.php:592 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Mostrar miniaturas en los gráficos y grupos de familia." #: admin_trees_config.php:60 admin_trees_config.php:559 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:94 app/Functions/FunctionsEdit.php:238 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:415 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1960 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:17 msgid "Show to managers" msgstr "Mostrar a los supervisores" #: admin_trees_config.php:59 admin_trees_config.php:559 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:412 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1959 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:28 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:14 msgid "Show to members" msgstr "Mostrar a miembros" #: admin_trees_config.php:58 app/Functions/FunctionsEdit.php:92 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:236 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:240 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:409 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:806 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1958 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:28 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:93 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:154 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:11 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostrar a visitantes" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:252 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:623 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Mostrar parejas o personas «hoja». Son personas que están vivas pero no tienen hijos registrados en la base de datos." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:244 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:615 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Mostrar parejas o personas «raíz». También se las conoce como «patriarcas». Son personas cuyos padres no constan en la base de datos." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/Datatables.php:55 app/Datatables.php:56 app/I18N.php:186 #: app/I18N.php:187 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Mostrando desda %1$s hasta %2$s (de %3$s)" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Controller/PedigreeController.php:280 msgid "Sibling" msgstr "Hermano/a" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Controller/PedigreeController.php:280 msgid "Siblings" msgstr "Hermanos" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1444 #: resources/views/admin/modules.php:133 resources/views/admin/modules.php:179 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1444 #: resources/views/admin/control-panel.php:367 #: resources/views/admin/modules.php:60 msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6826 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leona" #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:53 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1633 login.php:150 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:19 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:9 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sesión" #: app/Module/LoginBlockModule.php:48 app/Theme/AbstractTheme.php:1644 #: resources/views/layouts/administration.php:48 msgid "Sign out" msgstr "Cerrar sesión" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:439 msgid "Sign-in URL" msgstr "URL de acceso" #: admin_site_config.php:145 resources/views/admin/control-panel.php:58 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Acceso y registro" #: help_text.php:172 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Se asume que las fechas usan el calendario gregoriano. Para especificar una fecha en otro calendario añada una palabra clave antes de la misma. Esta palabra clave no se necesita si el formato de la fecha no es ambiguo." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6821 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:355 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Hermana" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:559 admin_site_config.php:575 #: admin_site_config.php:600 msgid "Site identification code" msgstr "Código de identificación del sitio" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:481 edituser.php:273 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Los miembros del sitio pueden enviarse mensajes. Puede elegir cómo se envían estos mensajes a usted, o elegir no recibirlos en absoluto." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:517 admin_site_config.php:538 msgid "Site verification code" msgstr "Código de verificación del sitio" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:528 admin_site_config.php:549 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Códigos de verificación del sitio no funcionan cuando webtrees está instalado en una subcarpeta." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:41 msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Los Sitemaps son una forma para que los webmasters se pueden indicar a los motores de búsqueda sobre las páginas en un sitio web que están disponibles para el rastreo. Todos los principales motores de búsqueda se usan sitemaps. Para más información, véase www.sitemaps.org/es." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "siván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "siván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siván" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siván" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:145 #: resources/views/layouts/administration.php:29 msgid "Skip to content" msgstr "Saltear el contenido" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "Esclavo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Esclava" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Esclavo" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1338 app/Module/SlideShowModule.php:35 msgid "Slide show" msgstr "Presentación" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6834 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6835 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:42 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Sistemas pequeños (500 personas): 16-32MB, 10-20 segundos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:542 msgid "Social security number" msgstr "Número Seguridad Social" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6825 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6829 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:295 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Algunos software de genealogía crean archivos GEDCOM que contienen nombres de archivos de medios con rutas completas. No existirán estos caminos en el servidor web. Para permitir a webtrees encontrar el archivo, la primera parte de la ruta de acceso debe ser eliminado." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1099 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Algunas paginas pueden mostrar el número de veces que han sido visitadas." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:418 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Algunos nombres de lugares se puede escribir con prefijos y sufijos opcionales. Por ejemplo, «Orange» o «Condado de Orange». Si el árbol genealógico contiene los nombres de lugares completos, pero la base de datos geográfica contiene los nombres cortos, entonces debe especificar una lista de los prefijos y sufijos para no tener en cuenta. Múltiples opciones deben estar separadas con punto y coma. Por ejemplo, «Condado;Condado de» o «Municipio; Mpio.; Mpio»." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:948 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Algunos temas pueden mostrar iconos en la pestaña de \"Hechos y acontecimientos\"." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:526 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Hijo" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:318 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Hijo de %s" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:210 #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:149 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:186 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Ordenar por" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:215 #: app/Controller/BranchesController.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:263 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:236 search_advanced.php:259 #: search_advanced.php:288 search_advanced.php:311 msgid "Sounds like" msgstr "Suena como" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:569 app/Controller/FamilyController.php:159 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:575 app/GedcomTag.php:538 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: app/Module/RecentChangesModule.php:318 app/Module/SourcesTabModule.php:90 #: inverselink.php:108 medialist.php:225 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:171 #: resources/views/media-page.php:101 msgid "Source" msgstr "Fuente" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1351 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Las citas de fuentes pueden incluir campos para registrar la calidad del dato (primario, secundario, etc.) y la fecha en que se registró el dato en la fuente. Si no usa estos campos, puede deshabilitarlos al crear nuevas citas de fuentes." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1361 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fuente" #. I18N: Name of a module #: admin_trees_duplicates.php:137 app/Controller/SearchController.php:526 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1054 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1113 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1194 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:231 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/SourcesTabModule.php:33 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1616 gedrecord.php:113 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:476 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:644 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 note.php:110 repo.php:100 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.php:123 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:20 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:75 #: resources/views/media-page.php:36 search.php:104 sourcelist.php:28 #: sourcelist.php:32 statistics.php:367 statistics.php:403 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Fuentes para los eventos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6873 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: statistics.php:621 msgid "South America" msgstr "Sudamérica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6822 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6831 msgid "South Sudan" msgstr "Sudán del Sur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6691 msgid "Spain" msgstr "España" #: app/SurnameTradition.php:77 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "español" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:202 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: app/GedcomTag.php:333 msgid "Spouse census date" msgstr "Fecha del censo del cónyuge" #: app/GedcomTag.php:335 msgid "Spouse census place" msgstr "Lugar del censo del cónyuge" #: app/GedcomTag.php:343 msgid "Spouse note" msgstr "Nota de cónjuge" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1252 #: resources/views/family-book-page.php:42 msgid "Spouses" msgstr "Cónyuges" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Cónyuges e hijos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6753 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "San Luis, Misuri" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:444 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: app/Controller/DescendancyController.php:112 #: app/Controller/DescendancyController.php:187 msgid "Start at parents" msgstr "Comenzar en los padres" #: app/Module/SlideShowModule.php:249 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Comenzar presentación al cargar la página" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:92 msgid "Start year" msgstr "Año inicial" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Fechas de cambio desde" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:544 app/Module/GoogleMapsModule.php:2487 msgid "State" msgstr "Estado/Provincia" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:39 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:225 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:163 app/Module/StatisticsChartModule.php:33 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:13 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:133 statistics.php:35 #: statistics.php:40 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: statisticsplot.php:792 msgid "Statistics chart" msgstr "Estadísticas" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:427 app/GedcomTag.php:546 #: resources/views/admin/changes-log.php:45 #: resources/views/admin/changes-log.php:120 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: app/GedcomTag.php:548 msgid "Status change date" msgstr "Fecha del cambio de estado" #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 msgid "Stillborn" msgstr "Nacido muerto" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nacido muerto: eximido" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:353 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Estocolmo, Suecia" #: app/Theme/CloudsTheme.php:46 app/Theme/FabTheme.php:73 #: app/Theme/MinimalTheme.php:45 app/Theme/XeneaTheme.php:45 #: resources/views/blocks/slide-show.php:9 msgid "Stop" msgstr "Detener" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:37 app/Module/StoriesModule.php:445 msgid "Stories" msgstr "Historias" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "Historia" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:367 #: app/Module/StoriesModule.php:449 msgid "Story title" msgstr "Título de la historia" #: app/Module/UserMessagesModule.php:109 message.php:150 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:552 msgid "Submission" msgstr "Envío" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Sometido pero no aprobado" #. I18N: gedcom tag SUBM #: admin_trees_manage.php:613 app/GedcomTag.php:550 #: app/Module/RecentChangesModule.php:321 msgid "Submitter" msgstr "Remitente" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6817 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:398 msgid "Suffixes" msgstr "Sufijos" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:383 app/Functions/FunctionsPrint.php:612 msgid "Sun" msgstr "Domingo" #: app/Date/CalendarDate.php:358 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:20 #: resources/views/admin/control-panel.php:24 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Apoyo y documentación se puede encontrar en %s." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6833 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:262 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:678 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1261 app/GedcomTag.php:554 #: branches.php:35 help_text.php:249 help_text.php:298 #: resources/views/help/date.php:218 resources/views/help/date.php:267 #: search.php:270 search_advanced.php:244 search_advanced.php:296 #: statistics.php:599 msgid "Surname" msgstr "Apellidos" #: app/Stats.php:1639 statistics.php:591 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Diagrama de distribución de apellidos" #: admin_trees_config.php:633 msgid "Surname list style" msgstr "Estilo de lista de apellidos" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "Opción de apellidos" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefijo del apellido" #: admin_trees_config.php:1331 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradición de apellidos" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:252 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:52 msgid "Surnames" msgstr "Apellidos" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:90 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona y el estado civil." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:86 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Los apellidos se declinan para indicar el género de una persona." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiyi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6824 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard y Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:64 msgid "Swap individuals" msgstr "Intercambiar individuos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6837 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6836 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6662 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:359 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australia" #: admin_trees_manage.php:777 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Sincronizar árboles genealógicos con archivos GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6840 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1453 msgid "Tab" msgstr "Pestaña" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:43 msgid "Table prefix" msgstr "Prefijo de tabla" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1453 #: resources/views/admin/control-panel.php:355 #: resources/views/admin/modules.php:55 resources/views/admin/modules.php:126 #: resources/views/admin/modules.php:176 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwán" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6854 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6845 msgid "Tajikistan" msgstr "Tayikistán" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, México" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6855 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Teal Top" msgstr "Azul verdoso" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:430 msgid "Technical help contact" msgstr "Contacto para ayuda técnica" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:365 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:274 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Templo" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: admin_trees_config.php:1038 app/GedcomTag.php:558 #: resources/views/modals/source-fields.php:50 msgid "Text" msgstr "Texto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6844 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: help_text.php:231 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "El campo Nombre contiene el nombre completo de la persona, como lo habrían escrito o como lo registró.  Esto es lo que se mostrará en la pantalla.  Se utiliza las anotaciones genealógicas estándares para distinguir las partes del nombre." #: help_text.php:251 resources/views/help/date.php:220 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "El campo Apellido contiene un nombre que se usa para ordenar y agrupar.  Puede ser diferente del apellido real de la persona lo cual siempre se toma del campo Nombre.  Este campo se puede usar para ordenar los apellidos con o sin un prefijo (Gogh / van Gogh) o para arreglar las variaciones de ortografía o inflexiones (Kowalski / Kowalska).  Si una persona debe aparecer en más de un solo apellido, los apellidos deben estar separados por comas." #: admin_trees_manage.php:142 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "El archivo GEDCOM “%s” se ha importado." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:94 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "La Haya, Países Bajos" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:96 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Falta el directorio temporal de PHP." #: admin_trees_manage.php:741 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "El asistente PhpGedView a webtrees es un proceso automatizado para ayudar a los administradores hacer el movimiento de una instalación PhpGedView a una instalación webtrees nueva.  Se transferirá toda la GEDCOM PhpGedView y otras partes de la base de datos directamente a la base de datos webtrees nueva.  Los siguientes requisitos son necesarios:" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:7 #: resources/views/emails/approve-user-text.php:4 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "El administrador del sitio webtrees %s ha aprobado su solicitud de cuenta. Ya puede entrar de forma identificada accediendo al siguiente vínculo: %s" #: login.php:552 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "El Administrador ha sido informado. Tan pronto como le dé el permiso para acceder, puede entrar con su identificador y su contraseña." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: action.php:43 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Los cambios en «%s» han sido aceptados." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:259 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Los cambios en «%s» han sido rechazados." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:314 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "El carrito de recortes permite extraer extractos de este árbol genealógico y descargarlos en un archivo GEDCOM." #: admin_trees_config.php:682 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Fecha y hora de la última actualización" #: family.php:106 msgid "The details of this family are private." msgstr "Los detalles de esta familia son privadas." #: individual.php:71 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Los detalles de esta persona son privados." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:231 admin_trees_export.php:36 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Árbol genealógico exportado a %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:71 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "El árbol genealógico “%s” ya existe." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:74 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "El árbol genealógico “%s” se ha creado." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:51 admin_trees_manage.php:148 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "El árbol genealógico “%s” ha sido eliminado." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:60 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "El árbol genealógico “%s” se mostrará a los visitantes cuando llegan por primera vez a este sitio web." #: admin_trees_merge.php:188 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Los árboles genealógicos se han combinado correctamente." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:167 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "La familia «%s» ha sido borrada, ya que tiene solamente un miembro." #: admin_media_upload.php:118 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "El archivo «%s» ya existe.  Use otro nombre de archivo." #: admin_site_upgrade.php:235 admin_site_upgrade.php:338 #: admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "El archivo %s no se pudo crear." #: admin_media.php:66 admin_media.php:77 admin_site_upgrade.php:388 #: admin_site_upgrade.php:414 app/Http/Controllers/AdminController.php:579 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "El archivo %s no se pude borrar." #: admin_site_upgrade.php:367 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "El archivo %s no pudo actualizarse." #: admin_site_upgrade.php:334 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "El archivo %s ha sido creado." #: admin_media.php:62 admin_media.php:73 admin_site_upgrade.php:386 #: admin_site_upgrade.php:412 app/Http/Controllers/AdminController.php:573 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "El archivo %s fue borrado." #: admin_media_upload.php:123 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "El archivo «%s» se ha subido." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:90 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Archivo parcialmente subido, por favor inténtelo de nuevo." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:209 resources/views/media-page.php:78 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "El archivo «%s» no existe." #: admin_site_upgrade.php:402 admin_site_upgrade.php:408 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:577 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "La carpeta %s no se pudo eliminar." #: admin_media_upload.php:61 admin_media_upload.php:72 #: admin_media_upload.php:84 admin_site_config.php:36 #: admin_trees_config.php:202 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "La carpeta «%s» no existe, y no pudo ser creado." #: admin_media_upload.php:59 admin_media_upload.php:70 #: admin_trees_config.php:200 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "El carpeta «%s» se ha creado." #: admin_site_upgrade.php:400 admin_site_upgrade.php:406 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:571 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "La carpeta %s ha sido eliminada." #: admin_site_config.php:191 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "La carpeta se puede especificar en su totalidad (por ejemplo, /home/user_name/webtrees_data/) o relativa a la carpeta de instalación (por ejemplo, ../../webtrees_data/)." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:15 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Los siguientes hechos y eventos fueron encontrados en ambos registros." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:62 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:108 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Los siguientes hechos y eventos sólo se encontraron en el registro de %s." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:39 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "La lista que aparece a continuación muestra los requisitos típicos." #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Los siguientes lugares han cambiado:" #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Los siguientes lugares serian cambiados:" #: help_text.php:319 resources/views/help/date.php:288 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "No se ha escrito el texto de ayuda para este elemento." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:444 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "La persona a contactar acerca de cuestiones técnicas o errores encontrados en su sitio." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "La persona a contactar acerca de los datos genealógicos de este sitio." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:175 action.php:179 app/Controller/GedcomRecordController.php:57 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:65 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "El enlace desde «%1$s» a «%2$s» ha sido borrado." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1310 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "El enlace desde “%1$s” hasta “%2$s” se ha actualizado." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:229 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:238 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo audiovisual de %1$s a %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:235 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "El nombre del archivo audiovisual %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." #: admin_media_upload.php:186 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "El archivo multimedia está cargando puede ser, y probablemente debería ser un nombre diferente en el servidor de lo que está en el equipo local. Esto es así porque a menudo el nombre de archivo local ha significado para usted, pero es mucho menos significativo para los demás que visitan este sitio. Considere también la posibilidad de que usted y otra persona a la vez intenta cargar diferentes archivos «abuelita.jpg».

En este campo, se especifica el nombre del archivo que se está cargando. El nombre que especifique aquí también se utiliza para nombrar la imagen, que se pueden cargar por separado o se generan automáticamente. No es necesario introducir la extensión del nombre de archivo (jpg, gif, pdf, doc, etc).

Deje este campo vacío para mantener el nombre original del archivo que ha cargado anteriormente." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:328 msgid "The media object has been created" msgstr "" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:36 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Los requisitos de tiempo de la memoria y de la CPU dependerán del número de personas del árbol genealógico." #: message.php:77 msgid "The message was not sent." msgstr "El mensaje no fue enviado." #: message.php:75 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Mensaje enviado con éxito a %s." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1611 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "El modulo “%s” se ha deshabilitado." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1609 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "El modulo “%s” se ha habilitado." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1210 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Los hechos y eventos familiares más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1156 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Los hechos y eventos personales más comunes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1292 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Los hechos más comunes para repositorios son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1251 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Los hechos más comunes para fuentes son listados por separado, así pueden agregarse más fácilmente." #: admin_site_upgrade.php:370 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Los nuevos archivos se encuentran actualmente en la carpeta %s." #: admin_site_config.php:483 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Se le pedirá al nuevo usuario que confirme su dirección de correo electrónico antes de crear la cuenta." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:81 msgid "The note has been created" msgstr "" #: help_text.php:299 resources/views/help/date.php:268 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "El número de repeticiones del nombre especificado se mostrará en el mapa. Si deja este campo vacío, se utilizará el apellido que más se repita." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "La contraseña debe contener al menos seis caracteres." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:393 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "La contraseña requerida para la autenticación con el servidor SMTP." #: admin_users.php:71 edituser.php:111 msgid "The passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: admin_trees_config.php:116 app/Http/Controllers/AdminController.php:1549 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Las preferencias para todos los árboles genealógicos han sido actualizadas." #: admin_trees_config.php:119 app/Http/Controllers/AdminController.php:1552 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Las preferencias para los nuevos árboles genealógicos han sido actualizadas." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:221 #, php-format msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." msgstr "Las preferencias para la grafica \"%s\" han sido actualizadas." #: admin_trees_config.php:218 app/Http/Controllers/AdminController.php:1545 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Las preferencias para el árbol genealógico “%s” han sido actualizadas." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:857 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido eliminadas." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:289 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Las preferencias para el modulo “%s” han sido actualizadas." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:48 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Introducir un prefijo es opcional, pero recomendable. Al proporcionarle un único prefijo a los nombres de tablas, permitirá que distintos programas compartan la misma base de datos. Aunque se recomienda usar el prefijo «wt_», el texto del mismo es libre, pudiendo elegir el que más le apetezca." #: admin_trees_renumber.php:241 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "El registro %1$s ha sido renombrado a %2$s." #: action.php:85 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Registro copiado al portapapeles." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1371 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Los registros “%1$s” y “%2$s” han sido combinados." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:130 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "La expresión regular parece contener un error. No puede utilizarse." #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:83 msgid "The repository has been created" msgstr "" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:29 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configuración del servidor es correcta." #: admin_trees_renumber.php:258 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Se ha alcanzado el límite de tiempo del servidor." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:45 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "El tamaño del árbol genealógico, eventos primeros y últimos, los nombres comunes, etc." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:121 msgid "The source has been created" msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:89 msgid "The submitter has been created" msgstr "" #: help_text.php:234 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Los apellidos se delimitan por barras: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." msgstr "El menú de temas será mostrado solamente si la configuración del sitio web permite a los usuarios seleccionar su propio tema." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:294 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "El tiempo en segundos que una sesión en webtrees permanece activa antes de pedir de nuevo la contraseña. El valor por omisión es 7200, que son dos horas." #: admin_site_config.php:238 admin_users.php:431 edituser.php:226 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Se requiere que la zona horaria para cálculos de fechas, como saber la fecha de hoy." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:83 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registro que utiliza la misma \"XREF\"." msgstr[1] "Los dos arboles genealógicos tienen %1$s registros que utilizan la misma \"XREF\"." #: admin_site_upgrade.php:421 msgid "The upgrade is complete." msgstr "La actualización se ha completado." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:87 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "El archivo a subir excede el tamaño permitido." #: admin_users.php:780 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "El usuario %s ha sido eliminado." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:11 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Al usuario ha enviado un e-mail con la información necesaria para confirmar la solicitud de acceso." #: login.php:79 login.php:84 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "El nombre de usuario o la contraseña es incorrecto." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:380 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "El identificador de usuario requerido para la autenticación con el servidor SMTP." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:486 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "El valor a utilizar en la etiqueta meta Description en el encabezado de la página HTML. Deje este campo en blanco para usar el título de la base de datos active en el momento." #: admin_pgv_to_wt.php:99 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "La versión de %s es demasiado reciente." #: admin_pgv_to_wt.php:96 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "La versión de %s es demasiado antigua." #: admin_site_config.php:45 admin_site_config.php:64 admin_site_config.php:76 #: admin_site_config.php:91 admin_site_config.php:100 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Las preferencias del sitio web han sido actualizadas." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:1033 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "El sitio web www.geonames.org proporciona una gran base de datos de nombres de lugares. Esto se puede usar al ingresar nuevos lugares. Para utilizar esta función, debe registrarse para obtener una cuenta gratuita en www.geonames.org y proporcionar el nombre de usuario." #: resources/views/errors/database-error.php:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:12 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Los desarrolladores de webtrees estarían muy interados en conocer este error. Si se pone en contacto con ellos, le ayudarán a resolver el problema." #: admin_users.php:489 app/Theme/AbstractTheme.php:1856 edituser.php:246 #: resources/views/admin/modules.php:166 resources/views/admin/modules.php:194 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:28 msgid "Theme change" msgstr "Cambiar tema" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:496 msgid "Theme menu" msgstr "Menú de temas" #: resources/views/admin/modules.php:79 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: admin_site_config.php:254 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Los temas pueden ser seleccionados en tres niveles: usuario, árbol genealógico, y el sitio web. Los ajustes del usuario tienen prioridad sobre los ajustes de los árboles genealógicos, que a su vez tienen prioridad sobre la configuración web. Al seleccionar \"tema por defecto\" en un nivel utilizará el tema en el siguiente nivel." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:143 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "No hay hechos para esta persona." #: admin_media.php:549 msgid "There are no links to this media object." msgstr "" #: app/Module/MediaTabModule.php:77 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "No hay objetos audiovisuales para esta persona." #: app/Module/NotesTabModule.php:86 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "No hay notas para esta persona." #: admin_site_upgrade.php:106 edit_changes.php:174 msgid "There are no pending changes." msgstr "No hay cambios pendientes." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:96 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "No hay tareas de investigación en este árbol genealógico." #: app/Module/SourcesTabModule.php:82 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "No hay citas de fuentes para esta persona." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:113 app/Theme/AbstractTheme.php:2035 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:7 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:5 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Hay cambios pendientes para moderar." #: app/Module/RecentChangesModule.php:75 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "No se han producido cambios en el último día." msgstr[1] "No se han producido cambios en los últimos %s días." #: login.php:271 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "No hay ninguna cuenta con el nombre de usuario o correo electrónico “%s”." #: admin_media_upload.php:127 app/Http/Controllers/EditMediaController.php:103 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:300 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Hubo un error al subir su archivo." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "termidor" #: admin_trees_unconnected.php:91 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Este grupo de individuos no está relacionado con %s." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:149 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Este GEDCOM se codifica mediante %1$s. Supongamos que esto significa %2$s." #: login.php:94 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Esta cuenta no ha sido aprobada. Por favor, espere a que un administrador lo apruebe." #: login.php:89 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Esta cuenta no ha sido verificada. Por favor revise su correo electrónico por un mensaje de verificación." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:190 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Este bloque muestra a los editores una lista de registros con cambios pendientes que necesitan ser aprobados por un moderador. También genera mensajes diariamente a los moderadores cuando existen cambios pendientes." #: admin_users.php:370 edituser.php:238 login.php:413 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:68 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Esta dirección de correo se usará para enviar recordatorios de contraseñas, notificaciones, y mensajes de otros miembros registrados en el sitio." #: family.php:58 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta familia no existe o no tienes permiso para verlo." #: family.php:39 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta familia ha sido borrada. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:34 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta familia ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." #: family.php:49 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta familia ha sido editado. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:44 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta familia ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s ." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:392 app/Functions/FunctionsCharts.php:491 msgid "This family remained childless" msgstr "Esta familia no tuvo hijos" #: admin_trees_renumber.php:268 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utiliza el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." msgstr[1] "Este árbol genealógico tiene %s registros que utilizan el mismo \"XREF\" como otro árbol genealógico." #: app/Module/SlideShowModule.php:121 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Este árbol genealógico no tiene imagenes para mostrar." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:161 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Este árbol genealógico fue actualizada por última vez el #gedcomUpdated#. Hay #totalSurnames# apellidos en este árbol genealógico. El primer suceso conocido es el #firstEventType# de #firstEventName# en el #firstEventYear#. El acontecimiento más reciente es el #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.

Si tiene algún comentario o sugerencia favor de póngase en contacto con #contactWebmaster#." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:5 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Este árbol genealógico fué actualizado por última vez el %s." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:182 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Esta carpeta será usada por webtrees para guardar archivos multimedia, archivos GEDCOM, archivos temporales, etc.  Estos archivos pueden contener datos privados, y no debe ser puesto a disposición a través de Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:544 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Esta carpeta se usa para guardar los archivos multimedia de este árbol genealógico." #: app/Filter.php:392 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Este formulario ha expirado. Inténtalo de nuevo." #: app/Controller/AncestryController.php:123 #: app/Controller/ChartController.php:52 individual.php:75 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este individuo no existe, o usted no tiene permiso para verlo." #: individual.php:53 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta persona ha sido borrado.  El borrado tendrá que ser revisada por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:48 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta persona ha sido eliminada.  Debe revisar la eliminación y entonces %1$s or %2$s." #: individual.php:63 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta persona ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:58 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta persona ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s or %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:328 edituser.php:179 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Por defecto, se seleccionarán esta persona al visualizar gráficos e informes." #: app/Stats.php:1450 app/Stats.php:2268 app/Stats.php:2376 app/Stats.php:2951 #: app/Stats.php:3125 app/Stats.php:3423 app/Stats.php:4406 app/Stats.php:4534 #: app/Stats.php:4583 timeline.php:413 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Esta información es privada y no puede mostrarse." #: help_text.php:289 resources/views/help/date.php:258 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Esta casilla le permite cambiar el año del calendario. Teclee un año en la casilla y presione la tecla Intro para cambiar el calendario al de ese año.

Funciones avanzadas para Ver año
Más de un año
Puede buscar fechas en un intervalo de años.

Los intervalos de años son inclusivos. Esto quiere decir que el intervalo de fechas va desde el 1 de enero del primer año hasta el 31 de diciembre del último año mencionado. Unos cuantos ejemplos de intervalos de años:

1992-5 para todos los eventos desde 1992 hasta 1995.
1972-89 para todos los eventos desde 1972 hasta 1989.
1610-759 para todos los eventos desde 1610 hasta 1759.
1880-1905 para todos los eventos desde 1880 hasta 1905.

880-1105 para todos los eventos desde 880 hasta 1105.

Para ver todos los eventos de una década o un siglo dados, puede utilizar ? en lugar de los dígitos finales. Por ejemplo, 197? para todos los eventos desde 1970 hasta 1979 o 16?? para todos los eventos desde 1600 a 1699.

Selecctionar un intervalo de años cambiará el calendario a la vista Año.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1307 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán en el formulario de agregar/modificar nombre. Si utiliza alfabetos no latinos como el hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desea agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle almacenar nombres en diferentes alfabetos." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1197 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva familia. Por ejemplo, si MARR aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de matrimonio se mostrarán siempre en el formulario." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1143 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Es una lista de etiquetas de hechos GEDCOM separadas por comas que siempre se mostrarán en agregar una nueva persona. Por ejemplo, si BIRT aparece en la lista, los campos para fecha y lugar de nacimiento se mostrarán siempre en el formulario." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1320 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Es una lista separada por comas de etiquetas de hechos GEDCOM que se mostrarán cuando agregue o modifique nombres de lugares. Si usa alfabetos no latinos como hebreo, griego, cirílico o árabe, puede desear agregar etiquetas como _HEB, ROMN, FONE, etc. para permitirle introducir los nombres de lugares en varios alfabetos diferentes." #: edituser.php:167 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Es un número de identificación que le vincula a sus propios datos en la base de datos. Si este ID es incorrecto, póngase en contacto con el administrador." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:809 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Este es un resumen de las ordenanzas SUD para el individuo. \"B\" indica un bautismo SUD. \"E\" indica una investidura SUD. \"S\" indica un cónyuge sellado SUD. \"P\" indica un sellado de niño a los padres SUD." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:62 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:74 msgid "This is case sensitive." msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:36 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Hay que distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Si una base de datos con ese nombre no existe webtrees intentará crearla. El éxito será según los permisos en su servidor web, pero se le notificará si esto falla." #: admin_site_upgrade.php:68 resources/views/admin/control-panel.php:36 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Esta usando la última versión de webtrees. No hay una actualización disponible." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1171 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a las familias. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables una sola vez a familias." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1117 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden agregar a las personas. Puede modificar esta lista eliminando o agregando nombres de hechos, incluso los personalizados, como se apropiado. Lo nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables a las personas una única vez." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1266 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir a los repositorios. Puede modificar esta lista eliminando o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea necesario. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables una sola vez a repositorios." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1225 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios puede añadir a las fuentes. Puede modificar esta lista eliminado o añadiendo nombres de hechos, incluso los personalizados, según sea apropiado. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables una sola vez a fuentes." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1184 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden agregar una vez a las familias. Por ejemplo, si MARR está en esta lista, los usuarios no podrán agregar más de un registro MARR a una familia. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables a familias." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1130 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios pueden añadir solamente una vez a las personas. Por ejemplo, si BIRT consta en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro BIRT a una persona. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también el la lista Hechos agregables a las personas." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1279 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir una vez a los repositorios. Por ejemplo, si NAME aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro NAME a un repositorio. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables a repositorios." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1238 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Es la lista de hechos GEDCOM que sus usuarios sólo pueden añadir una vez a las fuentes. Por ejemplo, si TITL aparece en esta lista, los usuarios no podrán añadir más de un registro TITL a una fuente. Los nombres de hechos que aparezcan en esta lista no deben aparecer también en la lista Hechos agregables a fuentes." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:339 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Éste es el nombre del servidor SMTP. «localhost» significa que el servicio de correo electrónico se está ejecutando en el mismo ordenador que su servidor web." #: admin_users.php:321 edituser.php:149 login.php:403 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:32 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Este es su nombre real, tal y como desee que se muestre en pantalla." #: admin_trees_check.php:129 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Esto puede ser un error en los datos." #: admin_trees_check.php:128 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Puede causar problemas a otras aplicaciones." #: admin_trees_check.php:127 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Puede causar problemas a webtrees." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:65 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:140 mediaviewer.php:47 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este objeto audiovisual no existe o no tienes permiso para verlo." #: mediaviewer.php:35 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este objeto audiovisual se ha eliminado. La eliminación tiene que ser revisado por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:33 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este objeto audiovisual ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y %1$sla o %2$sla." #: mediaviewer.php:42 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este objeto audiovisual se ha redactado. Los cambios tienen que sea revisado y por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:40 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Este objeto audiovisual ha sido cambiado. Debe revisar los cambios y %1$slos o %2$slos." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:19 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:10 #: resources/views/emails/message-user-html.php:19 #: resources/views/emails/message-user-text.php:10 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Este mensaje se envió mientras se visitaba la URL: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:56 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Debe contener al menos seis caracteres. Distingue entre mayúsculas y minúsculas." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:324 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Este nombre se usa en el campo «De», para enviar correos electrónicos automáticos de este servidor." #: note.php:56 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta nota no existe o no tiene Ud. permiso para verla." #: note.php:41 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta nota ha sido borrada. El borrado deberá ser revisado por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:36 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta nota ha sido borrada. Debe revisar el borrado y entonces elegir %1$s o %2$s ." #: note.php:51 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta nota ha sido editada. Los cambios deben ser revisados por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:46 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta nota ha sido editada. Debe revisar los cambios y entonces elegir %1$s o %2$s ." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:964 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Esta opción controla si se muestra automáticamente o no el contenido de una Nota en la página de una persona." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:980 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Esta opción controla si se muestran automáticamente o no los datos de una Fuente en la página de una persona." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:794 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Esta opción controla si se debe o no mostrar la edad de los padres junto a la fecha de nacimiento en los diagramas." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:672 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Esta opción controla si en las listas de personas y los diagramas se muestran o no fechas estimadas para el nacimiento y la defunción si no se conocen en vez de dejarlas en blanco." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:779 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Esta opción controla si se muestra o no el icono del sexo de la persona en los diagramas.

Como el sexo también se indica mediante el color de la caja, esta opción no oculta el sexo, simplemente suprime alguna información innecesaria de la caja." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:703 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Esto le dice al programa en que formato mostrará el Árbol de Ascendientes: Natural o Apaisado." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:575 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Esta opción hará más fácil descargar imágenes a los usuarios." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:156 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Esta opción mantiene los vínculos familiares en registros privados. Esto significa que verá cajas «privadas» en los diagramas de ascendientes y otros si hay personas privadas." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:137 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Esta opción mostrará los nombres (pero no otros detalles) de personas privados. Los personas son privados si todavía siguen vivos o si se ha añadido una restricción de privacidad a su registro. Para ocultar un nombre, añada una restricción de privacidad al nombre del registro." #: edit_interface.php:59 edit_interface.php:182 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Esta página le permite pasar por alto las formas usuales, y editar directamente los datos subyacentes. Se trata de una opción avanzada, y no se debe usar a menos que entienda el formato GEDCOM. Si usted comete un error aquí, puede ser difícil de corregir." #: app/Theme/AbstractTheme.php:523 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Esta página ha sido vista %s vez." msgstr[1] "Esta página ha sido vista %s veces." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1744 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Este lugar no tiene coordenadas" #: help_text.php:305 resources/views/help/date.php:274 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Este proceso permite al dueño del sitio garantizar que la nueva información siga la calidad y las convenciones del sitio, que tenga las atribuciones de fuentes apropiadas, etc." #: gedrecord.php:67 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este registro no existe o no tiene acceso para consultarlo." #: gedrecord.php:52 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este registro ha sido borrado. Esta acción debe ser revisada por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:47 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este registro ha sido eliminado. Debe revisar la eliminación y despues %1$s o %2$s ." #: gedrecord.php:62 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este registro ha sido editado. Los cambios deben ser revisados por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:57 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Este registro ha sido editado. Debe revisar los cambios y después %1$s o %2$s ." #: repo.php:55 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "El repositorio no existe o no tiene los permisos para verlo." #: repo.php:40 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "El repositorio ha sido borrado. La eliminación tiene que ser verificada por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:35 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este repositorio ha sido eliminada. Debe revisar el borrado y %1$s o %2$s." #: repo.php:50 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "El repositorio ha sido editado. La cambios necesitan ser verificados por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:45 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Este repositorio ha sido editado.  Debe revisar los cambios y %1$s o %2$s." #: admin_users.php:556 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de editor, más los permisos para aprobar/rechazar los cambios realizados por otros usuarios." #: admin_users.php:570 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de supervisor en todos los árboles genealógicos, más los permisos para cambiar las configuraciones del sitio, los usuarios y los módulos." #: admin_users.php:550 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Este rol tiene todos los permisos del rol de miembro, más los permisos para añadir/modificar/borrar datos. Cada cambio tiene que ser aprobado por un moderador, a menos que el usuario tenga la opción «automáticamente aceptar cambios» habilitada." #: admin_users.php:564 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "El administrador del árbol tiene todos los permisos de la función moderadora, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico, además de permiso para cambiar la configuración del árbol genealógico." #: admin_users.php:542 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Un miembro tiene todos los permisos de una visitante, además de cualquier permisos adicionales dado por la configuración del árbol genealógico." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:283 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Este servidor no soporta descargas seguras usando HTTPS." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:50 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "El límite de memoria del servidor es de %sMB y el límite de tiempo de la CPU es de %s segundos." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:839 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Esto debería ser una lista de los hechos separados por comas o espacios que, además del nacimiento y defunción, desea que aparezcan en las cajas de los diagramas como el Árbol de Ascendientes. Esta lista requiere que utilice para los hechos las etiquetas definidas en el Estándar GEDCOM 5.5.1. Por ejemplo, si deseara que se mostrara la profesión, añadiría «OCCU» a este campo." #: source.php:55 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta fuente no existe o no tienes permiso para verlo." #: source.php:40 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta fuente ha sido eliminado. La supresión tendrá que ser aprobada por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:35 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta fuente ha sido borrada. Debes revisar su borrado y luego %1$s o %2$s." #: source.php:50 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta fuente ha sido editada. Los cambios tendrán que ser aprobados por un moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:45 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta fuente ha sido editada. Debes revisar los cambios y luego %1$s o %2$s." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:466 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Este texto se añadirá a cada título de la página. Se muestra en la barra de título del navegador, favoritos, etc." #: admin_trees_check.php:174 admin_trees_check.php:179 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Este tipo de enlace no está permitido aquí." #: includes/session.php:322 resources/views/errors/no-tree-access.php:4 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Esta cuenta de usuario no tiene acceso a ningún árbol." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:408 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Generalmente significa que debe cambiar los permisos de la carpeta a 777." #: admin_site_upgrade.php:42 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Este sitio web se está actualizando. Inténtalo de nuevo en unos minutos." #: site-offline.php:69 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Este sitio está desactivado por mantenimiento. Debe intentar otra vez en pocos minutos." #: resources/views/layouts/error.php:9 resources/views/layouts/error.php:26 #: site-offline.php:63 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Este sitio web no está disponible en este momento" #: app/Theme/AbstractTheme.php:410 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Este sitio utiliza cookies para aprender el comportamiento de sus visitantes." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:191 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Se borrarán todos los datos genealógicos de «%s» y reemplazarlos con datos de otra GEDCOM." #: admin_trees_places.php:91 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Se actualizará la parte de más alto nivel o partes del nombre del lugar. Por ejemplo, \"México\" coincidirá con \"Quintana Roo, México\", pero no \"Santa Fe, Nuevo México\"." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:616 msgid "Thu" msgstr "Jueves" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:23 msgid "Thumbnail image" msgstr "" #: admin_trees_config.php:581 admin_trees_config.php:587 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniaturas de imágenes" #: app/Date/CalendarDate.php:355 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Baja California, Mexico" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:560 msgid "Time" msgstr "Hora" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:233 admin_users.php:426 edituser.php:221 msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/TimelineController.php:73 #: app/Module/TimelineChartModule.php:33 msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #: admin_site_logs.php:327 resources/views/admin/changes-log.php:119 msgid "Timestamp" msgstr "Fecha y hora" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6848 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tishrei" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:959 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1050 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1191 app/GedcomTag.php:562 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:199 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:265 editnews.php:99 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:20 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:102 #: resources/views/modals/source-fields.php:6 #: resources/views/modules/census-assistant.php:17 msgid "Title" msgstr "Título" #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Título en hebreo" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #. I18N: (From date1) To date2 #: admin_site_logs.php:251 message.php:112 #: resources/views/admin/changes-log.php:31 msgid "To" msgstr "A" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:279 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Para ayudarle a comenzar con este bloque, hemos creado varias plantillas estándar. Si selecciona una de estas plantillas, el área de texto contendrá una copia que podrá alterar luego para adaptarla a los requisitos de su sitio." #: admin_site_upgrade.php:369 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Para completar la actualización, debe instalar los archivos manualmente." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:156 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Para crear nuevas tareas de investigación, primero debe agregar «la tarea de investigación» a la lista de hechos y eventos en las preferencias de los árboles genealógicos." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1049 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Para asegurar la compatibilidad con otras aplicaciones de genealogía, notas, textos y transcripciones deben ser registrados en texto simple, sin formato. Sin embargo, el formato es a menudo deseable para ayudar a la presentación, la comprensión, etc." #: admin_site_upgrade.php:372 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Para evitar que los visitantes accedan al sitio web mientras usted está en el medio de la copia de archivos, puede crear temporalmente un archivo %s en el servidor. Si este contiene un mensaje, se mostrará a los visitantes." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:185 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Para proteger estos datos privados, webtrees usa un archivo de configuración de Apache (.htaccess) que bloquea todo el acceso a esta carpeta.  Si su servidor web no es compatible con .htaccess, y no se puede restringir el acceso a esta carpeta, puede seleccionar otra carpeta, en afuera de sus carpetas de web." #: admin_trees_download.php:168 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Para reducir el tamaño de la descarga, puede comprimir los datos en un archivo .ZIP. Usted tendrá que descomprimir el archivo .ZIP antes de poder utilizarlo." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:469 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Para establecer este texto para otros idiomas, debe cambiar a ese idioma, y visitar esta página de nuevo." #: app/Module/SiteMapModule.php:333 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Para indicar a los motores de búsqueda que están disponibles mapas de sitio, puede utilizar los siguientes enlaces." #: app/Module/SiteMapModule.php:330 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Para informar a los motores de búsqueda que están disponibles sitemaps, se debe añadir la siguiente línea a su archivo robots.txt." #: admin_site_config.php:427 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Si desea utilizar una cuenta de correo electrónico de Google, deberá utilizar los siguientes ajustes: servidor=smtp.gmail.com, puerto=587, seguridad=tls, nombre de usuario=xxxxx@gmail.com, contraseña=[la contraseña de su cuenta gmail]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6843 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6846 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:371 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokio, Japón" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Tombstone" msgstr "Lápida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6849 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:89 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "El nombre más común" msgstr[1] "Los %s nombres más comunes" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:112 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "El apellido mas común" msgstr[1] "Los %s apellidos mas comunes" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:86 msgid "Top given name" msgstr "Nombre más común" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:32 statistics.php:209 msgid "Top given names" msgstr "Nombres de pila más frecuentes" #: placelist.php:102 msgid "Top level" msgstr "Raíz" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:109 msgid "Top surname" msgstr "Apellido más común" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:38 statistics.php:208 msgid "Top surnames" msgstr "Apellidos más frecuentes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canadá" #: resources/views/admin/control-panel.php:215 msgid "Total" msgstr "Total" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total de cambios aceptados: " #: statistics.php:116 msgid "Total births" msgstr "Número de nacimientos" #: statistics.php:92 msgid "Total dead" msgstr "Número de fallecidos" #: statistics.php:117 msgid "Total deaths" msgstr "Número de defunciones" #: statistics.php:224 msgid "Total divorces" msgstr "Total de divorcios" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:234 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 statistics.php:379 msgid "Total events" msgstr "Total de eventos" #: app/Stats.php:5204 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Total de familias" #: calendar.php:435 statistics.php:219 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Número de familias: %s" #: statistics.php:90 msgid "Total females" msgstr "Número de mujeres" #: statistics.php:201 msgid "Total given names" msgstr "Total de nombres de pila" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:89 #: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Número de personas" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:261 calendar.php:427 statistics.php:84 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Número de personas: %s" #: statistics.php:91 msgid "Total living" msgstr "Número de vivientes" #: statistics.php:89 msgid "Total males" msgstr "Número de hombres" #: statistics.php:223 msgid "Total marriages" msgstr "Total de matrimonios" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Cambios pendientes: " #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:229 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:182 statistics.php:200 msgid "Total surnames" msgstr "Total de apellidos" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:235 msgid "Total users" msgstr "Total usuarios" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #: admin_site_config.php:148 resources/views/admin/control-panel.php:70 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Seguimiento y análisis" #: admin_site_config.php:565 admin_site_config.php:590 #: admin_site_config.php:615 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Seguimiento y análisis no se agregan al panel de control." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:570 msgid "Trailer" msgstr "Cola" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6850 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad y Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Peru" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:378 app/Functions/FunctionsPrint.php:614 msgid "Tue" msgstr "Martes" #: app/Date/CalendarDate.php:353 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6851 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6852 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6847 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6841 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turcas y Caicos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6853 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:377 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:265 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:572 #: medialist.php:94 resources/views/admin/modules.php:82 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/GedcomTag.php:319 msgid "Type of event" msgstr "Tipo de evento" #: app/GedcomTag.php:323 msgid "Type of fact" msgstr "Tipo de hecho" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:440 msgid "Type of place markers in the place hierarchy" msgstr "Tipo de marcadores de lugar en la jerarquía de lugares" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:358 login.php:451 msgid "Type the password again." msgstr "Ingrese la contraseña nuevamente." #: edituser.php:205 login.php:456 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Introduzca de nuevo su contraseña para confirmar que la ha escrito correctamente." #: admin_trees_check.php:126 msgid "Types of error" msgstr "Tipos de error" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:585 admin_trees_config.php:276 #: admin_trees_manage.php:685 app/GedcomTag.php:574 app/GedcomTag.php:582 #: app/GedcomTag.php:1350 resources/views/modals/media-file-fields.php:88 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6858 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Islas ultramarinas de Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6866 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:42 msgid "UTC" msgstr "UTC" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6856 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6857 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:174 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:220 msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." msgstr "Ha sido imposible realizar la conexión con la configuración actual.  El servidor devolvió el siguiente error." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "No aprobado: datos insuficientes" #: admin_trees_config.php:1179 msgid "Unique family facts" msgstr "Hechos agregables una sola vez a familias" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Unique identifier" msgstr "Identificador único" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: admin_trees_config.php:376 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Los identificadores únicos permiten que un mismo registro sea utilizado en diferentes árboles genealógicos. Éstos serán añadidos cuando un registro sea creado o actualizado. Si no desea que se muestren los identificadores únicos, puede esconderlos utilizando las reglas de privacidad." #: admin_trees_config.php:1125 msgid "Unique individual facts" msgstr "Hechos agregables a las personas una única vez" #: admin_trees_config.php:1274 msgid "Unique repository facts" msgstr "Hechos agregables una sola vez a repositorios" #: admin_trees_config.php:1233 msgid "Unique source facts" msgstr "Hechos agregables una sola vez a fuentes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6627 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6702 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6860 statistics.php:618 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1149 app/GedcomRecord.php:1153 app/Stats.php:6619 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: app/Stats.php:5187 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: app/Controller/IndividualController.php:238 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:794 app/Stats.php:5547 calendar.php:655 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: app/Stats.php:939 app/Stats.php:945 edituser.php:163 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Desconocidos" #: app/GedcomTag.php:1386 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Código GEDCOM desconocido" #: admin_media.php:618 msgid "Unused files" msgstr "Archivos no usados" #. I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:298 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Descomprimiendo %s en una carpeta temporal …" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:37 msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:83 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 msgid "Update all" msgstr "Actualizar todo" #: admin_trees_places.php:79 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Actualizar todos los nombres de lugar en un árbol genealógico" #: admin_trees_manage.php:501 app/Module/GoogleMapsModule.php:1677 msgid "Update place names" msgstr "Actualizar nombres de lugares" #. I18N: Ignore the warnings, and… #: admin_site_upgrade.php:139 admin_site_upgrade.php:203 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Actualizar de todos modos" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: admin_site_upgrade.php:83 login.php:115 #: resources/views/admin/control-panel.php:33 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Actualizar a webtrees %s." #: admin_site_upgrade.php:56 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Asistente de actualización" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2152 msgid "Upload geographic data" msgstr "Cargar datos geográficos" #: admin_media_upload.php:32 resources/views/admin/control-panel.php:430 msgid "Upload media files" msgstr "Subir archivos audiovisuales" #: admin_media_upload.php:157 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Le permite cargar uno o más archivos multimedia desde el ordenador local.  Los archivos multimedia pueden ser imágenes, video, audio, u otros formatos." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6859 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:429 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Usar Google Maps™ en la jerarquía de lugares" #: admin_site_config.php:115 app/Functions/FunctionsEdit.php:256 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Usar correo PHP para mandar los mensajes" #: admin_site_config.php:117 app/Functions/FunctionsEdit.php:257 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Utilizar el servidor SMTP para mandar mensajes" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:145 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Use una «?» para coincidir con un solo carácter, use «*» para coincidir con cero o más caracteres." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:345 login.php:434 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Use por lo menos %s carácter." msgstr[1] "Use por lo menos %s caracteres." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Usar colores" #: resources/views/interactive-tree-chart.php:7 msgid "Use compact layout" msgstr "Usar distribución compacta" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1346 msgid "Use full source citations" msgstr "Usar citas extendidas de fuentes" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:361 msgid "Use password" msgstr "Utilizar una contraseña" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: admin_site_config.php:116 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Usar sendmail para enviar mensajes" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:607 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Se utilizará una imagen de silueta cuando no se haya especificado ninguna imagen marcada para ese individuo. Las imágenes utilizadas son específicas para el género de la persona en cuestión." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:602 msgid "Use silhouettes" msgstr "Utilizar siluetas" #: admin_trees_config.php:1020 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Usar la base de datos GeoNames para sugerir nombres de lugares" #: login.php:470 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Utilice este campo para comunicar al administrador del sitio por qué solicita una cuenta y cuál es su relación con los datos genealógicos mostrados en este sitio. También puede utilizar este campo para introducir cualquier otro comentario que tenga para el administrador del sitio." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:817 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Utilice esta imagen para los gráficos y en la página personal del individuo." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2954 msgid "Use this value" msgstr "Usar este valor" #: admin_site_logs.php:288 admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:209 #: resources/views/admin/changes-log.php:75 #: resources/views/admin/changes-log.php:123 msgid "User" msgstr "Usuario" #: admin_users.php:302 admin_users.php:664 admin_users.php:788 #: admin_users_bulk.php:30 resources/views/admin/control-panel.php:301 msgid "User administration" msgstr "Administración de usuarios" #: admin_users.php:729 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "El usuario no verificó su dirección en 7 días." #: admin_users.php:753 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Usuario no verificado por un administrador." #: admin_trees_config.php:491 msgid "User preferences" msgstr "Opciones de usuario" #: login.php:492 login.php:549 msgid "User verification" msgstr "Verificación de usuario" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:375 admin_users.php:329 admin_users.php:837 #: edituser.php:132 login.php:191 login.php:419 #: resources/views/blocks/research-tasks.php:13 #: resources/views/blocks/sign-in.php:9 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:11 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:6 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:11 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:6 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:39 msgid "Username" msgstr "Nombre usuario" #: login.php:223 resources/views/blocks/sign-in.php:45 msgid "Username or email address" msgstr "Usuario o correo electrónico" #: admin_users.php:334 edituser.php:137 login.php:423 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "En los nombres de usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas, y no se da cuenta a los diacríticos: así, por ejemplo, «sonador», «soñador» y «Soñador» se consideran iguales." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 #: resources/views/admin/control-panel.php:272 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:119 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: admin_users.php:705 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "La cuenta de usuario ha estado inactiva demasiado tiempo: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6861 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, British Columbia, Canadá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6868 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:42 msgid "Various statistics charts." msgstr "Varios gráficos estadísticos." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6862 msgid "Vatican City" msgstr "Ciudad del Vaticano" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendimiario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendimiario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendimiario" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendimiario" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6864 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "ventoso" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, México" #: admin_users.php:845 msgid "Verified" msgstr "Verificado" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:383 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:576 resources/views/admin/modules.php:108 msgid "Version" msgstr "Versión" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1531 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6867 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:991 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 msgid "View" msgstr "Ver" #: placelist.php:152 msgid "View all records found in this place" msgstr "Ver todos los registros encontrados en este lugar" #: calendar.php:287 msgid "View this day" msgstr "Ver este día" #: app/Controller/AncestryController.php:82 #: app/Controller/DescendancyController.php:165 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Stats.php:4532 app/Stats.php:4559 #: app/Stats.php:4570 app/Stats.php:4579 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:95 #: resources/views/blocks/slide-show.php:37 msgid "View this family" msgstr "Ver esta familia" #: calendar.php:291 msgid "View this month" msgstr "Ver este mes" #: resources/views/blocks/slide-show.php:45 msgid "View this source" msgstr "Ver esta fuente" #: calendar.php:295 msgid "View this year" msgstr "Ver este año" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, México" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:457 edituser.php:281 msgid "Visible online" msgstr "Visible en línea" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:463 edituser.php:284 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visible para los demás usuarios cuando esté conectado" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:229 admin_users.php:33 admin_users.php:533 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:381 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:391 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:737 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:744 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:249 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Registros vitales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6870 msgid "Wales" msgstr "Gales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6869 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis y Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "Pupilo/a" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Pupila" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Pupilo" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" #: admin_trees_config.php:613 msgid "Watermarks" msgstr "Filigranas" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:623 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Las filigranas son opcionales y normalmente se muestran sólo a los visitantes." #: login.php:369 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Ahora enviaremos un correo de confirmación a la dirección %s. Debe verificar su solicitud de cuenta siguiendo las instrucciones que se dan en ese correo. Si no confirma su solicitud de cuenta en siete días, su solicitud se rechazará automáticamente. Tendrá que hacer una nueva solicitud.

Después de haber seguido las instrucciones del correo de confirmación, el administrador aún habrá de aprobar la solicitud antes de que puede utilizarse su cuenta.

Para entrar a este sitio, necesitará conocer su identificador y su contraseña." #: admin_trees_config.php:449 resources/views/admin/control-panel.php:11 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: admin_site_logs.php:29 resources/views/admin/control-panel.php:80 msgid "Website logs" msgstr "Registros del sitio web" #: admin_site_config.php:139 resources/views/admin/control-panel.php:46 msgid "Website preferences" msgstr "Preferencias del sitio" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:379 app/Functions/FunctionsPrint.php:615 msgid "Wed" msgstr "Miércoles" #: app/Date/CalendarDate.php:354 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:85 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Bienvenido, %s" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:452 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Texto de bienvenida en la página de entrada" #: login.php:165 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Bienvenido a este sitio de Genealogía" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6690 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:1381 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Cuando se edita un registro, el usuario y la fecha y hora se registran. A veces es deseable mantener la información de \"último cambio\" existente, por ejemplo al hacer pequeñas correcciones a los datos de otra persona. Esta opción controla si esta función está activada de forma predeterminada." #: admin_users.php:392 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Cuando un usuario registra una cuenta nueva, se envía a su dirección de correo electrónico un mensaje con un enlace de verificación. Cuando el usuario utiliza este enlace, el sistema reconoce que la dirección de correo electrónico es correcta y automáticamente queda verificada." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:36 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "No se puede dejar el campo ID en blanco al agregar un vínculo." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:1366 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Al agregar nuevos parientes cercanos, puede agregar citas de las fuentes de los registros (individual y familiar) o con los hechos y eventos (nacimiento, matrimonio y muerte). Esta opción controla si los registros o hechos serán seleccionados por defecto." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:1336 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Cuando añada un nuevo miembro a la familia, se puede dar un apellido por defecto.  El apellido dependerá de la costumbre local." #: help_text.php:304 resources/views/help/date.php:273 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Cuando usted agrega, edita, o elimina información, los cambios no son guardados inmediatamente. En su lugar estos se mantienen en un área «pendiente». Estos cambios pendientes necesitan ser revisados por un moderador antes de ser aceptados." #: admin_users.php:603 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Cuando un usuario está asociado a un registro individual en un árbol genealògico y tiene una función de miembro, editor, o moderador, puede impedir el acceso a los detalles de parientes lejanos vivos. Puede especificar el número de grados que el usuario podrá ver." #: admin_pgv_to_wt.php:159 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "¿Dónde está su instalación de PhpGedView?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SiteMapModule.php:310 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Qué árboles genealógicos deben ser incluidos en los mapas de sitio" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:556 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Quién puede subir nuevos ficheros" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:33 msgid "Who is online" msgstr "Usuarios conectados" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:167 search.php:236 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras completas" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:599 msgid "Widow" msgstr "Viuda" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:591 msgid "Widower" msgstr "Viudo" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:361 app/GedcomTag.php:578 #: edit_interface.php:1106 modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:485 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 #: resources/views/modals/create-family.php:27 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: app/Controller/TimelineController.php:229 msgid "Wife’s age" msgstr "Edad de la esposa" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:160 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "El apellido de soltera de la esposa se convierte en un nuevo nombre de pila" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "El apellido de la esposa se cambia al del esposo" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:168 msgid "Wildcards" msgstr "Comodines" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:580 msgid "Will" msgstr "Testamento" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:389 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" #: app/Stats.php:419 app/Stats.php:517 msgid "With sources" msgstr "Con fuentes" #: app/Stats.php:418 app/Stats.php:516 msgid "Without sources" msgstr "Sin fuentes" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1354 msgid "Witness" msgstr "Testigo" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:85 #: app/SurnameTradition.php:89 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Esposas llevar el apellido de su marido." #: statistics.php:612 msgid "World" msgstr "Mundo" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1358 resources/views/blocks/yahrzeit-table.php:9 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:35 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1134 calendar.php:198 lifespan.php:94 #: lifespan.php:100 search.php:293 msgid "Year" msgstr "Año" #: help_text.php:288 resources/views/help/date.php:257 msgid "Year input box" msgstr "Casilla de introducción de año" #: timeline.php:134 timeline.php:296 msgid "Year:" msgstr "Año:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6872 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.php:7 #: resources/views/emails/register-user-text.php:4 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Usted (o alguien que pretende ser usted) ha solicitado una cuenta en %1$s usando la dirección de correo electrónico %2$s." #: login.php:297 message.php:54 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "No se permiten enviar mensajes con enlaces externos." #: resources/views/blocks/sign-out.php:4 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Está firmado como %s." #: login.php:169 login.php:172 login.php:175 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Puede aplicar para una cuenta de usuario utilizando la liga abajo." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:251 admin_trees_config.php:515 edituser.php:260 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Puede cambiar la apariencia de webtrees con «temas». Cada tema tiene su propio estilo, formato, colores, etc." #: admin_users.php:466 edituser.php:286 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Puedes elegir si quieres aparecer en la lista de usuarios actualmente conectados." #. I18N: %s is a URL #: edit_interface.php:61 edit_interface.php:184 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Se puede descargar la especificación GEDCOM de %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Puede hacer más fácil la búsqueda de mujeres casadas registrando su nombre de casada. Sin embargo, no todas las mujeres adoptan el apellido de su esposo, así que tenga cuidado de no introducir datos incorrectos en su GEDCOM." #: admin_site_upgrade.php:138 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Puede volver a habilitar estos módulos después de la actualización." #: admin_site_upgrade.php:202 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Puede volver a habilitar estos temas después de la actualización." #: admin_trees_renumber.php:264 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Puede volver a numerar los registros en un árbol genealógico, por lo que estos números de referencia internos no se duplicaran en cualquier otro árbol genealógico." #: admin_trees_renumber.php:277 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Puede volver a numerar este árbol genealógico." #: admin_site_config.php:205 admin_site_config.php:224 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Puede pedir un límite superior o inferior, aunque el servidor puede ignorar esta petición." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/tree-privacy.php:162 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Puedes configurar el acceso a un registro, hecho o evento específico agregando una restricción a él. Si un registro, hecho o evento no tiene restricciones, entonces las siguientes restricciones serán usadas por defecto." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Se puede acelerar los cálculos de privacidad mediante la adición de una partida de defunción a las personas cuya muerte se puede deducir de otras fechas, pero que no tienen un registro de la muerte, el entierro, la cremación, etc." #: login.php:72 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "No se puede iniciar sesión porque su navegador no acepta cookies." #: login.php:551 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Ha confirmado su petición de ser un usuario registrado." #: app/Module/UserJournalModule.php:81 msgid "You have not created any journal items." msgstr "No ha creado ninguna entrada en el Diario." #: admin_trees_manage.php:193 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Has elegido un GEDCOM con un nombre diferente. ¿Es correcto?" #: logout.php:26 msgid "You have signed out." msgstr "Se ha desconectado." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:448 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Se puede usar HTML para la respuesta y para agregar vínculos a otros sitios web." #: admin_site_config.php:427 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "Debes también habilitar «aplicaciones menos seguras» en tu cuenta de Google." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:408 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Debe cambiar esto antes de continuar." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:77 msgid "You must enter a name" msgstr "Introduzca un nombre" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:138 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Debe completar todos los campos referentes a la cuenta del administrador." #: admin_trees_merge.php:89 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Usted debe volver a numerar los registros de uno de los árboles antes de poder combinarlos." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:133 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Hay que seleccionar una persona y un tipo de gráfico en la configuración del bloque" #: admin_users.php:291 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Debe especificar el registro de un individuo antes de que pueda restringir el usuario a sus parientes inmediatos." #: login.php:175 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Necesita ser un miembro de la familia para acceder a este sitio." #: login.php:172 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Necesita ser un usuario autorizado para acceder a este sitio." #: admin_trees_manage.php:340 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Necesita crear un árbol genealógico." #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:12 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:7 msgid "You need to review the account details." msgstr "Tienes que verificar los detalles de la cuenta." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:16 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Debe configurar una cuenta de administrador. Mediante esta cuenta podrá controlar todos los aspectos de la instalación de webtrees. Elija una contraseña segura." #: admin_pgv_to_wt.php:1137 msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Tiene que iniciar sesión de nuevo, usando su nombre de usuario y contraseña PhpGedView." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:444 msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Sólo necesita introducir una URL de entrada si desea redirigir a otro sitio o ubicación para que sus usuarios se identifiquen. Esto es muy útil si desea cambiar de http a https cuando se conectan sus usuarios. Incluya la URL completa a login.php. Por ejemplo, https://www.suservidor.es/webtrees/login.php ." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:7 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:4 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un usuario:" #: admin_site_upgrade.php:100 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Usted debe aceptar o rechazar todos los cambios pendientes antes de actualizar." #: admin_site_upgrade.php:137 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Debe consultar al autor del módulo para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." #: admin_site_upgrade.php:201 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Debe consultar al autor del tema para confirmar la compatibilidad con esta versión de webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:298 message.php:54 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Debe eliminar el «%1$s» de «%2$s» e inténtelo de nuevo." #: admin_users.php:398 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "No debe aprobar un usuario sin verificar que la dirección de correo electrónico es correcta." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:26 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:13 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Será informado por e-mail cuando este usuario potencial ha confirmado el pedido. Luego puede realizar el proceso de activación del nombre de usuario. El nuevo usuario no podrá iniciar sesión hasta que se habilite la cuenta." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:44 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Identificador que usará para iniciar sesión en webtrees." #: statistics.php:297 msgid "Youngest father" msgstr "Padre más joven" #: statistics.php:274 msgid "Youngest female" msgstr "Hembra más joven" #: statistics.php:273 msgid "Youngest male" msgstr "Hombre más joven" #: statistics.php:298 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre más joven" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Su carrito está vacío." #: message.php:132 resources/views/setup/step-5-administrator.php:27 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:335 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Su registro en %s" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:20 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "El administrador de su servidor le proporcionará los datos de la conexión." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:228 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Su cuenta de usuario no está habilitada para aceptar cambios automáticamente. Sólo puede cambiar un registro a la vez." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:2012 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no se mantiene. Usted debería actualizar a una versión posterior." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:2010 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Su servidor web está utilizando la versión de PHP %s, que ya no está recibiendo actualizaciones de seguridad. Usted debería actualizar a una versión posterior lo antes posible." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6874 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6875 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" #: fanchart.php:107 msgid "Zoom" msgstr "Acercar/alejar" #: timeline.php:427 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: app/Theme/AbstractTheme.php:820 app/Theme/AbstractTheme.php:872 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Aumentar/Disminuir registro." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2512 app/Module/GoogleMapsModule.php:3040 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3283 msgid "Zoom level" msgstr "Factor de aumento" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:339 msgid "Zoom level of map" msgstr "Factor de ampliación del mapa" #: timeline.php:428 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:20 msgid "a URL" msgstr "" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:16 msgid "a file on the server" msgstr "" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:12 msgid "a file on your computer" msgstr "" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:84 msgid "a.m." msgstr "a.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "sobre %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:45 gedrecord.php:58 individual.php:59 mediaviewer.php:40 #: note.php:47 repo.php:46 source.php:46 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "aceptarlos" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:35 gedrecord.php:48 individual.php:49 mediaviewer.php:33 #: note.php:37 repo.php:36 source.php:36 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "aceptarlo" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:683 msgid "accepted" msgstr "aceptado" #. I18N: A button label. #: app/Functions/FunctionsPrint.php:513 app/Functions/FunctionsPrint.php:580 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:335 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:433 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3355 edit_interface.php:1345 #: edit_interface.php:1346 resources/views/admin/tree-privacy.php:225 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:14 timeline.php:370 msgid "add" msgstr "añadir" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "Nombre de adoptado" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "Nombre de adoptada" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "Nombre de adoptado" #: app/Stats.php:2914 msgid "adoption" msgstr "adopción" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:172 msgid "after" msgstr "después de" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "después de %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:319 msgid "after death" msgstr "tras la defunción" #: individual.php:96 individual.php:99 statisticsplot.php:1049 #: statisticsplot.php:1091 statisticsplot.php:1133 msgid "age" msgstr "edad" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "también conocido como" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "también conocida como" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "también conocido como" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:816 msgid "always" msgstr "siempre" #: app/Controller/AncestryController.php:83 app/Stats.php:4530 #: app/Stats.php:4556 app/Stats.php:4567 app/Stats.php:4577 app/Stats.php:5881 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:395 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:131 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:230 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:299 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:486 msgid "and" msgstr "y" #: app/Functions/Functions.php:1065 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:821 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:1127 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:859 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:1179 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:877 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tía" #: app/Functions/Functions.php:819 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:857 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:875 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tío" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:390 msgid "back to top" msgstr "volver al principio" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:172 msgid "before" msgstr "antes de" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "antes de %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s y %s" #: app/Stats.php:2911 msgid "birth" msgstr "nacimiento" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "nombre de nacimiento" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nombre de nacimiento" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nombre de nacimiento" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/tree-privacy.php:111 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nacieron en los últimos %1$s años o murieron en los últimos %2$s años" #: app/Functions/Functions.php:741 msgid "brother" msgstr "hermano" #: app/Functions/Functions.php:1003 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:827 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:1119 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:895 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:907 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:925 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:1341 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:1005 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:837 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:889 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "concuño" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cuñado" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:179 msgid "bullet list" msgstr "lista de viñetas" #: app/Stats.php:2915 msgid "burial" msgstr "entierro" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "by" msgstr "Realizada por" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "%s calculadas" #. I18N: A button label. #: admin_trees_config.php:1397 app/Module/ClippingsCartModule.php:753 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3105 block_edit.php:93 edit_interface.php:96 #: edit_interface.php:206 edit_interface.php:334 edit_interface.php:410 #: edit_interface.php:1038 edit_interface.php:1142 edit_interface.php:1277 #: edit_interface.php:1365 edit_interface.php:1604 edit_interface.php:1768 #: edit_interface.php:1862 edit_interface.php:1962 edit_interface.php:2062 #: edit_interface.php:2445 message.php:172 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:544 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:277 #: resources/views/edit-blocks-page.php:233 #: resources/views/modals/create-family.php:39 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:60 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:11 msgid "cancel" msgstr "Cancelar" #: app/Stats.php:2916 msgid "census added" msgstr "añadido al censo" #: app/Stats.php:2586 app/Stats.php:3927 app/Stats.php:3929 app/Stats.php:4937 #: app/Stats.php:4939 app/Stats.php:4941 app/Stats.php:5187 msgid "century" msgstr "Siglo" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "cambio de nombre" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "cambio de nombre" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "cambio de nombre" #: app/Functions/Functions.php:724 edit_interface.php:1559 #: edit_interface.php:1581 msgid "child" msgstr "niño/a" #: statisticsplot.php:1175 msgid "children" msgstr "hijos" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:236 app/Theme/AbstractTheme.php:736 #: inverselink.php:148 resources/views/layouts/administration.php:57 #: resources/views/modals/create-family.php:14 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:15 #: resources/views/modals/footer-close.php:7 #: resources/views/modals/header.php:7 msgid "close" msgstr "cerrar" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:112 msgid "clouds" msgstr "nubes" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:157 msgid "colors" msgstr "colores" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:179 msgid "compact list" msgstr "lista compacta" #. I18N: A button label. #: admin_pgv_to_wt.php:179 admin_pgv_to_wt.php:1138 #: admin_trees_download.php:142 admin_trees_download.php:242 #: admin_trees_manage.php:305 admin_trees_manage.php:791 #: admin_trees_merge.php:201 admin_trees_renumber.php:279 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:133 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:257 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:301 app/Module/GoogleMapsModule.php:2252 #: app/Theme/AbstractTheme.php:411 edit_changes.php:178 login.php:227 #: login.php:477 resources/views/admin/merge-records-step-1.php:82 #: resources/views/blocks/sign-in.php:51 resources/views/report-select.php:28 #: resources/views/report-setup.php:55 msgid "continue" msgstr "continuar" #. I18N: A button label. #: admin_trees_manage.php:714 msgid "create" msgstr "crear" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:434 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "creando vistas en miniatura de las imágenes" #: statistics.php:651 msgid "date periods" msgstr "periodos de fechas" #: app/Functions/Functions.php:722 app/Functions/FunctionsCharts.php:292 #: edit_interface.php:1556 msgid "daughter" msgstr "hija" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "hija de" #: app/Functions/Functions.php:797 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nuera" #: app/Functions/Functions.php:905 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nuera" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "consuegro" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "consuegra" #: app/Functions/Functions.php:1337 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "consuegro" #: app/Stats.php:2912 msgid "death" msgstr "defunción" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3053 app/Module/GoogleMapsModule.php:3070 msgid "degrees" msgstr "grados" #. I18N: A button label. #: admin_site_logs.php:314 admin_users.php:766 #: resources/views/admin/changes-log.php:101 #: resources/views/admin/clean-data.php:33 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:22 msgid "delete" msgstr "borrar" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "falleció" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:134 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "falleció" #. I18N: A button label. #: admin_site_logs.php:309 app/Module/ClippingsCartModule.php:407 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:754 app/Module/GoogleMapsModule.php:3360 #: resources/views/admin/changes-log.php:96 msgid "download" msgstr "descargar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3073 msgid "east" msgstr "este" #. I18N: A button label. #: admin_trees_config.php:834 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:368 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:315 msgid "edit" msgstr "editar" #: app/Functions/Functions.php:542 msgid "eighth cousin" msgstr "primo octavo" #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "prima octava" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:464 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "primo octavo" #: app/Functions/Functions.php:736 msgid "elder brother" msgstr "hermano mayor" #: app/Functions/Functions.php:770 msgid "elder sibling" msgstr "hermanos mayores" #: app/Functions/Functions.php:753 msgid "elder sister" msgstr "hermana mayor" #: app/Functions/Functions.php:548 msgid "eleventh cousin" msgstr "primo décimo primero" #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "prima décima primera" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:473 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "primo décimo primero" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "nombre de finca" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "nombre de finca" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "nombre de finca" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "%s estimadas" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "ex-husband" msgstr "ex esposo" #: app/Functions/Functions.php:712 msgid "ex-partner" msgstr "ex pareja" #: app/Functions/Functions.php:694 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex pareja" #: app/Functions/Functions.php:676 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex pareja" #: app/Functions/Functions.php:707 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-esposa" #: app/Functions/Functions.php:689 msgid "ex-wife" msgstr "ex esposa" #: admin_trees_config.php:51 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "hechos" #: app/Functions/Functions.php:662 msgid "father" msgstr "padre" #: app/Functions/Functions.php:833 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suegro" #: app/Functions/Functions.php:913 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suegro" #: app/Functions/Functions.php:931 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suegro" #: app/Functions/Functions.php:556 msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo décimo quinto" #: app/Functions/Functions.php:521 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "prima décima quinta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:485 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo décimo quinto" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fifth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:616 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "%s quinto" #: app/Functions/Functions.php:601 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s quinta" #: app/Functions/Functions.php:586 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s quinto" #: app/Functions/Functions.php:536 msgid "fifth cousin" msgstr "primo quinto" #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "prima quinta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:455 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "primo quinto" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:439 msgid "file upload capability" msgstr "poder de cargar archivos" #. I18N: A button label, first page #: admin_trees_config.php:995 app/Datatables.php:49 app/I18N.php:180 #: medialist.php:148 medialist.php:236 msgid "first" msgstr "primero" #: admin_trees_config.php:1005 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "primeros" #. I18N: A Spanish relationship name, such as first great-nephew #: app/Functions/Functions.php:608 #, php-format msgid "first %s" msgstr "%s primero" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:593 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primera" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:578 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "%s primero" #: app/Functions/Functions.php:528 msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:493 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:443 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1059 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1061 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #: app/Functions/Functions.php:1063 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1103 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1105 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #: app/Functions/Functions.php:1109 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1121 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1123 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #: app/Functions/Functions.php:1125 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1171 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo hermano" #: app/Functions/Functions.php:1173 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #: app/Functions/Functions.php:1177 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "prima hermana" #: app/Functions/Functions.php:1403 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1399 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1401 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1409 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1405 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1407 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1415 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1411 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1413 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1421 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1417 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1419 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1427 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1423 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1425 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1433 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1429 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1431 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1439 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1435 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1437 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1445 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1441 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tía abuela segunda" #: app/Functions/Functions.php:1443 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "tío abuelo segundo" #: app/Functions/Functions.php:554 msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo décimo cuarto" #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "prima décima cuarta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:482 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo décimo cuarto" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fourth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:614 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "%s cuarto" #: app/Functions/Functions.php:599 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s cuarta" #: app/Functions/Functions.php:584 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s cuarto" #: app/Functions/Functions.php:534 msgid "fourth cousin" msgstr "primo cuarto" #: app/Functions/Functions.php:499 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "prima cuarta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "primo cuarto" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:661 statistics.php:664 statistics.php:667 statistics.php:670 #: statistics.php:673 statistics.php:676 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "desde %1$s; intervalo de %2$s año" msgstr[1] "desde %1$s; intervalo de %2$s años" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "desde %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "desde %s hasta %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:67 msgid "full circle" msgstr "círculo completo" #: statistics.php:646 msgid "gender" msgstr "sexo" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:2440 msgid "go to new individual" msgstr "ir al nueva persona" #: app/Functions/Functions.php:787 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:799 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:899 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:789 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nieta" #: app/Functions/Functions.php:801 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nieta" #: app/Functions/Functions.php:901 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nieta" #: app/Functions/Functions.php:1019 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "esposo del nieta" #: app/Functions/Functions.php:1041 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "esposo del nieta" #: app/Functions/Functions.php:1321 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "esposo del nieta" #: app/Functions/Functions.php:869 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "abuelo" #: app/Functions/Functions.php:871 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "abuela" #: app/Functions/Functions.php:873 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "abuelo" #: app/Functions/Functions.php:793 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:805 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:903 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "nieto" #: app/Functions/Functions.php:1029 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa del nieto" #: app/Functions/Functions.php:1057 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa del nieto" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa del nieto" #: app/Functions/Functions.php:1612 app/Functions/Functions.php:1627 #: app/Functions/Functions.php:1640 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "tía %s-buela" #: app/Functions/Functions.php:1614 app/Functions/Functions.php:1629 #: app/Functions/Functions.php:1642 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "tio %s-abuelo" #: app/Functions/Functions.php:2015 app/Functions/Functions.php:2030 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s-chozno" #: app/Functions/Functions.php:2013 app/Functions/Functions.php:2028 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s-chozna" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1885 app/Functions/Functions.php:1895 #: app/Functions/Functions.php:1905 app/Functions/Functions.php:1915 #: app/Functions/Functions.php:1927 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "abuelo del %sº grado" #: app/Functions/Functions.php:1887 app/Functions/Functions.php:1897 #: app/Functions/Functions.php:1907 app/Functions/Functions.php:1917 #: app/Functions/Functions.php:1929 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "abuela del %sº grado" #: app/Functions/Functions.php:1889 app/Functions/Functions.php:1899 #: app/Functions/Functions.php:1909 app/Functions/Functions.php:1919 #: app/Functions/Functions.php:1931 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "abuelo del %sº grado" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2011 app/Functions/Functions.php:2026 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%s-chozno" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1796 app/Functions/Functions.php:1809 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1770 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1772 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1774 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1800 app/Functions/Functions.php:1813 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1786 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1788 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1790 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrino %s-nieto" #: app/Functions/Functions.php:1798 app/Functions/Functions.php:1811 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrina %s-nieta" #: app/Functions/Functions.php:1778 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrina %s-nieta" #: app/Functions/Functions.php:1780 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrina %s-nieta" #: app/Functions/Functions.php:1782 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrina %s-nieta" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1610 app/Functions/Functions.php:1638 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio %s-abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1620 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio %s-abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1622 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio %s-abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1624 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio %s-abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1552 msgid "great ×4 aunt" msgstr "tía trastatarabuela" #: app/Functions/Functions.php:1554 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "tío trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1967 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1965 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "bischozna" #: app/Functions/Functions.php:1843 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1845 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "pentabuela" #: app/Functions/Functions.php:1847 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1963 msgid "great ×4 grandson" msgstr "bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1726 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1728 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1730 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrino chozno" #: app/Functions/Functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrina chozna" #: app/Functions/Functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrina chozna" #: app/Functions/Functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrina chozna" #: app/Functions/Functions.php:1545 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tío trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1547 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tío trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1549 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tío trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1567 msgid "great ×5 aunt" msgstr "tía pentabuela" #: app/Functions/Functions.php:1569 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "tío pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1977 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "tatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:1975 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "tatarachozna" #: app/Functions/Functions.php:1852 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "hexabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1854 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "hexabuela" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "hexabuela" #: app/Functions/Functions.php:1973 msgid "great ×5 grandson" msgstr "tatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1753 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1755 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1757 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrino bischozno" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrina bischozna" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrina bischozna" #: app/Functions/Functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrina bischozna" #: app/Functions/Functions.php:1560 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tío pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1562 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tío pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1564 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tío pentabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1582 msgid "great ×6 aunt" msgstr "tía hexabuela" #: app/Functions/Functions.php:1584 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "tío hexabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1987 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "trastatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:1985 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "trastatarachozna" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1863 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "heptabuela" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1983 msgid "great ×6 grandson" msgstr "trastatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:1575 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tío hexabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1577 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tío hexabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1579 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tío hexabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1597 msgid "great ×7 aunt" msgstr "tía heptabuela" #: app/Functions/Functions.php:1599 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "tío heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1997 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "bistrastatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:1995 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "bistrastatarachozna" #: app/Functions/Functions.php:1870 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "Octabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "octabuela" #: app/Functions/Functions.php:1874 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "Octabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1993 msgid "great ×7 grandson" msgstr "bistrastatarachozno" #: app/Functions/Functions.php:1590 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tío heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1592 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tío heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tío heptabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1345 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1077 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1351 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1089 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1357 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1101 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1363 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1139 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1369 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1157 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1375 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1169 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1381 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1191 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1387 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1203 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1393 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1215 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tía abuela" #: app/Functions/Functions.php:1075 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1347 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1087 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1353 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1099 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1137 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1155 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1371 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1167 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1377 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1189 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1383 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1201 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1389 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1213 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1395 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1009 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1015 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1023 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1031 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1037 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1051 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1311 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1317 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1325 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1011 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1017 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1025 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1033 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1039 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1053 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1313 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1319 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1327 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1069 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1081 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1093 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1131 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1149 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1161 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1183 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1195 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1207 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1071 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1083 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1095 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1133 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1151 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1163 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1185 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1197 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1209 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1073 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1085 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1097 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1135 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1153 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1165 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1187 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1199 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1211 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1013 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1027 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1035 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1043 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1055 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1315 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1329 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgid "great-great-aunt" msgstr "tía bisabuela" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "tío bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1947 msgid "great-great-grandchild" msgstr "tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1945 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "tataranieta" #: app/Functions/Functions.php:1825 msgid "great-great-grandfather" msgstr "tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1827 msgid "great-great-grandmother" msgstr "tatarabuela" #: app/Functions/Functions.php:1829 msgid "great-great-grandparent" msgstr "tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1943 msgid "great-great-grandson" msgstr "tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1537 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "tía tatarabuela" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "tío tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1957 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "chozno" #: app/Functions/Functions.php:1955 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "chozna" #: app/Functions/Functions.php:1834 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1836 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "trastatarabuela" #: app/Functions/Functions.php:1838 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "trastatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1953 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "chozno" #: app/Functions/Functions.php:1683 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1685 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1687 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1699 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1701 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1703 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino tataranieto" #: app/Functions/Functions.php:1691 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrina tataranieta" #: app/Functions/Functions.php:1693 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrina tataranieta" #: app/Functions/Functions.php:1695 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrina tataranieta" #: app/Functions/Functions.php:1530 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tío tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1532 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tío tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1534 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tío tatarabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1656 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1660 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1672 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1674 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1676 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrino bisnieto" #: app/Functions/Functions.php:1664 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrina bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1666 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrina bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1668 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrina bisnieta" #: app/Functions/Functions.php:1515 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tío bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1517 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tío bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:1519 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tío bisabuelo" #: app/Functions/Functions.php:958 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:996 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1260 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1280 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:960 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1229 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:964 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1266 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1292 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:966 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:986 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1268 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1225 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1231 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:1239 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrino nieto" #: app/Functions/Functions.php:952 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:990 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:954 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1227 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1233 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrina nieta" #: app/Functions/Functions.php:1067 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1349 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1079 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1091 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1129 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1147 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1373 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1159 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1379 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1181 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1385 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1193 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1391 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1205 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #: app/Functions/Functions.php:1397 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tío abuelo" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:65 msgid "half circle" msgstr "medio círculo" #: app/Functions/Functions.php:823 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:861 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:879 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:809 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:845 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:865 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "medio hermano" #: app/Functions/Functions.php:811 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "media hermana" #: app/Functions/Functions.php:847 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "media hermana" #: app/Functions/Functions.php:867 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "media hermana" #: statistics.php:561 msgid "half-year after marriage" msgstr "semestres después del matrimonio" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:274 msgid "herself" msgstr "ella misma" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:812 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:272 msgid "himself" msgstr "él mismo" #: app/Functions/Functions.php:673 edit_interface.php:1473 #: edit_interface.php:1512 msgid "husband" msgstr "esposo" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "nombre de inmigración" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nombre de inmigración" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nombre de inmigración" #. I18N: A button label. #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3389 msgid "import" msgstr "importar" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "%s (%s) interpretadas" #: statistics.php:573 msgid "interval one child" msgstr "intervalo de un hijo" #: statistics.php:576 msgid "interval two children" msgstr "intervalo de dos hijos" #: search.php:153 search.php:357 msgid "invert selection" msgstr "Invertir seleccion" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "días complementarios" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "días complementarios" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "días complementarios" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "días complementarios" #. I18N: A button label, last page #: admin_trees_config.php:995 app/Datatables.php:50 app/I18N.php:181 #: medialist.php:166 medialist.php:254 msgid "last" msgstr "última" #: admin_trees_config.php:1006 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "últimos" #. I18N: A button label (a verb). #: inverselink.php:140 msgid "link" msgstr "crear vínculo" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:34 app/Module/OnThisDayModule.php:150 #: app/Module/RecentChangesModule.php:145 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:156 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:180 #: app/Module/YahrzeitModule.php:202 msgid "list" msgstr "lista" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "apellido de soltera" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:131 msgid "managers" msgstr "supervisores" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:46 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2913 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "casada" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "casado" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "nombre de casado" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nombre de casada" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nombre de casado" #: app/Functions/Functions.php:849 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "abuelo materno" #: app/Functions/Functions.php:853 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "abuela materna" #: app/Functions/Functions.php:855 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "abuelo materno" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "matrilineal" msgstr "matrilineal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:357 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: app/Module/RecentChangesModule.php:139 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 #: app/Module/YahrzeitModule.php:196 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "máximo: un día" msgstr[1] "máximo: %s días" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:24 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:48 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:88 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:130 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:150 msgid "members" msgstr "miembros" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:81 msgid "midnight" msgstr "medianoche" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:90 msgid "minimal" msgstr "mínimo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:347 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: statistics.php:552 msgid "months after marriage" msgstr "meses después del matrimonio" #: statistics.php:555 msgid "months before and after marriage" msgstr "meses antes y después del matrimonio" #: app/Functions/Functions.php:660 msgid "mother" msgstr "madre" #: app/Functions/Functions.php:835 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suegra" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suegra" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suegra" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "suegro" #: app/Functions/Functions.php:783 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrino" #: app/Functions/Functions.php:887 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrino" #: app/Functions/Functions.php:897 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrino" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrino político" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrino político" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrino político" #: app/Functions/Functions.php:779 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrino" #: app/Functions/Functions.php:883 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrino" #: app/Functions/Functions.php:891 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrino" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:816 msgid "never" msgstr "nunca" #. I18N: A button label, next page #: app/Datatables.php:51 app/I18N.php:182 app/Module/BatchUpdateModule.php:247 #: individual.php:161 medialist.php:161 medialist.php:249 #: resources/views/setup/step-1-language.php:34 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:64 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:82 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:76 msgid "next" msgstr "siguiente" #: app/Functions/Functions.php:781 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrina" #: app/Functions/Functions.php:885 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrina" #: app/Functions/Functions.php:893 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrina" #: app/Functions/Functions.php:1001 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrina política" #: app/Functions/Functions.php:1245 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrina política" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrina política" #: app/Functions/Functions.php:544 msgid "ninth cousin" msgstr "primo noveno" #: app/Functions/Functions.php:509 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "prima novena" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:467 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "primo noveno" #: admin_users.php:248 admin_users.php:249 app/Functions/FunctionsEdit.php:144 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:190 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:831 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:432 app/Module/GoogleMapsModule.php:2217 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2230 app/Module/GoogleMapsModule.php:2242 #: app/Stats.php:6073 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "no" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:109 admin_trees_config.php:45 #: admin_trees_config.php:50 app/Functions/FunctionsEdit.php:268 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:268 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 msgid "none" msgstr "ninguno" #: app/SurnameTradition.php:91 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "nada" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:87 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3056 msgid "north" msgstr "norte" #: statistics.php:685 statisticsplot.php:816 statisticsplot.php:862 #: statisticsplot.php:912 statisticsplot.php:958 statisticsplot.php:1008 #: statisticsplot.php:1050 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1134 #: statisticsplot.php:1176 msgid "numbers" msgstr "números" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "of" msgstr "de" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:317 msgid "on the date of death" msgstr "el día de su defunción" #: statistics.php:641 msgid "overall" msgstr "total" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:90 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: app/Functions/Functions.php:664 msgid "parent" msgstr "padres" #: app/Functions/Functions.php:718 msgid "partner" msgstr "pareja" #: app/Functions/Functions.php:700 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "pareja" #: app/Functions/Functions.php:682 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "pareja" #: app/SurnameTradition.php:70 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "patronímico" #: app/Functions/Functions.php:813 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "abuelo paterno" #: app/Functions/Functions.php:815 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "abuela paterna" #: app/Functions/Functions.php:817 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "abuelo paterno" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:73 msgid "patrilineal" msgstr "patrilineal" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:685 msgid "pending" msgstr "pendiente" #: statistics.php:690 statisticsplot.php:829 statisticsplot.php:875 #: statisticsplot.php:925 statisticsplot.php:971 statisticsplot.php:1021 #: statisticsplot.php:1063 statisticsplot.php:1105 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1189 msgid "percentage" msgstr "porcentaje" #. I18N: A button label. #: admin_trees_places.php:101 msgid "preview" msgstr "Vista preliminar" #. I18N: A button label, previous page #: app/Datatables.php:52 app/I18N.php:183 app/Module/BatchUpdateModule.php:246 #: individual.php:157 medialist.php:153 medialist.php:241 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:68 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:86 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:60 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:80 msgid "previous" msgstr "anterior" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "fuente primaria" #: statistics.php:558 msgid "quarters after marriage" msgstr "trimestres después del matrimonio" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "fuente dudosa" #: admin_trees_config.php:52 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "registros" #: family.php:46 gedrecord.php:59 individual.php:60 mediaviewer.php:40 #: note.php:48 repo.php:47 source.php:47 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rechazarlos" #: family.php:36 gedrecord.php:49 individual.php:50 mediaviewer.php:33 #: note.php:38 repo.php:37 source.php:37 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rechazarlo" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:684 msgid "rejected" msgstr "rechazado" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "nombre religioso" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nombre religioso" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nombre religioso" #. I18N: A button label. #: search.php:244 msgid "replace" msgstr "reemplace" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:435 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:436 msgid "reporting" msgstr "reportando" #. I18N: A button label. #: lifespan.php:117 medialist.php:122 timeline.php:429 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #. I18N: A button label. #: admin_site_config.php:650 admin_trees_config.php:1393 admin_users.php:647 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:235 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:454 app/Module/GoogleMapsModule.php:3102 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:203 app/Module/SiteMapModule.php:322 #: app/Module/StoriesModule.php:266 block_edit.php:89 edit_interface.php:91 #: edit_interface.php:201 edit_interface.php:329 edit_interface.php:405 #: edit_interface.php:1033 edit_interface.php:1138 edit_interface.php:1272 #: edit_interface.php:1360 edit_interface.php:1599 edit_interface.php:1764 #: edit_interface.php:1858 edit_interface.php:1954 edit_interface.php:2054 #: edit_interface.php:2434 editnews.php:122 edituser.php:294 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:540 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:154 #: resources/views/admin/module-components.php:56 #: resources/views/admin/modules.php:203 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:273 #: resources/views/edit-blocks-page.php:229 #: resources/views/modals/create-family.php:35 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:56 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:7 msgid "save" msgstr "guardar" #. I18N: A button label. #: admin_site_logs.php:304 medialist.php:119 #: resources/views/admin/changes-log.php:91 search.php:166 search.php:369 #: search_advanced.php:326 msgid "search" msgstr "buscar" #. I18N: A Spanish relationship name, such as second great-nephew #: app/Functions/Functions.php:610 #, php-format msgid "second %s" msgstr "%s segundo" #: app/Functions/Functions.php:595 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s segunda" #: app/Functions/Functions.php:580 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "%s segundo" #: app/Functions/Functions.php:530 msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:446 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1466 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1462 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1464 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1460 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1456 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1458 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1472 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1468 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1470 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1484 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1480 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1482 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1478 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1474 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1476 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1490 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1486 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1488 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1500 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1496 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #: app/Functions/Functions.php:1492 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima segunda" #: app/Functions/Functions.php:1494 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo segundo" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "fuente secundaria" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:150 search.php:354 msgid "select all" msgstr "Todos" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:151 search.php:355 msgid "select none" msgstr "Ningún" #: app/Functions/Functions.php:657 msgid "self" msgstr "yo" #: app/Functions/Functions.php:540 msgid "seventh cousin" msgstr "primo séptimo" #: app/Functions/Functions.php:505 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "prima séptima" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:461 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "primo séptimo" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:459 #: app/Module/StoriesModule.php:354 msgid "show" msgstr "mostrar" #: statistics.php:697 msgid "show the chart" msgstr "mostrar el gráfico" #: app/Functions/Functions.php:775 msgid "sibling" msgstr "hermano" #. I18N: A button label. #: login.php:201 resources/views/blocks/sign-in.php:23 msgid "sign in" msgstr "iniciar sesión" #. I18N: A button label. #: resources/views/blocks/sign-out.php:9 msgid "sign out" msgstr "cerrar sesión" #: app/Functions/Functions.php:758 msgid "sister" msgstr "hermana" #: app/Functions/Functions.php:785 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cuñada" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "concuña" #: app/Functions/Functions.php:1117 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "concuña" #: app/Functions/Functions.php:839 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cuñada" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "concuña" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cuñada" #: app/Functions/Functions.php:1339 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "concuña" #: app/Functions/Functions.php:937 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cuñada" #: app/Functions/Functions.php:538 msgid "sixth cousin" msgstr "primo sexto" #: app/Functions/Functions.php:503 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "prima sexta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:458 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "primo sexto" #: app/Functions/Functions.php:720 app/Functions/FunctionsCharts.php:291 #: edit_interface.php:1553 msgid "son" msgstr "hijo" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:295 msgid "son of" msgstr "hijo de" #: app/Functions/Functions.php:791 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "yerno" #: app/Functions/Functions.php:803 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "yerno" #: app/Functions/Functions.php:1045 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "consuegro" #: app/Functions/Functions.php:1047 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "consuegra" #: app/Functions/Functions.php:1049 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "consuegro" #: app/Functions/Functions.php:795 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "yerno" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:159 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:189 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "ordenar por fecha" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:1958 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordenar por fecha de nacimiento" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "ordenar por fecha de defunción" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:2058 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordenar por fecha de matrimonio" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:154 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas reciente" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:153 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordenar de fecha; empezando con lo mas antiguo" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:159 app/Module/RecentChangesModule.php:152 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:189 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3059 msgid "south" msgstr "sur" #: app/Functions/Functions.php:709 edit_interface.php:1479 #: edit_interface.php:1490 edit_interface.php:1518 edit_interface.php:1530 msgid "spouse" msgstr "cónyuge" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:110 app/Functions/FunctionsEdit.php:269 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: app/Functions/Functions.php:1115 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:1145 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:1223 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:829 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "hijastro" #: app/Functions/Functions.php:909 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "hijastro" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "hijastro" #: app/Functions/Functions.php:831 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "hijastra" #: app/Functions/Functions.php:911 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "hijastra" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "hijastra" #: app/Functions/Functions.php:851 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:232 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "padrastro" #: app/Functions/Functions.php:825 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:232 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "madrastra" #: app/Functions/Functions.php:881 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "padrastro" #: app/Functions/Functions.php:1111 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:1141 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:1219 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "hermanastro" #: app/Functions/Functions.php:1113 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "hermanastra" #: app/Functions/Functions.php:1143 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "hermanastra" #: app/Functions/Functions.php:1221 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "hermanastra" #: app/Functions/Functions.php:841 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "hijastro" #: app/Functions/Functions.php:919 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "hijastro" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "hijastro" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:35 app/Module/OnThisDayModule.php:150 #: app/Module/RecentChangesModule.php:145 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:156 app/Module/TopSurnamesModule.php:179 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:180 #: app/Module/YahrzeitModule.php:202 msgid "table" msgstr "tabla" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:36 app/Module/TopSurnamesModule.php:179 msgid "tag cloud" msgstr "nube de etiquetas" #: app/Functions/Functions.php:546 msgid "tenth cousin" msgstr "primo décimo" #: app/Functions/Functions.php:511 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "prima décima" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:470 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "primo décimo" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:16 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "los ajustes de conexión de la base de datos contenidos en el archivo «/data/config.ini.php» son correctos" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:19 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "los permisos de acceso del directorio «/data» y el archivo «/data/config.ini.php» permiten al servidor web la lectura de los mismos" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:276 msgid "themself" msgstr "él mismo" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:612 #, php-format msgid "third %s" msgstr "%s tercero" #: app/Functions/Functions.php:597 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercera" #: app/Functions/Functions.php:582 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercero" #: app/Functions/Functions.php:532 msgid "third cousin" msgstr "primo tercero" #: app/Functions/Functions.php:497 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "prima tercera" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:449 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "primo tercero" #: app/Functions/Functions.php:552 msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo décimo tercero" #: app/Functions/Functions.php:517 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "prima décima tercera" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:479 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo décimo tercero" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:238 msgid "this record does not exist" msgstr "este registro no existe" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:66 msgid "three-quarter circle" msgstr "tres cuartos de círculo" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:111 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 msgid "tls" msgstr "tls" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "hasta %s" #: app/Functions/Functions.php:550 msgid "twelfth cousin" msgstr "primo décimo segundo" #: app/Functions/Functions.php:515 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "prima décima segunda" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:476 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "primo décimo segundo" #: app/Functions/Functions.php:732 msgid "twin brother" msgstr "hermano gemelo" #: app/Functions/Functions.php:766 msgid "twin sibling" msgstr "hermanos gemelos" #: app/Functions/Functions.php:749 msgid "twin sister" msgstr "hermana gemela" #: app/Functions/Functions.php:807 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:1107 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:843 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:1175 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:863 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "tío" #: app/Functions/Functions.php:1217 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tío" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1737 app/Module/GoogleMapsModule.php:1778 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3297 app/Place.php:145 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:238 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:314 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:149 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "fuente no confiable" #. I18N: A button label. #: admin_trees_places.php:102 admin_trees_unconnected.php:87 msgid "update" msgstr "Actualizar" #. I18N: A button label. #: admin_media_upload.php:224 app/Module/GoogleMapsModule.php:3365 msgid "upload" msgstr "subir" #. I18N: A button label. #: ancestry.php:85 app/Module/GoogleMapsModule.php:1041 branches.php:59 #: descendancy.php:104 fanchart.php:124 hourglass.php:89 lifespan.php:116 #: pedigree.php:219 relationship.php:110 #: resources/views/compact-chart-page.php:23 #: resources/views/family-book-page.php:53 #: resources/views/interactive-tree-page.php:25 msgid "view" msgstr "ver" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:23 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:47 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:87 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:129 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:149 msgid "visitors" msgstr "visitantes" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "nació" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "nació" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:90 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:107 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees no puede conectarse a la base de datos PhpGedView: %s." #: message.php:27 message.php:264 msgid "webtrees message" msgstr "Mensaje de webtrees" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:16 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees necesita una base de datos MySQL de versión %s o posterior." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:311 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees tiene que enviar correos electrónicos, tales como contraseñas, recordatorios, y notificaciones sitio. Para esto, puede usar el servicio correo de PHP de este servidor (que no siempre está disponible) o un servicio externo SMTP (retransmisión de correo), para el cual tendrá que proporcionar los detalles de conexión." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:387 msgid "webtrees reply address" msgstr "Dirección de respuesta de webtrees" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envía correos sin almacenamiento" #: admin_trees_download.php:195 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees utiliza codificación UTF-8 para las letras acentuadas, caracteres especiales y alfabetos no latinos. Si desea utilizar este archivo GEDCOM con el software de genealogía que no soporta UTF-8, a continuación, se puede crear utilizando la codificación ISO-8859-1." #: admin_trees_manage.php:745 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "La base de datos de webtrees debe estar en el mismo servidor que la de PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3076 msgid "west" msgstr "oeste" #: app/Functions/Functions.php:691 edit_interface.php:1476 #: edit_interface.php:1515 msgid "wife" msgstr "esposa" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:90 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:132 msgid "years" msgstr "años" #: admin_users.php:248 admin_users.php:249 app/Functions/FunctionsEdit.php:145 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:191 app/Functions/FunctionsPrint.php:358 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:833 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:432 app/Module/GoogleMapsModule.php:2217 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2230 app/Module/GoogleMapsModule.php:2242 #: app/Stats.php:6068 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "sí" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:22 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "puede conectarse a la base de datos utilizando otras aplicaciones como, por ejemplo, phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:734 msgid "younger brother" msgstr "hermano menor" #: app/Functions/Functions.php:768 msgid "younger sibling" msgstr "hermanos menores" #: app/Functions/Functions.php:751 msgid "younger sister" msgstr "hermana menor" #: search_advanced.php:104 search_advanced.php:108 search_advanced.php:112 #: search_advanced.php:171 search_advanced.php:174 search_advanced.php:177 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "± %s año" msgstr[1] "± %s año" #: app/Individual.php:1186 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "«%s» se ha añadido a su lista de favoritos." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: action.php:40 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "«%s» fue eliminado." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:102 app/Note.php:108 msgid "…" msgstr "…" #: app/Controller/IndividualListController.php:542 app/Family.php:342 #: app/Family.php:360 app/Individual.php:1181 app/Individual.php:1272 #: autocomplete.php:172 autocomplete.php:435 autocomplete.php:502 #: famlist.php:85 indilist.php:85 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Controller/IndividualListController.php:560 app/Family.php:342 #: app/Family.php:360 app/Individual.php:1180 app/Individual.php:1272 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:154 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:154 autocomplete.php:172 #: autocomplete.php:435 autocomplete.php:502 famlist.php:74 famlist.php:96 #: indilist.php:74 indilist.php:96 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " por sexo" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " por período temporal" #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s árbol genealógico" #~ msgstr[1] "%s árboles genealógicos" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID en este contexto es una abreviatura de «Globally Unique ID» o «Identificador Global Único».

Los GUIDs intentan ayudar a identificar a cada persona de una manera repetible, de modo que organizaciones como el Centro de Historia Familiar de la Iglesia SUD en Salt Lake City o incluso programas compatibles de su servidor, puedan determinar si están tratando con la misma persona, origine donde origine el GEDCOM. El objetivo del Centro de Historia Familiar es tener un repositorio central de datos genealógicos y publicarlos mediante servicios Web. Esto permitirá a cualquier programa acceder a los datos y actualizar los datos almacenados.

Si no planea compartir este GEDCOM con nadie, no necesita dejar a webtrees crear estos GUIDs; no obstante, hacerlo no causará más perjuicio que incrementar el tamaño de su GEDCOM." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Importante: Sólo se proporcionará información privada de personas vivas a parientes o amigos cercanos. Se le pedirá que demuestre la relación que existe entre usted y la persona acerca de la cual solicita los datos antes de proporcionarle cualquier información privada. En algunas ocasiones, la información acerca de personas fallecidas puede ser también privada. En estos casos la razón es la falta de información necesaria para determinar si la persona está viva o no, además de la probable escasez de información adicional acerca de la misma.

Antes de hacer una consulta, verifique que está preguntando acerca de la persona correcta, comprobando fechas, lugares y nombres de parientes cercanos . Si desea realizar cambios en los datos genealógicos, incluya las fuentes a través de las cuales obtuvo la nueva información." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Una filigrana es texto que se añade a una imagen, para disuadir a otros de copiarlo sin permiso." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Acadia" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Añadir fila en blanco" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Añadir un nuevo lugar geográfico" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Mostrar una barra de desplazamiento al aumentar del contenido del bloque" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Agregar un nuevo cónyuge" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Agregar otra persona al gráfico" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Agregar filigranas a las miniaturas" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Antigüedad de la entrada" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Edades por año de nacimiento" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Todos los archivos tienen permiso de lectura y escritura." #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar los enlaces a este objeto multimedia?" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Crear automáticamente IDs distintos globalmente" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Expandir automáticamente la lista de eventos" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Azimut" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Indias Occidentales Británicas" #, fuzzy #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Cuando se selecciona esta opción, webtrees calculará las diferencias de edad entre hermanos, hijos, cónyuges, etc." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "No se pudo crear" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Colonia del Cabo" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Cataluña" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Poner el centro del mapa aquí" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Cambiar idioma" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Islas del Canal" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Compruebe los permisos de archivos…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Compruebe los permisos de acceso en este directorio." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Escoge el imagen que desea cargar.  A pesar de las miniaturas de las imágenes pueden ser generados automáticamente, puede crear sus propias miniaturas, particularmente otros tipos de objetos multimedia.  Por ejemplo, puede proporcionar un fotograma de una película o una fotografía de la persona que hizo una grabación de audio." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Escoger: " #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Haga clic en %s para elegir a la persona como cabeza de familia." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Haga clic en una fila y luego arrastre y suelte para reordenar los objetos" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Haga clic aquí para el ayudante de migración de PhpGedView a webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Haga clic aquí para agregar, editar, o borrar" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Haga clic aquí para abrir o cerrar la barra lateral" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Haga clic en el nombre para agregar la persona a la lista de Agregar Vínculos." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Haga clic en un título para leerlo directamente, o desplácese hacia abajo para leerlos todos." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Haga clic para escoger la persona como cabeza de familia." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Columnas por página" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Bloque de Configuración" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Continúe añadiendo" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Países" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Totales " #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Crear una regla de acceso al sitio web" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Etiquetas propias" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Checoslovaquia" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Tipo de mapa predeterminado" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Descripción no disponible" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Contraseña deseada" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Identificador de usuario deseado" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Mostrar todo" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Mostrar coordenadas del mapa" #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Descargar datos geográficos" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Año de nacimiento más lejano" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Año de defunción más lejano" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Editar una regla de acceso al sitio web" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Modificar objeto audiovisual" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Editar detalles" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Editar objecto audiovisual" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Altitud" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Dirección IP final" #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Introduzca los valores para el informe" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Posición de la pregunta frecuente" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Visibilidad de la pregunta frecuente" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Prefijo del ID de familia" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Archivo con los lugares (CSV)" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Buscar una familia" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Buscar un objeto audiovisual" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Buscar un lugar geográfico" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Buscar un repositorio" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Buscar una nota" #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Da a los usuarios la opción de seleccionar su propio tema." #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Aquí se puede fijar o eliminar un icono. Utilizando este vínculo se puede seleccionar una bandera. Cuando se muestre esta posición geográfica, se mostrará esta bandera." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Aquí puede introducir en nivel de acercamiento. Este valor se utilizará como el valor mínimo al mostrar la posición geográfica en un mapa." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Aquí puede introducir la precisión. En función de este ajuste se determina el número de dígitos que se usarán para la latitud y la longitud." #~ msgid "House" #~ msgstr "Edificio" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Híbrido" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Si la cantidad de veces que un determinado apellido aparece es menor que el umbral. no aparecerá en la lista. Puede agregarse manualmente aquí. Si agrega más de un apellido, estos deben separarse con comas. Los apellidos son sensibles a mayúsculas y minúsculas." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Si oculta un bloque vacío, no podrá cambiar su configuración hasta que tenga datos nuevos que hagan que sea visible otra vez." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Si desea eliminar un apellido de la lista de Apellidos Comunes sin aumentar el valor del umbral, puede hacerlo tecleando aquí al apellido. Si teclea más de un apellido, debe separarlos por comas. Los apellidos distinguen entre mayúsculas y minúsculas. Los apellidos introducidos aquí también se eliminarán de la lista de 10 apellidos más frecuentes de la página de Bienvenida." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Si se puede accesar su sitio con dos URL o más, por ejemplo http://www.ejemplo.es/webtrees/ y http://webtrees.ejemplo.es/, puede especificar la dirección preferida. Las solicitudes de las otras URL será redirigido a la preferida." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Incluir sitios que coincidan completamente" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Prefijo del ID de persona" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Se muestra bajo el siguiente enlace la información sobre la petición." #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Año de nacimiento más reciente" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Año de defunción más reciente" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Límite" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Limitar la presentación por" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Id. de inicio de sesión" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Prefijo del ID de los objetos audiovisuales" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "El objeto contiene" #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Cantidad mínima de repetición de apellidos antes de aparecer en Apellidos Comunes" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "moderar los cambios pendientes" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "El nombre contiene" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nombres para agregar a apellidos comunes (separados por comas)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nombres para quitar de la lista de apellidos comunes (separados por coma)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Barrio" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas Holandesas" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zona Neutral" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sin límite" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Prefijo del ID de las notas compartidas" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Número de entradas" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Número de elementos a mostrar" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orden" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Comprobación de lugares" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "El lugar contiene" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Lugares encontrados" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Por favor introduzca el Asunto." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Por favor escriba el texto del mensaje antes de enviarlo." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Introduzca su dirección de correo electrónico para que podamos responder a su mensaje. Si no introduce su dirección de correo electrónico, no podremos responder a su consulta. Su dirección se usará únicamente para responder a su mensaje. En ningún caso se utilizará para cualquier otra finalidad." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisión" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Precisión de la latitud y la longitud" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Documentación LÉAME" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Los registros no son del mismo tipo. No se pueden combinar registros de tipos distintos." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Redibujar mapa" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Borrar bandera" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplace" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Repositorios encontrados" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Prefijo del ID de los Repositorios" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "El repositorio contiene" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Restringir el acceso al sitio, usando las direcciones IP y las cadenas user-agent." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regla" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satélite" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Motor de búsqueda" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Buscar personas para agregar a la lista de Agregar Vínculos." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Seleccione tipo de gráfico;" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Seleccionar eventos" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Seleccionar bandera" #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Seleccione las estadísticas a mostrar en este bloque" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbia y Montenegro" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Archivo en el servidor con los lugares (CSV)" #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Se establece en para utilizar el número de RIN en lugar del ID GEDCOM cuando se le pregunta por los identificadores individuales en los archivos de configuración, la configuración de usuario y gráficos. Esto es útil para los programas de genealogía que no exportan consistentemente GEDCOMs con el mismo ID asignado a cada individuo, pero siempre utilizan el mismo RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "La nota compartida contiene" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Notas compartidas halladas" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Debe ocultarse este bloque si está vacío" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Mostrar todas las notas y referencias a fuentes en las pestañas de Notas y Fuentes" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Mostrar todos los esposos y antepasados" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Mostrar todos los etiquetas" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Mostrar detalles de la carta por defecto" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Mostrar apellidos más comunes" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Mostrar diferencias de las fechas" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar detalles" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Muestra contadores de visitas en las páginas de portal y de personas." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Mostrar imágenes" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Mostrar duración de la vida" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Mostrar sólo las etiquetas escogidas" #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sicilia" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Registrado " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Filtro de búsqueda sencillo basado en los caracteres introducidos, no se admiten comodines." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Tamaño del mapa (en píxeles)" #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Prefijo del ID de las Fuentes" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "La fuente contiene" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Dirección IP de inicio" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Almacenar en el servidor las imágenes a tamaño original con filigranas" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Almacenar en el servidor las miniaturas con filigranas" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Subdivisión" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Relieve" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "La lista de Preguntas Frecuentes está vacía." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "La base de datos devolvió el siguiente mensaje de error:" #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Las reglas siguientes se usan para decidir si un visitante es un ser humano (permitir acceso normal), un robot del motor de búsqueda (permitir acceso restringido) o una araña no deseada (denegar todo acceso)." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "El archivo audiovisual %s no existe." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "El archivo audiovisual solicitado no se ha encontrado en este árbol genealógico." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de miniatura de %1$s a %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "El nombre de la miniatura %1$s se ha cambiado con éxito a %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "La miniatura del archivo audiovisual %s no existe." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido creada." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido eliminada." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "La regla de acceso al sitio web ha sido actualizada." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "El carácter \"%\" es un comodín, y coincidirá con ninguno o más caracteres." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Estas páginas dar acceso a todas las opciones de configuración y las herramientas de administración para este sitio webtrees." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Parece que la base de datos y el prefijo de tabla están siendo usados por otra aplicación. Si cuenta con un sistema de PhpGedView, debería crear un nuevo sistema de webtrees. Podrá importar sus datos y configuraciones de PhpGedView más adelante." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "La base de datos funciona únicamente con la versión %s de MySQL. Es imposible instalar webtrees aquí." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Esta entrada se ignora si introdujo una URL en el campo de nombre del archivo." #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Este archivo está vinculado con otra base de datos genealógica en este servidor. No puede borrarse, moverse o se le puede cambiar de nombre hasta que se hayan eliminado estos vínculos." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Este es el ajuste inicial para la opción «mostrar detalles» en las diagramas." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Este es la cantidad de veces que debe repetirse un apellido, antes de aparecer en la lista de Apellidos Comunes en la página de Bienvenida." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "Es la anchura (en pixeles) a utilizar al generar automáticamente las miniaturas. El valor predeterminado es 100." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Este archivo multimedia no existe." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Este archivo multimedia existe, pero no se puede acceder." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Este archivo audiovisual está dañado y no se le puede poner la filigrana." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Este objeto audiovisual no está vinculada a ningún otro registro." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Este mensaje se enviará a %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Esta opción controla si las notas o referencias a fuentes conectadas a eventos o hechos deben mostrarse en las pestañas de notas y fuentes de la página personal.

Por lo general, las pestañas de notas y fuentes sólo muestran notas y referencias a fuentes conectadas directamente al registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de nivel 1.

La opción hace que estas pestañas muestren también las notas y referencias a fuentes que forman parte de los distintos hechos del registro en la base de datos de la persona. Se trata de las notas y referencias a fuentes de nivel 2 porque los diversos hechos se encuentran a nivel 1." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Esta opción controla si se expande automáticamente o no la lista de Eventos de parientes cercanos." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Esta opción le permite establecer si desea visualizar la latitud y la longitud en la ventana emergente correspondiente a los marcadores de mapas." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Esto especifica la precisión de los diferentes niveles al introducir nuevas ubicaciones geográficas. Por ejemplo, un país se especificaría con precisión 0 (=0 dígitos tras la coma decimal), mientras que una población necesita 3 o 4 dígitos." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Miniaturas deben ser imágenes." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Para reducir la altura del bloque de Noticias, el administrador ha ocultado algunos artículos. Puede revelar estos artículos ocultos haciendo clic en el vínculo Ver archivo." #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Número total de usuarios" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Número de lugares: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Número de fuentes: %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transilvania" #~ msgid "USA" #~ msgstr "EE.UU." #~ msgid "USSR" #~ msgstr "U.R.S.S." #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "No es posible encontrar un registro con ID" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Desvincular objeto" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Utilizar el número RIN en vez del ID del GEDCOM" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Cadena user-agent" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Usuarios presentes" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Utilizando el menú desplegable es posible seleccionar un país, para el que se puede seleccionar una bandera. Si no se muestra ninguna bandera, entonces es que no hay banderas definidas para este país." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Código de verificación" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Ver archivo" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Ver detalles" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Ver notas" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Mostrar las estadísticas en gráficos" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Ver este individuo" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Generar las filigranas puede ser lento imágenes grandes.  Sitios ocupados quizás prefieren generar una vez y almacenar la imagen con la filigrana en el servidor." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL del sitio web" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Reglas de acceso" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Ajustes del sitio web y etiquetas META" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "África occidental" #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Cuando se crean nuevos registros, se les da un número de identificación interna. Se puede especificar el prefijo utilizado para cada tipo de registro." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Cuando envíe este mensaje recibirá una copia del mismo en la dirección de correo suministrada." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura del abanico" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Anchura de las miniaturas generadas" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "prefijos XREF" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Puede escoger el prefijo a usar cuando un nuevo XREF sea creado." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "No se puede crear una regla que impida el acceso al sitio web a sí mismo." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "No tiene permiso para ver esta página." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Indicó el mismo ID ambas veces. No puede combinar un registro consigo mismo." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Puede introducir una URL, comenzando por «http://»." #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Tiene que ingresar un nombre real." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Escriba un identificador." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Se requiere un nombre para el repositorio." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Se requiere un título para la fuente" #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Vd. envió el siguiente mensaje a un administrador:" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yugoslavia" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaïre" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Archivo(s) Zip" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Ampliar aquí" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Alejar aquí" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Ampliación=" #~ msgid "allow" #~ msgstr "permitir" #~ msgid "deny" #~ msgstr "negar" #~ msgid "hide" #~ msgstr "ocultar" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "Intervalo %s año" #~ msgstr[1] "Intervalo %s años" #~ msgid "less than" #~ msgstr "menor que" #~ msgid "month" #~ msgstr "mes" #~ msgid "over" #~ msgstr "más de" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxeles" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robot" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "ordenar por nombre" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "ordenar por título" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "wiki webtrees"