msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-14 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-03 17:03+0100\n" "Last-Translator: Michel \n" "Language-Team: French " "\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.3-dev\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:157 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:185 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:280 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:364 msgid " but the details are unknown" msgstr " mais les détails sont inconnus" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:156 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:184 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:211 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:279 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:307 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:332 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:124 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:156 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:313 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:351 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:382 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:421 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:452 msgid " in " msgstr " à " #: statisticsplot.php:894 statisticsplot.php:944 statisticsplot.php:998 #: statisticsplot.php:1048 statisticsplot.php:1102 statisticsplot.php:1152 #: statisticsplot.php:1202 statisticsplot.php:1252 statisticsplot.php:1302 #: statisticsplot.php:1352 msgid " per gender" msgstr " / homme-femme" #: statisticsplot.php:896 statisticsplot.php:946 statisticsplot.php:1000 #: statisticsplot.php:1050 statisticsplot.php:1104 statisticsplot.php:1154 #: statisticsplot.php:1204 statisticsplot.php:1254 statisticsplot.php:1304 #: statisticsplot.php:1354 msgid " per time period" msgstr " / par période de temps" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:439 #: includes/functions/functions_print_facts.php:187 #: includes/functions/functions_print_facts.php:192 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:205 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: includes/functions/functions.php:2132 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$se degré" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: includes/functions/functions.php:2135 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$se degré" #: app/Controller/IndividualController.php:184 app/Date.php:349 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1614 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:315 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:44 admin_site_merge.php:48 admin_trees_check.php:156 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s n’existe pas." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:149 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:189 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:372 admin_site_upgrade.php:456 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:896 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:913 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:177 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:635 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:620 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:650 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:488 app/Media.php:381 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:553 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: includes/functions/functions.php:2150 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s → %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:811 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:161 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6325 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s avant notre ère" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:480 app/Media.php:270 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:173 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s et ses ascendants" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:175 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s et ses ascendants" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:259 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:97 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s et ses enfants" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:103 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s et ses descendants" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 app/Stats.php:5369 #, php-format msgid "%s anonymous logged-in user" msgid_plural "%s anonymous logged-in users" msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" #: app/Stats.php:3996 app/Stats.php:4000 #: includes/functions/functions_charts.php:295 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s enfant" msgstr[1] "%s enfants" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/I18N.php:315 includes/functions/functions_date.php:51 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s jour" msgstr[1] "%s jours" #: app/I18N.php:793 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "il y a %s jour" msgstr[1] "il y a %s jours" #: app/Controller/SearchController.php:344 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." #: admin.php:792 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s arbre généalogique" msgstr[1] "%s arbres généalogiques" #: app/Stats.php:4745 app/Stats.php:4749 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s petit-enfant" msgstr[1] "%s petits-enfants" #: app/I18N.php:796 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "il y a %s heure" msgstr[1] "il y a %s heures" #: lifespan.php:197 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s individu" msgstr[1] "%s individus" #: app/Controller/SearchController.php:315 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:906 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s personne est privée." msgstr[1] "%s personnes sont privées." #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:116 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:59 app/Stats.php:5379 #, php-format msgid "%s logged-in user" msgid_plural "%s logged-in users" msgstr[0] "%s utilisateur connecté" msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" #: app/Module/UserMessagesModule.php:58 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s message" msgstr[1] "%s messages" #: app/I18N.php:799 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "il y a %s minute" msgstr[1] "il y a %s minutes" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/I18N.php:307 app/Module/RelativesTabModule.php:62 #: includes/functions/functions_date.php:47 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mois" msgstr[1] "%s mois" #: app/I18N.php:790 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "il y a %s mois" msgstr[1] "il y a %s mois" #: app/Controller/SearchController.php:398 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s note a été mise à jour." msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:2108 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s éloigné(e) au 1er degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:2111 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s éloigné(e) au 1er degré" #: app/I18N.php:801 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "il y a %s seconde" msgstr[1] "il y a %s secondes" #: app/Controller/SearchController.php:377 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s source a été mise à jour." msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2124 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s éloigné(e) au 3e degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2127 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s éloigné(e) au 3e degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2116 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s éloigné(e) au 2e degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2119 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s éloigné(e) au 2e degré" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/I18N.php:311 includes/functions/functions_date.php:49 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semaine" msgstr[1] "%s semaines" #: app/I18N.php:301 app/Module/RelativesTabModule.php:60 #: includes/functions/functions_date.php:42 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s an" msgstr[1] "%s ans" #: app/I18N.php:787 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "il y a %s an" msgstr[1] "il y a %s ans" #: app/Module/YahrzeitModule.php:114 calendar.php:646 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2094 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s anniversaire" #: includes/functions/functions.php:555 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cousine au (%s+1)e degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:520 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cousin au (%s+1)e degré" #: includes/functions/functions.php:590 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cousin(e) au (%s+1)e degré" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:66 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s avant notre ère" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:69 app/Date/JulianDate.php:72 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s de notre ère" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:191 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:145 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:159 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:209 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:147 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:161 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" #. I18N: first/default option in a drop-down listbox #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1547 app/Module/GoogleMapsModule.php:1563 #: app/Module/UserMessagesModule.php:67 #: includes/functions/functions_print.php:664 msgid "<select>" msgstr "<sélectionnez>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:330 app/I18N.php:334 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(âgé de %s ans)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:324 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(âgé de moins de %s ans)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:327 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(âgé de plus de %s ans)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:231 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:295 msgid "(in childhood)" msgstr "(dans l’enfance)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:292 msgid "(in infancy)" msgstr "(dans la petite enfance)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:289 msgid "(stillborn)" msgstr "(mort-né)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:437 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:6352 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10e" #: app/Stats.php:6350 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11e" #: app/Stats.php:6348 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12e" #: app/Stats.php:6346 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13e" #: app/Stats.php:6344 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14e" #: app/Stats.php:6342 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15e" #: app/Stats.php:6340 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16e" #: app/Stats.php:6338 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17e" #: app/Stats.php:6336 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18e" #: app/Stats.php:6334 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19e" #: app/Stats.php:6370 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1er" #: app/Stats.php:6332 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20e" #: app/Stats.php:6330 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21e" #: app/Stats.php:6368 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2e" #: app/Stats.php:6366 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3e" #: app/Stats.php:6364 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4e" #: app/Stats.php:6362 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5e" #: app/Stats.php:6360 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6e" #: app/Stats.php:6358 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7e" #: app/Stats.php:6356 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8e" #: app/Stats.php:6354 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9e" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:766 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "GUID dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».

GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.

Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:708 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Note importante: L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." #: message.php:106 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "Veuillez noter : les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.

Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." #: login.php:150 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Bienvenue sur ce site généalogique.

L’accès à ce site est réservé aux utilisateurs autorisés.

Si vous avez déjà un compte, vous pouvez vous connecter. Sinon, remplissez le formulaire.

Après vérification, l’administrateur acceptera ou refusera votre demande. Vous recevrez un message d’information." #: login.php:153 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Bienvenue sur ce site généalogique.

L’accès à ce site est réservé aux utilisateurs membres de la famille.

Si vous avez déjà un compte, vous pouvez vous connecter. Sinon, remplissez le formulaire.

Après vérification, l’administrateur acceptera ou refusera votre demande. Vous recevrez un message d’information." #: login.php:147 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Bienvenue sur ce site généalogique.

L’accès à ce site est autorisé à tous les visiteurs ayant un compte.

Si vous avez déjà un compte, vous pouvez vous connecter. Sinon, remplissez le formulaire.

Après vérification, l’administrateur activera votre compte. Vous recevrez un message d’information." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:1015 admin_users.php:470 edituser.php:250 msgid "" msgstr "" #: login.php:387 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Attention:
En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez:
  • de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;
  • et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:408 app/Gedcom/GedcomTag.php:1814 #: includes/functions/functions_print.php:274 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:192 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un arbre seulement ou sur tous les arbres généalogiques." #: edit_interface.php:1007 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:38 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." #: setup.php:366 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." #: admin_trees_download.php:114 admin_trees_manage.php:212 msgid "A file on the server" msgstr "Un fichier sur le serveur" #: admin_trees_download.php:199 admin_trees_manage.php:201 msgid "A file on your computer" msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:30 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:30 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:30 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:30 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:33 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:32 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:33 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:30 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:30 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Liste des prochains anniversaires." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:30 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:30 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:30 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:30 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." #: help_text.php:248 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." #: login.php:242 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." #: login.php:235 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:540 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." #: admin.php:563 admin_site_upgrade.php:77 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:30 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:300 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:32 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:32 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:32 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:32 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Rapport des détails d’un individu." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Rapport des faits reliés à une source." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:32 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:32 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:32 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:32 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:32 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:32 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:32 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:32 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:32 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:32 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BatchUpdate/BirthDeathMarriageReportModule.php:32 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." #: admin_users.php:505 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation d’afficher des données, modifier les paramètres de configuration, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:30 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:30 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:35 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:31 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:32 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:30 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:30 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:32 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:32 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:32 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." #: admin_users.php:393 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne sont pas effectuées." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1145 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:91 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: app/I18N.php:432 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" #: app/I18N.php:430 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:76 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigéria" #: app/Date/JalaliDate.php:148 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1498 admin_trees_config.php:1500 #: admin_trees_config.php:1504 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Noms abrégés de lieux" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:119 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: app/Stats.php:6047 msgid "Acadia" msgstr "Acadie" #: edit_changes.php:174 edit_changes.php:182 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: admin_module_blocks.php:72 admin_module_menus.php:87 #: admin_module_reports.php:65 admin_module_sidebar.php:87 #: admin_module_tabs.php:87 admin_trees_config.php:560 msgid "Access level" msgstr "Droits d’accès" #: admin_users.php:371 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:78 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:167 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:74 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:73 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:75 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: button label. Add a new item. #: admin_trees_config.php:565 app/Module/ClippingsCartModule.php:301 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:396 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:190 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4619 edit_interface.php:2053 #: includes/functions/functions_print.php:614 #: includes/functions/functions_print.php:673 index_edit.php:328 #: index_edit.php:345 lifespan.php:154 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:87 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:169 #: timeline.php:298 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:630 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Ajouter %s au panier" #: app/Module/RelativesTabModule.php:373 edit_interface.php:591 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" #: app/Controller/FamilyController.php:97 #: includes/functions/functions_charts.php:301 msgid "Add a child to this family" msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" #: edit_interface.php:79 msgid "Add a fact" msgstr "Ajouter un évènement" #: app/Module/RelativesTabModule.php:129 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Ajouter un époux à cette famille" #: app/Module/RelativesTabModule.php:367 edit_interface.php:1080 #: edit_interface.php:1152 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" #: includes/functions/functions_edit.php:949 #: includes/functions/functions_edit.php:953 msgid "Add a new associate" msgstr "Associer une personne" #: app/Module/RelativesTabModule.php:250 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" #: edit_interface.php:512 msgid "Add a new child" msgstr "Ajouter un nouvel enfant" #: app/Module/RelativesTabModule.php:297 edit_interface.php:671 family.php:104 msgid "Add a new father" msgstr "Ajouter un nouveau père" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:165 msgid "Add a new favorite" msgstr "Ajouter un favori" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4614 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" #: app/Module/RelativesTabModule.php:362 edit_interface.php:806 #: edit_interface.php:896 msgid "Add a new husband" msgstr "Ajouter un nouvel époux" #: app/Module/UserJournalModule.php:78 msgid "Add a new journal entry" msgstr "Ajouter un élément au journal" #: app/Controller/FamilyController.php:196 app/Module/AlbumModule.php:64 #: app/Module/AlbumModule.php:65 app/Module/MediaTabModule.php:79 #: includes/functions/functions_edit.php:992 source.php:155 msgid "Add a new media object" msgstr "Ajouter un nouvel objet média" #: app/Module/RelativesTabModule.php:300 edit_interface.php:668 family.php:108 msgid "Add a new mother" msgstr "Ajouter une nouvelle mère" #: app/Controller/IndividualController.php:276 edit_interface.php:1666 msgid "Add a new name" msgstr "Ajouter un nom" #: app/Controller/FamilyController.php:183 app/Module/NotesTabModule.php:88 #: includes/functions/functions_edit.php:971 msgid "Add a new note" msgstr "Associer une note" #: includes/functions/functions_edit.php:1002 msgid "Add a new restriction" msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" #: app/Controller/FamilyController.php:189 app/Module/NotesTabModule.php:98 #: includes/functions/functions_edit.php:981 msgid "Add a new shared note" msgstr "Associer une note partagée" #: app/Module/RelativesTabModule.php:248 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" #: app/Controller/FamilyController.php:206 app/Module/SourcesTabModule.php:86 #: includes/functions/functions_edit.php:921 msgid "Add a new source citation" msgstr "Associer une source" #: edit_interface.php:833 msgid "Add a new spouse" msgstr "Ajouter un conjoint" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:260 app/Theme/AdministrationTheme.php:120 msgid "Add a new user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: app/Module/RelativesTabModule.php:350 edit_interface.php:803 #: edit_interface.php:893 msgid "Add a new wife" msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:109 msgid "Add a news article" msgstr "Ajouter une nouvelle" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/OnThisDayModule.php:145 app/Module/RecentChangesModule.php:153 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:196 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:170 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:148 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:142 app/Module/TopSurnamesModule.php:161 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:156 #: app/Module/UserMessagesModule.php:145 app/Module/YahrzeitModule.php:269 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" #: app/Module/StoriesModule.php:97 app/Module/StoriesModule.php:179 #: app/Module/StoriesModule.php:351 msgid "Add a story" msgstr "Ajouter une histoire" #: app/Module/RelativesTabModule.php:163 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" #: app/Module/RelativesTabModule.php:355 edit_interface.php:1083 #: edit_interface.php:1154 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:113 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:430 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Ajouter FAQ" #: lifespan.php:144 timeline.php:292 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" #: includes/functions/functions_print.php:596 msgid "Add from clipboard" msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers :" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:23 msgid "Add individuals" msgstr "Ajouter des personnes" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:157 msgid "Add links" msgstr "Ajouter des liens" #: app/Module/RelativesTabModule.php:203 msgid "Add marriage details" msgstr "Ajouter un nouveau mariage" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:29 msgid "Add missing death records" msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:32 msgid "Add missing married names" msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" #: search_advanced.php:287 msgid "Add more fields" msgstr "Ajouter d’autres champs" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:30 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." #: admin_trees_manage.php:269 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:159 app/Module/ClippingsCartModule.php:360 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:958 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Complément balise TITLE" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/FamilyController.php:126 #: app/Controller/IndividualController.php:318 #: app/Controller/MediaController.php:89 app/Controller/NoteController.php:62 #: app/Controller/RepositoryController.php:76 #: app/Controller/SourceController.php:76 app/Theme/BaseTheme.php:1296 msgid "Add to favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:83 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:126 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:287 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:382 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:472 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Ajouter au panier" #: admin_trees_manage.php:517 msgid "Add unlinked records" msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1140 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:30 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." #: editnews.php:33 editnews.php:51 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:84 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Ajouter/Insérer une ligne vide" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:123 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:125 msgid "Address line 1" msgstr "Adresse ligne 1" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:127 msgid "Address line 2" msgstr "Adresse ligne 2" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:80 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adélaide, Australie" #: admin_users.php:496 admin_users.php:545 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: setup.php:419 setup.php:421 msgid "Administrator account" msgstr "Compte d’administrateur" #: admin_users.php:477 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Avis de l’administrateur" #: admin.php:605 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #. I18N: Help text for the “Do not update the ‘last change’ record” configuration setting #: admin_trees_config.php:2279 msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." msgstr "" "Les administrateurs ont parfois besoin de nettoyer et de corriger les " "données soumises par les utilisateurs. Par exemple, ils peuvent avoir besoin " "de corriger le lieu PLAC afin d’y ajouter le pays. Lorsque les " "administrateurs effectuent ce genre de corrections, les informations de " "suivi de modifications sont, normalement, remplacées. Cela peut ne pas être " "ce que vous désirez.

Quand cette option est sélectionnée, webtrees " "conservera les informations de modifications d’origine plutôt que de les " "remplacer par celles de la session en cours." #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:56 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptée" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:54 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adopté" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:58 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adopté(e)" #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:49 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adopté(e) par les deux parents" #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:47 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptée par les deux parents" #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:45 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adopté par les deux parents" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:58 app/Gedcom/GedcomTag.php:933 msgid "Adopted by father" msgstr "Adopté(e) par le père" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:56 app/Gedcom/GedcomTag.php:929 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptée par le père" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:54 app/Gedcom/GedcomTag.php:925 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adopté par le père" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:67 app/Gedcom/GedcomTag.php:948 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adopté(e) par la mère" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:65 app/Gedcom/GedcomTag.php:944 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptée par la mère" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:63 app/Gedcom/GedcomTag.php:940 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adopté par la mère" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:131 msgid "Adoption" msgstr "Adoption" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:914 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adoption d’un frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:873 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adoption d’un enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:871 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adoption d’une fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:882 app/Gedcom/GedcomTag.php:891 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:900 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adoption d’un petit-enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:880 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:889 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:898 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:878 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:887 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:896 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:905 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adoption d’un demi-frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:909 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:907 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adoption d’une demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:918 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:916 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adoption d’une sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:869 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adoption d’un fils" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:287 msgid "Adult christening" msgstr "Baptême adulte" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:355 msgid "Advanced" msgstr "Détails" #: admin_trees_config.php:2149 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Paramètres avancés" #: admin_trees_config.php:2154 msgid "Advanced name facts" msgstr "Options avancées pour le nom de famille" #: admin_trees_config.php:2183 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Options avancées pour le lieu" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:34 app/Theme/BaseTheme.php:1662 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: app/Stats.php:6048 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: statistics.php:597 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: admin_trees_manage.php:668 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "" "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à " "partir d’un fichier GEDCOM." #: login.php:238 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Pour changer votre mot de passe une fois connecté, cliquez le lien « Mon compte » dans le menu « Page personnelle » et remplissez les champs concernant le mot de passe." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:236 #: app/Controller/TimelineController.php:238 app/Gedcom/GedcomTag.php:143 #: app/Stats.php:2339 app/Stats.php:3555 app/Stats.php:3557 #: autocomplete.php:75 includes/functions/functions_print.php:404 #: includes/functions/functions_print.php:444 #: modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:63 timeline.php:374 msgid "Age" msgstr "Âge" #: statistics.php:278 msgid "Age at birth of child" msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" #: admin_trees_config.php:433 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Âge maxi d’une personne" #: statistics.php:333 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" #: statistics.php:325 msgid "Age between siblings" msgstr "Âge entre les frères et sœurs" #: statistics.php:334 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" #: statistics.php:322 msgid "Age difference" msgstr "Différence d’âge" #: statistics.php:524 statisticsplot.php:1273 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" #: includes/functions/functions_print_lists.php:981 statistics.php:255 #: statistics.php:521 statisticsplot.php:1223 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Âge dans l’année du mariage" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:158 msgid "Age of item" msgstr "Date de l’article" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1573 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" #: statistics.php:515 statisticsplot.php:1123 msgid "Age related to birth year" msgstr "Âge à la naissance" #: includes/functions/functions_print_lists.php:481 statistics.php:518 #: statisticsplot.php:1173 msgid "Age related to death year" msgstr "Âge au décès" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:147 msgid "Agency" msgstr "Institution" #: app/Stats.php:6051 msgid "Aland Islands" msgstr "Îles Aland, Finlande" #: app/Stats.php:6052 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:27 msgid "Album" msgstr "Album" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:84 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique" #: app/Stats.php:6115 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:151 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: includes/functions/functions_print_lists.php:172 msgid "Alive" msgstr "Vivants" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:180 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1564 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4659 app/Module/SlideShowModule.php:243 #: app/Module/UserMessagesModule.php:77 app/Stats.php:5087 calendar.php:249 #: famlist.php:62 famlist.php:68 famlist.php:74 famlist.php:157 #: famlist.php:159 famlist.php:243 famlist.php:245 indilist.php:62 #: indilist.php:68 indilist.php:74 indilist.php:157 indilist.php:159 #: indilist.php:243 indilist.php:245 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Tous" #: admin_trees_manage.php:701 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" #: admin_trees_manage.php:704 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" #: admin_trees_config.php:591 msgid "All facts and events" msgstr "Tous les faits et évènements" #: admin_trees_config.php:1858 msgid "All family facts" msgstr "Tous les faits de la famille" #: login.php:393 msgid "All fields must be completed." msgstr "Tous les champs doivent être complétés." #: admin_site_upgrade.php:406 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." #: admin_trees_config.php:1740 msgid "All individual facts" msgstr "Tous les faits de l’individu" #: calendar.php:200 calendar.php:218 calendar.php:219 calendar.php:222 #: calendar.php:223 calendar.php:483 msgid "All individuals" msgstr "Toutes les personnes" #: admin_trees_config.php:582 msgid "All records" msgstr "Tous les enregistrements" #: admin_trees_config.php:2065 msgid "All repository facts" msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" #: admin_trees_config.php:1976 msgid "All source facts" msgstr "Tous les faits de la source" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:30 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1697 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Autoriser la consultation des enregistrements GEDCOM" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:243 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:468 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:964 msgid "Also known as" msgstr "Nom d’usage" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:960 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Nom d’usage" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:956 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Nom d’usage" #: app/Stats.php:6058 msgid "American Samoa" msgstr "Samoas américaines" #: admin_site_config.php:475 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can log in." msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:32 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:30 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:30 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." #. I18N: Description of the “Login” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:30 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:30 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." #: includes/functions/functions_edit.php:859 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." #: includes/functions/functions_edit.php:857 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:30 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." #: admin_site_upgrade.php:342 admin_site_upgrade.php:364 #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:34 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." #: setup.php:930 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/AncestryController.php:52 #: app/Controller/FanchartController.php:356 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:26 app/Theme/BaseTheme.php:1082 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Ancêtres" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:159 msgid "Ancestors interest" msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:52 msgid "Ancestors of " msgstr "Ancêtres de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:49 #: app/Controller/AncestryController.php:75 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancêtres de %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:139 msgid "Ancestral file number" msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:86 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alaska" #: app/Stats.php:6053 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: app/Stats.php:6049 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: app/Stats.php:6050 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Module/YahrzeitModule.php:156 #: includes/functions/functions_print_lists.php:254 #: includes/functions/functions_print_lists.php:260 #: includes/functions/functions_print_lists.php:722 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1956 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: calendar.php:32 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendrier des anniversaires" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:163 msgid "Annulment" msgstr "Déclaration de nullité du mariage" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: app/Stats.php:6059 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: app/Stats.php:6061 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:280 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:63 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." #: admin_trees_download.php:171 app/Module/ClippingsCartModule.php:342 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:350 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" #: admin_users.php:96 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" #: edit_changes.php:207 edit_changes.php:218 msgid "Approve all changes" msgstr "Approuver toutes les modifications" #: admin_users.php:854 msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: admin_users.php:381 msgid "Approved by administrator" msgstr "Approuvé par l’administrateur" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "avr" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "avril" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "avril" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "avril" #: app/Date/CalendarDate.php:180 includes/functions/functions_print.php:693 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "avril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aigue-marine" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:462 msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette information ?" #: app/Controller/IndividualController.php:156 #: includes/functions/functions_print_facts.php:175 #: includes/functions/functions_print_facts.php:707 #: includes/functions/functions_print_facts.php:925 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1074 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #: app/Module/UserJournalModule.php:75 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du journal ?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:63 app/Module/UserMessagesModule.php:105 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:103 msgid "Are you sure you want to delete this news article?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette nouvelle ?" #: app/Module/StoriesModule.php:388 msgid "Are you sure you want to delete this story?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette histoire ?" #: admin_media.php:310 admin_media.php:520 admin_site_access.php:192 #: admin_trees_manage.php:404 admin_trees_manage.php:415 admin_users.php:206 #: app/Controller/IndividualController.php:304 #: app/Controller/MediaController.php:74 app/Controller/NoteController.php:55 #: app/Controller/RepositoryController.php:62 #: app/Controller/SourceController.php:62 edituser.php:290 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1138 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1253 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1367 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: app/Module/AlbumModule.php:144 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:118 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" #: edit_changes.php:229 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir défaire tous les changements de cet arbre généalogique ?" #: app/Stats.php:6056 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: app/Stats.php:6057 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: app/Stats.php:6046 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:293 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères #. Par exemple, #totalFamilies# sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:61 msgid "Ash" msgstr "Cendre" #: statistics.php:595 msgid "Asia" msgstr "Asie" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/Gedcom/GedcomTag.php:167 app/Gedcom/GedcomTag.php:969 msgid "Associate" msgstr "Personne associée" #: edit_interface.php:1237 help_text.php:293 msgid "Associate events with this source" msgstr "Évènements associés à cette source" #: search.php:104 search.php:269 msgid "Associates" msgstr "Associés" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:90 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paraguay" #: app/Stats.php:6249 msgid "At sea" msgstr "en mer" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:92 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Georgie" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:60 msgid "Attendant" msgstr "Préposé(e)" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Préposée" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:56 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Préposé" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:69 msgid "Attending" msgstr "Présent(e)" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Présente" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:65 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Présent" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1856 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "aoû" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "août" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "août" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "août" #: app/Date/CalendarDate.php:184 includes/functions/functions_print.php:697 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "août" #: app/Stats.php:6062 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: app/Stats.php:6063 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/Gedcom/GedcomTag.php:171 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/Gedcom/GedcomTag.php:267 msgid "Author of last change" msgstr "Auteur du dernier changement" #: admin_users.php:423 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Approuver automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:761 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1392 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1643 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1656 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:111 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: index_edit.php:300 msgid "Available blocks" msgstr "Blocs disponibles" #: app/Stats.php:3570 includes/functions/functions_print_lists.php:2169 msgid "Average age" msgstr "Âge moyen" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:158 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:365 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:218 app/Stats.php:2352 statistics.php:144 msgid "Average age at death" msgstr "Âge moyen au décès" #: app/Stats.php:3559 app/Stats.php:3560 app/Stats.php:3564 app/Stats.php:3568 #: app/Stats.php:3570 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "âge moyen au siècle du mariage" #: app/Stats.php:2340 app/Stats.php:2352 msgid "Average age related to death century" msgstr "Âge moyen au décès par siècle" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:174 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:393 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:228 app/Stats.php:4459 statistics.php:301 msgid "Average number of children per family" msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:655 admin_trees_manage.php:657 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." #: app/Date/JalaliDate.php:149 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: app/Stats.php:6064 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: app/Stats.php:6065 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: app/Stats.php:6073 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:101 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: app/Stats.php:6072 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: app/Stats.php:6070 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:183 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1018 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Baptême d’un frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:977 msgid "Baptism of a child" msgstr "Baptême d’un enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:975 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Baptême d’une fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:986 app/Gedcom/GedcomTag.php:995 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1004 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Baptême d’un petit-enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:984 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:993 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1002 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:982 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:991 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1000 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1009 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Baptême d’un demi-frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1013 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1011 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Baptême d’une demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1022 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1020 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Baptême d’une sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:973 msgid "Baptism of a son" msgstr "Baptême d’un fils" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:191 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: app/Stats.php:6080 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:306 msgid "Basic" msgstr "Russell" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:199 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:72 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:171 app/Module/GoogleMapsModule.php:2671 msgid "Batch update" msgstr "Mise à jour par lot" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:112 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiane" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2720 msgid "Bearing" msgstr "Boussole" #: lifespan.php:167 msgid "Begin year" msgstr "Année début" #: search_advanced.php:154 search_advanced.php:216 search_advanced.php:231 #: search_advanced.php:253 search_advanced.php:268 msgid "Begins with" msgstr "Commence par" #: app/Stats.php:6075 msgid "Belarus" msgstr "Bélarus" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolat belge" #: app/Stats.php:6067 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: app/Stats.php:6076 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: app/Stats.php:6068 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: app/Stats.php:6077 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:314 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Suisse" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:73 msgid "Best man" msgstr "Garçon d’honneur" #: app/Stats.php:6082 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1027 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:96 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:223 msgid "Binary data object" msgstr "Objet binaire" #: includes/functions/functions_print.php:517 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:98 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:207 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:55 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:558 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:176 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:527 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:868 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:12 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:65 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:66 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:86 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:87 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:108 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:109 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:127 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:148 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:149 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:167 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:168 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:189 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:190 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:212 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:255 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:277 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:298 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:299 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:320 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:321 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:341 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:342 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:363 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:364 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:386 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:405 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:424 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:443 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:462 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:481 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:500 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:519 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:538 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:557 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:576 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:595 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:614 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:633 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:652 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:671 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:761 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:762 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:782 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:783 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:804 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:805 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:822 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:823 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:844 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:845 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:862 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:863 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:884 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:885 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:906 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:928 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:949 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:971 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:992 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1014 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1035 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1057 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1080 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1099 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1118 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1156 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1194 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1232 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1251 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1270 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1289 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1346 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1365 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:53 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:47 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:45 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:49 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/Stats.php:1473 statistics.php:533 msgid "Birth by country" msgstr "Naissance par pays" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Date de naissance maxi" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Date de naissance mini" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1076 msgid "Birth of a brother" msgstr "Naissance d’un frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1035 msgid "Birth of a child" msgstr "Naissance d’un enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1033 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Naissance d’une fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1044 app/Gedcom/GedcomTag.php:1053 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1062 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Naissance d’un petit-enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1042 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naissance d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1051 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naissance d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1060 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naissance d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1040 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naissance d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1049 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naissance d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1058 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naissance d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1067 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Naissance d’un demi-frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1071 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1069 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Naissance d’une demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1080 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1078 msgid "Birth of a sister" msgstr "Naissance d’une sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1031 msgid "Birth of a son" msgstr "Naissance d’un fils" #: statistics.php:405 msgid "Birth places" msgstr "Lieux de naissances" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Le lieu de naissance contient" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:26 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:28 msgid "Births" msgstr "Naissances" #: app/Stats.php:1758 statistics.php:116 msgid "Births by century" msgstr "Naissances par siècle" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:100 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, Dakota du nord" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/Gedcom/GedcomTag.php:215 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: admin_module_blocks.php:70 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:32 admin_modules.php:147 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:145 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:63 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Lagon bleu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:64 msgid "Blue Marine" msgstr "Bleu marine" #: message.php:126 msgid "Body" msgstr "Texte" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:102 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Colombie" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:104 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: app/Stats.php:6078 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1858 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ancestry.php:65 descendancy.php:57 msgid "Booklet" msgstr "Livret" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:62 msgid "Born in the covenant" msgstr "Né pendant la Convention" #: app/Stats.php:6074 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:106 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: includes/functions/functions_print_lists.php:607 msgid "Both alive" msgstr "Tous deux vivants" #: includes/functions/functions_print_lists.php:634 msgid "Both dead" msgstr "Tous deux décédés" #: app/Stats.php:6084 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:108 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah" #: app/Stats.php:6083 msgid "Bouvet Island" msgstr "Île Bouvet" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:59 app/Theme/BaseTheme.php:1417 msgid "Branches" msgstr "Branches" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:52 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Branches de la famille %s" #: app/Stats.php:6079 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:76 msgid "Bridesmaid" msgstr "Demoiselle d’honneur" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:110 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australie" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1085 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1781 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit milah d’un frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1773 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1775 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1777 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1779 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit milah d’un demi-frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1771 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit milah d’un fils" #: app/Stats.php:6159 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" #: app/Stats.php:6298 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges britanniques" #: app/Stats.php:6085 msgid "British West Indies" msgstr "Antilles britanniques" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:310 #: modules_v3/individual_report/report.xml:312 msgid "Brother" msgstr "Frère" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:120 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:42 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #: app/Stats.php:6081 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi Darussalam" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:94 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentine" #: app/Stats.php:6071 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:227 modules_v3/family_group_report/report.xml:345 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1037 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Burial" msgstr "Sépulture" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1174 msgid "Burial of a brother" msgstr "Enterrement d’un frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1097 msgid "Burial of a child" msgstr "Enterrement d’un enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1095 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Enterrement d’une fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1165 msgid "Burial of a father" msgstr "Enterrement du père" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1106 app/Gedcom/GedcomTag.php:1115 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1124 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1104 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrement d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1113 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrement d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1122 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrement d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1129 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Enterrement d’un grand-père" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1131 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Enterrement d’une grand-mère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1133 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Sépulture d’un grand-parent" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1102 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrement d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1111 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrement d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1120 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrement d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1156 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Enterrement d’un demi-frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1160 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1158 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1183 msgid "Burial of a husband" msgstr "Enterrement du mari" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1147 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1149 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1151 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1167 msgid "Burial of a mother" msgstr "Enterrement de la mère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1169 msgid "Burial of a parent" msgstr "Sépulture d’un parent" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1138 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1140 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1142 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1178 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1176 msgid "Burial of a sister" msgstr "Enterrement d’une sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1093 msgid "Burial of a son" msgstr "Enterrement d’un fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1187 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Enterrement d’un conjoint" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1185 msgid "Burial of a wife" msgstr "Enterrement de l’épouse" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Le lieu de sépulture contient" #: app/Stats.php:6069 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: app/Stats.php:6066 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:84 msgid "Buyer" msgstr "Acheteur" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Acheteur" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:80 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Acheteur" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:346 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4556 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." #: admin_site_config.php:214 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:198 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:25 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:354 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cours…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:260 app/Theme/BaseTheme.php:996 #: app/Theme/BaseTheme.php:1000 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:716 admin_trees_config.php:718 #: admin_trees_config.php:721 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversion de calendrier" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:235 msgid "Call number" msgstr "Numéro d’appel" #: app/Stats.php:6172 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: app/Stats.php:6096 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:114 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brésil" #: app/Stats.php:6087 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCart.php:307 msgid "Cannot create" msgstr "Création impossible" #: app/Stats.php:6088 msgid "Cape Colony" msgstr "Colonie du Cap" #: app/Stats.php:6102 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:116 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1860 msgid "Card" msgstr "Carte" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:82 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorer la casse" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/Gedcom/GedcomTag.php:239 msgid "Caste" msgstr "Caste" #: app/Stats.php:6089 msgid "Catalonia" msgstr "Catalogne" #: statistics.php:601 msgid "Categories" msgstr "Le long de l’axe des z" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:243 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:355 msgid "Cause of death" msgstr "Cause du décès" #: admin_trees_manage.php:744 admin_trees_renumber.php:285 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." #: app/Stats.php:6107 msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïmanes" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:26 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:32 msgid "Cemeteries" msgstr "Cimetières" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:247 modules_v3/cemetery_report/report.xml:51 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:251 msgid "Census" msgstr "Recensement" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:25 msgid "Census assistant" msgstr "Assistant recensement" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:253 app/Module/CensusAssistantModule.php:372 msgid "Census date" msgstr "Date du recensement" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:255 msgid "Census place" msgstr "Lieu du recensement" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:478 msgid "Census transcript" msgstr "Transcription du recensement" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1433 msgid "Center map here" msgstr "Centrer la carte ici" #: app/Stats.php:6086 msgid "Central African Republic" msgstr "République centrafricaine" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1862 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: app/Stats.php:6274 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: edit_interface.php:1973 edit_interface.php:2009 edit_interface.php:2036 msgid "Change" msgstr "Changer" #: app/Controller/FamilyController.php:92 edit_interface.php:1926 #: edit_interface.php:2093 msgid "Change family members" msgstr "Modifier les membres de la famille" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:586 app/Module/GoogleMapsModule.php:589 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:592 app/Module/GoogleMapsModule.php:647 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3904 app/Module/GoogleMapsModule.php:4073 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4076 msgid "Change flag" msgstr "Changer de drapeau" #: find.php:281 setup.php:105 msgid "Change language" msgstr "Changer la langue" #: admin_users.php:212 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Changer les blocs sur “Ma page” de cet utilisateur" #: admin_trees_manage.php:395 index_edit.php:48 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Changer les blocs sur la “Page d’accueil”" #: index_edit.php:40 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Changer les blocs sur “Ma page”" #. I18N: [a record was] Changed on by #: includes/functions/functions_print_lists.php:1750 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:34 app/Module/ChangeReportModule.php:26 #: edit_changes.php:175 modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:41 msgid "Changes" msgstr "Modifications" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:68 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" #: admin_trees_manage.php:506 msgid "Changes log" msgstr "Journal des modifications" #: app/Stats.php:6092 msgid "Channel Islands" msgstr "Îles Anglo-Normandes" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:271 msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" #: admin_modules.php:174 msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 statistics.php:579 msgid "Chart type" msgstr "Type de graphique" #. I18N: Name of a module/block #: admin_modules.php:148 admin_trees_config.php:1311 #: admin_trees_config.php:1542 app/Module/ChartsBlockModule.php:25 #: app/Theme/BaseTheme.php:1043 app/Theme/BaseTheme.php:1070 msgid "Charts" msgstr "Diagrammes" #: admin_site_upgrade.php:387 msgid "Check file permissions…" msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:112 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:215 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" #: admin_trees_check.php:32 admin_trees_manage.php:486 msgid "Check for errors" msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:92 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCart.php:307 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." #: setup.php:263 setup.php:335 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." #: setup.php:150 msgid "Checking server capacity" msgstr "Vérification de la capacité du serveur" #: setup.php:108 msgid "Checking server configuration" msgstr "Vérification de la configuration du serveur" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:118 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Chicago, Illinois" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:275 includes/functions/functions_date.php:28 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:393 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:478 msgid "Child of " msgstr "Enfant de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:345 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Enfant de %s" #: includes/functions/functions_print_lists.php:256 #: includes/functions/functions_print_lists.php:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:752 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:120 statisticsplot.php:1031 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: statistics.php:298 msgid "Children in family" msgstr "Enfants dans la famille" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:396 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Children of " msgstr "Enfants de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:84 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:78 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:81 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:68 admin_trees_config.php:72 #: admin_trees_config.php:87 admin_trees_config.php:92 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:75 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." #: app/Stats.php:6093 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: app/Stats.php:6094 msgid "China" msgstr "Chine" #: reportengine.php:112 reportengine.php:120 msgid "Choose a report to run" msgstr "Choisir un rapport" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Choisissez les parents" #: addmedia.php:448 admin_media_upload.php:211 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." #: admin_site_config.php:121 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Choisir un texte de bienvenue" #: addmedia.php:511 admin_media_upload.php:238 msgid "Choose: " msgstr "Choisir : " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:279 modules_v3/family_group_report/report.xml:200 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:551 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:892 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Christening" msgstr "Baptême religieux" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1237 msgid "Christening of a brother" msgstr "Baptême d’un frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1196 msgid "Christening of a child" msgstr "Baptême d’un enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1194 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Baptême d’une fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1205 app/Gedcom/GedcomTag.php:1214 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1223 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Baptême d’un petit-enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1203 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1212 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1221 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1201 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1210 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1219 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1228 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Baptême d’un demi-frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1232 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1230 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Baptême d’une demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1241 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1239 msgid "Christening of a sister" msgstr "Baptême d’une sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1192 msgid "Christening of a son" msgstr "Baptême d’un fils" #: app/Stats.php:6106 msgid "Christmas Island" msgstr "Île Christmas" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:88 msgid "Circumciser" msgstr "Circonciseur" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:671 modules_v3/fact_sources/report.xml:71 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:158 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:320 msgid "Citation details" msgstr "Cote du document" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:291 msgid "Citizenship" msgstr "Citoyenneté" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/Gedcom/GedcomTag.php:295 app/Module/GoogleMapsModule.php:384 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4022 app/Module/GoogleMapsModule.php:4122 msgid "City" msgstr "Ville" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:120 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:579 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Civil marriage" msgstr "Mariage civil" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:96 msgid "Civil registrar" msgstr "Officier d’État-Civil" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Officier d’État-Civil" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:92 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Officier d’État-Civil" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:52 app/Theme/AdministrationTheme.php:68 msgid "Clean up data folder" msgstr "Nettoyer le dossier data" #: lifespan.php:193 timeline.php:307 msgid "Clear chart" msgstr "Effacer tout" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:75 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:94 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:70 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." #: edit_interface.php:1729 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" #: admin_trees_manage.php:712 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:338 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" #: individual.php:243 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:96 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:336 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:69 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:26 msgid "Clippings cart" msgstr "Panier" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1864 msgid "Coat of arms" msgstr "Armoiries" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:122 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivie" #: app/Stats.php:6090 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Îles Cocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:65 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Café au lait" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:66 msgid "Cold Day" msgstr "Froide journée" #: app/Stats.php:6100 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:124 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Mexique" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:132 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Columbia River, Washington" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:126 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Columbia, Caroline du sud" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:128 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio" #: medialist.php:136 msgid "Columns per page" msgstr "Colonnes par page" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:296 admin_site_access.php:365 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:299 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: login.php:304 login.php:326 login.php:461 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1246 msgid "Common law marriage" msgstr "Mariage légal" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:30 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." #: app/Stats.php:6101 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: app/Controller/CompactController.php:44 #: app/Controller/FanchartController.php:357 app/Theme/BaseTheme.php:1093 msgid "Compact tree" msgstr "Arbre compact" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:41 #: app/Controller/CompactController.php:119 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Arbre compact de %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:99 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:79 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Terminé; date inconnue" #: admin_trees_download.php:140 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:303 msgid "Concatenation" msgstr "Concaténation" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:71 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:71 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:87 app/Module/OnThisDayModule.php:56 #: app/Module/RecentChangesModule.php:64 app/Module/ResearchTaskModule.php:55 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:85 app/Module/SlideShowModule.php:107 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:54 app/Module/TopPageViewsModule.php:52 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:77 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:58 #: app/Module/YahrzeitModule.php:59 msgid "Configure" msgstr "Configurer le bloc" #: admin_users.php:347 edituser.php:213 login.php:445 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/Gedcom/GedcomTag.php:311 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: app/Stats.php:6098 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo" #: app/Stats.php:6097 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "République démocratique du Congo" #: setup.php:269 msgid "Connection to database server" msgstr "Connexion à la base de données" #: admin_trees_config.php:887 msgid "Contact information" msgstr "Contact" #: edituser.php:265 msgid "Contact method" msgstr "Méthode de contact" #: search_advanced.php:155 search_advanced.php:217 search_advanced.php:232 #: search_advanced.php:254 search_advanced.php:269 msgid "Contains" msgstr "Contient" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 editnews.php:69 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4325 msgid "Continue adding" msgstr "Poursuivre la sélection" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:307 msgid "Continued" msgstr "Suite" #: admin.php:418 admin_media.php:604 admin_media_upload.php:178 #: admin_module_blocks.php:57 admin_module_menus.php:71 #: admin_module_reports.php:50 admin_module_sidebar.php:71 #: admin_module_tabs.php:71 admin_modules.php:126 admin_pgv_to_wt.php:129 #: admin_site_access.php:238 admin_site_access.php:344 #: admin_site_change.php:261 admin_site_clean.php:82 admin_site_config.php:156 #: admin_site_info.php:39 admin_site_logs.php:235 admin_site_merge.php:179 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_config.php:371 #: admin_trees_download.php:101 admin_trees_duplicates.php:143 #: admin_trees_manage.php:170 admin_trees_manage.php:324 #: admin_trees_merge.php:37 admin_trees_places.php:88 admin_users.php:293 #: admin_users.php:671 admin_users.php:835 admin_users_bulk.php:31 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:128 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:281 app/Module/GoogleMapsModule.php:1513 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4140 app/Module/SiteMapModule.php:278 #: app/Module/StoriesModule.php:196 app/Module/StoriesModule.php:331 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:184 app/Theme/BaseTheme.php:1242 msgid "Control panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: admin_trees_download.php:149 app/Module/ClippingsCartModule.php:357 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:684 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1 ?" #: app/Stats.php:6099 msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:130 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhague, Danemark" #: includes/functions/functions_print_facts.php:165 #: includes/functions/functions_print_facts.php:168 #: includes/functions/functions_print_facts.php:705 #: includes/functions/functions_print_facts.php:924 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1073 msgid "Copy" msgstr "Copier" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:193 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:429 msgid "Copy files…" msgstr "Copie les fichiers…" #: admin_site_upgrade.php:399 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:323 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:327 msgid "Corporation" msgstr "Entreprise" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:38 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." #: app/Stats.php:6103 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: app/Stats.php:6095 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Côte d’Ivoire" #: login.php:594 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." #: app/Stats.php:5088 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:661 msgid "Countries" msgstr "Pays" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/Gedcom/GedcomTag.php:339 app/Module/GoogleMapsModule.php:366 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:441 app/Module/GoogleMapsModule.php:1545 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1660 app/Module/GoogleMapsModule.php:4018 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4119 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:948 msgid "Country" msgstr "Pays" #: statisticsplot.php:905 statisticsplot.php:955 statisticsplot.php:1009 #: statisticsplot.php:1059 statisticsplot.php:1113 statisticsplot.php:1163 #: statisticsplot.php:1213 statisticsplot.php:1263 statisticsplot.php:1313 #: statisticsplot.php:1363 msgid "Counts " msgstr "Totaux " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4121 msgid "County" msgstr "Département/District" #: admin_media.php:306 msgid "Create" msgstr "Créer" #: admin_trees_manage.php:611 msgid "Create a new family tree" msgstr "Créer un arbre généalogique vide" #: edit_interface.php:746 msgid "Create a new individual" msgstr "Créer un nouvel individu" #: addmedia.php:74 addmedia.php:392 includes/functions/functions_edit.php:374 msgid "Create a new media object" msgstr "Créer un nouvel objet média" #: edit_interface.php:1523 edit_interface.php:1586 #: includes/functions/functions_edit.php:383 msgid "Create a new repository" msgstr "Créer un dépôt d’archives" #: edit_interface.php:1344 edit_interface.php:1380 #: includes/functions/functions_edit.php:392 msgid "Create a new shared note" msgstr "Créer une nouvelle note partagée" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:336 edit_interface.php:1403 #: modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:25 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" #: edit_interface.php:1192 edit_interface.php:1275 #: includes/functions/functions_edit.php:410 msgid "Create a new source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: admin_site_access.php:217 msgid "Create a website access rule" msgstr "Créer les règles d’accès au site web" #: statistics.php:427 msgid "Create your own chart" msgstr "Créez votre propre graphique" #: admin_trees_manage.php:734 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:331 modules_v3/family_group_report/report.xml:309 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:336 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:660 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:687 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1001 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1028 msgid "Cremation" msgstr "Crémation" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1331 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Crémation d’un frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1254 msgid "Cremation of a child" msgstr "Crémation d’un enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1252 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Crémation d’une fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1322 msgid "Cremation of a father" msgstr "Crémation du père" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1290 app/Gedcom/GedcomTag.php:1299 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1308 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Crémation d’un grand-parent" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1263 app/Gedcom/GedcomTag.php:1272 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1281 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Crémation d’un petit-enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1261 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crémation d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1270 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crémation d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1279 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crémation d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1286 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Crémation d’un grand-père" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1288 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Crémation d’une grand-mère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1259 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crémation d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1268 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crémation d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1277 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crémation d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1313 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Crémation d’un demi-frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1317 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1315 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Crémation d’une demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1340 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Crémation du mari" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1304 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1306 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1324 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Crémation de la mère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1326 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Incinération d’un parent" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1295 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1297 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1335 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1333 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Crémation d’une sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1250 msgid "Cremation of a son" msgstr "Crémation d’un fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1344 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Crémation d’un conjoint" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1342 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Crémation de l’épouse" #: app/Stats.php:6153 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: app/Stats.php:6105 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:279 msgid "Current" msgstr "Courant" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:262 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: calendar.php:314 includes/functions/functions_print.php:670 msgid "Custom event" msgstr "Événement personnalisé" #: includes/functions/functions_print.php:669 msgid "Custom fact" msgstr "Fait personnalisé" #: admin_site_upgrade.php:186 admin_site_upgrade.php:189 msgid "Custom module" msgstr "Module personnalisé" #: find.php:463 msgid "Custom tags" msgstr "Balises spécifiques" #: admin_site_upgrade.php:247 admin_site_upgrade.php:250 msgid "Custom theme" msgstr "Thème personnalisé" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:455 msgid "Custom welcome text" msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" #: app/Theme/BaseTheme.php:1024 app/Theme/BaseTheme.php:1026 msgid "Customize this page" msgstr "Personnaliser cette page" #: app/Stats.php:6108 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: app/Stats.php:6109 msgid "Czech Republic" msgstr "République tchèque" #: app/Stats.php:6104 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Tchécoslovaquie" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1460 msgid "DNA markers" msgstr "Marqueurs ADN" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:56 search.php:265 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:134 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:418 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:343 msgid "Data" msgstr "Données" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:171 msgid "Data folder" msgstr "Dossier de données" #: setup.php:365 msgid "Database and table names" msgstr "Base de données et nom des tables" #: setup.php:272 msgid "Database connection" msgstr "Connexion à la base de données" #: setup.php:367 setup.php:369 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" #: setup.php:286 msgid "Database password" msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" #: setup.php:282 msgid "Database user account" msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:349 edit_changes.php:177 help_text.php:137 #: help_text.php:167 modules_v3/bdm_report/report.xml:129 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:155 modules_v3/bdm_report/report.xml:189 #: modules_v3/birth_report/report.xml:37 modules_v3/death_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:156 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:43 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Date" msgstr "Date" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1682 msgid "Date differences" msgstr "Écarts entre les dates" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:177 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "SDJ: date du baptême" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:775 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "SDJ: date du scellement de l’enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:415 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "SDJ: date de la dotation" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:467 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "SDJ: date du scellement d’un conjoint" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:133 msgid "Date of adoption" msgstr "Date de l’adoption" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:185 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:125 msgid "Date of baptism" msgstr "Date du baptême" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:193 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:208 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Date de la Bar Mitzvah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:201 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:249 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Date de la Bat Mitzvah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:209 modules_v3/fact_sources/report.xml:65 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:269 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:77 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:46 msgid "Date of birth" msgstr "Date de naissance" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:217 msgid "Date of blessing" msgstr "Date de Bénédiction" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1087 msgid "Date of brit milah" msgstr "Date de brit milah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:229 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:542 msgid "Date of burial" msgstr "Date de l’inhumation" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:281 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:166 msgid "Date of christening" msgstr "Date du baptême" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:313 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:290 msgid "Date of confirmation" msgstr "Date de la confirmation" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:333 msgid "Date of cremation" msgstr "Date de la crémation" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:357 modules_v3/cemetery_report/report.xml:44 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:271 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:501 msgid "Date of death" msgstr "Date du décès" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:459 msgid "Date of divorce" msgstr "Date du divorce" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:407 msgid "Date of emigration" msgstr "Date de l’émigration" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:423 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:332 msgid "Date of engagement" msgstr "Date de fianciailles" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:345 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Date d’entrée dans le document original" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:431 msgid "Date of event" msgstr "Date de l’évènement" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:479 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:374 msgid "Date of first communion" msgstr "Date de la première communion" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:523 msgid "Date of immigration" msgstr "Date de l’immigration" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:263 msgid "Date of last change" msgstr "Date du dernier changement" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:461 app/Gedcom/GedcomTag.php:575 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:316 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:459 msgid "Date of marriage" msgstr "Date de mariage" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:559 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:416 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Date de publication des bans de mariage" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:617 msgid "Date of naturalization" msgstr "Date de naturalisation" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:665 msgid "Date of ordination" msgstr "Date de l’ordination" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:731 msgid "Date of residence" msgstr "Date de résidence" #: help_text.php:160 msgid "Date period" msgstr "Date de la période" #: help_text.php:158 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." #: help_text.php:149 statistics.php:612 msgid "Date range" msgstr "Période" #: help_text.php:147 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." #: admin_users.php:850 msgid "Date registered" msgstr "Déclaration" #: app/Module/UserMessagesModule.php:79 msgid "Date sent" msgstr "Date d’envoi" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:737 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." #: help_text.php:135 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:797 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:555 msgid "Daughter" msgstr "Fille" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:339 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Fille de %s" #: app/Theme/BaseTheme.php:1003 calendar.php:141 msgid "Day" msgstr "Jour" #: calendar.php:527 msgid "Day not set" msgstr "Jour non spécifié" #: timeline.php:122 timeline.php:124 timeline.php:126 msgid "Day:" msgstr "Jour :" #: app/Stats.php:942 app/Stats.php:944 #: includes/functions/functions_print_lists.php:181 msgid "Dead" msgstr "Décédé(e)" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:353 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:461 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:84 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:283 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:634 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:975 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:73 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:94 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:134 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:220 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:263 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:306 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:407 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:445 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:483 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:521 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:559 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:597 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:635 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:673 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:769 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:790 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:830 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:870 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:913 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:956 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:999 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1042 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1082 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1101 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1120 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1139 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1158 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1253 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1272 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1291 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1310 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1329 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1367 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:59 msgid "Death" msgstr "Décès" #: app/Stats.php:1489 statistics.php:539 msgid "Death by country" msgstr "Décès par pays" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Date de décès maxi" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Date de décès mini" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1434 msgid "Death of a brother" msgstr "Décès d’un frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1357 msgid "Death of a child" msgstr "Décès d’un enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1355 msgid "Death of a daughter" msgstr "Décès d’une fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1425 msgid "Death of a father" msgstr "Décès du père" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1393 app/Gedcom/GedcomTag.php:1402 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1411 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Décès d’un grand-parent" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1366 app/Gedcom/GedcomTag.php:1375 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1384 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Décès d’un petit-enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1364 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Décès d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1373 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Décès d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1382 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Décès d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1389 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Décès d’un grand-père" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1391 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Décès d’une grand-mère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1362 msgid "Death of a grandson" msgstr "Décès d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1371 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Décès d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1380 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Décès d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1416 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Décès du demi-frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1420 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1418 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Décès d’une demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1443 msgid "Death of a husband" msgstr "Décès de l’époux/épouse" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1407 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Décès du grand-père maternel" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1409 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1427 msgid "Death of a mother" msgstr "Décès de la mère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1429 msgid "Death of a parent" msgstr "Décès d’un parent" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1398 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Décès du grand-père paternel" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1400 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1438 msgid "Death of a sibling" msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1436 msgid "Death of a sister" msgstr "Décès d’une sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1353 msgid "Death of a son" msgstr "Décès d’un fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1447 msgid "Death of a spouse" msgstr "Décès du conjoint" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1445 msgid "Death of a wife" msgstr "Décès de l’épouse" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1456 msgid "Death of one spouse" msgstr "Décès d’un conjoint" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Le lieu de décès contient" #: statistics.php:406 msgid "Death places" msgstr "Lieux de décès" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:26 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:29 msgid "Deaths" msgstr "Décès" #: app/Stats.php:1849 statistics.php:117 msgid "Deaths by century" msgstr "Décès par siècle" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "déc" #: includes/functions/functions_print_lists.php:473 #: includes/functions/functions_print_lists.php:973 msgid "Decade of birth" msgstr "Décennie de naissance" #: includes/functions/functions_print_lists.php:476 msgid "Decade of death" msgstr "Décennie du décès" #: includes/functions/functions_print_lists.php:976 msgid "Decade of marriage" msgstr "Décennie du mariage" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "décembre" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "décembre" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "décembre" #: app/Date/CalendarDate.php:188 includes/functions/functions_print.php:701 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "décembre" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgid "Decidi" msgstr "Décadi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:280 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:42 msgid "Default chart" msgstr "Graphique par défaut" #: admin_trees_manage.php:425 msgid "Default family tree" msgstr "Arbre généalogique par défaut" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:682 admin_users.php:563 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:43 edituser.php:185 msgid "Default individual" msgstr "Individu par défaut" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:311 msgid "Default map type" msgstr "Type par défaut de la carte" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1316 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1329 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Nombre de générations par défaut" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:227 admin_trees_config.php:1012 msgid "Default theme" msgstr "Thème par défaut" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1452 msgid "Degree" msgstr "Diplôme" #: admin_media.php:520 admin_site_access.php:192 admin_site_change.php:348 #: admin_site_logs.php:313 admin_trees_config.php:600 #: admin_trees_manage.php:405 admin_trees_manage.php:416 admin_users.php:206 #: app/Controller/FamilyController.php:111 #: app/Controller/IndividualController.php:303 #: app/Controller/MediaController.php:73 app/Controller/NoteController.php:54 #: app/Controller/RepositoryController.php:61 #: app/Controller/SourceController.php:61 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:103 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:462 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4571 app/Module/StoriesModule.php:361 #: app/Module/UserJournalModule.php:75 app/Module/UserMessagesModule.php:77 #: app/Module/UserMessagesModule.php:105 #: includes/functions/functions_print_facts.php:173 #: includes/functions/functions_print_facts.php:176 #: includes/functions/functions_print_facts.php:707 #: includes/functions/functions_print_facts.php:925 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1074 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1138 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1253 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1367 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4313 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:666 app/Theme/AdministrationTheme.php:122 msgid "Delete inactive users" msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" #: app/Module/UserMessagesModule.php:108 msgid "Delete selected messages" msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:484 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" #: admin_modules.php:88 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Effacer les préférences de ce module." #: app/Controller/IndividualController.php:156 msgid "Delete this name" msgstr "Supprimer le nom" #: edituser.php:291 msgid "Delete your account" msgstr "Effacer votre compte" #: app/Controller/FamilyController.php:112 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ? NBnbsp;: les individus ne seront pas supprimés." #: app/Stats.php:6113 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:136 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: admin_site_upgrade.php:78 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." #: familybook.php:86 msgid "Descendant generations" msgstr "Générations descendantes" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:57 #: app/Controller/FanchartController.php:355 app/Gedcom/GedcomTag.php:363 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/DescendancyModule.php:26 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:26 app/Theme/BaseTheme.php:1104 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendants" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:367 msgid "Descendants interest" msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:39 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:54 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:71 admin_module_menus.php:85 #: admin_module_reports.php:64 admin_module_sidebar.php:85 #: admin_module_tabs.php:85 admin_modules.php:143 app/Gedcom/GedcomTag.php:383 #: find.php:450 msgid "Description" msgstr "Description" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:978 msgid "Description META tag" msgstr "META Description" #: login.php:428 msgid "Desired password" msgstr "Mot de passe souhaité" #: login.php:418 msgid "Desired user name" msgstr "Identifiant souhaité" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/Gedcom/GedcomTag.php:371 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 #: note.php:106 repo.php:86 source.php:96 msgid "Details" msgstr "Détails" #: admin_site_config.php:474 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:138 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan" #: app/Date/JalaliDate.php:150 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:80 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:105 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:104 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:70 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Décédé enfant: exempt" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:95 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Décédé bébé: exempt" #: modules_v3/change_report/report.xml:57 msgid "Differences" msgstr "Différences" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:734 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Ancêtres en ligne directe" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" #: admin_site_upgrade.php:197 msgid "Disable these modules" msgstr "Désactiver ces modules" #: admin_site_upgrade.php:261 msgid "Disable these themes" msgstr "Désactiver ces thèmes" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:184 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Afficher %s" #: find.php:192 find.php:211 find.php:230 find.php:250 find.php:269 msgid "Display all" msgstr "Tout afficher" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:37 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:29 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:497 msgid "Display map coordinates" msgstr "Afficher les coordonnées" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:486 msgid "Display short placenames" msgstr "Afficher la description des lieux en abrégé" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/Gedcom/GedcomTag.php:375 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/Gedcom/GedcomTag.php:379 msgid "Divorce filed" msgstr "Divorce prononcé" #: app/Stats.php:3305 statistics.php:219 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorces par siècle" #: app/Stats.php:6111 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addmedia.php:461 addmedia.php:489 admin_media_upload.php:222 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4317 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:87 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "Ne pas sceller: précédent scellement annulé" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:83 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Ne pas sceller : interdit" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:694 admin_trees_config.php:2274 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:53 edit_interface.php:2303 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:571 msgid "Do not update the “last change” record" msgstr "Conserver la date de mise à jour" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1866 msgid "Document" msgstr "Document" #: app/Stats.php:6112 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: app/Stats.php:6114 msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:325 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:367 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:657 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:700 app/Module/GoogleMapsModule.php:4660 msgid "Download" msgstr "Télécharger (Download)" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:303 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Télécharge %s…" #: mediaviewer.php:108 msgid "Download file" msgstr "Télécharger le fichier" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4652 msgid "Download geographic data" msgstr "Télécharger des données géographiques" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:150 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:69 edituser.php:56 login.php:267 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." #: admin_users.php:67 edituser.php:54 login.php:265 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:904 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «De:» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.

webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.

Habituellement, le champ «De:» des créations automatiquement des courriels est quelque chose commeDe: webtrees-noreply@yoursite montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de webtrees-noreply ne seront pas acceptés." #: help_text.php:294 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.

Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que FROM 1900 TO 1910. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." #: help_text.php:321 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." #: statistics.php:124 msgid "Earliest birth" msgstr "Première naissance" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:123 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:295 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 msgid "Earliest birth year" msgstr "Naissance la plus ancienne" #: statistics.php:125 msgid "Earliest death" msgstr "Premier décès" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:137 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:323 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 msgid "Earliest death year" msgstr "Décès le plus ancien" #: statistics.php:227 msgid "Earliest divorce" msgstr "Premier divorce" #: statistics.php:226 msgid "Earliest marriage" msgstr "Premier mariage" #: app/Stats.php:6116 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:519 admin_site_access.php:192 admin_site_access.php:358 #: admin_users.php:212 admin_users.php:843 #: app/Controller/FamilyController.php:88 #: app/Controller/IndividualController.php:227 #: app/Controller/IndividualController.php:236 #: app/Controller/IndividualController.php:245 #: app/Controller/IndividualController.php:262 #: app/Controller/MediaController.php:44 app/Controller/NoteController.php:44 #: app/Controller/RepositoryController.php:44 #: app/Controller/SourceController.php:44 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:103 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:460 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4571 app/Module/GoogleMapsModule.php:4594 #: app/Module/PageMenuModule.php:25 app/Module/StoriesModule.php:360 #: app/Module/UserJournalModule.php:74 edit_interface.php:259 #: edit_interface.php:416 includes/functions/functions_print_facts.php:150 #: includes/functions/functions_print_facts.php:157 #: includes/functions/functions_print_facts.php:160 #: includes/functions/functions_print_facts.php:692 #: includes/functions/functions_print_facts.php:704 #: includes/functions/functions_print_facts.php:911 #: includes/functions/functions_print_facts.php:923 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1069 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1072 note.php:143 note.php:148 #: note.php:149 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:103 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Modifier FAQ" #: admin_site_access.php:215 msgid "Edit a website access rule" msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" #: app/Controller/MediaController.php:141 msgid "Edit details" msgstr "Modifier les détails" #: app/Controller/IndividualController.php:281 msgid "Edit gender" msgstr "Modifier le sexe" #: app/Module/AlbumModule.php:123 msgid "Edit media" msgstr "Modifier le média" #: addmedia.php:235 addmedia.php:396 app/Controller/MediaController.php:47 msgid "Edit media object" msgstr "Modifier l’objet média" #: app/Controller/IndividualController.php:157 edit_interface.php:1651 #: includes/functions/functions_edit.php:630 msgid "Edit name" msgstr "Modifier le nom" #: app/Controller/NoteController.php:47 msgid "Edit note" msgstr "Modifier la note" #: admin_trees_config.php:1733 msgid "Edit options" msgstr "Modifier les options" #: app/Controller/FamilyController.php:118 #: app/Controller/IndividualController.php:310 #: app/Controller/MediaController.php:80 #: app/Controller/RepositoryController.php:68 #: app/Controller/SourceController.php:68 edit_interface.php:49 #: edit_interface.php:110 edit_interface.php:160 edit_interface.php:222 #: edit_interface.php:317 edit_interface.php:2779 help_text.php:285 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Modifier les balises GEDCOM" #: app/Controller/RepositoryController.php:48 msgid "Edit repository" msgstr "Modifier le dépôt d’archives" #: edit_interface.php:1455 edit_interface.php:1501 #: includes/functions/functions_edit.php:401 msgid "Edit shared note" msgstr "Modifier la note partagée" #: app/Controller/SourceController.php:48 msgid "Edit source" msgstr "Modifier la source" #: app/Module/StoriesModule.php:90 app/Module/StoriesModule.php:172 msgid "Edit story" msgstr "Modifier l’histoire" #: app/Tree.php:568 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." #: admin_users.php:268 msgid "Edit user" msgstr "Éditer l’utilisateur" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:38 admin_users.php:525 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:140 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:387 msgid "Education" msgstr "Études" #: app/Stats.php:6117 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: app/Stats.php:6118 msgid "Eire" msgstr "Éire" #: app/Stats.php:6259 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1868 msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2721 msgid "Elevation" msgstr "Altitude" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:112 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:357 admin_users.php:847 app/Gedcom/GedcomTag.php:393 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:397 app/Gedcom/GedcomTag.php:401 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1464 app/Module/UserMessagesModule.php:80 #: edituser.php:232 login.php:303 login.php:408 message.php:116 #: message.php:270 setup.php:439 msgid "Email address" msgstr "Adresse courriel" #: admin_users.php:377 msgid "Email verified" msgstr "Courriel vérifié" #: app/Stats.php:77 msgid "Embedded variable" msgstr "Variable interne (embarquée)" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:405 msgid "Emigration" msgstr "Émigration" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:105 msgid "Employee" msgstr "Employé(e)" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Employée" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:101 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Employé" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:114 app/Gedcom/GedcomTag.php:653 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:743 msgid "Employer" msgstr "Employeur" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Employeur" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:110 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Employeur" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:405 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Vider le panier" #: admin_modules.php:141 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:400 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:263 admin_site_access.php:361 msgid "End IP address" msgstr "Dernière adresse IP" #: lifespan.php:168 msgid "End year" msgstr "Année fin" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Date maxi des modifications" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:144 msgid "Endowment House" msgstr "Chambre de dotation" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:421 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: app/Stats.php:6119 msgid "England" msgstr "Angleterre" #: addmedia.php:419 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:174 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:187 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" #: addmedia.php:424 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:174 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media item should be linked." msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." #: reportengine.php:169 msgid "Enter report values" msgstr "Saisir les paramètres du rapport" #: search.php:191 msgid "Entire record" msgstr "Enregistrement complet" #: app/Stats.php:6142 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: app/Stats.php:6120 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: import.php:192 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Erreur: la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:102 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1289 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" #: app/Stats.php:6123 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: app/Stats.php:6124 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: statistics.php:593 msgid "Europe" msgstr "Europe" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:429 modules_v3/fact_sources/report.xml:67 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:154 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2415 statistics.php:105 statistics.php:207 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: statistics.php:414 msgid "Events in countries" msgstr "Évènements par pays" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:120 msgid "Events of close relatives" msgstr "Événements de la famille proche" #: admin_users.php:514 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." #: search_advanced.php:153 search_advanced.php:215 search_advanced.php:230 #: search_advanced.php:252 search_advanced.php:267 msgid "Exact" msgstr "Exact" #: search_advanced.php:102 search_advanced.php:164 msgid "Exact date" msgstr "Date exacte" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Exact text" msgstr "Texte exact" #: famlist.php:170 indilist.php:170 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" #: admin_media.php:662 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Exclure les sous-dossiers" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:91 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Exclure de cette requête" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:465 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." #: admin_site_change.php:343 admin_site_logs.php:309 #: admin_trees_manage.php:581 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: admin_trees_download.php:33 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:279 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" #: admin_trees_download.php:133 msgid "Export options" msgstr "Exporte les options" #. I18N: A configuration setting. ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:473 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:628 msgid "External files" msgstr "Les fichiers externes" #: admin_media.php:667 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:26 msgid "Extra information" msgstr "Informations supplémentaires" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1468 msgid "Eye color" msgstr "Couleur des yeux" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:119 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:25 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:500 msgid "FAQ" msgstr "Foire Aux Questions" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:176 msgid "FAQ position" msgstr "Position" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186 msgid "FAQ visibility" msgstr "Affichage Foire Aux Questions" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:416 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:437 msgid "Fact" msgstr "Fait" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1470 msgid "Fact 1" msgstr "Fait 1" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1488 msgid "Fact 10" msgstr "Fait 10" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1490 msgid "Fact 11" msgstr "Fait 11" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1492 msgid "Fact 12" msgstr "Fait 12" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1494 msgid "Fact 13" msgstr "Fait 13" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1472 msgid "Fact 2" msgstr "Fait 2" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1474 msgid "Fact 3" msgstr "Fait 3" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1476 msgid "Fact 4" msgstr "Fait 4" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1478 msgid "Fact 5" msgstr "Fait 5" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1480 msgid "Fact 6" msgstr "Fait 6" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1482 msgid "Fact 7" msgstr "Fait 7" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1484 msgid "Fact 8" msgstr "Fait 8" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1486 msgid "Fact 9" msgstr "Fait 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1630 msgid "Fact icons" msgstr "Icônes d’information" #: admin_trees_config.php:557 includes/functions/functions_print.php:659 msgid "Fact or event" msgstr "Fait ou événement" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:25 #: app/Module/SlideShowModule.php:243 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:150 #: modules_v3/individual_report/report.xml:145 msgid "Facts and events" msgstr "Faits et événements" #: admin_trees_config.php:1853 msgid "Facts for family records" msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" #: admin_trees_config.php:1735 msgid "Facts for individual records" msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" #: admin_trees_config.php:1916 msgid "Facts for new families" msgstr "Faits pour la création de familles" #: admin_trees_config.php:1798 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Faits pour la création d’individus" #: admin_trees_config.php:2060 msgid "Facts for repository records" msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" #: admin_trees_config.php:1971 msgid "Facts for source records" msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" #: app/Stats.php:6130 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Îles Féroé" #: app/Stats.php:6128 msgid "Falkland Islands" msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" #. I18N: Name of a module #: admin.php:708 admin.php:748 admin_trees_duplicates.php:137 ancestry.php:81 #: app/Controller/SearchController.php:491 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:96 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:317 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2783 app/Module/HtmlBlockModule.php:164 #: app/Module/RelativesTabModule.php:25 app/Theme/BaseTheme.php:1428 #: calendar.php:452 descendancy.php:63 famlist.php:124 famlist.php:127 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1063 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1201 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1429 mediaviewer.php:137 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:149 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:311 note.php:119 placelist.php:223 #: search.php:90 source.php:101 statistics.php:66 statisticsplot.php:981 #: statisticsplot.php:1085 statisticsplot.php:1335 msgid "Families" msgstr "Familles" #: app/Stats.php:469 statistics.php:389 msgid "Families with sources" msgstr "Familles avec sources" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:331 #: app/Controller/PedigreeController.php:265 app/Gedcom/GedcomTag.php:441 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:26 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:237 edit_interface.php:993 #: includes/functions/functions_edit.php:811 inverselink.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:935 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:942 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:85 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:93 msgid "Family" msgstr "Famille" #: admin_trees_config.php:799 msgid "Family ID prefix" msgstr "Préfixe Famille" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:445 msgid "Family as a child" msgstr "Famille en tant qu’enfant" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:453 msgid "Family as a spouse" msgstr "Famille en tant que conjoint" #: app/Controller/FamilyBookController.php:58 app/Theme/BaseTheme.php:1115 msgid "Family book" msgstr "Livret de famille" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:55 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Livret de famille de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/Gedcom/GedcomTag.php:449 msgid "Family file" msgstr "Fichier sur la famille" #: family.php:116 msgid "Family group information" msgstr "Informations sur la famille" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:25 msgid "Family list" msgstr "Familles" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:30 edit_interface.php:1428 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:130 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:141 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:198 msgid "Family navigator" msgstr "Navigateur familial" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:30 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:368 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Famille de %s" #: admin.php:705 admin_site_change.php:331 admin_site_change.php:364 #: admin_site_logs.php:297 admin_site_logs.php:331 admin_trees_manage.php:367 #: admin_users.php:557 app/Module/BatchUpdateModule.php:169 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:423 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1543 app/Module/HtmlBlockModule.php:276 #: app/Module/StoriesModule.php:340 edit_changes.php:178 msgid "Family tree" msgstr "Arbre généalogique" #: admin_users.php:502 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Accès et configuration des arbres généalogiques" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:67 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:408 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Panier" #: admin_trees_config.php:618 admin_trees_manage.php:622 msgid "Family tree title" msgstr "Nom de l’arbre généalogique" #. I18N: Menu entry #: admin.php:693 admin.php:701 app/Theme/AdministrationTheme.php:78 #: app/Theme/BaseTheme.php:1324 app/Theme/BaseTheme.php:1326 search.php:124 #: search.php:287 msgid "Family trees" msgstr "Arbres généalogiques" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1045 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Famille avec %s" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:126 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Famille avec les parents adoptifs" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:128 msgid "Family with foster parents" msgstr "Famille avec les parents nourriciers" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:432 #: modules_v3/individual_report/report.xml:434 msgid "Family with husband" msgstr "Famille avec l’époux" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:124 app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:138 #: app/Individual.php:1029 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:228 #: modules_v3/individual_report/report.xml:230 msgid "Family with parents" msgstr "Famille avec les parents" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:136 msgid "Family with rada parents" msgstr "Famille avec parents rada" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:132 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Famille avec les parents du scellement" #: app/Theme/BaseTheme.php:928 msgid "Family with spouse" msgstr "Famille avec le conjoint" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:167 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:379 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:223 msgid "Family with the most children" msgstr "Record du nombre d’enfants" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:426 #: modules_v3/individual_report/report.xml:428 msgid "Family with wife" msgstr "Famille avec l’épouse" #: app/Controller/FanchartController.php:53 #: app/Controller/FanchartController.php:358 app/Theme/BaseTheme.php:1129 msgid "Fan chart" msgstr "Roue" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:50 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Roue de %s" #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:116 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:41 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:115 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:461 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:721 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:234 #: modules_v3/individual_report/report.xml:236 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:61 search_advanced.php:205 msgid "Father" msgstr "Père" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1080 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Père : %s" #: includes/functions/functions_print.php:318 msgid "Father’s age" msgstr "Âge du père" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1004 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "La famille du père avec %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1008 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:32 app/Theme/BaseTheme.php:1272 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:473 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "fév" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "février" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "février" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "février" #: app/Date/CalendarDate.php:178 includes/functions/functions_print.php:691 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "février" #: app/Controller/IndividualController.php:236 #: app/Controller/IndividualController.php:239 app/Stats.php:5087 #: calendar.php:680 includes/functions/functions_edit.php:606 #: statisticsplot.php:892 statisticsplot.php:942 statisticsplot.php:996 #: statisticsplot.php:1046 statisticsplot.php:1100 statisticsplot.php:1150 #: statisticsplot.php:1200 statisticsplot.php:1250 statisticsplot.php:1300 #: statisticsplot.php:1350 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:90 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:161 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 app/Module/TopGivenNamesModule.php:79 #: app/Stats.php:831 app/Stats.php:835 app/Stats.php:841 app/Stats.php:844 #: app/Stats.php:2352 app/Stats.php:3570 calendar.php:231 calendar.php:233 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2169 statistics.php:146 #: statistics.php:162 statistics.php:175 msgid "Females" msgstr "Femmes" #: app/Stats.php:6126 msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4289 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" #: admin_media.php:481 app/Gedcom/GedcomTag.php:1784 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: includes/functions/functions.php:58 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Fichier téléversé avec succès" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:472 app/Gedcom/GedcomTag.php:485 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: addmedia.php:460 addmedia.php:481 admin_media_upload.php:217 msgid "Filename on server" msgstr "Nom du fichier sur le serveur" #: addmedia.php:155 addmedia.php:293 admin_media_upload.php:114 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." #: addmedia.php:160 addmedia.php:298 admin_media_upload.php:119 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." #: admin.php:832 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." #: admin_site_clean.php:89 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." #: admin_site_change.php:339 admin_site_logs.php:305 app/I18N.php:236 #: app/Module/SlideShowModule.php:279 find.php:154 find.php:171 find.php:191 #: find.php:210 find.php:229 find.php:249 find.php:268 find.php:462 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: find.php:82 includes/functions/functions_print.php:819 msgid "Find a fact or event" msgstr "Rechercher un fait ou un événement" #: find.php:51 includes/functions/functions_print.php:748 msgid "Find a family" msgstr "Rechercher une famille" #: find.php:54 includes/functions/functions_print.php:810 msgid "Find a media object" msgstr "Rechercher un objet média" #: find.php:57 includes/functions/functions_print.php:739 msgid "Find a place" msgstr "Rechercher un lieu" #: find.php:60 includes/functions/functions_print.php:800 msgid "Find a repository" msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" #: find.php:63 includes/functions/functions_print.php:791 msgid "Find a shared note" msgstr "Rechercher une note" #: find.php:66 includes/functions/functions_print.php:781 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Rechercher une source" #: find.php:69 includes/functions/functions_print.php:757 msgid "Find a special character" msgstr "Rechercher un caractère spécial" #: relationship.php:96 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 find.php:48 #: includes/functions/functions_print.php:730 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:29 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:61 msgid "Find an individual" msgstr "Rechercher une personne" #: admin_trees_duplicates.php:32 admin_trees_manage.php:456 msgid "Find duplicates" msgstr "Rechercher les doublons" #: relationship.php:91 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Trouver la plus proche parenté" #: app/Stats.php:6125 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:477 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "First communion" msgstr "Première communion" #: statistics.php:364 msgid "First event" msgstr "Premier évènement" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:350 msgid "First record" msgstr "Premier enregistrement" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:29 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:480 app/Module/GoogleMapsModule.php:4067 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: app/Stats.php:6127 msgid "Flanders" msgstr "Flandress" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "floréal" #: medialist.php:80 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" #: addmedia.php:502 admin_media_upload.php:232 msgid "Folder name on server" msgstr "Nom du dossier sur le serveur" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgid "Font" msgstr "Police" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:288 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." #: admin_users.php:590 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." #: app/Theme/BaseTheme.php:260 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter" #: app/Theme/BaseTheme.php:271 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Pour tout problème technique contacter" #: app/Theme/BaseTheme.php:249 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:261 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." #. I18N: gedcom tag FORM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:493 help_text.php:137 help_text.php:149 #: help_text.php:160 help_text.php:167 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1529 msgid "Format text and notes" msgstr "Mise en forme du texte et des notes" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:65 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Adoptée" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:63 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Parents nourriciers" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:67 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Parents nourriciers" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:118 msgid "Foster child" msgstr "Enfant adoptif" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:121 msgid "Foster father" msgstr "Père adoptif" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:124 msgid "Foster mother" msgstr "Mère adoptive" #: app/Stats.php:6129 msgid "France" msgstr "France" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:146 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:148 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Allemagne" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:212 help_text.php:199 msgid "French" msgstr "Républicain français" #: app/Stats.php:6147 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: app/Stats.php:6239 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #: app/Stats.php:6060 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:131 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:312 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:334 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:377 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Foire Aux Questions" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:150 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, Californie" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 includes/functions/functions_print.php:709 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:132 msgid "Friend" msgstr "Ami(e)" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amie" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:128 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Ami" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:43 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:274 admin_site_logs.php:247 msgid "From" msgstr "De" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:152 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japon" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1498 msgid "Funeral" msgstr "Funérailles" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1710 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Erreurs GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:574 app/Gedcom/GedcomTag.php:497 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1506 msgid "GEDCOM file" msgstr "Fichier GEDCOM" #: app/Stats.php:6132 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: app/Stats.php:6140 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:767 modules_v3/family_group_report/report.xml:832 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:384 #: modules_v3/individual_report/report.xml:591 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1560 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:912 msgid "Genealogy contact" msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:449 msgid "Genealogy data" msgstr "Données généalogiques" #: admin_trees_config.php:613 admin_trees_config.php:1692 msgid "General" msgstr "Général" #: app/Controller/SearchController.php:157 #: app/Controller/SearchController.php:161 app/Theme/BaseTheme.php:1655 msgid "General search" msgstr "Recherche générale" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:33 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Généré par %s" #: app/Controller/BranchesController.php:281 msgid "Generation" msgstr "Génération" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:52 msgid "Generation " msgstr "Génération " #: ancestry.php:91 app/Module/GoogleMapsModule.php:790 descendancy.php:71 #: familybook.php:62 fanchart.php:96 hourglass.php:63 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:158 msgid "Generations" msgstr "Générations" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:155 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Ancêtres d’un individu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:173 app/Module/GoogleMapsModule.php:294 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:875 app/Module/GoogleMapsModule.php:1526 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1656 app/Module/GoogleMapsModule.php:2662 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2851 app/Module/GoogleMapsModule.php:3291 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4153 msgid "Geographic data" msgstr "Données géographiques" #: statistics.php:590 msgid "Geographical area" msgstr "Zone géographique" #: app/Stats.php:6134 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: app/Stats.php:6110 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #: app/Stats.php:6136 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: app/Stats.php:6137 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:233 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:501 msgid "Given names" msgstr "Prénom(s)" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1004 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème à partir d’une liste (si la configuration l’autorise)." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:248 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." #. I18N: gedcom tag _UID #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1748 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Identifiant global unique" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:151 msgid "Godchild" msgstr "Filleul(e)" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:148 msgid "Goddaughter" msgstr "Filleule" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:136 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:139 msgid "Godmother" msgstr "Marraine" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:142 app/Gedcom/GedcomTag.php:1510 msgid "Godparent" msgstr "Parrain/marraine" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godson" msgstr "Filleul" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Module/GoogleMapsModule.php:89 app/Module/GoogleMapsModule.php:224 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1508 app/Module/GoogleMapsModule.php:4135 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4921 app/Module/GoogleMapsModule.php:4958 #: includes/functions/functions_print.php:516 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:170 app/Module/GoogleMapsModule.php:200 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:289 app/Module/GoogleMapsModule.php:872 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:2660 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4148 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Préférences Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:322 app/Module/GoogleMapsModule.php:2417 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4924 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/Gedcom/GedcomTag.php:505 msgid "Graduation" msgstr "Diplôme" #: family.php:95 msgid "Grandparents" msgstr "Grands-parents" #: statistics.php:158 msgid "Greatest age at death" msgstr "Âge le plus élevé au décès" #: statistics.php:326 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" #: app/Stats.php:6143 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:67 msgid "Green Beam" msgstr "Vert laser" #: app/Stats.php:6145 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:210 app/Module/YahrzeitModule.php:264 msgid "Gregorian" msgstr "Grégorien" #: app/Stats.php:6144 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:154 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mexique" #: app/Stats.php:6139 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: app/Stats.php:6148 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:159 msgid "Guardian" msgstr "Tuteur" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:157 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutrice" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:155 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tuteur" #: app/Stats.php:6146 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:156 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Guatemala" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:158 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equateur" #: app/Stats.php:6135 msgid "Guernsey" msgstr "Guernesey" #: app/Stats.php:6138 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: app/Stats.php:6141 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" #: app/Stats.php:6149 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:25 msgid "HTML" msgstr "Bloc HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1514 msgid "Hair color" msgstr "Couleur des cheveux" #: app/Stats.php:6154 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:162 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:238 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:164 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:426 msgid "He " msgstr "Il " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:288 msgid "He died" msgstr "Il est décédé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:257 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:171 msgid "He married" msgstr "Il a épousé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:219 msgid "He resided at" msgstr "Il habitait à" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:399 msgid "He was born" msgstr "Il est né" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:344 msgid "He was buried" msgstr "Il a été enterré" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:163 msgid "He was christened" msgstr "Il a été baptisé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:313 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "He was cremated" msgstr "Il a été incinéré" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:55 msgid "Head of household" msgstr "Chef de famille:" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/Gedcom/GedcomTag.php:509 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: app/Stats.php:6151 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Île Heard et Îles McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1518 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1526 msgid "Hebrew name" msgstr "Nom hébreu" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1522 app/Module/GoogleMapsModule.php:330 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:471 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: login.php:234 login.php:316 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Bonjour %s …" #: login.php:367 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Bonjour %s …
Merci pour votre inscription." #: login.php:298 login.php:537 msgid "Hello administrator…" msgstr "Bonjour cher administrateur…" #: help_text.php:327 msgid "Help" msgstr "Aide" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:168 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlande" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:193 msgid "Her occupation was" msgstr "Son métier était" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4080 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4061 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4030 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:170 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mexique" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: admin_trees_config.php:114 admin_trees_config.php:121 #: admin_trees_config.php:522 admin_trees_config.php:1062 #: includes/functions/functions_edit.php:173 msgid "Hide from everyone" msgstr "Masquer à tout le monde" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:491 msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." msgstr "Masquer les drapeaux qui sont configurés dans le module Google Maps. Habituellement ce sont les pays et les États. Cela sert de repère visuel que les marqueurs autour du drapeau sont de la région de général, et non pas d’accompagnement spécifiques." #: app/Stats.php:1552 msgid "Highest population" msgstr "Population la plus importante" #: index_edit.php:283 index_edit.php:366 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Sélectionner un bloc puis cliquer sur une des flèches pour le déplacer." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1561 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Image principale" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:214 help_text.php:187 msgid "Hijri" msgstr "Hijri" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:192 msgid "His occupation was" msgstr "Son métier était" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:124 msgid "Historical facts" msgstr "Faits historiques" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1723 msgid "Hit counters" msgstr "Compteurs de visites" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1530 msgid "Holocaust" msgstr "Holocauste" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:173 app/Module/WelcomeBlockModule.php:25 msgid "Home page" msgstr "Accueil" #: app/Stats.php:6152 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:172 app/Stats.php:6150 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" #: app/Controller/FanchartController.php:359 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Theme/BaseTheme.php:1158 msgid "Hourglass chart" msgstr "Sablier" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:82 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:96 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Sablier de %s" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:400 app/Module/GoogleMapsModule.php:4026 msgid "House" msgstr "Maison" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:478 msgid "Household" msgstr "Maisonnée" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:174 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas" #: app/Stats.php:6155 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:513 edit_interface.php:1081 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:141 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1075 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:193 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:207 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:440 #: modules_v3/individual_report/report.xml:188 #: modules_v3/individual_report/report.xml:209 #: modules_v3/individual_report/report.xml:442 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:114 msgid "Husband" msgstr "Époux" #: app/Controller/TimelineController.php:234 msgid "Husband’s age" msgstr "Âge du mari" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:275 app/Module/GoogleMapsModule.php:316 msgid "Hybrid" msgstr "Mixte" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:774 msgid "ID settings" msgstr "Paramètres d’identification" #: admin_site_logs.php:274 admin_site_logs.php:329 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: app/Stats.php:6163 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: admin_trees_config.php:83 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4129 app/Module/GoogleMapsModule.php:4569 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:176 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/Gedcom/GedcomTag.php:517 msgid "Identification number" msgstr "Numéro d’identification" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:674 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." #: admin_users.php:387 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé, et le courriel doit être vérifié manuellement." #: help_text.php:229 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:227 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:233 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: help_text.php:231 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1226 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. Le système distingue majuscules et minuscules." #: help_text.php:225 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:445 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1048 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." #: admin_trees_config.php:404 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1064 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." #: site-unavailable.php:96 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" #: site-unavailable.php:109 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:272 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." #: login.php:327 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4558 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." #: addmedia.php:534 admin_media_upload.php:252 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." #: admin_trees_manage.php:265 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." #: admin_site_config.php:200 admin_site_config.php:219 #: admin_site_config.php:275 admin_site_config.php:289 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." #: admin_site_config.php:182 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1047 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:464 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." #: setup.php:179 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." #: admin_site_config.php:496 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1246 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. Le système distingue les majuscules et les minuscules. Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." #: setup.php:181 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:288 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme http://www.example.com/webtrees/ et http://webtrees.example.com/, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." #: admin_media.php:486 app/Gedcom/GedcomTag.php:1786 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de l’image" #: admin_trees_config.php:1176 msgid "Images without watermarks" msgstr "Images sans filigrane" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:521 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: admin_trees_manage.php:591 app/Module/GoogleMapsModule.php:4633 msgid "Import" msgstr "Importer" #: admin_trees_manage.php:165 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importer un fichier GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4625 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" #: admin_trees_manage.php:257 msgid "Import options" msgstr "Importer les options" #: admin_trees_merge.php:84 admin_trees_renumber.php:264 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un “XREF”) du genre “F123” ou “R14”." #: help_text.php:267 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.

Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.

Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." #: help_text.php:272 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.

Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.

Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:740 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:485 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." #: calendar.php:131 msgid "In this month…" msgstr "Ce mois-là…" #: calendar.php:134 msgid "In this year…" msgstr "Cette année-là…" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1573 msgid "Include fully matched places: " msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement " #: famlist.php:172 indilist.php:172 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:337 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:661 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:657 medialist.php:106 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: lifespan.php:150 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "Inclure la famille proche de cette personne ?" #: app/Stats.php:6157 msgid "India" msgstr "Inde" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:524 ancestry.php:46 app/Gedcom/GedcomTag.php:529 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:189 app/Module/GoogleMapsModule.php:778 #: app/Module/IndividualReportModule.php:26 app/Module/StoriesModule.php:230 #: app/Module/StoriesModule.php:359 app/Module/StoriesModule.php:443 #: compact.php:44 descendancy.php:43 familybook.php:44 fanchart.php:74 #: hourglass.php:45 includes/functions/functions_edit.php:789 #: inverselink.php:93 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:84 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:155 msgid "Individual" msgstr "Individu" #: relationship.php:62 msgid "Individual 1" msgstr "Personne 1" #: relationship.php:80 msgid "Individual 2" msgstr "Personne 2" #: admin_trees_config.php:782 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Préfixe Individu" #: statistics.php:530 msgid "Individual distribution" msgstr "Répartition des individus" #: app/Stats.php:1523 statistics.php:581 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Diagramme de distribution des individus" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:25 msgid "Individual list" msgstr "Individus" #: admin_trees_config.php:1387 admin_trees_config.php:1625 msgid "Individual pages" msgstr "Pages individuelles" #: admin_users.php:566 edituser.php:171 msgid "Individual record" msgstr "Enregistrement indivuel" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:151 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:351 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:213 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" #: admin.php:707 admin.php:738 admin_trees_duplicates.php:136 ancestry.php:75 #: app/Controller/SearchController.php:488 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:88 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:289 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2783 app/Module/HtmlBlockModule.php:148 #: app/Module/SlideShowModule.php:243 app/Theme/BaseTheme.php:1439 #: calendar.php:451 descendancy.php:60 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1061 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1199 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1427 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1526 indilist.php:124 #: indilist.php:127 mediaviewer.php:134 modules_v3/fact_sources/report.xml:51 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:255 note.php:112 placelist.php:220 #: search.php:85 source.php:98 statistics.php:64 statisticsplot.php:877 #: statisticsplot.php:927 statisticsplot.php:1135 statisticsplot.php:1185 #: statisticsplot.php:1235 statisticsplot.php:1285 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: app/Stats.php:383 statistics.php:388 msgid "Individuals with sources" msgstr "individus avec sources" #: famlist.php:249 indilist.php:249 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Individus portant le nom %s" #: app/Stats.php:6156 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:533 includes/functions/functions_date.php:30 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:168 msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:166 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:164 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: login.php:319 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." #: admin_pgv_to_wt.php:172 msgid "Installation folder" msgstr "Répertoire d’installation" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/FanchartController.php:361 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:178 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:29 app/Theme/BaseTheme.php:1144 msgid "Interactive tree" msgstr "Arbre interactif" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:141 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:102 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Arbre interactif de %s" #: includes/functions/functions_edit.php:210 msgid "Internal messaging" msgstr "Messagerie interne" #: includes/functions/functions_edit.php:211 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Messagerie interne par courriel" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1544 msgid "Interred" msgstr "Inhumation" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1540 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Inhumation" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1536 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Inhumation" #: import.php:113 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée." #: includes/functions/functions_import.php:602 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" #: app/Date.php:345 msgid "Invalid date" msgstr "Date non valide" #: app/Stats.php:6161 msgid "Iran" msgstr "Iran (République islamique d’)" #: app/Stats.php:6162 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: app/Stats.php:6160 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: app/Stats.php:6158 msgid "Isle of Man" msgstr "Île de Man" #: app/Stats.php:6164 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: admin_site_upgrade.php:75 admin_site_upgrade.php:79 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." #: app/Stats.php:6165 msgid "Italy" msgstr "Italie" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:215 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: app/Stats.php:6166 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "jan" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "janvier" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "janvier" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "janvier" #: app/Date/CalendarDate.php:177 includes/functions/functions_print.php:690 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "janvier" #: app/Stats.php:6168 msgid "Japan" msgstr "Japon" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:213 app/Module/YahrzeitModule.php:263 help_text.php:173 msgid "Jewish" msgstr "Israélite" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:178 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:567 msgid "John /DOE/" msgstr "Jean /DUPONT/" #: app/Stats.php:6167 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:180 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Jordan River, Utah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:25 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:211 help_text.php:168 msgid "Julian" msgstr "Julien" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "juillet" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "juillet" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "juillet" #: app/Date/CalendarDate.php:183 includes/functions/functions_print.php:696 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "juillet" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "jun" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "juin" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "juin" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "juin" #: app/Date/CalendarDate.php:182 includes/functions/functions_print.php:695 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "juin" #: app/Stats.php:6169 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:125 msgid "Keep link in list" msgstr "Garder le lien dans la liste" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:262 msgid "Keep media objects" msgstr "Conserver les objets médias" #: app/Stats.php:6170 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:133 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemples de mots-clés" #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:118 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:43 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:182 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ukraine" #: app/Stats.php:6173 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:70 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:184 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaii" #: app/Stats.php:6175 msgid "Korea" msgstr "République de Corée" #: app/Stats.php:6176 msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #: app/Stats.php:6171 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #. I18N: gedcom tag BAPL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:175 msgid "LDS baptism" msgstr "SDJ: baptême" #. I18N: gedcom tag SLGC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:773 msgid "LDS child sealing" msgstr "SDJ: scellement d’un enfant" #. I18N: gedcom tag CONL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:319 msgid "LDS confirmation" msgstr "SDJ: confirmation" #. I18N: gedcom tag ENDL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:413 msgid "LDS endowment" msgstr "SDJ: dotation" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1586 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" #. I18N: gedcom tag SLGS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:781 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "SDJ: scellement d’un conjoint" #: includes/functions/functions_print.php:527 msgid "LDS temple" msgstr "Temple (SDJ)" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:166 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaii" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:52 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:180 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:616 admin_trees_config.php:663 admin_users.php:402 #: admin_users.php:848 app/Gedcom/GedcomTag.php:537 #: app/Theme/BaseTheme.php:1338 edituser.php:224 msgid "Language" msgstr "Langage" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:64 msgid "Languages" msgstr "Langages" #: app/Stats.php:6177 msgid "Laos" msgstr "République démocratique populaire lao" #: setup.php:174 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" #: app/Stats.php:4377 statistics.php:313 msgid "Largest families" msgstr "Familles avec le plus d’enfants" #: statistics.php:314 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:198 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:259 modules_v3/change_report/report.xml:63 #: modules_v3/change_report/report.xml:105 msgid "Last change" msgstr "Dernière modification" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:96 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " #: statistics.php:365 msgid "Last event" msgstr "Dernier évènement" #: admin_users.php:852 msgid "Last logged in" msgstr "Dernière visite" #: statistics.php:132 msgid "Latest birth" msgstr "Dernière naissance" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:130 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:309 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 msgid "Latest birth year" msgstr "Naissance la plus récente" #: statistics.php:133 msgid "Latest death" msgstr "Dernier décès" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:144 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:337 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:208 msgid "Latest death year" msgstr "Décès le plus récent" #: statistics.php:235 msgid "Latest divorce" msgstr "Dernier divorce" #: statistics.php:234 msgid "Latest marriage" msgstr "Dernier mariage" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:541 app/Module/GoogleMapsModule.php:1669 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: app/Stats.php:6187 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: admin_trees_config.php:1186 ancestry.php:53 descendancy.php:50 #: fanchart.php:83 pedigree.php:161 msgid "Layout" msgstr "Affichage" #: edituser.php:208 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." #: includes/functions/functions_print_lists.php:239 #: includes/functions/functions_print_lists.php:654 msgid "Leaves" msgstr "Feuilles" #: app/Stats.php:6178 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:545 msgid "Legatee" msgstr "Légataire" #: statistics.php:243 msgid "Length of marriage" msgstr "Durée du mariage" #: app/Stats.php:6184 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:443 app/Module/GoogleMapsModule.php:1662 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4119 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: app/Stats.php:6179 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: app/Stats.php:6180 msgid "Libya" msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" #: app/Stats.php:6182 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:141 msgid "Lifespan" msgstr "Durée de vie" #: app/Controller/LifespanController.php:70 app/Theme/BaseTheme.php:1169 #: lifespan.php:135 msgid "Lifespans" msgstr "Durée de vie" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:188 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Pérou" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:163 msgid "Limit" msgstr "Limite:" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:154 msgid "Limit display by" msgstr "Limite d’affichage:" #: app/Module/RelativesTabModule.php:344 edit_interface.php:979 #: edit_interface.php:1039 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" #: admin_media.php:522 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:146 app/Module/AlbumModule.php:136 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Relier cet objet média à une famille" #: admin_media.php:523 app/Controller/MediaController.php:65 #: app/Controller/MediaController.php:147 app/Module/AlbumModule.php:140 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Relier cet objet média à une source" #: admin_media.php:521 app/Controller/MediaController.php:57 #: app/Controller/MediaController.php:145 app/Module/AlbumModule.php:132 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Relier cet objet média à un individu" #: admin_users.php:584 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." #: app/Controller/FamilyController.php:199 app/Module/AlbumModule.php:69 #: app/Module/AlbumModule.php:70 app/Module/CensusAssistantModule.php:161 #: app/Module/MediaTabModule.php:84 inverselink.php:32 inverselink.php:67 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:72 #: source.php:158 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Relier à un objet média existant" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1349 msgid "Linked database ID" msgstr "Bases liées" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:96 msgid "Links" msgstr "Liens" #: ancestry.php:59 descendancy.php:54 msgid "List" msgstr "Liste" #: admin_trees_config.php:1251 app/Theme/BaseTheme.php:1362 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: app/Stats.php:6185 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: admin_trees_config.php:91 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: app/Stats.php:941 app/Stats.php:943 msgid "Living" msgstr "Vivant(e)" #: calendar.php:206 msgid "Living individuals" msgstr "Les personnes vivantes seulement" #: app/I18N.php:234 app/I18N.php:235 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:623 msgid "Local files" msgstr "Les fichiers locaux" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1549 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4501 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:177 msgid "Lodger" msgstr "Locataire" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:175 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Locataire" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:173 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Locataire" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:190 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: app/Module/LoginBlockModule.php:51 msgid "Logged in as " msgstr "Connecté " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:25 app/Module/LoginBlockModule.php:56 #: app/Module/LoginBlockModule.php:72 app/Theme/BaseTheme.php:1498 #: login.php:130 login.php:180 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: setup.php:427 msgid "Login ID" msgstr "Identifiant" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:430 msgid "Login URL" msgstr "URL de connexion (login)" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:63 msgid "Login and registration" msgstr "Connexion et enregistrement" #: app/Module/LoginBlockModule.php:49 app/Module/LoginBlockModule.php:52 #: app/Theme/BaseTheme.php:1509 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:192 msgid "London, England" msgstr "Londres, Angleterre" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1281 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.

Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." #: statistics.php:246 msgid "Longest marriage" msgstr "Mariage le plus long" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:549 app/Module/GoogleMapsModule.php:1669 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:186 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, Californie" #: app/Module/LoginBlockModule.php:87 login.php:200 login.php:233 msgid "Lost password request" msgstr "Demande de mot de passe perdu" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:194 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: app/Stats.php:1553 msgid "Lowest population" msgstr "Population la plus faible" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:196 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas" #: app/Stats.php:6186 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: app/Stats.php:6188 msgid "Macau" msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" #: app/Stats.php:6196 msgid "Macedonia" msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" #: app/Stats.php:6192 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:200 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Espagne" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1874 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1672 msgid "Mailing name" msgstr "Adresse postale" #: includes/functions/functions_edit.php:213 msgid "Mailto link" msgstr "Lien Courriel [mailto :]" #: index_edit.php:297 msgid "Main section blocks" msgstr "Blocs de la section principale" #: app/Stats.php:6208 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: app/Stats.php:6209 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: app/Stats.php:6193 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: app/Controller/IndividualController.php:227 #: app/Controller/IndividualController.php:230 app/Stats.php:5087 #: calendar.php:676 includes/functions/functions_edit.php:602 #: statisticsplot.php:891 statisticsplot.php:941 statisticsplot.php:995 #: statisticsplot.php:1045 statisticsplot.php:1099 statisticsplot.php:1149 #: statisticsplot.php:1199 statisticsplot.php:1249 statisticsplot.php:1299 #: statisticsplot.php:1349 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:89 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:160 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:152 app/Module/TopGivenNamesModule.php:84 #: app/Stats.php:832 app/Stats.php:834 app/Stats.php:842 app/Stats.php:843 #: app/Stats.php:2352 app/Stats.php:3570 calendar.php:226 calendar.php:228 #: calendar.php:480 calendar.php:481 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2169 statistics.php:145 #: statistics.php:161 statistics.php:174 msgid "Males" msgstr "Hommes" #: app/Stats.php:6197 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: app/Stats.php:6198 msgid "Malta" msgstr "Malte" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:262 admin_site_merge.php:180 #: admin_trees_config.php:372 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:144 admin_trees_manage.php:33 #: admin_trees_manage.php:171 admin_trees_manage.php:325 #: admin_trees_merge.php:38 admin_trees_places.php:89 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:89 msgid "Manage family trees" msgstr "Gérer les arbres généalogiques" #: admin_media.php:526 app/Controller/MediaController.php:53 #: app/Controller/MediaController.php:144 app/Module/AlbumModule.php:128 msgid "Manage links" msgstr "Gérer les liens" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:579 app/Theme/AdministrationTheme.php:132 msgid "Manage media" msgstr "Gérer les médias" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:182 admin_users.php:40 admin_users.php:539 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:345 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:670 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: admin.php:618 msgid "Managers" msgstr "Gestionnaires" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:202 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manille, Philippines" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:204 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1876 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1715 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:411 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." #. I18N: gedcom tag MAP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:553 app/Gedcom/GedcomTag.php:1878 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:273 app/Module/GoogleMapsModule.php:314 msgid "Map" msgstr "Plan/Carte" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:179 includes/functions/functions_print.php:692 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "mars" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1537 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:573 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:453 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:371 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:388 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:426 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:464 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:502 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:540 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:578 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:616 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:654 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Date de mariage maxi" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Date de mariage mini" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "Le lieu de mariage contient" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:557 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Marriage banns" msgstr "Bans de mariage" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1668 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Statut au début du mariage" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1640 msgid "Marriage bond" msgstr "Lien du mariage" #: app/Stats.php:1505 statistics.php:536 msgid "Marriage by country" msgstr "Mariage par pays" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:565 msgid "Marriage contract" msgstr "Contrat de mariage" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1652 msgid "Marriage ending status" msgstr "Statut de fin de mariage" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1553 msgid "Marriage intention" msgstr "Promesse de mariage" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:569 msgid "Marriage license" msgstr "Licence de mariage" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1631 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Mariage d’un frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1571 msgid "Marriage of a child" msgstr "Mariage d’un enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1569 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Mariage d’une fille" #. I18N: ...to another spouse #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1618 msgid "Marriage of a father" msgstr "Mariage du père" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1584 app/Gedcom/GedcomTag.php:1593 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1602 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Mariage d’un petit-enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1582 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Mariage d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1591 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Mariage d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1600 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Mariage d’une petite-fille" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1580 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Mariage d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1589 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Mariage d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1598 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Mariage d’un petit-fils" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1607 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Mariage d’un demi-frère" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1611 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1609 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Mariage d’une demi-sœur" #. I18N: ...to another spouse #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1622 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Mariage de la mère" #. I18N: ...to another spouse #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1626 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Mariage d’un parent" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1635 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1633 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Mariage d’une sœur" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1567 msgid "Marriage of a son" msgstr "Mariage d’un fils" #. I18N: ...to each other #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1576 msgid "Marriage of parents" msgstr "Mariage des parents" #: statistics.php:413 msgid "Marriage places" msgstr "Lieux de mariages" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:589 msgid "Marriage settlement" msgstr "Contrat de mariage" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1732 msgid "Marriage status" msgstr "Statut du mariage" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:585 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Mariage de type inconnu" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:26 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:27 msgid "Marriages" msgstr "Mariages" #: app/Stats.php:3211 statistics.php:218 msgid "Marriages by century" msgstr "Mariages par siècle" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1557 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nom après mariage" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1563 msgid "Married surname" msgstr "Nom de famille après mariage" #: app/Stats.php:6195 msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: app/Stats.php:6206 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:206 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Prétendre être cet utilisateur" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:125 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." #: app/Stats.php:6204 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: app/Stats.php:6207 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:408 app/Module/GoogleMapsModule.php:4028 msgid "Max" msgstr "Maximum" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1370 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Nombre maximun de générations descendante" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1268 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1350 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Nombre maximun de générations" #: admin_media_upload.php:186 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Taille maxi pour l’envoi " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:181 includes/functions/functions_print.php:694 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Stats.php:6210 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:206 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:711 admin_media.php:683 admin_trees_config.php:1022 #: app/Module/MediaTabModule.php:27 app/Theme/AdministrationTheme.php:131 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1425 inverselink.php:68 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 msgid "Media" msgstr "Média" #: admin_trees_config.php:850 msgid "Media ID prefix" msgstr "Préfixe média" #. I18N: Label for search field #: find.php:184 msgid "Media contains" msgstr "Objet média :" #: admin_media.php:682 admin_media_upload.php:198 msgid "Media file" msgstr "Fichier média" #: addmedia.php:443 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file to upload" msgstr "Objet média" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:162 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." #: admin_media.php:614 admin_trees_config.php:1053 msgid "Media files" msgstr "Fichiers médias" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1028 msgid "Media folder" msgstr "Dossier Media" #: admin_media.php:615 admin_trees_config.php:1023 msgid "Media folders" msgstr "Dossiers Media" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:684 admin_trees_manage.php:554 #: app/Controller/FamilyController.php:194 app/Gedcom/GedcomTag.php:647 msgid "Media object" msgstr "Objet média" #: admin.php:778 admin_trees_duplicates.php:138 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:102 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:345 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 app/Theme/BaseTheme.php:1448 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1065 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1203 medialist.php:31 #: note.php:126 source.php:104 statistics.php:347 statistics.php:374 #: statistics.php:377 msgid "Media objects" msgstr "Objets média" #: medialist.php:174 msgid "Media objects found" msgstr "Objets média trouvés" #: medialist.php:112 msgid "Media objects per page" msgstr "Objets média par page" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:593 app/Gedcom/GedcomTag.php:1744 msgid "Media type" msgstr "Type de média" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1644 msgid "Medical" msgstr "Médical" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1648 msgid "Medical condition" msgstr "État de santé" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:68 msgid "Mediterranio" msgstr "Méditerranée" #: setup.php:172 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" #: app/Date/JalaliDate.php:147 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:208 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australie" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:187 admin_users.php:37 admin_users.php:517 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:352 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:671 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:678 msgid "Member" msgstr "Membre" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:193 msgid "Memory limit" msgstr "Limite de mémoire" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:210 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: admin_module_menus.php:84 admin_modules.php:170 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:25 admin_modules.php:144 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:143 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:69 msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #: admin_trees_duplicates.php:168 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:32 app/Theme/AdministrationTheme.php:97 msgid "Merge family trees" msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" #: admin_site_merge.php:32 admin_trees_manage.php:466 msgid "Merge records" msgstr "Fusionner des enregistrements" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:212 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Mérida, Mexique" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:88 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: admin_site_logs.php:283 admin_site_logs.php:328 msgid "Message" msgstr "Message" #: message.php:190 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "Message envoyé avec succès à %s" #: message.php:192 msgid "Message was not sent" msgstr "Le message n’a pas été envoyé" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:300 app/Module/UserMessagesModule.php:25 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #: app/Stats.php:6194 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:214 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico, Mexique" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1870 msgid "Microfiche" msgstr "Microfiche" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1872 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #: app/Stats.php:6131 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie (États fédérés de)" #: statistics.php:596 msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:89 msgid "Midnight" msgstr "Minuit" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1656 msgid "Military" msgstr "Militaire" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1660 msgid "Military service" msgstr "Service militaire" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:348 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1193 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:49 msgid "Missing data" msgstr "Données manquantes" #: edit_changes.php:194 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Gérer les modifications en attente" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:39 admin_users.php:531 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: admin.php:631 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: admin_modules.php:142 msgid "Module" msgstr "Module" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:58 admin_module_menus.php:72 #: admin_module_reports.php:51 admin_module_sidebar.php:72 #: admin_module_tabs.php:72 admin_modules.php:25 admin_modules.php:137 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:129 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:411 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:282 app/Module/GoogleMapsModule.php:1514 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4141 app/Module/SiteMapModule.php:279 #: app/Module/StoriesModule.php:197 app/Module/StoriesModule.php:332 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:142 msgid "Module administration" msgstr "Administration des modules" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:141 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: app/Stats.php:6191 msgid "Moldova" msgstr "République de Moldova" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 includes/functions/functions_print.php:705 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: app/Stats.php:6190 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: app/Stats.php:6200 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: app/Stats.php:6202 msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:218 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mexique" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:216 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Theme/BaseTheme.php:1007 calendar.php:158 msgid "Month" msgstr "Mois" #: statistics.php:500 statisticsplot.php:865 msgid "Month of birth" msgstr "Mois de naissance" #: app/Stats.php:4270 statistics.php:512 statisticsplot.php:1019 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "mois de naissance du premier enfant dans une relation" #: statistics.php:503 statisticsplot.php:915 msgid "Month of death" msgstr "Mois de décès" #: statistics.php:509 statisticsplot.php:1073 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mois du premier mariage" #: statistics.php:506 statisticsplot.php:969 msgid "Month of marriage" msgstr "Mois du mariage" #: timeline.php:122 timeline.php:124 timeline.php:126 msgid "Month:" msgstr "Mois :" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:220 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:222 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Québec, Canada" #: app/Stats.php:6205 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: app/Stats.php:6189 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:359 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:187 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Most common surnames" msgstr "Principaux noms de famille" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:398 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." #: setup.php:276 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." #: setup.php:280 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:25 msgid "Most viewed pages" msgstr "Pages les plus consultées" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:117 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:468 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:728 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:272 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 search_advanced.php:242 msgid "Mother" msgstr "Mère" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1091 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mère : %s" #: includes/functions/functions_print.php:310 msgid "Mother’s age" msgstr "Âge de la mère" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1015 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "La famille de la mère avec %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1019 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:224 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "Mount Timpanogos, Utah" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:457 index_edit.php:311 #: index_edit.php:360 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: index_edit.php:341 msgid "Move left" msgstr "Déplacer à gauche" #: index_edit.php:324 msgid "Move right" msgstr "Déplacer à droite" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:451 index_edit.php:309 #: index_edit.php:358 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: app/Stats.php:6203 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:119 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: includes/functions/functions_print_lists.php:701 msgid "Multiple marriages" msgstr "Mariages multiples" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:41 app/Theme/BaseTheme.php:1539 #: edituser.php:103 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:152 msgid "My family tree" msgstr "Mon arbre familial" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:46 app/Theme/BaseTheme.php:1554 msgid "My individual record" msgstr "Ma fiche" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:173 app/Module/UserWelcomeModule.php:25 #: app/Theme/BaseTheme.php:1566 index.php:77 index.php:86 msgid "My page" msgstr "Ma page" #: app/Theme/BaseTheme.php:1574 msgid "My pages" msgstr "Mes pages" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:45 app/Theme/BaseTheme.php:1600 msgid "My pedigree" msgstr "Mon arbre généalogique" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL a donné le message d’erreur: %s" #: admin_site_info.php:67 msgid "MySQL variables" msgstr "Variables MySQL" #: app/Stats.php:6199 msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:144 app/Gedcom/GedcomTag.php:602 #: app/Stats.php:5088 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:551 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:46 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:38 #: modules_v3/change_report/report.xml:53 #: modules_v3/change_report/report.xml:93 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:35 modules_v3/fact_sources/report.xml:59 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:263 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:51 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:40 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:47 msgid "Name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:598 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nom du dépôt d’archives" #. I18N: Label for search field #: find.php:148 find.php:165 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient :" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:607 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nom en hébreu" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:639 msgid "Name prefix" msgstr "Préfixe du nom" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:643 msgid "Name suffix" msgstr "Suffixe du nom" #: admin_trees_config.php:1188 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:198 statistics.php:184 msgid "Names" msgstr "Noms" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1214 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1234 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1676 msgid "Namesake" msgstr "Homonyme" #: app/Stats.php:6211 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:181 msgid "Nanny" msgstr "Nounou" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:136 msgid "Narrative description" msgstr "Description narrative" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:226 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:611 msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/Gedcom/GedcomTag.php:615 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: app/Stats.php:6222 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:228 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (Nouveau)" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:230 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (original)" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:553 msgid "Navigator" msgstr "Navigateur" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:392 app/Module/GoogleMapsModule.php:4024 msgid "Neighborhood" msgstr "Voisinage" #: app/Stats.php:6221 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: app/Stats.php:6219 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: app/Stats.php:6054 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles néerlandaises" #: app/Stats.php:6223 msgid "Neutral Zone" msgstr "Zone neutrale" #: admin_users.php:235 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1694 msgid "Never married" msgstr "Jamais marié(e)" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1690 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Jamais mariée" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1686 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Jamais marié" #: app/Stats.php:6212 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:236 msgid "New York, New York" msgstr "New York, New York" #: app/Stats.php:6224 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: admin_site_change.php:317 admin_site_change.php:362 msgid "New data" msgstr "Nouvelles données" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:309 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nouvelle inscription sur %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:552 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nouvelle vérification sur %s" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:232 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, Californie" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:25 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1880 msgid "Newspaper" msgstr "Journal" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:97 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Prochaine alerte courriel après le " #: app/Module/SlideShowModule.php:123 msgid "Next image" msgstr "Image suivante" #: app/Stats.php:6216 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/Gedcom/GedcomTag.php:627 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: app/Stats.php:6213 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: app/Stats.php:6215 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:76 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #: app/Stats.php:6218 msgid "Niue" msgstr "Nioué" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "nivôse" #: admin_users.php:641 includes/functions/functions_print_facts.php:282 msgid "No" msgstr "Non" #: admin_trees_manage.php:91 admin_trees_manage.php:112 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." #: admin_trees_manage.php:243 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:910 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." #: admin_trees_config.php:33 msgid "No calendar conversion" msgstr "Aucune conversion de calendrier" #: app/Controller/DescendancyController.php:211 #: app/Module/DescendancyModule.php:215 app/Module/DescendancyModule.php:240 #: includes/functions/functions_charts.php:293 msgid "No children" msgstr "Aucun enfant" #: includes/functions/functions_edit.php:214 msgid "No contact" msgstr "Aucun contact" #: admin_site_upgrade.php:204 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." #: admin_site_upgrade.php:268 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." #: admin_trees_duplicates.php:175 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." #: admin_trees_check.php:256 msgid "No errors have been found." msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:2006 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2121 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1993 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2108 msgid "No events exist for today." msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." #: includes/functions/functions_print_lists.php:2003 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2118 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Aucun évènement pour demain." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1995 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2110 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." #: includes/functions/functions_print_lists.php:2010 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2125 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:2013 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2128 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." #: app/Controller/FamilyController.php:174 msgid "No facts for this family." msgstr "Aucun évènement pour cette famille." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:68 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:157 msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #: relationship.php:202 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." #: app/Stats.php:5366 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Aucun utilisateur connecté" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:196 msgid "No map data for this individual" msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" #: admin_site_merge.php:234 admin_site_merge.php:281 admin_site_merge.php:327 msgid "No matching facts found" msgstr "Aucun champ correspondant" #: addmedia.php:164 addmedia.php:302 admin_media_upload.php:123 msgid "No media file was provided." msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:79 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Aucune nouvelle." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3910 app/Module/GoogleMapsModule.php:4573 msgid "No places found" msgstr "Aucun lieu trouvé" #: admin_trees_places.php:126 msgid "No places have been found." msgstr "Aucun lieu trouvé." #: admin_site_config.php:117 msgid "No predefined text" msgstr "Aucun texte par défaut" #: app/I18N.php:228 app/I18N.php:238 msgid "No records to display" msgstr "Aucun enregistrement à afficher" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:637 #: app/Controller/SearchController.php:514 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:144 find.php:490 find.php:514 #: find.php:570 find.php:597 find.php:619 find.php:641 find.php:665 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:171 placelist.php:58 msgid "No results found." msgstr "Recherche infructueuse." #: includes/functions/functions_edit.php:567 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Pas de temple" #: admin.php:561 admin_site_upgrade.php:59 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." #: app/Stats.php:1554 msgid "Nobody at all" msgstr "Absolument personne" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:70 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturne" #: admin_trees_download.php:177 app/Module/ClippingsCartModule.php:344 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:669 #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:138 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:138 app/Stats.php:1179 #: famlist.php:107 famlist.php:137 indilist.php:107 indilist.php:137 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Aucun" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:93 msgid "Noon" msgstr "Midi" #: app/Stats.php:6214 msgid "Norfolk Island" msgstr "Île Norfolk" #: admin_users.php:426 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre de la famille doivent être approuvés par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur d’approbation." #: app/Stats.php:6235 msgid "North Korea" msgstr "République populaire démocratique de Corée" #: app/Stats.php:6217 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlande du Nord" #: app/Stats.php:6201 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes septentrionales" #: app/Stats.php:6220 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:190 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" #: admin.php:657 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Non vérifié par l’administrateur" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1680 msgid "Not living" msgstr "Non vivant(e)" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1709 msgid "Not married" msgstr "Non marié(e)" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1705 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Non mariée" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1701 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Non marié" #: admin.php:644 msgid "Not verified by the user" msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:181 app/Gedcom/GedcomTag.php:635 #: includes/functions/functions_print.php:151 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:61 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:479 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1089 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:61 msgid "Note" msgstr "Note" #: admin_trees_config.php:867 msgid "Note ID prefix" msgstr "Préfixe Note" #: help_text.php:262 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." #: admin_users.php:591 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:497 app/Module/NotesTabModule.php:27 #: mediaviewer.php:146 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1036 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:220 #: modules_v3/individual_report/report.xml:222 source.php:107 #: statistics.php:349 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: admin_users.php:776 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Rien à supprimer" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:213 msgid "Nothing found." msgstr "Aucun résultat." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "nov" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:187 includes/functions/functions_print.php:700 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:234 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:623 app/Stats.php:4454 app/Stats.php:4456 #: statistics.php:527 statisticsplot.php:1323 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d’enfants" #: app/Module/RecentChangesModule.php:130 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 #: app/Module/YahrzeitModule.php:247 msgid "Number of days to show" msgstr "Nombre de jours à afficher" #: app/Stats.php:4702 statistics.php:302 msgid "Number of families without children" msgstr "Nombre de familles sans enfants" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:199 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:217 msgid "Number of generations" msgstr "Nombre de générations :" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:159 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d’articles" #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:136 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:130 app/Module/TopSurnamesModule.php:149 msgid "Number of items to show" msgstr "Nombre de lignes à afficher" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:631 msgid "Number of marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: admin_users.php:682 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:189 msgid "Nurse" msgstr "Garde-malade" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Infirmière" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:185 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Infirmier" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:240 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, Californie" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:242 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mexique" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/Gedcom/GedcomTag.php:651 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:51 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:26 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:34 msgid "Occupations" msgstr "Professions" #: app/Stats.php:6238 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Territoire palestinien occupé" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "oct" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "octobre" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "octobre" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "octobre" #: app/Date/CalendarDate.php:186 includes/functions/functions_print.php:699 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "octobre" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:244 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:246 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma" #: admin_site_change.php:310 admin_site_change.php:361 msgid "Old data" msgstr "Anciennes données" #: admin.php:825 msgid "Old files found" msgstr "Anciens fichiers trouvés" #: pedigree.php:180 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Les plus anciens en bas" #: pedigree.php:180 msgid "Oldest at top" msgstr "Les plus anciens en haut" #: statistics.php:289 msgid "Oldest father" msgstr "Père le plus âgé" #: statistics.php:267 msgid "Oldest female" msgstr "Femme la plus âgée" #: statistics.php:171 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" #: statistics.php:266 msgid "Oldest male" msgstr "Homme le plus âgé" #: statistics.php:290 msgid "Oldest mother" msgstr "Mère la plus âgée" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:71 msgid "Olivia" msgstr "Olivine" #: app/Stats.php:6225 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:25 msgid "On this day" msgstr "Ce jour-là" #: calendar.php:128 msgid "On this day…" msgstr "Ce jour-là…" #: includes/functions/functions_edit.php:193 #: includes/functions/functions_print_facts.php:248 #: includes/functions/functions_print_facts.php:410 #: includes/functions/functions_print_facts.php:738 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1004 msgid "Only managers can edit" msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" #: site-unavailable.php:93 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Oops! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez essayez à nouveau dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." #: setup.php:207 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." #: includes/functions/functions_print.php:518 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:424 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" #: app/Date/JalaliDate.php:142 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:86 admin_module_sidebar.php:86 #: admin_module_tabs.php:86 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:117 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:42 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:657 msgid "Ordinance" msgstr "SDJ: ordonnance" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:661 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:248 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Floride" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1890 app/Stats.php:4966 app/Stats.php:5340 msgid "Other" msgstr "Autres" #: admin_trees_config.php:1599 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:240 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" #: admin_trees_config.php:2209 msgid "Other settings" msgstr "Autres paramètres" #: statistics.php:68 msgid "Others" msgstr "Autres" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4321 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." #: statistics.php:70 msgid "Own charts" msgstr "Graphiques personnalisés" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:198 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:196 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:194 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:95 msgid "P.M." msgstr "P.M." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:77 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." #: setup.php:134 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." #: setup.php:123 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:74 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." #: admin_site_info.php:50 msgid "PHP information" msgstr "PHPInfo" #: setup.php:143 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:208 msgid "PHP time limit" msgstr "Durée max PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 msgid "Page" msgstr "Page" #: medialist.php:215 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Page %s sur %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Dimensions de la page" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1888 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #: app/Stats.php:6226 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: app/Stats.php:6231 msgid "Palau" msgstr "Palaos" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:131 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:252 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, New York" #: app/Stats.php:6227 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:254 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #: app/Stats.php:6232 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: app/Stats.php:6237 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Controller/HourglassController.php:344 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:182 family.php:94 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:937 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:939 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:944 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:946 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Parents, frères et sœurs" #: includes/functions/functions_print.php:322 msgid "Parent’s age" msgstr "Âge des parents" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:380 admin_users.php:334 #: app/Module/LoginBlockModule.php:67 edituser.php:201 login.php:175 #: login.php:237 login.php:510 setup.php:431 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: admin_users.php:71 edituser.php:126 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." #: admin_users.php:339 edituser.php:207 login.php:439 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 6 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." #: edituser.php:131 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères." #. I18N: Name of a report #: app/Controller/FanchartController.php:347 #: app/Controller/PedigreeController.php:86 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/PedigreeReportModule.php:26 #: app/Theme/BaseTheme.php:1180 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:40 msgid "Pedigree" msgstr "Ascendance" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:736 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Arbre d’ascendance" #: app/Controller/FanchartController.php:349 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1389 app/Theme/BaseTheme.php:1192 msgid "Pedigree map" msgstr "Carte d’ascendance" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:760 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Carte d’ascendance de %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:71 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Ascendance de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:83 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Arbre d’ascendance de %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:706 admin.php:728 admin_site_upgrade.php:98 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:25 app/Module/ReviewChangesModule.php:68 #: app/Theme/BaseTheme.php:1616 edit_changes.php:32 edit_changes.php:46 #: help_text.php:309 modules_v3/change_report/report.xml:49 msgid "Pending changes" msgstr "Modifications en attente" #: help_text.php:316 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1716 msgid "Permanent number" msgstr "Numéro permanent" #: admin_site_change.php:347 admin_site_logs.php:312 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:256 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australie" #: app/Stats.php:6229 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: app/Stats.php:6230 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/Gedcom/GedcomTag.php:679 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:489 msgid "Phonetic" msgstr "Phonétique" #: search.php:256 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algorithme phonétique" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:605 msgid "Phonetic name" msgstr "Nom phonétique" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:685 msgid "Phonetic place" msgstr "Lieu phonétique" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:167 app/Theme/BaseTheme.php:1659 #: branches.php:50 msgid "Phonetic search" msgstr "Recherche phonétique" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:833 msgid "Phonetic title" msgstr "Titre en phonétique" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1882 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: admin_pgv_to_wt.php:150 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:698 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:684 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:72 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastique rose" #: app/Stats.php:6228 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:683 app/Module/GoogleMapsModule.php:1655 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4123 app/Module/GoogleMapsModule.php:4124 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4125 app/Module/GoogleMapsModule.php:4126 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1032 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:131 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:157 modules_v3/bdm_report/report.xml:191 #: modules_v3/birth_report/report.xml:39 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:57 #: modules_v3/death_report/report.xml:47 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:47 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 search.php:245 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:176 app/Module/GoogleMapsModule.php:299 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:878 app/Module/GoogleMapsModule.php:1531 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2664 app/Module/GoogleMapsModule.php:4158 msgid "Place check" msgstr "Vérification des lieux" #. I18N: Label for search field #: find.php:204 msgid "Place contains" msgstr "Le lieu contient" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:136 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom ?" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:458 app/Theme/BaseTheme.php:1468 #: placelist.php:39 placelist.php:41 placelist.php:142 msgid "Place hierarchy" msgstr "Lieux" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:689 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Lieu en Hébreu" #: placelist.php:44 placelist.php:63 msgid "Place list" msgstr "Liste des lieux" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1519 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que village, département, ou les dernières parties telles que région, pays." #: app/Gedcom/GedcomTag.php:179 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "SDJ: lieu du baptême" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:777 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "SDJ: lieu du scellement de l’enfant" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:417 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "SDJ: lieu de la dotation" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:469 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "SDJ: lieu du scellement d’un conjoint" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:135 msgid "Place of adoption" msgstr "Lieu de l’adoption" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:187 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:136 msgid "Place of baptism" msgstr "Lieu du baptême" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:195 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:219 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:203 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:260 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:211 modules_v3/fact_sources/report.xml:270 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:89 msgid "Place of birth" msgstr "Lieu de naissance" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:219 msgid "Place of blessing" msgstr "Lieu de Bénédiction" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1089 msgid "Place of brit milah" msgstr "Lieu de brit milah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:231 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:553 msgid "Place of burial" msgstr "Lieu de l’inhumation" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:283 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:177 msgid "Place of christening" msgstr "Lieu du baptême" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:315 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:301 msgid "Place of confirmation" msgstr "Lieu de la confirmation" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:335 msgid "Place of cremation" msgstr "Lieu de la crémation" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:359 modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:512 msgid "Place of death" msgstr "Lieu du décès" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:409 msgid "Place of emigration" msgstr "Lieu de l’émigration" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:425 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:343 msgid "Place of engagement" msgstr "Lieu de fianciailles" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:433 msgid "Place of event" msgstr "Lieu de l’évènement" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:481 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:385 msgid "Place of first communion" msgstr "Lieu de la première communion" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:525 msgid "Place of immigration" msgstr "Lieu de l’Immigration" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:463 app/Gedcom/GedcomTag.php:577 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:470 msgid "Place of marriage" msgstr "Lieu du mariage" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:561 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:427 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:619 msgid "Place of naturalization" msgstr "Lieu de naturalisation" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:667 msgid "Place of ordination" msgstr "Lieu de l’ordination" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:733 msgid "Place of residence" msgstr "Lieu de résidence" #: admin_site_upgrade.php:414 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" #: admin_site_upgrade.php:470 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" #: admin_trees_config.php:1493 search.php:204 statistics.php:402 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: find.php:595 msgid "Places found" msgstr "Lieux trouvés" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:140 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Lieux - %s" #: help_text.php:254 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.

Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».

Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.

Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci: « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci: « , , Utah, Etats-Unis ».

Vous pouvez utiliser le lien Rechercher Lieux pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." #: app/Module/SlideShowModule.php:122 app/Theme/CloudsTheme.php:68 #: app/Theme/FabTheme.php:79 app/Theme/MinimalTheme.php:79 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:57 app/Theme/XeneaTheme.php:70 msgid "Play" msgstr "Démarrer" #: login.php:320 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Merci de cliquer sur le lien ci-dessous et de renseigner les champs demandés pour vérifier votre compte et l’adresse courriel." #: search.php:53 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" #: message.php:90 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." #: message.php:49 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:96 find.php:108 search.php:34 #: search.php:46 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Saisir au moins deux caractères." #: message.php:95 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." #: message.php:116 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "pluviôse" #: app/Stats.php:6233 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: admin_trees_config.php:86 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonais" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:341 setup.php:278 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:262 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Orégon" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:250 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brésil" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:51 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:180 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: app/Stats.php:6236 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: admin_trees_config.php:80 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. I18N: gedcom tag POST #: app/Gedcom/GedcomTag.php:693 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:101 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3995 msgid "Precision" msgstr "Précision" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:361 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" #: admin_site_config.php:119 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" #: admin_site_config.php:118 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" #: admin_site_config.php:120 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" #: admin_trees_config.php:355 admin_trees_manage.php:375 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: admin_modules.php:83 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Des préférences ont été définies pour le module “%s”, mais celui-ci n’existe plus." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:453 msgid "Preferred contact method" msgstr "Moyen de contact préféré" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:434 msgid "Prefixes" msgstr "Préfixes" #: app/Module/OnThisDayModule.php:130 app/Module/RecentChangesModule.php:137 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:142 app/Module/TopSurnamesModule.php:155 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:141 #: app/Module/YahrzeitModule.php:254 msgid "Presentation style" msgstr "Style de présentation" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:260 msgid "President’s Office" msgstr "Cabinet du Président" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:264 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Angleterre" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:24 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:202 msgid "Priest" msgstr "Prêtre" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Imprimer les évènements de base même vides ?" #: admin_trees_config.php:340 admin_trees_manage.php:385 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: admin_trees_config.php:528 admin_trees_config.php:549 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:76 app/GedcomRecord.php:517 #: app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:717 app/Individual.php:1343 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:827 app/Note.php:81 #: app/Report/ReportBase.php:1246 app/Repository.php:59 app/Source.php:64 #: app/Stats.php:1290 app/Stats.php:2675 expand_view.php:32 msgid "Private" msgstr "Détails privés" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:697 msgid "Probate" msgstr "Testament validé" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:701 msgid "Property" msgstr "Biens et possessions" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:25 msgid "Proposed census text  " msgstr "Texte proposé  " #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:266 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:705 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: app/Stats.php:6234 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: app/Stats.php:6240 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/Gedcom/GedcomTag.php:709 msgid "Quality of data" msgstr "Qualité des données" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:152 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:144 msgid "Question" msgstr "Question" #: admin_trees_config.php:1945 msgid "Quick family facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" #: admin_trees_config.php:1827 msgid "Quick individual facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" #: admin_trees_config.php:2123 msgid "Quick repository facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" #: admin_trees_config.php:2034 msgid "Quick source facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:99 app/Module/UserMessagesModule.php:100 msgid "RE: " msgstr "RE: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:70 msgid "README documentation" msgstr "LISEZ-MOI" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:205 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbin" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:121 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:90 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:268 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, Caroline du Nord" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:102 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:30 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." #: app/Controller/FamilyController.php:103 #: app/Module/RelativesTabModule.php:256 edit_interface.php:1814 #: edit_interface.php:1889 msgid "Re-order children" msgstr "Modifier l’ordre des enfants" #: app/Controller/IndividualController.php:295 #: app/Module/RelativesTabModule.php:338 edit_interface.php:2200 #: edit_interface.php:2251 msgid "Re-order families" msgstr "Réorganiser les familles" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1764 app/Module/AlbumModule.php:76 #: app/Module/AlbumModule.php:77 edit_interface.php:1682 #: edit_interface.php:1779 msgid "Re-order media" msgstr "Réorganiser les objets média" #: admin_users.php:308 admin_users.php:846 edituser.php:161 login.php:302 #: login.php:398 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:28 #: modules_v3/change_report/report.xml:89 msgid "Recent changes" msgstr "Modifications récentes" #: calendar.php:212 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:270 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brésil" #: admin_site_change.php:301 admin_site_change.php:360 #: admin_trees_config.php:554 app/Module/ClippingsCartModule.php:413 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:93 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1811 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1952 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:102 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:550 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:751 msgid "Record ID number" msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:747 msgid "Record file number" msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" #: search.php:80 statistics.php:344 msgid "Records" msgstr "Enregistrements" #: admin_site_merge.php:56 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:272 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, Californie" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:963 app/Module/GoogleMapsModule.php:2316 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3696 msgid "Redraw map" msgstr "Actualiser la carte" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:713 msgid "Reference number" msgstr "Numéro de référence" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:274 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:581 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Registered partnership" msgstr "Union civile" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:213 msgid "Registry officer" msgstr "Greffier" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:211 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Greffière" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:209 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Greffier" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:145 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:128 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:26 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:88 msgid "Related families" msgstr "Familles proches" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:26 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:40 msgid "Related individuals" msgstr "Parenté élargie" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:717 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1502 msgid "Relationship to father" msgstr "Parenté avec le père" #: app/Controller/FanchartController.php:353 app/Theme/BaseTheme.php:1209 msgid "Relationship to me" msgstr "Parenté avec moi" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1664 msgid "Relationship to mother" msgstr "Parenté avec la mère" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:675 msgid "Relationship to parents" msgstr "Lien avec les parents" #: relationship.php:126 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parenté : %s" #: app/Theme/BaseTheme.php:1211 #: includes/functions/functions_print_lists.php:335 relationship.php:49 msgid "Relationships" msgstr "Parenté" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:44 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:721 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:583 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:663 msgid "Religious institution" msgstr "Institution religieuse" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:583 modules_v3/fact_sources/report.xml:196 msgid "Religious marriage" msgstr "Mariage religieux" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/Gedcom/GedcomTag.php:763 msgid "Remote server" msgstr "Serveur distant" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:436 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:118 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4600 edit_interface.php:1968 #: edit_interface.php:2004 edit_interface.php:2031 edit_interface.php:2050 #: index_edit.php:326 index_edit.php:343 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:199 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:552 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:29 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Suppression des doublons de liens" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:586 app/Module/GoogleMapsModule.php:589 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:592 app/Module/GoogleMapsModule.php:4074 msgid "Remove flag" msgstr "Supprimer un drapeau" #: timeline.php:271 timeline.php:286 msgid "Remove individual" msgstr "Personne à supprimer" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Remove link from list" msgstr "Supprimer le lien dans la liste" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:275 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4522 msgid "Remove this location?" msgstr "Supprimer ce lieu ?" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:276 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #: admin_trees_manage.php:496 msgid "Renumber" msgstr "Renuméroter" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:98 admin_trees_merge.php:103 #: admin_trees_renumber.php:32 msgid "Renumber family tree" msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" #. I18N: button label #: search.php:217 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: admin_trees_places.php:103 search.php:162 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:136 msgid "Replacement text" msgstr "Texte de remplacement" #: app/Module/UserMessagesModule.php:103 msgid "Reply" msgstr "Réponse" #: admin_module_reports.php:63 admin_modules.php:175 reportengine.php:121 #: reportengine.php:170 msgid "Report" msgstr "Rapport" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:25 admin_modules.php:149 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:147 app/Theme/BaseTheme.php:1637 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: admin.php:710 admin.php:768 admin_trees_duplicates.php:134 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:105 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:359 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:176 app/Theme/BaseTheme.php:1477 #: mediaviewer.php:143 repolist.php:30 repolist.php:34 statistics.php:350 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts d’archives" #: find.php:617 msgid "Repositories found" msgstr "Dépôts d’archives trouvés" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:544 app/Gedcom/GedcomTag.php:725 inverselink.php:128 msgid "Repository" msgstr "Dépôt d’archives" #: admin_trees_config.php:833 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" #. I18N: Label for search field #: find.php:223 msgid "Repository contains" msgstr "Dépôt d’archives :" #: edit_interface.php:1548 includes/functions/functions_print_lists.php:1314 msgid "Repository name" msgstr "Nom de dépôt d’archives" #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 login.php:188 msgid "Request new password" msgstr "Demander un nouveau mot de passe" #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 app/Module/WelcomeBlockModule.php:45 #: login.php:191 login.php:258 msgid "Request new user account" msgstr "Demander un compte utilisateur" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1740 msgid "Research task" msgstr "Tâche à faire" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:27 msgid "Research tasks" msgstr "Tâches à faire" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:170 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:172 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4959 medialist.php:157 msgid "Reset" msgstr "Restaurer" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:729 msgid "Residence" msgstr "Domicile" #: index_edit.php:370 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:350 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." #: admin_users.php:569 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Restreindre à la famille proche" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:737 msgid "Restriction" msgstr "Restriction d’accès" #: help_text.php:260 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." #: app/Stats.php:80 msgid "Resulting value" msgstr "Valeur résultante" #: statistics.php:629 msgid "Results" msgstr "Résultats" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:741 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" #: app/Stats.php:6241 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: index_edit.php:303 msgid "Right section blocks" msgstr "Blocs de la section de droite" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:560 app/Gedcom/GedcomTag.php:755 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: app/Stats.php:6242 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:759 msgid "Romanized" msgstr "Romain" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:687 msgid "Romanized place" msgstr "Lieu romanisé" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:835 msgid "Romanized title" msgstr "Titre romanisé" #: includes/functions/functions_print_lists.php:230 #: includes/functions/functions_print_lists.php:645 msgid "Roots" msgstr "Racines" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:286 admin_site_access.php:364 msgid "Rule" msgstr "Règle" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:28 branches.php:54 search.php:261 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: app/Stats.php:6243 msgid "Russia" msgstr "Fédération de Russie" #: app/Stats.php:6244 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: admin_site_config.php:323 msgid "SMTP mail server" msgstr "Serveur de courriels SMTP" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:278 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, Californie" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:120 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:73 msgid "Sage" msgstr "Sage" #: app/Stats.php:6254 msgid "Saint Helena" msgstr "Sainte-Hélène" #: app/Stats.php:6174 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" #: app/Stats.php:6181 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" #: app/Stats.php:6262 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #: app/Stats.php:6296 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:298 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: app/Stats.php:6305 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:284 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:286 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, Californie" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:296 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #: app/Stats.php:6260 msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:282 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chili" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:288 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:304 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brésil" #: app/Stats.php:6264 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 includes/functions/functions_print.php:710 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:274 app/Module/GoogleMapsModule.php:315 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: app/Stats.php:6245 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie saoudite" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:26 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:389 msgid "School or college" msgstr "École ou collège" #: app/Stats.php:6247 msgid "Scotland" msgstr "Ecosse" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1720 msgid "Scrapbook" msgstr "Album" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:78 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Scellement" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:74 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Scellement" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:82 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Scellement" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:66 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" #. I18N: button label #: app/Module/DescendancyModule.php:86 app/Module/DescendancyModule.php:119 #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:131 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:131 app/Theme/BaseTheme.php:467 #: app/Theme/BaseTheme.php:468 app/Theme/BaseTheme.php:1650 #: app/Theme/BaseTheme.php:1653 app/Theme/CloudsTheme.php:53 #: app/Theme/CloudsTheme.php:54 app/Theme/FabTheme.php:65 #: app/Theme/MinimalTheme.php:42 app/Theme/WebtreesTheme.php:42 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:43 app/Theme/XeneaTheme.php:42 lifespan.php:190 #: medialist.php:156 modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:85 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:45 #: search.php:140 search.php:185 search.php:303 search_advanced.php:289 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:36 #: app/Theme/BaseTheme.php:1666 msgid "Search and replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:45 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." #: includes/session.php:535 msgid "Search engine" msgstr "Moteur de recherche" #: medialist.php:130 msgid "Search filters" msgstr "Filtres de recherche" #: admin_trees_places.php:101 search.php:73 search.php:156 msgid "Search for" msgstr "Rechercher" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:68 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3988 msgid "Search globally" msgstr "Rechercher globalement" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3990 msgid "Search locally" msgstr "Rechercher localement" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Search method" msgstr "Méthode de recherche" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:132 msgid "Search text/pattern" msgstr "Recherche texte/motif" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:290 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:367 msgid "Second record" msgstr "Second enregistrement" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:393 msgid "Secure connection" msgstr "SSL requis" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:597 msgid "Security code" msgstr "Code de sécurité" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:128 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Voir %s pour plus d’information." #: admin_site_merge.php:207 admin_site_merge.php:254 admin_site_merge.php:300 msgid "Select" msgstr "Choisir" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:195 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" #: includes/functions/functions_edit.php:364 reportengine.php:261 msgid "Select a date" msgstr "Choisir une date" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4307 msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." msgstr "Sélectionnez dans la liste des fichiers déjà sur le serveur un fichier qui contient les lieux (format CSV)." #: statistics.php:496 msgid "Select chart type" msgstr "Sélectionnez le type de graphique" #: edit_interface.php:1241 msgid "Select events" msgstr "Choisir un évènement" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:533 msgid "Select flag" msgstr "Choisir un drapeau" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:31 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." #: statistics.php:541 statistics.php:552 statistics.php:561 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" #: statistics.php:570 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" #: admin_site_merge.php:193 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." #: admin_site_config.php:611 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Choisir les langages qui apparaîtront dans les menus." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:281 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:345 msgid "Select two records to merge." msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:222 msgid "Seller" msgstr "Vendeur" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:220 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Vendeuse" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:218 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Vendeur" #: app/Module/UserMessagesModule.php:72 login.php:518 message.php:127 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:75 app/Module/UserMessagesModule.php:65 #: app/Stats.php:5395 app/Stats.php:5397 edit_changes.php:194 message.php:102 msgid "Send a message" msgstr "Envoi de message" #: admin_users_bulk.php:40 msgid "Send a message to all users" msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" #: admin_users_bulk.php:45 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" #: admin_users_bulk.php:50 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:25 app/Theme/AdministrationTheme.php:121 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Envoyer un message" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "Envoi d’alertes par courriel ?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:313 msgid "Sender name" msgstr "Nom d’expéditeur" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:62 msgid "Sending email" msgstr "Envoyer un courriel" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:406 msgid "Sending server name" msgstr "Nom du serveur expéditeur" #: app/Stats.php:6250 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:292 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Séoul, Corée du Sud" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "sep" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1724 msgid "Separated" msgstr "Séparé" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "septembre" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "septembre" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "septembre" #: app/Date/CalendarDate.php:185 includes/functions/functions_print.php:698 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "septembre" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: app/Stats.php:6251 msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: app/Stats.php:6246 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbie-et-Monténégro" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:231 msgid "Servant" msgstr "Serviteur" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:229 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Servante" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:227 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Serviteur" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4295 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" #. I18N: Menu entry #: admin.php:528 admin_site_info.php:25 app/Theme/AdministrationTheme.php:69 msgid "Server information" msgstr "Information sur le serveur" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:328 setup.php:274 msgid "Server name" msgstr "Nom du serveur" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:269 msgid "Session timeout" msgstr "Limite de durée d’une session" #: admin_trees_manage.php:428 admin_trees_manage.php:439 msgid "Set as default" msgstr "Définir par défaut" #: inverselink.php:150 msgid "Set link" msgstr "Spécifier un lien" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:108 index_edit.php:45 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:123 index_edit.php:37 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1342 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’ascendance." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1382 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de descendance." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1362 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:424 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:753 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "Cocher Oui pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1702 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Option permettant de placer des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre qui contiendra le code GEDCOM extrait du fichier." #: setup.php:87 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: app/Stats.php:6271 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: app/Date/JalaliDate.php:146 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: admin_trees_manage.php:567 app/Controller/FamilyController.php:187 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:769 edit_interface.php:1360 #: edit_interface.php:1468 inverselink.php:139 note.php:144 note.php:154 msgid "Shared note" msgstr "Note partagée" #. I18N: Label for search field #: find.php:243 msgid "Shared note contains" msgstr "Note partagée :" #: app/Theme/BaseTheme.php:1457 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1067 notelist.php:30 #: notelist.php:34 search.php:100 msgid "Shared notes" msgstr "Notes partagées" #: find.php:639 msgid "Shared notes found" msgstr "Notes partagées trouvées" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:356 msgid "She " msgstr "Elle " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "She died" msgstr "Elle est décédée" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:258 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:240 msgid "She married" msgstr "Elle a épousé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:220 msgid "She resided at" msgstr "Elle habitait à" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:329 msgid "She was born" msgstr "Elle est née" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:345 msgid "She was buried" msgstr "Elle a été enterrée" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:164 msgid "She was christened" msgstr "Elle a été baptisée" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:341 msgid "She was cremated" msgstr "Elle a été incinérée" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:72 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:74 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1736 msgid "Short version" msgstr "Version courte" #: help_text.php:137 help_text.php:149 help_text.php:160 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: statistics.php:247 msgid "Shortest marriage" msgstr "Mariage le plus court" #: app/Module/RecentChangesModule.php:159 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" #: calendar.php:192 msgid "Show" msgstr "Afficher" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:483 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" #: app/Module/NotesTabModule.php:62 msgid "Show all notes" msgstr "Voir toutes les notes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1669 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" #: placelist.php:237 msgid "Show all places in a list" msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" #: app/Module/SourcesTabModule.php:62 msgid "Show all sources" msgstr "Afficher toutes les sources" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:55 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" #: find.php:458 msgid "Show all tags" msgstr "Afficher toutes les balises" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:274 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge ?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1547 msgid "Show chart details by default" msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Afficher les enfants des ancêtres ?" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:274 msgid "Show common surnames?" msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:699 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." #: includes/functions/functions_print_lists.php:614 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." #: includes/functions/functions_print_lists.php:623 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." #: includes/functions/functions_print_lists.php:672 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." #: includes/functions/functions_print_lists.php:681 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." #: includes/functions/functions_print_lists.php:663 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." #: ancestry.php:69 msgid "Show cousins" msgstr "Afficher les cousins" #: app/Module/RelativesTabModule.php:289 msgid "Show date differences" msgstr "Montrer les écarts entre les dates" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:268 msgid "Show date of last update?" msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour ?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:414 msgid "Show dead individuals" msgstr "Montrer les personnes décédées" #: ancestry.php:109 app/Module/ChartsBlockModule.php:183 descendancy.php:79 #: familybook.php:51 hourglass.php:52 pedigree.php:164 relationship.php:71 msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" #: includes/functions/functions_print_lists.php:690 msgid "Show divorced couples." msgstr "Affichage des couples divorcés." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1072 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" #: admin_trees_config.php:1405 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle" #: admin_trees_config.php:1126 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Afficher les vignettes des individus" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1728 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." #: compact.php:57 msgid "Show images" msgstr "Montrer les images" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4550 msgid "Show inactive places" msgstr "Afficher les lieux non utilisés" #: includes/functions/functions_print_lists.php:207 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." #: includes/functions/functions_print_lists.php:216 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." #: includes/functions/functions_print_lists.php:169 #: includes/functions/functions_print_lists.php:605 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." #: includes/functions/functions_print_lists.php:178 #: includes/functions/functions_print_lists.php:632 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." #: includes/functions/functions_print_lists.php:187 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." #: includes/functions/functions_print_lists.php:196 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." #: timeline.php:312 msgid "Show lifespans" msgstr "Afficher les durées de vie" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:256 msgid "Show list of family trees" msgstr "Afficher la liste des arbres" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:454 msgid "Show living individuals" msgstr "Montrer les individus vivants" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:494 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Montrer les noms des individus privés" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "Montrer les notes ?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "Afficher les professions ?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:124 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:135 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:118 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:129 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "N’afficher que les personnes vivantes ?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:149 msgid "Show only females." msgstr "Affichage des femmes uniquement." #: includes/functions/functions_print_lists.php:158 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." #: app/Module/SlideShowModule.php:241 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout ?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:140 msgid "Show only males." msgstr "Affichage des hommes uniquement." #: find.php:457 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" #: includes/functions/functions_print_lists.php:278 #: includes/functions/functions_print_lists.php:739 msgid "Show parents" msgstr "Voir les parents" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Afficher les changements en cours" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "Montrer les photos ?" #: placelist.php:81 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:514 msgid "Show private relationships" msgstr "Afficher les relations privées" #: search.php:109 search.php:273 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:178 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:184 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:190 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "Afficher les résidences ?" #: app/Module/SlideShowModule.php:387 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Afficher les contrôles du diaporama ?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "Montrer les sources ?" #: familybook.php:78 hourglass.php:69 msgid "Show spouses" msgstr "Afficher les conjoints" #: includes/functions/functions_print_lists.php:281 #: includes/functions/functions_print_lists.php:742 msgid "Show statistics charts" msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1509 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:390 msgid "Show the family tree" msgstr "Montrer l’arbre généalogique" #: famlist.php:177 indilist.php:177 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Afficher la liste des personnes" #: famlist.php:179 indilist.php:179 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Afficher la liste des noms de famille" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:94 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:166 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:309 app/Module/StoriesModule.php:243 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues ?" #: admin_trees_config.php:113 admin_trees_config.php:120 #: admin_trees_config.php:1062 includes/functions/functions_edit.php:172 #: includes/functions/functions_edit.php:192 #: includes/functions/functions_print_facts.php:245 #: includes/functions/functions_print_facts.php:407 #: includes/functions/functions_print_facts.php:735 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1001 msgid "Show to managers" msgstr "Montrer aux gestionnaires" #: admin_trees_config.php:112 admin_trees_config.php:119 #: admin_trees_config.php:398 admin_trees_config.php:462 #: admin_trees_config.php:1061 includes/functions/functions_edit.php:171 #: includes/functions/functions_edit.php:191 #: includes/functions/functions_print_facts.php:242 #: includes/functions/functions_print_facts.php:404 #: includes/functions/functions_print_facts.php:732 #: includes/functions/functions_print_facts.php:998 msgid "Show to members" msgstr "Montrer aux membres" #: admin_trees_config.php:111 admin_trees_config.php:118 #: admin_trees_config.php:398 admin_trees_config.php:462 #: admin_trees_config.php:522 includes/functions/functions_edit.php:170 #: includes/functions/functions_edit.php:190 #: includes/functions/functions_print_facts.php:239 #: includes/functions/functions_print_facts.php:401 #: includes/functions/functions_print_facts.php:729 #: includes/functions/functions_print_facts.php:995 msgid "Show to visitors" msgstr "Montrer aux visiteurs" #: includes/functions/functions_print_lists.php:236 #: includes/functions/functions_print_lists.php:652 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." #: includes/functions/functions_print_lists.php:227 #: includes/functions/functions_print_lists.php:643 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:229 app/I18N.php:230 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" #: app/Controller/FanchartController.php:385 #: app/Controller/HourglassController.php:362 #: app/Controller/PedigreeController.php:283 msgid "Sibling" msgstr "Frère/sœur" #: app/Controller/FanchartController.php:385 #: app/Controller/HourglassController.php:362 #: app/Controller/PedigreeController.php:283 msgid "Siblings" msgstr "Frères/sœurs" #: app/Stats.php:6255 msgid "Sicily" msgstr "Sicile" #: admin_module_sidebar.php:84 admin_modules.php:172 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:25 admin_modules.php:146 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:146 msgid "Sidebars" msgstr "Barres latérales" #: app/Stats.php:6258 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: help_text.php:165 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." #: find.php:190 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." #: app/Stats.php:6252 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:348 msgid "Sister" msgstr "Sœur" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:546 admin_site_config.php:562 #: admin_site_config.php:587 msgid "Site identification code" msgstr "Code d’identification du site" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:459 edituser.php:271 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:504 admin_site_config.php:525 msgid "Site verification code" msgstr "Code de vérification du site" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:515 admin_site_config.php:536 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:28 msgid "Sitemaps" msgstr "Plan du site" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:288 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:326 app/Module/GoogleMapsModule.php:467 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Taille de la carte (en pixels)" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/BaseTheme.php:51 msgid "Skip to content" msgstr "Passer au contenu" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:240 msgid "Slave" msgstr "Esclave" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:238 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Esclave" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:236 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Esclave" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1728 app/Module/SlideShowModule.php:25 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: app/Stats.php:6267 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: app/Stats.php:6268 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: setup.php:170 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:302 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:793 msgid "Social security number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: app/Stats.php:6257 msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: app/Stats.php:6261 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:287 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:428 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1635 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:762 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:517 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 msgid "Son" msgstr "Fils" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:333 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Fils de %s" #: app/Module/OnThisDayModule.php:136 app/Module/RecentChangesModule.php:143 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 medialist.php:87 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:205 #: app/Controller/BranchesController.php:241 #: includes/functions/functions_print_lists.php:250 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:218 search_advanced.php:233 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Sounds like" msgstr "Ressemble à" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 app/Controller/FamilyController.php:204 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:785 app/Module/AlbumModule.php:115 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:26 #: includes/functions/functions_print_facts.php:496 #: includes/functions/functions_print_facts.php:525 inverselink.php:117 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:133 modules_v3/bdm_report/report.xml:159 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:193 modules_v3/birth_report/report.xml:40 #: modules_v3/death_report/report.xml:51 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:40 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:51 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:104 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:149 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:190 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:232 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:314 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:356 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:398 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:440 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:483 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:525 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:566 msgid "Source" msgstr "Source" #: admin_trees_config.php:816 msgid "Source ID prefix" msgstr "Préfixe Source" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2232 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." #. I18N: Label for search field #: find.php:262 msgid "Source contains" msgstr "Source :" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2240 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #. I18N: Name of a module #: admin.php:709 admin.php:758 admin_trees_duplicates.php:135 #: app/Controller/SearchController.php:494 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:99 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:331 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:168 app/Module/SourcesTabModule.php:27 #: app/Theme/BaseTheme.php:1486 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1205 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1315 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1431 mediaviewer.php:140 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:479 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1106 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:635 #: modules_v3/individual_report/report.xml:635 note.php:133 repo.php:88 #: search.php:95 sourcelist.php:30 sourcelist.php:34 statistics.php:348 #: statistics.php:385 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:11 msgid "Sources to the events" msgstr "Sources des évènements" #: app/Stats.php:6308 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: statistics.php:594 msgid "South America" msgstr "Amérique du Sud" #: app/Stats.php:6253 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" #: app/Stats.php:6263 msgid "South Sudan" msgstr "Soudan du Sud" #: app/Stats.php:6122 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: admin_trees_config.php:77 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: lifespan.php:166 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:308 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:166 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:455 msgid "Spouse census date" msgstr "Date du recensement du conjoint" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:457 msgid "Spouse census place" msgstr "Lieu du recensement du conjoint" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:465 msgid "Spouse note" msgstr "Note de conjoint" #: includes/functions/functions_print_lists.php:1524 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Conjoints et enfants" #: app/Stats.php:6183 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:294 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:300 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:306 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:479 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:253 admin_site_access.php:359 msgid "Start IP address" msgstr "Première adresse IP" #: app/Controller/DescendancyController.php:110 #: app/Controller/DescendancyController.php:189 msgid "Start at parents" msgstr "Retour aux parents" #: app/Module/SlideShowModule.php:393 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page ?" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Date mini des modifications" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:797 app/Module/GoogleMapsModule.php:375 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4020 app/Module/GoogleMapsModule.php:4120 msgid "State" msgstr "État" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:25 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:139 app/Theme/BaseTheme.php:1221 #: statistics.php:35 statistics.php:60 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: statisticsplot.php:843 msgid "Statistics plot" msgstr "Graphique statistique" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:294 admin_site_change.php:359 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:801 includes/functions/functions_print.php:530 msgid "Status" msgstr "Statut" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:803 msgid "Status change date" msgstr "Date du changement de statut" #: includes/functions/functions_date.php:32 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:103 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Mort-né : exempt" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:310 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Suède" #: app/Module/SlideShowModule.php:122 app/Theme/CloudsTheme.php:69 #: app/Theme/FabTheme.php:80 app/Theme/MinimalTheme.php:80 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:58 app/Theme/XeneaTheme.php:71 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1153 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1166 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:25 app/Module/StoriesModule.php:438 msgid "Stories" msgstr "Histoires" #: app/Module/StoriesModule.php:221 msgid "Story" msgstr "Histoire" #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:358 #: app/Module/StoriesModule.php:442 msgid "Story title" msgstr "Titre de l’histoire" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:705 app/Module/GoogleMapsModule.php:1561 msgid "Subdivision" msgstr "Subdivision" #: app/Module/UserMessagesModule.php:78 message.php:118 msgid "Subject" msgstr "Objet" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:811 msgid "Submission" msgstr "Données fournies" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:107 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Soumis non encore autorisé" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:807 msgid "Submitter" msgstr "Fournisseur" #: app/Stats.php:6248 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:435 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 includes/functions/functions_print.php:704 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:556 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." #: app/Stats.php:6266 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:815 help_text.php:304 search.php:239 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: app/Stats.php:1453 statistics.php:582 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" #: admin_trees_config.php:1256 msgid "Surname list style" msgstr "Style des listes de noms de famille" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:145 msgid "Surname option" msgstr "Option pour le nom de famille" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:789 msgid "Surname prefix" msgstr "Préfixe du nom de famille" #: admin_trees_config.php:2214 msgid "Surname tradition" msgstr "Mode de transmission du nom" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:94 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:89 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:312 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fidji" #: app/Stats.php:6256 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:86 msgid "Swap individuals" msgstr "Intervertir les individus" #: app/Stats.php:6270 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: app/Stats.php:6269 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: app/Stats.php:6091 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:316 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australie" #: admin_trees_manage.php:727 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" #: app/Stats.php:6272 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "République arabe syrienne" #: setup.php:418 msgid "System settings" msgstr "Paramètres système" #: admin_module_tabs.php:84 admin_modules.php:171 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: setup.php:373 msgid "Table prefix" msgstr "Préfixe des tables" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:25 admin_modules.php:145 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:144 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: find.php:449 msgid "Tag" msgstr "Balise" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:318 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #: app/Stats.php:6287 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: app/Stats.php:6277 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:320 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mexique" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: app/Stats.php:6288 msgid "Tanzania" msgstr "République-Unie de Tanzanie" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:75 msgid "Teal Top" msgstr "Bleu sarcelle" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:934 msgid "Technical help contact" msgstr "Contact technique" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:253 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:819 modules_v3/individual_report/report.xml:204 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:276 app/Module/GoogleMapsModule.php:317 msgid "Terrain" msgstr "Relief" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:71 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:823 msgid "Text" msgstr "Texte" #: app/Stats.php:6276 msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: help_text.php:220 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Le champ nom contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." #: help_text.php:240 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Le champ Nom dit ou alias contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ nom de famille. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:434 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "FAQ vide." #: admin_trees_manage.php:135 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Le fichier GEDCOM “%s” a été importé." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:160 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "La Haye, Pays-Bas" #. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1077 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "Le diaporama (Media Viewer) peut montrer un lien qui, lorsqu’on clique dessus, télécharge le fichier numérique à l’ordinateur local.

Vous pouvez cacher le lien de téléchargement pour des raisons de sécurité." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:71 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." #: admin_trees_manage.php:691 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" #: admin_users.php:97 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" #: login.php:591 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "L’administrateur a été informé.
Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:42 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:215 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:278 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre familial et de les regrouper en un seul fichier pour le téléchargement et l’importation ultérieure dans votre programme de généalogie. Le fichier téléchargeable est enregistré au format GEDCOM.
  • Comment prendre ces données ?
    C’est vraiment simple. Lorsque vous voyez un nom cliquable (individu, famille, ou source), vous pouvez aller à la page Détails de ce nom. Là, vous pourrez voir l’option Ajouter au panier, vous aurez alors la possibilité d’ajouter immédiatement d’autres extraits liés à votre sélection.
  • Comment faire pour télécharger ?
    Une fois que vous avez des articles dans votre panier, vous pouvez les télécharger en cliquant simplement sur le lien Télécharger maintenant. Suivez les instructions et les liens.
" #: site-unavailable.php:66 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" #: admin_trees_config.php:1302 msgid "The date and time of the last update" msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" #: family.php:123 msgid "The details of this family are private." msgstr "Les détails de cette famille sont privés." #: individual.php:84 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Les détails de cette personne sont privés." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:291 admin_trees_export.php:42 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:66 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "L’arbre généalogique “%s” existe déjà." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:69 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "L’arbre généalogique “%s” a été créé." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:46 admin_trees_manage.php:141 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "L’arbre généalogique “%s” a été supprimé." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:55 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "L’arbre généalogique “%s” sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." #: admin_trees_merge.php:187 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:140 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." #: addmedia.php:174 admin_media_upload.php:133 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." #: admin_site_upgrade.php:293 admin_site_upgrade.php:420 #: admin_site_upgrade.php:453 admin_trees_export.php:45 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." #: admin_media.php:60 admin_media.php:69 admin_site_clean.php:39 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." #: admin_site_upgrade.php:395 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." #: admin_site_upgrade.php:418 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "Le fichier %s a été créé." #: admin_media.php:58 admin_media.php:67 admin_site_clean.php:33 #: admin_site_upgrade.php:473 admin_site_upgrade.php:494 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Le fichier %s a été supprimé." #: admin_media_upload.php:138 admin_media_upload.php:156 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Le fichier %s a été téléversé." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:65 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:294 mediaviewer.php:111 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." #: admin_site_clean.php:37 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." #: addmedia.php:96 addmedia.php:107 addmedia.php:119 addmedia.php:257 #: addmedia.php:268 addmedia.php:280 admin_media_upload.php:63 #: admin_media_upload.php:74 admin_media_upload.php:86 #: admin_site_config.php:35 admin_trees_config.php:317 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." #: addmedia.php:94 addmedia.php:105 addmedia.php:255 addmedia.php:266 #: admin_media_upload.php:61 admin_media_upload.php:72 #: admin_trees_config.php:315 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Le dossier %s a été créé." #: admin_site_clean.php:31 admin_site_upgrade.php:488 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Le dossier %s a été supprimé." #: admin_site_config.php:185 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:198 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:245 admin_site_merge.php:291 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." #: setup.php:168 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." #: message.php:301 message.php:304 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par " #: admin_trees_places.php:113 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" #: admin_trees_places.php:113 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" #: admin_site_access.php:354 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." #: help_text.php:328 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:948 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:926 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:148 action.php:152 app/Controller/GedcomRecordController.php:40 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:48 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:106 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." #: addmedia.php:313 addmedia.php:341 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." #: addmedia.php:339 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." #: addmedia.php:346 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." #: mediafirewall.php:37 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." #: admin_media_upload.php:223 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».

Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)

Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." #: setup.php:166 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." #: admin_modules.php:39 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Le module “%s” a été désactivé." #: admin_modules.php:41 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Le module “%s” a été activé." #: admin_site_upgrade.php:398 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." #: admin_site_config.php:473 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." #: help_text.php:305 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." #: setup.php:411 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:385 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." #: setup.php:413 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: admin_trees_config.php:210 admin_trees_config.php:331 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." #: admin_modules.php:71 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Les préférences du module “%s” ont été effacées." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:264 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." #: setup.php:375 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." #: admin_trees_renumber.php:241 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." #: action.php:83 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:165 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:112 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "L’expression régulière « regex » semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." #: setup.php:148 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configuration du serveur est correcte." #: admin_trees_renumber.php:256 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:30 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." #: help_text.php:223 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques: : <%s>John Paul /Smith/<%s>" #: addmedia.php:356 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." #: addmedia.php:354 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." #: addmedia.php:361 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "La miniature %s n’existe pas." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:274 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:88 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (“XREF”)." msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (“XREF”)." #: admin_site_upgrade.php:502 msgid "The upgrade is complete." msgstr "La mise à jour est terminée." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:62 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." #: admin_users.php:788 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "L’utilisateur “%s” a été supprimé." #: login.php:305 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:372 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." #: login.php:74 login.php:79 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:990 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "La version de %s est trop récente." #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "La version de %s est trop vieille." #: admin_site_access.php:76 msgid "The website access rule has been created." msgstr "La règle d’accès au site a été créée." #: admin_site_access.php:104 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." #: admin_site_access.php:88 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." #: admin_site_config.php:44 admin_site_config.php:63 admin_site_config.php:75 #: admin_site_config.php:90 admin_site_config.php:99 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2266 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." #: setup.php:932 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." #: admin_site_access.php:278 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "Le caractère “%” est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." #: admin_modules.php:176 admin_users.php:467 app/Theme/BaseTheme.php:1694 #: edituser.php:244 msgid "Theme" msgstr "Thème" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:25 msgid "Theme change" msgstr "Choix de thème" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:999 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Sélecteur de la liste déroulante « Thème » pour changer de thème" #: admin_modules.php:150 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: admin_site_config.php:235 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:58 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:115 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Aucun fait lié à cet individu." #: app/Module/MediaTabModule.php:68 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." #: app/Module/NotesTabModule.php:76 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Aucune note liée à cet individu." #: admin_site_upgrade.php:103 msgid "There are no pending changes." msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:125 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." #: app/Module/SourcesTabModule.php:74 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Aucune source liée à cet individu." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:69 app/Module/ReviewChangesModule.php:93 #: app/Theme/BaseTheme.php:1899 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." #: app/Module/RecentChangesModule.php:73 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." #: login.php:244 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." #: addmedia.php:182 admin_media_upload.php:142 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier GEDCOM sur le serveur." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:103 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #: admin.php:517 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:149 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." #: login.php:89 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." #: login.php:84 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." #: admin_users.php:444 edituser.php:282 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Option pour afficher le statut de connexion (en ligne / hors ligne) aux autres utilisateurs. Si la case est cochée, l’utilisateur sera visible. Sinon il restera caché." #: setup.php:345 setup.php:356 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." #: setup.php:252 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." #: admin_users.php:362 edituser.php:238 login.php:412 setup.php:441 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." #: addmedia.php:529 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." #: family.php:77 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: family.php:47 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:38 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: family.php:65 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:56 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #: includes/functions/functions_charts.php:406 #: includes/functions/functions_charts.php:543 msgid "This family remained childless" msgstr "Famille sans enfant" #: admin_trees_renumber.php:269 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (“XREF”) qu’un autre arbre." msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (“XREF”) qu’un autre arbre." #: app/Module/SlideShowModule.php:175 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:137 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.

Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:82 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:142 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." #: addmedia.php:332 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:176 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1046 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." #: app/Filter.php:478 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." #: app/Controller/ChartController.php:53 individual.php:90 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: individual.php:57 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:48 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." #: individual.php:75 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:66 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:708 admin_users.php:579 edituser.php:196 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." #: app/Stats.php:1275 app/Stats.php:2033 app/Stats.php:2135 app/Stats.php:2653 #: app/Stats.php:2806 app/Stats.php:3096 app/Stats.php:3950 app/Stats.php:4076 #: app/Stats.php:4123 gedrecord.php:46 timeline.php:281 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." #: help_text.php:281 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur Entrée pour afficher le calendrier de cette année.

Fonctionnalités avancées pour Afficher année
Plus d’une année
Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années

L’intervalle est considéré avec les bornes incluses. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1er janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :

1992-5 pour tous les évènements de 1992 à 1995.
1972-89 tous les évènements de 1972 à 1989.
1610-759 tous les évènements de 1610 à 1759.
1880-1905 tous les évènements de 1880 à 1905.
880-1105 tous les évènements de 880 à 1105.

Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique ? à la place des chiffres finaux. Par exemple : 197? pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou 16?? pour tous les événements de 1600 à 1699.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2175 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1937 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1819 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2204 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." #: edituser.php:180 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1591 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances SDJ pour un individu. “B” Baptême. “E” Dotation. “S” Scellement au conjoint. “P” Scellement aux parents." #: setup.php:284 setup.php:288 msgid "This is case sensitive." msgstr "Sensible à la casse." #: setup.php:371 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1552 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." #: admin.php:568 admin_site_upgrade.php:65 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1879 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour une famille." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1761 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour un individu." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2086 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour un dépôt d’archives." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1997 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour une source." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1908 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie de familles." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1790 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie d’individus." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2115 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie de dépôts d’archives." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2026 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie de sources." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:333 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1206 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1966 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Liste limitée de faits pour la saisie rapide de familles. Ils apparaissent à côté de la liste complète et peuvent être ajoutés en un seul clic." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1848 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Liste limitée de faits pour la saisie rapide d’individus. Ils apparaissent à côté de la liste complète et peuvent être ajoutés en un seul clic." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2144 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Liste limitée de faits pour la saisie rapide de dépôts d’archives. Ils apparaissent à côté de la liste complète et peuvent être ajoutés en un seul clic." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2055 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Liste limitée de faits pour la saisie rapide de sources. Ils apparaissent à côté de la liste complète et peuvent être ajoutés en un seul clic." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1105 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." #: admin_users.php:313 edituser.php:167 login.php:402 setup.php:425 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Ceci est votre nom, tel qu’il apparaîtra à l’écran." #: admin_trees_check.php:125 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." #: admin_trees_check.php:124 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." #: admin_trees_check.php:123 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." #: admin_media.php:500 msgid "This media file does not exist." msgstr "Ce fichier média n’existe pas." #: admin_media.php:496 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." #: mediafirewall.php:406 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." #: mediaviewer.php:73 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: mediaviewer.php:47 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:38 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." #: mediaviewer.php:65 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:56 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." #: admin_media.php:561 find.php:564 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." #: message.php:238 message.php:280 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " #: message.php:112 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Ce message va être envoyé à %s" #: setup.php:433 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:318 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." #: note.php:66 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: note.php:40 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:31 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: note.php:58 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:49 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1674 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.

Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1648 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des Notes sur la page individuelle." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1661 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des Sources sur la page individuelle." #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1397 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1578 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1294 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1565 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.

Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1321 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :
  • portrait = vertical  ;
  • paysage = horizontal.
" #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:524 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:505 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:502 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." #: help_text.php:287 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." #: app/Theme/BaseTheme.php:421 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2849 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" #: help_text.php:314 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." #: repo.php:66 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: repo.php:40 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:31 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: repo.php:58 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:49 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #: admin_users.php:534 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’approuver ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." #: admin_users.php:548 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." #: admin_users.php:528 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur « accepter automatiquement les modifications » est activé." #: admin_users.php:542 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." #: admin_users.php:520 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:322 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." #: setup.php:177 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1620 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." #: source.php:73 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: source.php:47 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:38 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: source.php:65 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:56 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:418 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:970 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." #: admin_trees_check.php:165 admin_trees_check.php:170 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." #: setup.php:208 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." #: admin_site_upgrade.php:39 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." #: site-offline.php:74 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez essayer de nouveau dans quelques minutes." #: site-offline.php:68 site-unavailable.php:90 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Ce site est momentanément indisponible" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:186 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Toutes les données généalogiques de “%s” seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1781 msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables." msgstr "Ceci listera tous les lieux du fichier GEDCOM sélectionné. Par défaut ceci N’INCLURA PAS les endroits qui correspondent totalement avec les tables de Google Maps." #: admin_trees_places.php:96 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 includes/functions/functions_print.php:708 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: addmedia.php:133 admin_media_upload.php:100 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Les miniatures doivent être des images." #: admin_trees_config.php:1082 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniatures" #: addmedia.php:447 admin_media_upload.php:206 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniature" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:150 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Cochez cette case pour ignorer la différence entre majuscules et minuscules." #. I18N: gedcom tag TIME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:827 msgid "Time" msgstr "Heure" #: app/Controller/TimelineController.php:67 app/Theme/BaseTheme.php:1232 #: timeline.php:240 msgid "Timeline" msgstr "Chronologie" #: admin_site_change.php:358 admin_site_logs.php:326 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: app/Stats.php:6280 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor oriental" #: app/Date/JalaliDate.php:144 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tichri" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:831 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:186 #: editnews.php:67 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1024 msgid "Title" msgstr "Titre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:837 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Titre en hébreu" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:284 admin_site_logs.php:257 msgid "To" msgstr "à" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:268 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." #: admin_site_upgrade.php:397 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:171 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1534 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:179 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." #: help_text.php:300 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur Voir archives link." #: admin_trees_download.php:143 app/Module/ClippingsCartModule.php:328 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:460 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." #: app/Module/SiteMapModule.php:313 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." #: app/Module/SiteMapModule.php:310 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." #: admin_site_config.php:419 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" #: app/Stats.php:6275 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: app/Stats.php:6278 msgid "Tokelau" msgstr "Tokélaou" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:324 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japon" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1884 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #: app/Stats.php:6281 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:63 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Les %s prénoms les plus populaires" msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:87 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus populaire" msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus populaires" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 msgid "Top given name" msgstr "Top des prénoms" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:25 statistics.php:196 msgid "Top given names" msgstr "Top des prénoms" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4548 app/Module/GoogleMapsModule.php:4618 #: placelist.php:107 msgid "Top level" msgstr "[sommaire]" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:84 msgid "Top surname" msgstr "Le nom de famille le plus populaire" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:25 statistics.php:195 msgid "Top surnames" msgstr "Top des noms de famille" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:326 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canada" #: admin.php:790 msgid "Total" msgstr "Total" #: modules_v3/change_report/report.xml:124 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total des modifications acceptées: " #: statistics.php:108 msgid "Total births" msgstr "Nombre total de naissances" #: statistics.php:91 msgid "Total dead" msgstr "Nombre de personnes décédées" #: statistics.php:109 msgid "Total deaths" msgstr "Nombre total de décès" #: statistics.php:211 msgid "Total divorces" msgstr "Nombre total de divorces" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:108 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:373 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:180 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:598 statistics.php:361 msgid "Total events" msgstr "Nombre total d’événements" #: app/Stats.php:4701 modules_v3/fact_sources/report.xml:245 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:249 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:347 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:351 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Nombre total de familles" #: calendar.php:486 find.php:512 statistics.php:206 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Nombre total de familles : %s" #: statistics.php:89 msgid "Total females" msgstr "Nombre de femmes" #: statistics.php:188 msgid "Total given names" msgstr "Total des prénoms" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:207 modules_v3/birth_report/report.xml:64 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:85 #: modules_v3/death_report/report.xml:97 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:139 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:143 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:302 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:306 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:597 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:91 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:145 msgid "Total individuals" msgstr "Nombre d’individus" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:141 calendar.php:478 find.php:488 #: statistics.php:85 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Nombre d’individus : %s" #: statistics.php:90 msgid "Total living" msgstr "Nombre de personnes vivantes" #: statistics.php:88 msgid "Total males" msgstr "Nombre d’hommes" #: statistics.php:210 msgid "Total marriages" msgstr "Nombre total de mariages" #: admin.php:595 msgid "Total number of users" msgstr "Nombre total d’utilisateurs" #: modules_v3/change_report/report.xml:84 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total des modifications en attente: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1776 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Nombre total de lieux : %s" #: find.php:663 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Nombre total de sources : %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:93 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:303 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 statistics.php:187 msgid "Total surnames" msgstr "Total des noms de famille" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:111 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:387 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:184 msgid "Total users" msgstr "Utilisateurs" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:65 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Suivi et analyse de trafic" #: admin_site_config.php:552 admin_site_config.php:577 #: admin_site_config.php:602 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:841 msgid "Trailer" msgstr "Bande annonce" #: app/Stats.php:6282 msgid "Transylvania" msgstr "Transylvanie" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: app/Stats.php:6283 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 includes/functions/functions_print.php:706 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: app/Stats.php:6284 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: app/Stats.php:6285 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: app/Stats.php:6279 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: app/Stats.php:6273 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Îles Turques et Caïques" #: app/Stats.php:6286 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:322 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:267 admin_site_logs.php:327 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:845 #: includes/functions/functions_print_facts.php:594 msgid "Type" msgstr "Type" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:476 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:350 login.php:450 msgid "Type the password again." msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." #: edituser.php:219 login.php:455 setup.php:437 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." #: admin_trees_check.php:122 msgid "Types of error" msgstr "Types d’erreurs" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:572 admin_trees_config.php:636 #: admin_trees_manage.php:638 app/Gedcom/GedcomTag.php:849 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:865 app/Gedcom/GedcomTag.php:1752 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/Stats.php:6291 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #: app/Stats.php:6299 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges américaines" #: app/Stats.php:6293 msgid "USA" msgstr "États-Unis d’Amérique" #: app/Stats.php:6265 msgid "USSR" msgstr "URRS" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:39 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: app/Stats.php:6289 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: app/Stats.php:6290 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: setup.php:261 setup.php:333 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." #: admin_trees_config.php:702 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Aucun enregistrement trouvé" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:111 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Non Autorisé: données insuffisantes" #: edit_changes.php:179 edit_changes.php:199 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:229 msgid "Undo all changes" msgstr "Annuler toutes les modifications" #: admin_trees_config.php:1887 msgid "Unique family facts" msgstr "Faits uniques pour une famille" #: admin_trees_config.php:1769 msgid "Unique individual facts" msgstr "Faits uniques pour un individu" #: admin_trees_config.php:2094 msgid "Unique repository facts" msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" #: admin_trees_config.php:2005 msgid "Unique source facts" msgstr "Faits uniques pour une source" #: app/Stats.php:6055 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis" #: app/Stats.php:6133 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" #: app/GedcomRecord.php:1125 app/GedcomRecord.php:1129 app/Stats.php:6045 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: app/Stats.php:4684 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: app/Controller/IndividualController.php:245 #: app/Controller/IndividualController.php:248 app/Stats.php:5087 #: calendar.php:684 includes/functions/functions_edit.php:610 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: app/Stats.php:830 app/Stats.php:836 edituser.php:177 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu(e)" #: app/Module/AlbumModule.php:144 msgid "Unlink media" msgstr "Dissocier le média" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1796 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Code GEDCOM inconnu" #: admin_media.php:633 msgid "Unused files" msgstr "Les fichiers inutilisés" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:333 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:25 msgid "Upcoming events" msgstr "Prochains évènements" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:70 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:75 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:71 msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" #: admin_trees_places.php:83 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" #: admin_trees_manage.php:476 msgid "Update place names" msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:198 admin_site_upgrade.php:262 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Mettre à jour de toutes façons" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:565 admin_site_upgrade.php:80 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." #: admin_site_upgrade.php:53 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Assistant de mise à jour" #: admin_media_upload.php:261 app/Module/GoogleMapsModule.php:4646 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4639 msgid "Upload geographic data" msgstr "Téléverser des données géographiques" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:133 msgid "Upload media files" msgstr "Téléverser un fichier" #: admin_media_upload.php:185 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." #: app/Stats.php:6292 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:463 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" #: admin_site_config.php:113 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:748 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" #: admin_site_config.php:114 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:127 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Utiliser un “?” pour remplacer à un seul caractère, utiliser «*» pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:337 login.php:433 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:14 msgid "Use colors" msgstr "Utiliser les couleurs" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:52 msgid "Use compact layout" msgstr "Utiliser le modèle compact" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2227 msgid "Use full source citations" msgstr "Citations complètes des sources" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:354 msgid "Use password" msgstr "Utiliser un mot de passe" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1118 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1113 msgid "Use silhouettes" msgstr "Utilisez des silhouettes" #: admin_trees_config.php:2253 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Utiliser la base GeoNames pour la saisie semi-automatique des lieux" #: login.php:471 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." #: includes/functions/functions_edit.php:596 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3916 msgid "Use this value" msgstr "Utiliser cette valeur" #: admin_site_change.php:324 admin_site_change.php:363 admin_site_logs.php:290 #: admin_site_logs.php:330 edit_changes.php:176 msgid "User" msgstr "Nom d’utilisateur" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:294 admin_users.php:672 admin_users.php:796 #: admin_users_bulk.php:32 app/Theme/AdministrationTheme.php:119 msgid "User administration" msgstr "Administrer les utilisateurs" #: admin_users.php:737 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." #: admin_users.php:761 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." #: admin_trees_config.php:995 msgid "User options" msgstr "Options de l’utilisateur" #: login.php:498 login.php:504 login.php:557 login.php:561 msgid "User verification" msgstr "Vérification de l’utilisateur" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:273 admin_site_access.php:363 msgid "User-agent string" msgstr "Chaîne user-agent" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:367 admin_users.php:321 admin_users.php:845 #: app/Module/LoginBlockModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:95 #: edituser.php:150 login.php:170 login.php:236 login.php:301 login.php:324 #: login.php:506 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 login.php:202 msgid "Username or email address" msgstr "Identifiant ou adresse courriel" #: admin_users.php:326 edituser.php:156 login.php:422 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." #. I18N: Menu entry #: admin.php:582 admin.php:590 app/Theme/AdministrationTheme.php:118 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: admin.php:670 msgid "Users logged in" msgstr "Utilisateurs connectés" #: admin_users.php:713 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:650 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." #: app/Stats.php:6294 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: app/Stats.php:6301 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: app/Stats.php:6295 msgid "Vatican City" msgstr "Saint-Siège" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:119 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:41 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "vendémiaire" #: app/Stats.php:6297 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "ventôse" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:328 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mexique" #: login.php:325 login.php:514 msgid "Verification code" msgstr "Code de vérification" #: admin_users.php:853 msgid "Verified" msgstr "Vérifié" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:330 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:853 msgid "Version" msgstr "Version" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1886 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: app/Stats.php:6300 msgid "Viet Nam" msgstr "Viêt Nam" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:86 app/Module/GoogleMapsModule.php:785 branches.php:48 #: compact.php:51 descendancy.php:66 familybook.php:57 fanchart.php:90 #: hourglass.php:58 includes/functions/functions_print_facts.php:927 #: includes/functions/functions_print_facts.php:959 pedigree.php:167 #: relationship.php:75 msgid "View" msgstr "Afficher" #: placelist.php:174 msgid "View all records found in this place" msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116 help_text.php:299 msgid "View archive" msgstr "Voir archives" #: calendar.php:324 calendar.php:326 msgid "View day" msgstr "Anniversaires du jour" #: app/Controller/MediaController.php:151 app/Module/AlbumModule.php:107 msgid "View details" msgstr "Afficher détails" #: app/Controller/AncestryController.php:86 #: app/Controller/DescendancyController.php:167 #: app/Module/RelativesTabModule.php:93 app/Module/SlideShowModule.php:163 #: app/Stats.php:4074 app/Stats.php:4100 app/Stats.php:4111 app/Stats.php:4120 #: includes/functions/functions_print_facts.php:206 #: includes/functions/functions_print_facts.php:614 medialist.php:306 msgid "View family" msgstr "Afficher la famille" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1350 app/Module/SlideShowModule.php:160 #: medialist.php:303 msgid "View individual" msgstr "Afficher la personne" #: calendar.php:329 calendar.php:331 msgid "View month" msgstr "Anniversaires du mois" #: app/Module/AlbumModule.php:102 msgid "View notes" msgstr "Afficher les notes" #: app/Module/SlideShowModule.php:166 medialist.php:309 msgid "View source" msgstr "Afficher la source" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:181 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" #: calendar.php:334 calendar.php:336 msgid "View year" msgstr "Anniversaires de l’année" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:332 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mexique" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:435 msgid "Visible online" msgstr "Visible en ligne" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:441 edituser.php:276 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visible par les autres utilisateurs" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:192 admin_users.php:36 admin_users.php:511 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:347 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:353 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:679 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BatchUpdate/BirthDeathMarriageReportModule.php:26 #: calendar.php:244 modules_v3/bdm_report/report.xml:3 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:31 msgid "Vital records" msgstr "Actes d’état civil" #: app/Stats.php:6304 msgid "Wales" msgstr "Pays de Galles" #: app/Stats.php:6303 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Îles Wallis et Futuna" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:249 msgid "Ward" msgstr "Tutelle" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:247 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Curatrice" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:245 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Curateur" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:334 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington DC" #: admin_trees_config.php:1135 msgid "Watermarks" msgstr "Filigranes" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1181 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1158 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." #: login.php:368 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse %s.

En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.

Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).

Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:60 msgid "Website" msgstr "Site web" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:283 msgid "Website URL" msgstr "URL du site web" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:126 admin_site_access.php:239 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:67 msgid "Website access rules" msgstr "Règles d’accès au site" #: admin_trees_config.php:953 msgid "Website and META tag settings" msgstr "Balises META" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:66 msgid "Website logs" msgstr "Journaux du site web" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:131 app/Theme/AdministrationTheme.php:61 msgid "Website preferences" msgstr "Préférences du site web" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 includes/functions/functions_print.php:707 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1756 msgid "Weight" msgstr "Poids" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:39 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Bonjour %s" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:443 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" #: app/Stats.php:6302 msgid "West Africa" msgstr "Afrique de l’Ouest" #: app/Stats.php:6121 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: admin_users.php:384 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel est envoyé à leur adresse courriel avec un lien de vérification. Quand ils cliquent sur ce lien, nous savons l’adresse courriel est correcte, et le « courriel vérifiée » option est sélectionnée automatiquement." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:45 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2245 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." msgstr "Lors de la saisie, les sources peuvent être enregistrées au niveau de l’enregistrement complet (INDI, FAM) ou au niveau de l’évènement (BIRT, MARR, DEAT). Cette option permet de choisir le mode par défaut." #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:882 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1687 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2219 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." #: help_text.php:312 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." #: message.php:131 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." #: admin_users.php:589 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." #: admin_pgv_to_wt.php:162 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" #: app/Module/SiteMapModule.php:290 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site ?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1058 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média ?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:25 msgid "Who is online" msgstr "Qui est en ligne ?" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:143 #: search.php:210 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers seulement" #: includes/functions/functions_print_lists.php:625 msgid "Widow" msgstr "Veuve" #: includes/functions/functions_print_lists.php:616 msgid "Widower" msgstr "Veuf" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:328 app/Module/GoogleMapsModule.php:469 msgid "Width" msgstr "Taille de la roue" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1087 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Largeur des miniatures" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:857 edit_interface.php:1084 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:492 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1066 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:191 #: modules_v3/individual_report/report.xml:212 #: modules_v3/individual_report/report.xml:478 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Wife" msgstr "Épouse" #: app/Controller/TimelineController.php:234 msgid "Wife’s age" msgstr "Âge de l’épouse" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:150 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:148 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:144 msgid "Wildcards" msgstr "Caractères de remplacements" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:861 msgid "Will" msgstr "Testament" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:336 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: app/Stats.php:382 app/Stats.php:468 msgid "With sources" msgstr "Avec les sources" #: app/Stats.php:381 app/Stats.php:467 msgid "Without sources" msgstr "Sans les sources" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:253 app/Gedcom/GedcomTag.php:1760 msgid "Witness" msgstr "Témoin" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:69 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:93 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." #: statistics.php:592 msgid "World" msgstr "Monde" #. I18N: gedcom tag _YART #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1768 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:28 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/BaseTheme.php:1011 calendar.php:180 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1012 #: search.php:251 msgid "Year" msgstr "Année" #: help_text.php:280 msgid "Year input box" msgstr "Zone de saisie de l’année" #: timeline.php:126 timeline.php:369 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: app/Stats.php:6306 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:318 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." #: login.php:270 message.php:56 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:232 admin_trees_config.php:1017 edituser.php:259 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:289 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la spécification GEDCOM à partir de %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée.
Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." #: admin_site_upgrade.php:197 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." #: admin_site_upgrade.php:261 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." #: admin_trees_renumber.php:265 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." #: admin_trees_renumber.php:278 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." #: admin_site_config.php:199 admin_site_config.php:218 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." #: admin_site_access.php:65 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." #: login.php:67 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." #: includes/session.php:537 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." #: admin_site_merge.php:52 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Entrer des identifiants différents." #: login.php:590 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." #: app/Module/UserJournalModule.php:63 msgid "You have not created any journal items." msgstr "Journal vide." #: admin_trees_manage.php:188 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" #: addmedia.php:461 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:417 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." #: setup.php:209 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:77 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:32 msgid "You must enter a name" msgstr "Vous devez préciser un nom" #: edituser.php:121 msgid "You must enter a real name." msgstr "Vous devez entrer un nom réel." #: edituser.php:116 msgid "You must enter a user name." msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." #: setup.php:415 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." #: edit_interface.php:1533 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." #: edit_interface.php:1199 msgid "You must provide a source title" msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" #: admin_trees_merge.php:94 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans le bloc des paramètres de configuration." #: admin_users.php:282 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." #: admin_trees_manage.php:307 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." #: admin_pgv_to_wt.php:1166 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." #: setup.php:420 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." #: login.php:545 msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." msgstr "Vous devez maintenant réviser les détails du compte et régler « approuvé » à « oui »." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:435 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer dans une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lors de votre connexion aux utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de votre connexion aux utilisateurs. Inclure l’URL complète de login.php. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #: message.php:247 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" #: message.php:244 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" #: admin_site_upgrade.php:97 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." #: admin_site_upgrade.php:196 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." #: admin_site_upgrade.php:260 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:271 message.php:57 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." #: admin_users.php:390 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." #: login.php:306 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." #: setup.php:429 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." #: statistics.php:281 msgid "Youngest father" msgstr "Père le plus jeune" #: statistics.php:259 msgid "Youngest female" msgstr "Femme la plus jeune" #: statistics.php:258 msgid "Youngest male" msgstr "Homme le plus jeune" #: statistics.php:282 msgid "Youngest mother" msgstr "Mère la plus jeune" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:311 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:584 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Votre panier est vide." #: message.php:115 message.php:269 setup.php:423 msgid "Your name" msgstr "Votre nom" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:328 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Votre inscription sur %s" #: setup.php:271 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:186 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous ne pouvez effectuer qu’une seule modification à la fois." #: admin.php:510 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." #: admin.php:504 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." #: app/Stats.php:6307 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yougoslavie" #: app/Stats.php:6309 msgid "Zaire" msgstr "Zaïre" #: app/Stats.php:6310 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: app/Stats.php:6311 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:332 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:658 msgid "Zip file(s)" msgstr "Compresser les fichiers (zip)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2722 fanchart.php:104 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1429 timeline.php:305 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1431 msgid "Zoom in here" msgstr "Zoom avant ici" #: app/Theme/BaseTheme.php:693 app/Theme/BaseTheme.php:738 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4056 app/Module/GoogleMapsModule.php:4129 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4568 msgid "Zoom level" msgstr "Facteur de zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:335 msgid "Zoom level of map" msgstr "Facteur de zoom de la carte" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1430 timeline.php:306 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1432 msgid "Zoom out here" msgstr "Zoom arrière ici" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1724 msgid "Zoom=" msgstr "Zoom=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:79 msgid "a.m." msgstr "a.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:315 #, php-format msgid "about %s" msgstr "vers %s" #: family.php:57 individual.php:67 mediaviewer.php:57 note.php:50 repo.php:50 #: source.php:57 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "approuver" #: family.php:39 individual.php:49 mediaviewer.php:39 note.php:32 repo.php:32 #: source.php:39 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "approuver" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:53 msgid "accepted" msgstr "approuvé" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:52 msgid "adopted name" msgstr "nom à l’adoption" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "nom à l’adoption" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:46 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "nom à l’adoption" #: app/Stats.php:2616 msgid "adoption" msgstr "adoption" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:138 msgid "after" msgstr "après" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:330 #, php-format msgid "after %s" msgstr "après %s" #: includes/functions/functions_print.php:416 msgid "after death" msgstr "après le décès" #: statisticsplot.php:1124 statisticsplot.php:1174 statisticsplot.php:1224 #: statisticsplot.php:1274 msgid "age" msgstr "âge" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 msgid "allow" msgstr "autoriser" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:64 msgid "also known as" msgstr "également connu(e) sous" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "également connue sous" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:58 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "également connu sous" #. I18N: option in list box “always use this image” #: includes/functions/functions_edit.php:589 msgid "always" msgstr "toujours" #: app/Controller/AncestryController.php:87 app/Stats.php:4072 #: app/Stats.php:4097 app/Stats.php:4108 app/Stats.php:4118 app/Stats.php:5376 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:399 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:130 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:228 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:297 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:361 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:431 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "and" msgstr "et" #: includes/functions/functions.php:1092 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: includes/functions/functions.php:848 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: includes/functions/functions.php:1154 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: includes/functions/functions.php:886 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: includes/functions/functions.php:1206 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: includes/functions/functions.php:904 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: includes/functions/functions.php:846 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oncle" #: includes/functions/functions.php:884 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oncle" #: includes/functions/functions.php:902 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oncle" #: app/Controller/LifespanController.php:599 msgctxt "Abbreviation for birth" msgid "b." msgstr "n." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:360 msgid "back to top" msgstr "Retour en haut de la page" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:138 msgid "before" msgstr "avant" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:327 #, php-format msgid "before %s" msgstr "avant %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:339 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s et %s" #: app/Stats.php:2613 msgid "birth" msgstr "naissance" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:76 msgid "birth name" msgstr "nom à la naissance" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nom à la naissance" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:70 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nom à la naissance" #. I18N: Extend privacy to dead individuals [who were] ... #: admin_trees_config.php:480 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" #: includes/functions/functions.php:768 msgid "brother" msgstr "frère" #: includes/functions/functions.php:1030 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "frère de la belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:854 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: includes/functions/functions.php:1146 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "mari de la belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:922 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: includes/functions/functions.php:1312 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "frère du beau-frère" #: includes/functions/functions.php:934 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: includes/functions/functions.php:952 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: includes/functions/functions.php:1368 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "mari de la belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:1032 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:864 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:916 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:1314 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "frère/sœur du beau-frère" #: includes/functions/functions.php:950 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:962 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 msgid "bullet list" msgstr "liste à puces" #: app/Stats.php:2617 msgid "burial" msgstr "sépulture" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1712 msgid "by" msgstr "par" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:318 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculé %s" #: app/Stats.php:2618 msgid "census added" msgstr "recensement" #: app/Stats.php:2339 app/Stats.php:3555 app/Stats.php:3557 app/Stats.php:4454 #: app/Stats.php:4456 app/Stats.php:4684 msgid "century" msgstr "siècle" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:88 msgid "change of name" msgstr "Changement de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "Changement de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:82 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "Changement de nom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2045 app/Module/GoogleMapsModule.php:2079 #: edit_interface.php:2021 edit_interface.php:2043 #: includes/functions/functions.php:751 msgid "child" msgstr "enfant" #: statisticsplot.php:1324 msgid "children" msgstr "enfants" #. I18N: button label #: addmedia.php:230 addmedia.php:385 addmedia.php:705 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:116 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:734 app/Module/GoogleMapsModule.php:3309 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3324 app/Module/GoogleMapsModule.php:4087 #: app/Theme/BaseTheme.php:642 edit_changes.php:238 edit_interface.php:87 #: edit_interface.php:182 edit_interface.php:323 edit_interface.php:384 #: edit_interface.php:1015 edit_interface.php:1123 edit_interface.php:1266 #: edit_interface.php:1371 edit_interface.php:1479 edit_interface.php:1570 #: edit_interface.php:1757 edit_interface.php:1867 edit_interface.php:2060 #: edit_interface.php:2229 edit_interface.php:2788 find.php:690 #: inverselink.php:159 message.php:136 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:176 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:580 msgid "close" msgstr "Fermer" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:126 msgid "clouds" msgstr "clouds" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:160 msgid "colors" msgstr "colors" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 msgid "compact list" msgstr "liste compacte" #. I18N: A button label #. I18N: Button label #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:182 admin_pgv_to_wt.php:1167 admin_site_merge.php:384 #: admin_trees_download.php:118 admin_trees_download.php:203 #: admin_trees_manage.php:296 admin_trees_manage.php:741 #: admin_trees_merge.php:200 admin_trees_renumber.php:280 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:225 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:267 app/Module/LoginBlockModule.php:93 #: login.php:206 login.php:478 reportengine.php:127 reportengine.php:282 #: setup.php:184 setup.php:210 setup.php:292 setup.php:378 setup.php:445 msgid "continue" msgstr "continuer" #. I18N: Button label #: admin_trees_manage.php:665 msgid "create" msgstr "créer" #. I18N: a program feature #: setup.php:129 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "Création des miniatures" #: app/Controller/LifespanController.php:603 msgctxt "Abbreviation for death" msgid "d." msgstr "d." #: statistics.php:611 msgid "date periods" msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2037 app/Module/GoogleMapsModule.php:2075 #: edit_interface.php:2020 includes/functions/functions.php:749 #: includes/functions/functions_charts.php:303 msgid "daughter" msgstr "fille" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:224 msgid "daughter of" msgstr "fille de" #: includes/functions/functions.php:824 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "belle-fille" #: includes/functions/functions.php:932 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "belle-fille" #: includes/functions/functions.php:1360 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "père de la belle-fille" #: includes/functions/functions.php:1362 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "mère de la belle-fille" #: includes/functions/functions.php:1364 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "parent de la belle-fille" #: app/Stats.php:2614 msgid "death" msgstr "décès" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4037 app/Module/GoogleMapsModule.php:4047 msgid "degrees" msgstr "degrés" #. I18N: Button label #: admin_site_clean.php:116 admin_users.php:774 msgid "delete" msgstr "supprimer" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "deny" msgstr "refuser" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:371 app/Module/GoogleMapsModule.php:380 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:389 app/Module/GoogleMapsModule.php:397 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:405 app/Module/GoogleMapsModule.php:413 msgid "digits" msgstr "chiffres" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4049 msgid "east" msgstr "est" #. I18N: button label #: admin_trees_config.php:1615 admin_trees_config.php:1756 #: admin_trees_config.php:1785 admin_trees_config.php:1814 #: admin_trees_config.php:1843 admin_trees_config.php:1874 #: admin_trees_config.php:1903 admin_trees_config.php:1932 #: admin_trees_config.php:1961 admin_trees_config.php:1992 #: admin_trees_config.php:2021 admin_trees_config.php:2050 #: admin_trees_config.php:2081 admin_trees_config.php:2110 #: admin_trees_config.php:2139 admin_trees_config.php:2170 #: admin_trees_config.php:2199 msgid "edit" msgstr "modifier" #: includes/functions/functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cousine au huitième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:496 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cousin au huitième degré" #: includes/functions/functions.php:574 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cousin(e) au huitième degré" #: includes/functions/functions.php:763 msgid "elder brother" msgstr "frère plus âgé" #: includes/functions/functions.php:797 msgid "elder sibling" msgstr "frère aîné" #: includes/functions/functions.php:780 msgid "elder sister" msgstr "sœur plus âgée" #: includes/functions/functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cousine au onzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:505 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cousin au onzième degré" #: includes/functions/functions.php:580 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cousin(e) au onzième degré" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:100 msgid "estate name" msgstr "Nom de la ferme" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "nom de la ferme" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:94 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "nom de la ferme" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:321 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimé %s" #: includes/functions/functions.php:703 msgid "ex-husband" msgstr "ex-époux" #: includes/functions/functions.php:716 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-partenaire" #: includes/functions/functions.php:698 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-partenaire" #: includes/functions/functions.php:734 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-partenaire" #: includes/functions/functions.php:739 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-époux(se)" #: includes/functions/functions.php:721 msgid "ex-wife" msgstr "ex-épouse" #: admin_trees_config.php:101 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "faits" #: includes/functions/functions.php:689 msgid "father" msgstr "père" #: includes/functions/functions.php:860 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "beau-père" #: includes/functions/functions.php:940 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "beau-père" #: includes/functions/functions.php:958 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "beau-père" #: includes/functions/functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cousine au quinzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:517 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cousin au quinzième degré" #: includes/functions/functions.php:588 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cousin(e) au quinzième degré" #: includes/functions/functions.php:633 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "cinquième %s" #: includes/functions/functions.php:618 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "cinquième %s" #: includes/functions/functions.php:648 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "cinquième %s" #: includes/functions/functions.php:533 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cousine au cinquième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:487 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cousin au cinquième degré" #: includes/functions/functions.php:568 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cousin(e) au cinquième degré" #. I18N: a program feature #: setup.php:140 msgid "file upload capability" msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" #. I18N: button label, first page #: admin_trees_config.php:1501 app/I18N.php:223 msgid "first" msgstr "début" #: admin_trees_config.php:1512 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "première" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:625 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "première %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:610 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "premier %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:640 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "premier/première %s" #: includes/functions/functions.php:525 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:475 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: includes/functions/functions.php:560 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "Cousin(e) germain(e)" #: includes/functions/functions.php:1086 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin(e) germain(e)" #: includes/functions/functions.php:1088 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: includes/functions/functions.php:1090 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: includes/functions/functions.php:1130 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cousin(e) germain(e)" #: includes/functions/functions.php:1132 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: includes/functions/functions.php:1136 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: includes/functions/functions.php:1148 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cousin(e) germain(e)" #: includes/functions/functions.php:1150 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: includes/functions/functions.php:1152 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: includes/functions/functions.php:1198 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cousin(e) germain(e)" #: includes/functions/functions.php:1200 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: includes/functions/functions.php:1204 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: includes/functions/functions.php:1430 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1426 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1428 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1436 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1432 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1434 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1442 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1438 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1440 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1448 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1444 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1446 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1454 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1450 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1452 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1460 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1456 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1458 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1466 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1462 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1464 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1472 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1468 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:1470 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: includes/functions/functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cousine au quatorzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:514 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cousin au quatorzième degré" #: includes/functions/functions.php:586 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" #: includes/functions/functions.php:631 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "quatrième %s" #: includes/functions/functions.php:616 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "quatrième %s" #: includes/functions/functions.php:646 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "quatrième %s" #: includes/functions/functions.php:531 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cousine au quatrième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:484 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cousin au quatrième degré" #: includes/functions/functions.php:566 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cousin(e) au quatrième degré" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:616 statistics.php:618 statistics.php:620 statistics.php:622 #: statistics.php:624 statistics.php:626 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:333 #, php-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:342 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s à %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:66 msgid "full circle" msgstr "cercle complet" #: statistics.php:608 msgid "gender" msgstr "sexe" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2786 msgid "go to new individual" msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" #: includes/functions/functions.php:814 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:826 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:926 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:816 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "petite-fille" #: includes/functions/functions.php:828 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "petite-fille" #: includes/functions/functions.php:928 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1046 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mari de la petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1068 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mari de la petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1348 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mari de la petite-fille" #: includes/functions/functions.php:896 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "grand-père" #: includes/functions/functions.php:898 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "grand-mère" #: includes/functions/functions.php:900 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "grands-parents" #: includes/functions/functions.php:820 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "petit-fils" #: includes/functions/functions.php:832 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "petit-fils" #: includes/functions/functions.php:930 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1056 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "femme du petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1084 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "femme du petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1358 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "femme du petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1639 includes/functions/functions.php:1654 #: includes/functions/functions.php:1667 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "grand-tante au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1641 includes/functions/functions.php:1656 #: includes/functions/functions.php:1669 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "grand-tante/oncle au %se degré" #: includes/functions/functions.php:2042 includes/functions/functions.php:2057 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant au %se degré" #: includes/functions/functions.php:2040 includes/functions/functions.php:2055 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1912 includes/functions/functions.php:1922 #: includes/functions/functions.php:1932 includes/functions/functions.php:1942 #: includes/functions/functions.php:1954 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "grand-père au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1914 includes/functions/functions.php:1924 #: includes/functions/functions.php:1934 includes/functions/functions.php:1944 #: includes/functions/functions.php:1956 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "grand-mère au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1916 includes/functions/functions.php:1926 #: includes/functions/functions.php:1936 includes/functions/functions.php:1946 #: includes/functions/functions.php:1958 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:2038 includes/functions/functions.php:2053 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "arrière-petit-fils au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1823 includes/functions/functions.php:1836 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1797 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1799 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1801 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1827 includes/functions/functions.php:1840 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1813 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1815 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1817 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1825 includes/functions/functions.php:1838 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1805 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1807 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1809 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1637 includes/functions/functions.php:1665 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle au %se degré" #: includes/functions/functions.php:1647 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle au (%s-1)e degré" #: includes/functions/functions.php:1649 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle au (%s-1)e degré" #: includes/functions/functions.php:1651 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle au (%s-1)e degré" #: includes/functions/functions.php:1579 msgid "great ×4 aunt" msgstr "grand-tante au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1581 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1994 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "petit-enfant au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1992 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "petite-fille au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1870 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "grand-père au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1872 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "grand-mère au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1874 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1990 msgid "great ×4 grandson" msgstr "petit-fils au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "petit-neveu au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "petit-neveu au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "petit-neveu au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1753 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1755 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1757 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "petite-nièce au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "petite-nièce au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "petite-nièce au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1572 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "grand-oncle au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1574 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "grand-oncle au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1576 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "grand-oncle au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1594 msgid "great ×5 aunt" msgstr "grand-tante au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1596 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:2004 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "petit-enfant au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:2002 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "petite-fille au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1879 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "grand-père au 6e degré" #: includes/functions/functions.php:1881 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "grand-mère au 6e degré" #: includes/functions/functions.php:1883 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:2000 msgid "great ×5 grandson" msgstr "petit-fils au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "petit-neveu au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "petit-neveu au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "petit-neveu au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1780 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1782 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1784 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "petite-nièce au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "petite-nièce au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "petite-nièce au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1587 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "grand-oncle au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1589 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "grand-oncle au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1591 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "grand-oncle au 5e degré" #: includes/functions/functions.php:1609 msgid "great ×6 aunt" msgstr "grand-tante au 6e degré" #: includes/functions/functions.php:1611 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6e degré" #: includes/functions/functions.php:2014 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "petit-enfant au 6e degré" #: includes/functions/functions.php:2012 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "petite-fille au 6e degré" #: includes/functions/functions.php:1888 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "grand-père au 7e degré" #: includes/functions/functions.php:1890 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "grand-mère au 7e degré" #: includes/functions/functions.php:1892 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 6e degré" #: includes/functions/functions.php:2010 msgid "great ×6 grandson" msgstr "petit-fils au 6e degré" #: includes/functions/functions.php:1602 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "grand-oncle au 6e degré" #: includes/functions/functions.php:1604 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "grand-oncle au 6e degré" #: includes/functions/functions.php:1606 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "grand-oncle au 6e degré" #: includes/functions/functions.php:1624 msgid "great ×7 aunt" msgstr "grand-tante au 7e degré" #: includes/functions/functions.php:1626 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7e degré" #: includes/functions/functions.php:2024 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "petit-enfant au 7e degré" #: includes/functions/functions.php:2022 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "petite-fille au 7e degré" #: includes/functions/functions.php:1897 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "grand-père au 8e degré" #: includes/functions/functions.php:1899 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "grand-mère au 8e degré" #: includes/functions/functions.php:1901 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 7e degré" #: includes/functions/functions.php:2020 msgid "great ×7 grandson" msgstr "petit-fils au 7e degré" #: includes/functions/functions.php:1617 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "grand-oncle au 7e degré" #: includes/functions/functions.php:1619 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "grand-oncle au 7e degré" #: includes/functions/functions.php:1621 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "grand-oncle au 7e degré" #: includes/functions/functions.php:1372 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1104 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1378 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1116 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1384 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1128 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1390 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1166 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1396 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1184 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1402 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1196 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1408 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1218 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1414 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1230 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1420 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1242 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1102 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1374 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1114 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1380 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1126 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1386 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1164 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1392 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1182 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-oncle/grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1398 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1194 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1404 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1216 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1410 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1228 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1416 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1240 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1422 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1036 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:1042 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:1050 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:1058 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:1064 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:1078 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:1338 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:1344 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:1352 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:1038 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1044 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1052 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1060 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1066 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1080 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1340 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1346 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1354 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1096 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: includes/functions/functions.php:1108 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: includes/functions/functions.php:1120 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: includes/functions/functions.php:1158 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: includes/functions/functions.php:1176 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: includes/functions/functions.php:1188 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: includes/functions/functions.php:1210 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: includes/functions/functions.php:1222 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: includes/functions/functions.php:1234 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisaïeul" #: includes/functions/functions.php:1098 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: includes/functions/functions.php:1110 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: includes/functions/functions.php:1122 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: includes/functions/functions.php:1160 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: includes/functions/functions.php:1178 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: includes/functions/functions.php:1190 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: includes/functions/functions.php:1212 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: includes/functions/functions.php:1224 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule maternelle" #: includes/functions/functions.php:1236 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "arrière-grand-mère" #: includes/functions/functions.php:1100 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: includes/functions/functions.php:1112 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: includes/functions/functions.php:1124 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: includes/functions/functions.php:1162 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: includes/functions/functions.php:1180 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: includes/functions/functions.php:1192 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: includes/functions/functions.php:1214 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: includes/functions/functions.php:1226 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: includes/functions/functions.php:1238 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: includes/functions/functions.php:1040 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1048 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1054 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1062 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1070 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1082 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1342 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1350 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1356 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1549 msgid "great-great-aunt" msgstr "arrière-grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1551 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1974 msgid "great-great-grandchild" msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:1972 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "arrière-arrière-petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1852 msgid "great-great-grandfather" msgstr "trisaïeul" #: includes/functions/functions.php:1854 msgid "great-great-grandmother" msgstr "trisaïeule" #: includes/functions/functions.php:1856 msgid "great-great-grandparent" msgstr "arrière-arrière-grands-parents" #: includes/functions/functions.php:1970 msgid "great-great-grandson" msgstr "arrière-arrière-petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1564 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "arrière-arrière-grand-tante" #: includes/functions/functions.php:1566 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" #: includes/functions/functions.php:1984 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" #: includes/functions/functions.php:1982 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" #: includes/functions/functions.php:1861 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "grand-père au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1863 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "grand-mère au 4e degré" #: includes/functions/functions.php:1865 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" #: includes/functions/functions.php:1980 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" #: includes/functions/functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1726 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1728 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1730 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" #: includes/functions/functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1557 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1559 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1561 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1683 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "arrière-petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1685 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "arrière-petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1687 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "arrière-petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1699 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" #: includes/functions/functions.php:1701 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" #: includes/functions/functions.php:1703 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" #: includes/functions/functions.php:1691 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "arrière-petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1693 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "arrière-petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1695 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "arrière-petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1542 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "arrière-grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1544 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "arrière-grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1546 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "arrière-grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:985 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit neveu" #: includes/functions/functions.php:1005 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit neveu" #: includes/functions/functions.php:1023 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit neveu" #: includes/functions/functions.php:1287 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1307 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1331 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:987 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1007 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1025 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1289 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1309 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1333 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1256 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1264 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1270 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:973 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:991 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1011 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1275 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1293 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1319 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:975 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:993 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1013 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1277 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1295 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1321 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1252 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1258 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1266 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:979 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petit neveu" #: includes/functions/functions.php:997 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petit neveu" #: includes/functions/functions.php:1017 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:1281 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1299 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1325 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petit-neveu" #: includes/functions/functions.php:981 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:999 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1019 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1283 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1301 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1327 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1254 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1260 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1268 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: includes/functions/functions.php:1094 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1376 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1106 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1382 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1118 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle paternel" #: includes/functions/functions.php:1388 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1156 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle maternel" #: includes/functions/functions.php:1394 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1174 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1400 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1186 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1406 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1208 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1412 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1220 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1418 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1232 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: includes/functions/functions.php:1424 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:64 msgid "half circle" msgstr "demi-cercle" #: includes/functions/functions.php:850 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "demi-frère" #: includes/functions/functions.php:888 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "demi-frère" #: includes/functions/functions.php:906 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "demi-frère" #: includes/functions/functions.php:836 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "demi-frère/demi-sœur" #: includes/functions/functions.php:872 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "demi-frère/demi-sœur" #: includes/functions/functions.php:892 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "demi-frère/demi-sœur" #: includes/functions/functions.php:838 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "demi-sœur" #: includes/functions/functions.php:874 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "demi-sœur" #: includes/functions/functions.php:894 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "demi-sœur" #: statistics.php:566 msgid "half-year after marriage" msgstr "semestres après le mariage" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: includes/functions/functions_edit.php:694 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" #: admin_trees_config.php:40 app/Module/GoogleMapsModule.php:323 msgid "hide" msgstr "masquer" #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1983 #: includes/functions/functions.php:709 msgid "husband" msgstr "mari" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:112 msgid "immigration name" msgstr "nom à l’immigration" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nom à l’immigration" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:106 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nom à l’immigration" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:324 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interprété %s (%s)" #: statistics.php:544 statistics.php:546 statistics.php:548 statistics.php:555 #: statistics.php:557 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "intervalle %s an" msgstr[1] "intervalle %s ans" #: statistics.php:572 msgid "interval one child" msgstr "intervalle 1 enfant" #: statistics.php:573 msgid "interval two children" msgstr "intervalle 2 enfants" #: search.php:119 search.php:282 msgid "invert selection" msgstr "inverser la sélection" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:105 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: button label, last page #: admin_trees_config.php:1501 app/I18N.php:224 msgid "last" msgstr "dernier" #: admin_trees_config.php:1513 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "dernière" #: statisticsplot.php:774 msgid "less than" msgstr "moins que" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:45 app/Module/OnThisDayModule.php:132 #: app/Module/RecentChangesModule.php:139 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:144 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:143 #: app/Module/YahrzeitModule.php:256 msgid "list" msgstr "liste" #: app/Controller/LifespanController.php:601 msgctxt "Abbreviation for marriage" msgid "m." msgstr "m." #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:118 msgid "maiden name" msgstr "nom à la naissance" #: admin_trees_config.php:499 msgid "managers" msgstr "gestionnaires" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:62 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2615 msgid "marriage" msgstr "mariage" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:129 msgid "married name" msgstr "nom après mariage" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nom après mariage" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:123 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nom après mariage" #: includes/functions/functions.php:876 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "grand-père maternel" #: includes/functions/functions.php:880 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "grand-mère maternelle" #: includes/functions/functions.php:882 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "grands-parents maternels" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: admin_trees_config.php:74 msgid "matrilineal" msgstr "matrilinéaire" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:342 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: app/Module/RecentChangesModule.php:133 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:125 #: app/Module/YahrzeitModule.php:250 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maximum %s jour" msgstr[1] "maximum %s jours" #: admin_trees_config.php:394 admin_trees_config.php:418 #: admin_trees_config.php:458 admin_trees_config.php:498 #: admin_trees_config.php:518 msgid "members" msgstr "membres" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:77 msgid "midnight" msgstr "minuit" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:117 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:337 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: statisticsplot.php:866 statisticsplot.php:916 statisticsplot.php:970 #: statisticsplot.php:1020 statisticsplot.php:1074 msgid "month" msgstr "mois" #: statistics.php:563 msgid "months after marriage" msgstr "mois après le mariage" #: statistics.php:564 msgid "months before and after marriage" msgstr "mois avant et après le mariage" #: includes/functions/functions.php:687 msgid "mother" msgstr "mère" #: includes/functions/functions.php:862 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "belle-mère" #: includes/functions/functions.php:942 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "belle-mère" #: includes/functions/functions.php:960 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "belle-mère" #: includes/functions/functions.php:948 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "belle-mère/beau-père" #: includes/functions/functions.php:810 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: includes/functions/functions.php:914 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: includes/functions/functions.php:924 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: includes/functions/functions.php:1002 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "neveu" #: includes/functions/functions.php:1262 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "neveu" #: includes/functions/functions.php:1304 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "neveu" #: includes/functions/functions.php:806 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: includes/functions/functions.php:910 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: includes/functions/functions.php:918 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #. I18N: option in list box “never use this image” #: includes/functions/functions_edit.php:594 msgid "never" msgstr "jamais" #. I18N: button label, next page #: app/I18N.php:225 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 msgid "next" msgstr "suivant" #: includes/functions/functions.php:808 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: includes/functions/functions.php:912 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: includes/functions/functions.php:920 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: includes/functions/functions.php:1028 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nièce par alliance" #: includes/functions/functions.php:1272 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nièce par alliance" #: includes/functions/functions.php:1336 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nièce par alliance" #: includes/functions/functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cousine au neuvième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:499 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cousin au neuvième degré" #: includes/functions/functions.php:576 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cousin(e) au neuvième degré" #: admin_trees_config.php:106 admin_users.php:237 admin_users.php:238 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:56 app/Stats.php:5546 #: includes/functions/functions_edit.php:99 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1114 #: includes/functions/functions_print_lists.php:877 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:249 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:420 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:600 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:941 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:174 msgid "no" msgstr "non" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:108 admin_trees_config.php:61 #: admin_trees_config.php:100 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:235 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1460 msgid "none" msgstr "aucun" #: admin_trees_config.php:96 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "aucun" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:81 msgid "noon" msgstr "midi" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4039 msgid "north" msgstr "nord" #: statistics.php:631 statisticsplot.php:867 statisticsplot.php:917 #: statisticsplot.php:971 statisticsplot.php:1021 statisticsplot.php:1075 #: statisticsplot.php:1125 statisticsplot.php:1175 statisticsplot.php:1225 #: statisticsplot.php:1275 statisticsplot.php:1325 msgid "numbers" msgstr "nombres pour une famille" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 statisticsplot.php:905 #: statisticsplot.php:955 statisticsplot.php:1009 statisticsplot.php:1059 #: statisticsplot.php:1113 statisticsplot.php:1163 statisticsplot.php:1213 #: statisticsplot.php:1263 statisticsplot.php:1313 statisticsplot.php:1363 msgid "of" msgstr "de" #: includes/functions/functions_print.php:414 msgid "on the date of death" msgstr "à la date du décès" #: statisticsplot.php:798 msgid "over" msgstr "plus de" #: statistics.php:605 msgid "overall" msgstr "Global" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:83 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: includes/functions/functions.php:691 msgid "parent" msgstr "parent" #: includes/functions/functions.php:718 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "concubine" #: includes/functions/functions.php:700 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "concubin" #: includes/functions/functions.php:736 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "concubin(e)" #: admin_trees_config.php:67 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "paternel" #: includes/functions/functions.php:840 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "grand-père paternel" #: includes/functions/functions.php:842 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "grand-mère paternelle" #: includes/functions/functions.php:844 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "grands-parents paternels" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: admin_trees_config.php:71 msgid "patrilineal" msgstr "patrilinéaire" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "pending" msgstr "en attente" #: statistics.php:633 statisticsplot.php:880 statisticsplot.php:930 #: statisticsplot.php:984 statisticsplot.php:1034 statisticsplot.php:1088 #: statisticsplot.php:1138 statisticsplot.php:1188 statisticsplot.php:1238 #: statisticsplot.php:1288 statisticsplot.php:1338 msgid "percentage" msgstr "pourcentage" #: admin_trees_config.php:1101 msgid "pixels" msgstr "pixels" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:106 msgid "preview" msgstr "Aperçu" #. I18N: button label, previous page #: app/I18N.php:226 app/Module/BatchUpdateModule.php:203 msgid "previous" msgstr "précédent" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:37 msgid "primary evidence" msgstr "source primaire" #: statistics.php:565 msgid "quarters after marriage" msgstr "trimestres après le mariage" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:45 msgid "questionable evidence" msgstr "source contestable" #: admin_trees_config.php:102 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "enregistrements" #: family.php:58 individual.php:68 mediaviewer.php:58 note.php:51 repo.php:51 #: source.php:58 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rejeter" #: family.php:40 individual.php:50 mediaviewer.php:40 note.php:33 repo.php:33 #: source.php:40 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rejeter" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "rejected" msgstr "rejeté" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:141 msgid "religious name" msgstr "nom en religion" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nom en religion" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:135 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nom en religion" #. I18N: a program feature #: setup.php:130 setup.php:131 msgid "reporting" msgstr "Rapport" #: statistics.php:641 msgid "reset" msgstr "réinitialisation" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "robot" msgstr "robot" #. I18N: button label #: addmedia.php:704 admin_module_blocks.php:108 admin_module_menus.php:126 #: admin_module_reports.php:101 admin_module_sidebar.php:126 #: admin_module_tabs.php:126 admin_modules.php:184 admin_site_access.php:306 #: admin_site_config.php:635 admin_site_merge.php:337 #: admin_trees_config.php:2290 admin_users.php:654 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:201 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:510 app/Module/GoogleMapsModule.php:733 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2732 app/Module/GoogleMapsModule.php:4086 #: app/Module/SiteMapModule.php:302 app/Module/StoriesModule.php:254 #: block_edit.php:66 edit_interface.php:86 edit_interface.php:181 #: edit_interface.php:322 edit_interface.php:383 edit_interface.php:1014 #: edit_interface.php:1122 edit_interface.php:1265 edit_interface.php:1370 #: edit_interface.php:1478 edit_interface.php:1569 edit_interface.php:1756 #: edit_interface.php:1865 edit_interface.php:2059 edit_interface.php:2227 #: edit_interface.php:2784 editnews.php:73 edituser.php:287 find.php:467 #: index_edit.php:375 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:579 msgid "save" msgstr "enregistrer" #: includes/functions/functions.php:627 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "deuxième %s" #: includes/functions/functions.php:612 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "deuxième %s" #: includes/functions/functions.php:642 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "deuxième %s" #: includes/functions/functions.php:527 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:478 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: includes/functions/functions.php:562 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: includes/functions/functions.php:1481 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: includes/functions/functions.php:1477 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: includes/functions/functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: includes/functions/functions.php:1493 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: includes/functions/functions.php:1489 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: includes/functions/functions.php:1491 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: includes/functions/functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: includes/functions/functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: includes/functions/functions.php:1485 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: includes/functions/functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: includes/functions/functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: includes/functions/functions.php:1497 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: includes/functions/functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: includes/functions/functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: includes/functions/functions.php:1509 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: includes/functions/functions.php:1505 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: includes/functions/functions.php:1501 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: includes/functions/functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: includes/functions/functions.php:1517 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: includes/functions/functions.php:1513 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: includes/functions/functions.php:1515 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: includes/functions/functions.php:1529 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: includes/functions/functions.php:1525 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: includes/functions/functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: includes/functions/functions.php:1523 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: includes/functions/functions.php:1519 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: includes/functions/functions.php:1521 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:41 msgid "secondary evidence" msgstr "source secondaire" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:116 search.php:279 msgid "select all" msgstr "sélectionner tout" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:117 search.php:280 msgid "select none" msgstr "désélectionner" #: includes/functions/functions.php:266 includes/functions/functions.php:284 #: includes/functions/functions.php:684 msgid "self" msgstr "lui/elle" #: includes/functions/functions.php:537 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cousine au septième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:493 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cousin au septième degré" #: includes/functions/functions.php:572 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cousin(e) au septième degré" #: admin_trees_config.php:41 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:427 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:323 app/Module/StoriesModule.php:345 msgid "show" msgstr "afficher" #: statistics.php:640 msgid "show the plot" msgstr "montrer le graphique" #: includes/functions/functions.php:802 msgid "sibling" msgstr "frère/sœur" #: includes/functions/functions.php:785 msgid "sister" msgstr "sœur" #: includes/functions/functions.php:812 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:1034 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "sœur de la belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:1144 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "femme du beau-frère" #: includes/functions/functions.php:866 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:1316 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "sœur de la belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:944 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:1366 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "femme du beau-frère" #: includes/functions/functions.php:964 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: includes/functions/functions.php:535 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cousine au sixième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:490 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cousin au sixième degré" #: includes/functions/functions.php:570 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cousin(e) au sixième degré" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2041 app/Module/GoogleMapsModule.php:2071 #: edit_interface.php:2019 includes/functions/functions.php:747 #: includes/functions/functions_charts.php:302 msgid "son" msgstr "fils" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:293 msgid "son of" msgstr "fils de" #: includes/functions/functions.php:818 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "beau-fils" #: includes/functions/functions.php:830 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "beau-fils" #: includes/functions/functions.php:1072 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "père du beau-fils" #: includes/functions/functions.php:1074 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "mère du beau-fils" #: includes/functions/functions.php:1076 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "parent du beau-fils" #: includes/functions/functions.php:822 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "beau-fils/belle-fille" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:140 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "Trier par date" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:1866 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:497 msgid "sort by date of birth" msgstr "Trier par date de naissance" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:501 msgid "sort by date of death" msgstr "Trier par date de décès" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:2228 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: reportengine.php:499 msgid "sort by date of marriage" msgstr "Trier par date de mariage" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:148 msgid "sort by date, newest first" msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:147 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:95 msgid "sort by filename" msgstr "Trier par nom de fichier" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:139 app/Module/RecentChangesModule.php:146 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "Trier par nom" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:92 msgid "sort by title" msgstr "Trier par titre" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4040 msgid "south" msgstr "sud" #: edit_interface.php:1950 edit_interface.php:1960 edit_interface.php:1985 #: edit_interface.php:1996 includes/functions/functions.php:745 msgid "spouse" msgstr "époux / épouse" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:109 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: includes/functions/functions.php:1142 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "demi-frère par alliance" #: includes/functions/functions.php:1172 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "beau-frère" #: includes/functions/functions.php:1250 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "beau-frère par alliance" #: includes/functions/functions.php:856 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "beau-fils/belle-fille" #: includes/functions/functions.php:936 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "beau-fils/belle-fille" #: includes/functions/functions.php:954 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "beau-fils/belle-fille" #: includes/functions/functions.php:858 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "belle-fille" #: includes/functions/functions.php:938 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "belle-fille" #: includes/functions/functions.php:956 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "belle-fille" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:202 #: includes/functions/functions.php:878 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "beau-père" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:202 #: includes/functions/functions.php:852 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "belle-mère" #: includes/functions/functions.php:908 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "beau-parent" #: includes/functions/functions.php:1138 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "frère/sœur par alliance" #: includes/functions/functions.php:1168 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "frère/sœur par alliance" #: includes/functions/functions.php:1246 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "frère/sœur par alliance" #: includes/functions/functions.php:1140 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "demi-sœur par alliance" #: includes/functions/functions.php:1170 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "demi-sœur par alliance" #: includes/functions/functions.php:1248 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "demi-soeur par alliance" #: includes/functions/functions.php:868 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "beau-fils" #: includes/functions/functions.php:946 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "beau-fils" #: includes/functions/functions.php:966 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "beau-fils" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:46 app/Module/OnThisDayModule.php:132 #: app/Module/RecentChangesModule.php:139 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:144 app/Module/TopSurnamesModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:143 #: app/Module/YahrzeitModule.php:256 msgid "table" msgstr "table" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/TopSurnamesModule.php:157 msgid "tag cloud" msgstr "nuage de mots-clés" #: includes/functions/functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cousine au dixième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:502 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cousin au dixième degré" #: includes/functions/functions.php:578 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cousin(e) au dixième degré" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:99 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier “/data/config.ini.php” sont encore corrects" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:102 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "Le répertoire “/data” et le fichier “/data/config.ini.php” ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" #: includes/functions/functions.php:629 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "troisième %s" #: includes/functions/functions.php:614 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "troisième %s" #: includes/functions/functions.php:644 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "troisième %s" #: includes/functions/functions.php:529 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "petite-cousine" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:481 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "petit-cousin" #: includes/functions/functions.php:564 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "petit(e)-cousin(e)" #: includes/functions/functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cousine au treizième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:511 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cousin au treizième degré" #: includes/functions/functions.php:584 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cousin(e) au treizième degré" #: admin_trees_config.php:578 msgid "this record does not exist" msgstr "cet enregistrement n’existe pas" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:65 msgid "three-quarter circle" msgstr "trois quarts de cercle" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:110 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:336 #, php-format msgid "to %s" msgstr "à %s" #: includes/functions/functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cousine au douzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:508 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cousin au douzième degré" #: includes/functions/functions.php:582 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cousin(e) au douzième degré" #: includes/functions/functions.php:759 msgid "twin brother" msgstr "frère jumeau" #: includes/functions/functions.php:793 msgid "twin sibling" msgstr "frère/sœur jumeaux" #: includes/functions/functions.php:776 msgid "twin sister" msgstr "sœur jumelle" #: includes/functions/functions.php:834 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:1134 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:870 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:1202 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:890 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: includes/functions/functions.php:1244 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: admin_site_access.php:25 admin_site_access.php:32 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:168 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1729 app/Module/GoogleMapsModule.php:2666 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2818 app/Module/GoogleMapsModule.php:2830 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2832 app/Module/GoogleMapsModule.php:2890 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2904 app/Module/GoogleMapsModule.php:2906 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3391 app/Module/GoogleMapsModule.php:3435 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3438 app/Module/GoogleMapsModule.php:4536 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4543 app/Module/GoogleMapsModule.php:4579 #: app/Place.php:132 modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:40 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:41 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:81 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:82 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:88 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:89 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:124 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:125 placelist.php:118 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:208 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1466 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1472 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:49 msgid "unreliable evidence" msgstr "source non fiable" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "update" msgstr "Mise à jour" #: admin_trees_config.php:393 admin_trees_config.php:417 #: admin_trees_config.php:457 admin_trees_config.php:497 #: admin_trees_config.php:517 msgid "visitors" msgstr "visiteurs" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:96 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView: %s." #: message.php:39 message.php:260 message.php:323 msgid "webtrees message" msgstr "Message de webtrees" #: setup.php:270 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:305 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:892 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adresse de réponse" #: includes/functions/functions_edit.php:212 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" #: admin_trees_download.php:152 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." #: includes/functions/functions_print.php:185 msgid "webtrees wiki" msgstr "Wiki webtrees" #: admin_trees_manage.php:695 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4050 msgid "west" msgstr "ouest" #: edit_interface.php:1949 edit_interface.php:1984 #: includes/functions/functions.php:727 msgid "wife" msgstr "épouse" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:108 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:124 msgid "years" msgstr "années" #: admin_trees_config.php:107 admin_users.php:237 admin_users.php:238 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:55 app/Stats.php:5541 #: includes/functions/functions_edit.php:99 #: includes/functions/functions_edit.php:563 #: includes/functions/functions_print.php:460 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1111 #: includes/functions/functions_print_lists.php:398 #: includes/functions/functions_print_lists.php:879 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:246 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:417 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:938 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:176 #: modules_v3/individual_report/report.xml:171 msgid "yes" msgstr "oui" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:105 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" #: includes/functions/functions.php:761 msgid "younger brother" msgstr "frère plus jeune" #: includes/functions/functions.php:795 msgid "younger sibling" msgstr "cadet" #: includes/functions/functions.php:778 msgid "younger sister" msgstr "sœur plus jeune" #: search_advanced.php:106 search_advanced.php:110 search_advanced.php:114 #: search_advanced.php:165 search_advanced.php:166 search_advanced.php:167 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s an" msgstr[1] "±%s années" #: app/Individual.php:1250 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:80 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." #: app/Note.php:112 includes/functions/functions_print.php:98 msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:26 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:23 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " — " #~ msgstr " —" #~ msgid "%s not implemented" #~ msgstr "%s pas implémenté" #~ msgid "%s will be prepended to media filenames." #~ msgstr "%s sera ajouté devant les noms de fichiers médias." #~ msgid "%s%%" #~ msgstr "%s%%" #~ msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.

This option sets the default for all users who have access to this genealogy database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." #~ msgstr "Autoriser l’accès aux détails privés des proches

Option désactivée : les utilisateurs authentifiés peuvent voir les détails de toutes les personnes vivantes.
Option activée : accès aux détails privés des proches uniquement." #~ msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." #~ msgstr "Une description de la cause de l’évènement ou du fait associé, comme la cause du décès." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the website. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." #~ msgstr "Associer une personne vous permet d’associer à un évènement une personne du site. C’est une des façons d’enregistrer, par exemple, que quelqu’un est le parrain d’une autre personne." #~ msgid "Add by ID" #~ msgstr "Ajouter par code" #~ msgid "Add just this family record." #~ msgstr "Ajouter seulement cette famille." #~ msgid "Add just this individual." #~ msgstr "Ajouter seulement cette personne." #~ msgid "Add just this source." #~ msgstr "Ajouter seulement cette source." #~ msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." #~ msgstr "Ajouter les parents et tous les descendants avec la famille." #~ msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." #~ msgstr "Ajouter les parents et les enfants avec la famille." #~ msgid "Add parents’ records together with this family record." #~ msgstr "Ajouter les parents avec cette famille." #~ msgid "Add spaces where notes were wrapped" #~ msgstr "Ajouter des espaces en fin de ligne dans les notes" #~ msgid "Add this individual and his direct line ancestors." #~ msgstr "Ajouter cette personne et ses ascendants en ligne directe." #~ msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." #~ msgstr "Ajouter cette personne, ses ascendants et leurs familles." #~ msgid "Add this individual, his parents, and siblings." #~ msgstr "Ajouter cette personne, ses parents, ses frères et ses sœurs." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." #~ msgstr "Ajouter cette personne, son conjoint et toute leur descendance." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and children." #~ msgstr "Ajouter cette personne, son conjoint et les enfants." #~ msgid "Add this source and families/individuals linked to it." #~ msgstr "Ajouter cette source et les individus/familles qui y sont liés." #~ msgid "Add to clippings cart" #~ msgstr "Ajouter au panier" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Ajout" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Administration - place edit" #~ msgstr "Administration - éditer lieu" #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez téléverser ou importer les données d’un fichier GEDCOM." #~ msgid "Allow this user to edit his account information" #~ msgstr "Autoriser cet utilisateur à modifier son compte" #~ msgid "Allow visitors to request account registration" #~ msgstr "Permettre aux visiteurs de demander l’ouverture d’un compte" #~ msgctxt "font name" #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Arial" #~ msgid "Birth:" #~ msgstr "Naissance" #~ msgid "Box width" #~ msgstr "Largeur de la boîte" #~ msgid "Bulk import GEDCOM files" #~ msgstr "Importation de fichiers GEDCOM en masse" #~ msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." #~ msgstr "Par défaut, ce diagramme ne présente pas les conjoints pour les descendants, car cela rend celui-ci difficile à lire et à comprendre. Cochez cette option si vous voulez voir figurer les conjoints sur le diagramme." #~ msgid "Change the blocks on this page" #~ msgstr "Changer les blocs de cette page" #~ msgid "Check relationships by marriage" #~ msgstr "Suivre les liens par mariage" #~ msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." #~ msgstr "Choisissez le sexe approprié dans la liste déroulante. Choisissez inconnu si vous n’avez pas l’information." #~ msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." #~ msgstr "Pour retirer une personne du diagramme.
La fiche de cette personne n’est ni modifiée, ni supprimée." #~ msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." #~ msgstr "Cliquer sur ce lien vous affichera une liste complète des individus et des familles qui ont un évènement lié à ce lieu. Quand vous arrivez au niveau de la ville ou du village, la liste des noms sera affichée automatiquement." #~ msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." #~ msgstr "La fenêtre de l’Assistant de notes partagées GEDFact (faits Gedcom) s’ouvrira en cliquant sur l’icône « + ».
Vous y trouverez des informations spécifiques d’aide.

Lorsque vous cliquez sur le bouton « Enregistrer », l’ID de la Note Partagée sera copiée ici." #~ msgid "Client time" #~ msgstr "Heure client" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Créer une nouvelle note" #~ msgid "Create a new rule" #~ msgstr "Créer une nouvelle règle" #~ msgid "Create or update a family tree for every GEDCOM file in the data folder." #~ msgstr "Créer ou mettre à jour un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM du répertoire data." #~ msgid "Create user" #~ msgstr "Ajouter un utilisateur" #~ msgid "Data was not correct, please try again" #~ msgstr "Informations incorrectes!
Merci de réessayer!" #~ msgctxt "font name" #~ msgid "DejaVu" #~ msgstr "DejaVu" #~ msgid "Delete FAQ item" #~ msgstr "Supprimer FAQ" #~ msgid "Deleted files:" #~ msgstr "Fichiers supprimés :" #~ msgid "Deleted user: " #~ msgstr "Utilisateur supprimé : " #~ msgid "Deleting old genealogy data…" #~ msgstr "Supprimer des données périmées" #~ msgid "Descent steps" #~ msgstr "Niveaux de descendance" #~ msgid "Download GEDCOM" #~ msgstr "Télécharger le fichier GEDCOM" #~ msgid "Download ZIP file" #~ msgstr "Télécharger le fichier ZIP" #~ msgid "Download family tree" #~ msgstr "Télécharger l’arbre généalogique" #~ msgid "Edit account information" #~ msgstr "Modifier les informations du compte" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse courriel" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Enter precision" #~ msgstr "Précision" #~ msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Entrez le numéro de FAX y compris le numéro du pays, et de la zone s’il y a lieu.

Laissez ce champ en blanc si vous ne voulez pas inclure de numéro FAX. Par exemple, un numéro de FAX en France doit être du type (sans le zéro du début) : +33 491422679 et un numéro aux USA ou au Canada doit être du type : +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL." #~ msgstr "Saisir l’adresse URL incluant http://.

Un exemple d’URL ressemble à ceci: http://www.webtrees.net/Laissez ce champ vide si vous ne voulez pas inclure une URL." #~ msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." #~ msgstr "Entrez l’adresse dans le champ exactement comme si vous l’écriviez sur une enveloppe.

Laissez ce champ à blanc si vous ne souhaitez pas inclure d’adresse." #~ msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." #~ msgstr "Entrez l’adresse courriel.

Une adresse courriel a la forme suivante : nom@hotmail.com Laissez ce champ en blanc si vous ne voulez pas inclure d’adresse courriel." #~ msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." #~ msgstr "Saisissez la valeur limite ici.

Si vous avez opté pour la limite de l’affichage des articles à partir de leur date de publication, tout article plus vieux que le nombre de jours spécifiés sera masqué. Si vous avez opté pour limiter le nombre d’articles selon leur nombre, seulement le nombre spécifié d’articles parmi les plus récents sera affiché. Les articles restants seront masqués.

Un Zéro saisi ici supprimera toutes limites, affichant tous les articles." #~ msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Entrez le numéro de téléphone y compris le numéro du pays, et de la zone si il y a lieu.

Laissez ce champ en blanc si vous ne voulez pas inclure de numéro de téléphone. Par exemple, un numéro en France est du type (sans le zero du début) : +33 391322679 et un numéro aux USA ou au Canada du type : +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." #~ msgstr "Saisir l’heure de l’évènement sous la forme HH:MM. Exemples : 04:50, 13:00 ou 20:30." #~ msgid "Enter zoom level" #~ msgstr "Facteur de zoom" #~ msgid "Entry text:" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that they can set the ID for you." #~ msgstr "Chaque personne figurant dans la base est identifiée par un numéro d’ID unique sur ce site. Si vous connaissez le numéro d’ID de votre enregistrement, entrez-le ici. Si vous ne le connaissez pas ou ne pouvez pas le trouver à cause des règles de protections sur la vie privée, veuillez laisser assez de renseignements dans le champ Commentaires pour aider l’administrateur du site à vous identifier, afin de mettre à jour ce champ avec votre numéro d’ID." #~ msgid "Execution statistics" #~ msgstr "Statistiques d’exécution" #~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB." #~ msgstr "Temps d’exécution: %1$s secondes. Requêtes sur la base de données: %2$s. Mémoire utilisée: %3$s Ko." #~ msgid "Export family tree" #~ msgstr "Exporter l’arbre généalogique" #~ msgid "Family tree configuration" #~ msgstr "Configurer l’arbre généalogique" #~ msgid "Find next path" #~ msgstr "Lien suivant" #~ msgid "Find the next relationship path" #~ msgstr "Trouver le lien de parenté suivant" #~ msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." #~ msgstr "Pour des ordonnances SDJ (Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours), ce champ enregistre le nom du temple où cela a eu lieu." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." #~ msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees attend %2$s dans le dossier média, alors le chemin média du GEDCOM sera %3$s." #~ msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from UTF-8 to ISO-8859-1.

The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.

Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.

This Wikipedia article contains comprehensive information and links about UTF-8." #~ msgstr "Pour un affichage optimal sur Internet, webtrees utilise le jeu de caractères UTF-8. Certains programmes, Family Tree Maker par exemple, ne prennent pas en charge l’importation de fichiers GEDCOM codés en UTF-8. Cocher cette case vous permet de convertir le fichier d’UTF-8 en ISO-8859-1.

Le format dont vous avez besoin dépend du programme que vous utilisez. Si vous n’êtes pas sûr, consultez la documentation de votre programme.

Notez que pour les caractères spéciaux restent inchangés, vous aurez besoin de garder le fichier en UTF-8 puis de le convertir par d’autres moyens pour votre programme. Consultez pour cela la documentation, le fabricant ou l’auteur de votre programme.

Cet article Wikipedia contient des informations détaillées et des liens sur UTF-8." #~ msgid "From %s to %s" #~ msgstr "de %s à %s" #~ msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." #~ msgstr "Les fichiers GEDCOM sont stockés dans le dossier %s." #~ msgid "GEDCOM media path" #~ msgstr "Chemin des médias du GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM record successfully deleted." #~ msgstr "Enregistrement GEDCOM supprimé avec succès." #~ msgid "GEDFact shared note assistant" #~ msgstr "Assistant de note partagée GEDFact" #~ msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the website.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." #~ msgstr "Autoriser les visiteurs à demander l’ouverture d’un compte sur ce site.

Le visiteur recevra un courriel de confirmation. Après vérification, l’administrateur devra approuver l’inscription afin d’activer le compte." #~ msgctxt "font name" #~ msgid "Helvetica" #~ msgstr "Helvetica" #~ msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." #~ msgstr "Ici vous pouvez ajouter un nouvel évènement à l’enregistrement en cours de modification.

Tout d’abord choisissez un évènement depuis la liste, puis cliquez sur le bouton Ajouter. Tous les évènements que vous pourriez ajouter à un individu sont dans cette liste déroulante." #~ msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." #~ msgstr "Ici vous pouvez ajouter une source Citation à cet enregistrement.

Cliquez le lien, une fenêtre s’affichera; vous pouvez sélectionner une source dans la liste (Trouver ID) ou créer une nouvelle source et alors ajouter la Citation.

Indiquer les sources d’une information est un partie importante en généalogie car cela permet aux autres chercheurs de vérifier l’origine de l’information." #~ msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." #~ msgstr "Ici vous pouvez changer la largeur du diagramme à partir de 50 pour cent à 300 pour cent. À 100 pour cent l’image de sortie est d’environ 640 pixels de large." #~ msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" #~ msgstr "Ici vous pouvez choisir entre deux types d’affichage des noms des lieux dans la hiérarchie. Si vous choisissez Oui, le lieu a un nom abrégé ou le nom niveau réel, si Non le nom sera complet.
Exemples :
Nom complet :
Chicago, Illinois, USA
Nom abrégé : Chicago
Nom complet : Illinois, USA
Nom abrégé :Illinois" #~ msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.

You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the Custom Welcome text field for more information.

The predefined texts are:
  • Predefined text that states all users can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

    If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.

  • Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to authorized users only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.

  • Predefined text that states only family members can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to family members only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.
" #~ msgstr "Ici vous pouvez choisir texte qui apparaît sur l’écran de connexion. Vous devez déterminer le texte prédéfini le plus approprié.

Vous pouvez également choisir d’entrer votre propre texte de bienvenue. S’il vous plaît, pour plus d’informations, référez vous au texte d’aide associé avec le champ \"Texte personnalisé de bienvenue\".

Il existe trois textes prédéfinis
  • 1 - Texte indiquant que tous les utilisateurs peuvent demander un compte d’utilisateur
    Bienvenue sur ce site de généalogie

    L’accès complet à ce site est autorisée à tout visiteur qui a un compte utilisateur.

    Si vous avez un compte utilisateur, vous pouvez vous connecter sur cette page. Si vous ne possédez pas de compte utilisateur, vous pouvez en demander un en cliquant sur le lien approprié ci-dessous.

    Après avoir vérifié votre demande, l’administrateur du site vous activera votre compte. Vous recevrez un courriel lorsque votre demande sera approuvée.

  • 2- Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte
    Bienvenue sur ce site de généalogie

    L’accès à ce site est réservé aux seuls utilisateurs autorisés.

    Si vous avez un compte utilisateur vous pouvez vous connecter sur cette page. Si vous ne possédez pas de compte utilisateur, vous pouvez en demander un en cliquant sur le lien approprié ci-dessous.

    Après avoir vérifié vos informations, l’administrateur acceptera ou refusera votre demande de compte. Vous recevrez un message par courriel lorsque votre demande sera approuvée.

  • texte prédéfini qui énonce que seulement les membres de la famille peuvent demander un compte d’utilisateur :
    Bienvenue sur ce site de généalogie

    3 - L’accès à ce site est réservé seulement aux membres de la famille.

    Si vous avez un compte utilisateur vous pouvez vous connecter sur cette page. Si vous ne possédez pas de compte utilisateur, vous pouvez en demander un en cliquant sur le lien approprié ci-dessous.

    Après avoir vérifié les renseignements que vous fournissez, l’administrateur acceptera ou refusera votre demande de compte. Vous recevrez un courriel lorsque votre demande sera approuvée.
" #~ msgid "Hide & show" #~ msgstr "Masquer & afficher" #~ msgid "Hide flags" #~ msgstr "Masquer les drapeaux" #~ msgid "Hide lines" #~ msgstr "Masquer les lignes" #~ msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." #~ msgstr "Si vous cochez la case Masquer les lignes, vous faites disparaître les lignes reliant les enfants à chaque parent s’ils existent sur la carte." #~ msgid "Hit count" #~ msgstr "Compteur" #~ msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.

Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." #~ msgstr "Si l’option Autoriser les visiteurs à demander un compte est activée ce paramètre détermine si l’administrateur doit approuver l’inscription.

Mettre ce paramètre à Oui, il faudra que pour tous les nouveaux utilisateurs l’administrateur vérifie d’abord et ensuite approuve le compte avant de pouvoir vous connecter. Avec ce paramètre sur Non, la case utilisateur approuvé par Administrateur sera vérifiée automatiquement lorsque les utilisateurs auront vérifié leur compte, ce qui permet une connexion immédiate sans intervention de l’administrateur." #~ msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." #~ msgstr "Option pour autoriser la modification de certains paramètres du compte par l’utilisateur.

Si la case n’est pas cochée, les modifications seront interdites.

Cette fonction permet de créer un compte générique, utilisable par plusieurs personnes, mais en interdisant à chacun de le modifier." #~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net" #~ msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre vous-même le problème, vous pouvez demander de l’aide sur les forums à webtrees.net" #~ msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." #~ msgstr "Si vous avez une note à ajouter à cet enregistrement, c’est l’endroit pour le faire.

Il suffit de cliquer sur le lien, une fenêtre s’ouvrira, et vous pourrez taper votre note. Lorsque vous aurez fini de taper, cliquez simplement sur le bouton ci-dessous, fermez la fenêtre, et c’est tout." #~ msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." #~ msgstr "Si vous avez opté pour le texte de bienvenue personnalisé, vous pouvez taper ce texte ici. Pour régler ce texte pour d’autres langues, vous devez changer de langue, et revenir à cette page." #~ msgid "Import family tree" #~ msgstr "Importer l’arbre généalogique" #~ msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." #~ msgstr "Cote du document = toute information (page, folio) permettant de trouver l’information dans le document source.
À saisir sous la forme : Champ1 : valeur1, Champ2 : valeur2, …

Exemple : Film : 12, Page : 34, Acte : 56." #~ msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." #~ msgstr "Dans ce champ, vous pouvez entrer des détails concernant cette source. Ce peut être la transcription textuelle, ou la description de ce qui se trouve dans le document." #~ msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "Si vide, le titre de la base GEDCOM sera utilisé." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Légal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettre" #~ msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%" #~ msgstr "Chargement des données du GEDCOM: %.1f%%" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Journaux" #~ msgid "Mail configuration" #~ msgstr "Configuration de la messagerie" #~ msgid "Merge from ID:" #~ msgstr "Fusion de:" #~ msgid "Merge to ID:" #~ msgstr "Fusion vers:" #~ msgid "Months between marriage and birth of first child" #~ msgstr "Mois entre le mariage et la naissance du premier enfant" #~ msgid "Months between marriage and first child" #~ msgstr "mois entre le mariage et le premier enfant" #~ msgid "Move FAQ item down" #~ msgstr "Déplacer FAQ vers le bas" #~ msgid "Move FAQ item up" #~ msgstr "Déplacer FAQ vers le haut" #~ msgid "Move list entries" #~ msgstr "Déplacer des entrées de liste" #~ msgid "Names of private individuals" #~ msgstr "Noms des individus privés" #~ msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server." #~ msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé. Vous devez copier des fichiers dans le répertoire “%s” de votre serveur." #~ msgid "No contact method" #~ msgstr "Messagerie désactivée" #~ msgid "No other link between the two individuals could be found." #~ msgstr "Aucun autre lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." #~ msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s year after birth or estimated birth." #~ msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s years after birth or estimated birth." #~ msgstr[0] "Note : la « période de vie » s’arrête (s’il n’y a pas de décès ou d’inhumation connu) %s année après la naissance ou la date estimée de naissance." #~ msgstr[1] "Note : la « période de vie » s’arrête (s’il n’y a pas de décès ou d’inhumation connu) %s années après la naissance ou la date estimée de naissance" #~ msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Les notes sont du texte libre qui apparaîtront dans la section Faits et détails personnels de la page." #~ msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." #~ msgstr "Sur ce graphique, vous pouvez afficher une ou plusieurs personnes le long d’une ligne horizontale du temps. Ce tableau vous permet de voir comment la vie de différents individus se chevauche.

Vous pouvez ajouter des personnes au graphique, individuellement ou par groupes de familles par leur identifiant. La liste précédente se souviendra que vous ajoutez des personnes au graphique. Vous pouvez effacer la liste à tout moment avec le bouton Effacer le graphique.

Vous pouvez également ajouter des personnes à la liste en les cherchant par plage de dates ou par la localité." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Other records" #~ msgstr "Autres enregistrements" #~ msgid "Other searches" #~ msgstr "Autres recherches" #~ msgid "Page views" #~ msgstr "Pages vues" #~ msgid "Pending Changes block" #~ msgstr "Bloc des modifications en attente" #~ msgid "Position item" #~ msgstr "Item no" #~ msgid "Privacy options" #~ msgstr "Options de confidentialité" #~ msgid "Record %s successfully updated." #~ msgstr "Enregistrement %s mis à jour." #~ msgid "Require an administrator to approve new user registrations" #~ msgstr "Un administrateur devra approuver toutes demandes de compte" #~ msgid "Require visitor authentication" #~ msgstr "Authentification obligatoire" #~ msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." #~ msgstr "Choisir dans la liste le lien entre les deux personnes. Exemple : choisir « Parrain », signifie que la personne associée est le parrain de l’individu sélectionné." #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." #~ msgstr "Sélectionnez cette option pour enregistrer vos informations dans un fichier ZIP. Pour plus d’informations sur les fichiers ZIP, s’il vous plaît visitez http://www.winzip.com." #~ msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." #~ msgstr "Choisissez cette option pour inclure les fichiers média liés aux enregistrements d’invidus sélectionnés dans votre panier. En choisissant cette option, les fichiers média seront automatiquement zippés pendant le téléchargement." #~ msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." #~ msgstr "Sélectionner les deux enregistrements GEDCOM à fusionner. Ils doivent être du même type." #~ msgid "Server time" #~ msgstr "Heure du serveur" #~ msgid "Set the default blocks" #~ msgstr "Définir les blocs par défaut" #~ msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts folder of the current theme." #~ msgstr "Entrez Oui pour afficher les icônes près des noms sur la page Faits personnels. Les icônes d’information ne seront affichées que si elles existent dans le répertoire images/facts du thème actuel." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOM files with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Option pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM comme code des individus dans les fichiers de configuration, dans les fichiers de préférences et les arbres. Ceci est utile avec les programmes de généalogie qui exportent les données GEDCOM en utilisant le RIN." #~ msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.
  • B - Baptism
  • E - Endowed
  • S - Sealed to spouse
  • P - Sealed to parents
An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances." #~ msgstr "Régler cette option à Oui affichera les codes de statuts des ordonnances LDS dans les diagrammes.
  • B - Baptême
  • E - Doté(e)
  • S - Relié à l’époux(se)
  • P - Relié aux parents
Une personne avec toutes les ordonnances aura BESP imprimé après son nom. Les ordonnances manquantes sont indiquées par _ à la place du code de la lettre correspondante. Par exemple, BE__ indique S et P ordonnances manquantes." #~ msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." #~ msgstr "Les notes partagées sont des textes de forme libre.

Chaque note partagée peut être liée à plus d’une personne, famille, source ou évènement." #~ msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.

By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
  • Link to an existing shared note
    If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.

    When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Create a new shared note
    When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Edit an existing shared note
    When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.

    When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
" #~ msgstr "Les notes partagées, tout comme les notes régulières, sont du texte libre. Contrairement aux notes régulières, chaque note partagée peut être reliée à plus d’une seule personne, famille, source, ou fait.

En cliquant sur l’icône appropriée, vous pouvez établir un lien à une note partagée existante ou créer une nouvelle note partagée et en même temps la relier. Si un lien à une note partagée existante a déjà été établi, vous pouvez aussi modifier le contenu de cette note.
  • Lien à une notre partagée existante
    Si vous connaissez déjà le numéro ID de la note partagée désirée, vous pouvez entrer ce numéro directement dans le champ.

    Lorsque vous cliquez l’icône Trouver une note partagée, vous serez en mesure de rechercher le texte de toutes les notes partagées existantes et de choisir l’une d’entre elles. Le numéro ID de la note sélectionnée sera inséré automatiquement dans le champ.

    Vous devez cliquer le bouton Enregistrer afin de mettre à jour l’enregistrement d’origine.

  • Créer une nouvelle note partagée
    Lorsque vous cliquez l’icône Créer une nouvelle note partagée, une nouvelle fenêtre s’ouvrira. Vous pouvez entrer le texte de la nouvelle note selon vos désirs. Comme pour les notes régulières, vous pouvez entrer des URL’s.

    Lorsque vous cliquerez sur le bouton Enregistrer, vous verrez un message avec le numéro ID de la nouvelle note partagée créée. Vous devez cliquer sur ce message pour fermer la fenêtre d’édition et aussi insérer automatiquement le nouveau numéro ID dans le champ du numéro ID. Si vous ne fermez que la fenêtre, le nouveau numéro ID créé ne sera pas inséré automatiquement dans le champ.

    Vous devez cliquer le bouton Enregistrer afin de mettre à jour l’enregistrement d’origine.

  • Modifier une note partagée existante
    Lorsque vous cliquez l’icône Modifier note partagée, une nouvelle fenêtre s’ouvrira. Vous pouvez modifier le texte de la note partagée existante selon vos désirs. Comme pour les notes régulières, vous pouvez entrer des URLs.

    Lorsque vous cliquez sur le bouton Enregistrer, le texte de la note partagée sera mis à jour. Vous pouvez fermer la fenêtre et puis cliquer encore sur le bouton Enregistrer.

    Lorsque vous modifiez le texte d’une note partagée, vos modifications apparaîtront à tous les endroits auxquels cette note partagée est déjà reliée. Les nouveaux liens que vous établirez après votre modification utiliseront le texte mis à jour.
" #~ msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "Afficher l’âge des parents à la naissance de l’enfant" #~ msgid "Show children on timeline chart" #~ msgstr "Voir les enfants sur l’échelle chronologique" #~ msgid "Show couple on timeline chart" #~ msgstr "Voir sur l’échelle chronologique" #~ msgid "Show fact icons" #~ msgstr "Afficher les icônes des faits" #~ msgid "Show family on timeline chart" #~ msgstr "Voir la famille sur l’échelle chronologique" #~ msgid "Show oldest top" #~ msgstr "Afficher les parents en haut" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Voir le lien de parenté" #~ msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." #~ msgstr "Affichage des statistiques d’exécution du programme et des requêtes faites sur la base de données au bas de chaque page." #~ msgid "Simple search filter" #~ msgstr "Simple filtre de recherche" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Configuration du site" #~ msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM qui contiennent des noms de fichier média avec le chemin complet. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour que webtrees puisse trouver le fichier, la première partie du chemin doit être enlevée." #~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." #~ msgstr "Dans les notes, certains programmes de généalogie retournent à la ligne après un mot, d’autres le font n’importe où. Cela peut conduire webtrees à joindre des mots. Paramétrer à Oui ajoutera, lors de l’importation, une espace entre les mots là où se trouve un retour à la ligne dans le GEDCOM source. Si vous avez déjà importé le fichier, il faudra recommencer." #~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." #~ msgstr "Certains logiciels de généalogie saisissent les notes aux limites du mot tandis que d’autres saisissent les notes n’importe où. C’est la raison pour laquelle webtrees peut accoler des mots. Un réglage à oui ajoutera un espace entre les mots où ils sont accolés dans le GEDCOM original durant le processus d’importation. Si vous avez déjà importé le fichier, vous devrez l’importer à nouveau." #~ msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" #~ msgstr "Respect des règles de confidentialité : certains enregistrements n’ont pu être ajoutés" #~ msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.

More help about adding favorites is available in your “My page”." #~ msgstr "Cette liste affiche les liens favoris que vous avez sélectionnés. S’y ajoutent les favoris enregistrés pour ce fichier GEDCOM par l’administrateur.
Ces liens vous offrent l’accès direct à la page détaillée de l’individu choisi.
Pour savoir comment ajouter un favori, consulter l’aide sur la page Mes favoris." #~ msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PhpGedView admin username" #~ msgstr "Le nom de l’administrateur courant webtrees doit être le même que le nom de l’administrateur PhpGedView" #~ msgid "The data for the user %s has been checked." #~ msgstr "Les informations de l’utilisateur %s ont été contrôlées." #~ msgid "The following calendars are supported:" #~ msgstr "Les systèmes de calendriers suivants sont utilisables :" #~ msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." #~ msgstr "Les champs suivants sont différents. Sélectionner la valeur à conserver." #~ msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." #~ msgstr "Les champs suivants sont identiques dans les deux enregistrements et seront fusionnés automatiquement" #~ msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." #~ msgstr "Les visiteurs suivants n’ont pas été reconnus et ont été considérés comme étant des moteurs de recherche." #~ msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." #~ msgstr "Le code GEDCOM de l’individu identifie l’utilisateur dans chaque arbre généalogique. Quoique l’utilisateur puisse afficher les détails sur sa personne, ce code ne peut être défini que par un administrateur. Si l’utilisateur ne dispose pas d’un enregistrement dans un arbre généalogique, laissez ce champ vide." #~ msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”." #~ msgstr "Le délai après la naissance peut être réglé dans « Âge maxi d’une personne » sur l’onglet « Confidentialité » de chaque arbre généalogique." #~ msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." #~ msgstr "L’organisation, l’institution, l’entreprise, la personne, ou toute autre entité qui a l’autorité.

Par exemple, l’employeur d’une personne, ou une organisation/église qui a la responsabilité de la création et/ou de l’archivage des enregistrements." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView" #~ msgstr "Le répertoire spécifié ne contient pas une installation de PhpGedView" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." #~ msgstr "Les thèmes peuvent être choisis à trois niveaux : utilisateur, GEDCOM et site. Les paramètres utilisateurs prévalent sur les paramètres GEDCOM, qui à leur tour prévalent sur les paramètres site. Choisir le « thème par défaut » au niveau utilisateur implique l’utilisation du paramétrage pour le GEDCOM en cours. Choisir le « thème par défaut » au niveau GEDCOM implique l’utilisation du paramétrage du site." #~ msgid "There have been no changes within the last %s days." #~ msgstr "Il n’y a eu aucun changement dans les %s derniers jours" #~ msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.

The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." #~ msgstr "Ce bloc permet l’affichage d’un arbre d’ascendance, de descendance, ou du sablier sur la Page personnelle ou la page Accueil. Faute d’espace, ce bloc doit être placé uniquement sur le côté gauche de la page.

Lorsque ce bloc apparaît sur la page Accueil, la personne-racine et le type de graphique à afficher sont déterminés par l’administrateur. Lorsque ce bloc apparaît sur la Page personnelle, ces options sont déterminées par l’utilisateur.

Le fonctionnement de ces graphiques est identique à leur fonctionnement quand ils sont appelés à partir des menus. Cliquez sur la boîte d’une personne pour voir plus de détails à son sujet." #~ msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." #~ msgstr "Saisir dans ce champ le code de la source associée à l’évènement. Si la source que vous voulez associer existe déjà, la case de gauche listera l’ensemble des sources de la base, présentées par titre, vous permettant d’en sélectionner une. Si la source que vous voulez associer est à créer, sélectionnez la case de droite. Quand le champ est rempli, le titre de la source figure à droite du champ. Pour enlever une source, mettez le champ à blanc." #~ msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.

When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Ce champ contrôle l’ordre dans lequel les éléments de la FAQ sont affichés.

Vous n’avez pas à entrer les numéros de façon séquentielle. Si vous laissez des trous dans le système de numérotation, vous pouvez insérer d’autres éléments plus tard. Par exemple, si vous utilisez les numéros 1, 6, 11, 16, vous pouvez insérer des éléments plus tard, avec les numéros de séquence manquants. Les nombres négatifs et zéro sont autorisés, et peut être utilisé pour insérer des éléments en face de la première.

Lorsqu’il y a plus qu’un élément de FAQ avec le même numéro, un seul de ces éléments sera visible." #~ msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so they can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.

If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button." #~ msgstr "Cette case de saisie vous permet de saisir le code d’un individu, d’une famille ou d’une source pour l’ajouter au panier. Une fois ajouté, vous avez la possibilité d’ajouter les relations de cet individu/famille/source à votre panier.

Si vous ne connaissez pas le code, vous pouvez effectuer une recherche par nom en cliquant sur l’icône « choisir » appropriée." #~ msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." #~ msgstr "Il s’agit d’un champ optionnel qui peut être utilisé pour renseigner le type de fichier média. Certains programmes généalogiques regardent ce champ pour déterminer comment traiter le fichier. De toute façon, comme les transferts de fichiers média entre systèmes ne sont pas toujours évidents, ce champ n’est pas très important." #~ msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." #~ msgstr "C’est un champ optionnel qui est utilisé principalement pour les ordonnances SDJ (Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours) lorsqu’elles sont effectuées selon le logiciel TempleReady." #~ msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." #~ msgstr "Impossible de trouver ce module. Supprimer les réglages de sa configuration." #~ msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." #~ msgstr "Cette option crée un nouvel arbre généalogique vide. Le nom que vous lui donnerez sera utilisé pour générer les adresses URL et les noms des fichiers ; alors vous devriez choisir un mot simple, court, sans ponctuation et sans accent." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Cette option prend les données du fichier GEDCOM sur le serveur (xxx.ged dans le répertoire /data). Elle supprime et remplace l’arbre généalogique présent dans la base de données." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Cette option transfère les données de l’arbre généalogique (fichier xxx.ged non compressé), de votre ordinateur vers le serveur. Cette action supprime et remplace les données de l’arbre existant dans la base de données (cette option n’est pas réalisable avec un gros fichier - Utiliser plutôt « Importer » et le transfert en FTP)." #~ msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." #~ msgstr "Cette option est semblable au système de messagerie interne de webtrees, mais avec un ajout. Cet ajout enverra également une copie du message à l’adresse courriel que vous avez configurée dans votre page Profil. C’est la méthode de contact par défaut." #~ msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." #~ msgstr "Cette option permet de sélectionner l’arbre généalogique affiché par défaut lorsque des visiteurs entrent dans votre site pour la première fois." #~ msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Cette option vous permet de télécharger l’arbre généalogique du serveur vers votre ordinateur (fichier au format GEDCOM)." #~ msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." #~ msgstr "Cette option permettra à tous les paramètres de confidentialité de masquer les détails des personnes vivantes, tels que définis ou modifiés sur l’onglet « Confidentialité » de la page « Arbres généalogiques » de chaque GEDCOM." #~ msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" #~ msgstr "Cette option vous permettra de supprimer un élément de la page FAQ" #~ msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." #~ msgstr "Cette option vous permettra de modifier un élément sur la page FAQ." #~ msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Cette option vous permet de descendre un élément dans la FAQ.

À chaque utilisation, la position de la question/réponse dans la FAQ est augmentée de 1. Vous pouvez également changer cette position sur la page d’édition de la question/réponse. Si plusieurs questions/réponses ont le même numéro, une seule sera visible." #~ msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Cette option vous permet de déplacer un élément vers le haut sur la page de FAQ.

Chaque fois que vous utilisez cette option, la position de la FAQ de cet article est réduite de un. Vous pouvez obtenir le même effet en modifiant l’article en question et modifier le champ Position de la FAQ. Lorsque plus d’un élément de FAQ a le même numéro, un seul de ces éléments sera visible." #~ msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." #~ msgstr "Cette option supprimera les données privées du fichier GEDCOM téléchargé. Le fichier va être filtré selon les paramètres de confidentialité qui s’appliquent à chaque niveau d’accès. Les paramètres de confidentialité sont précisés dans la page de configuration GEDCOM." #~ msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Cette option sauvegarde l’arbre généalogique de la base de données, sous forme d’un fichier au format GEDCOM, sur le serveur (xxx.ged dans le répertoire /data)." #~ msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." #~ msgstr "Cette page contient des informations détaillées sur le serveur hébergeant webtrees. Vous pouvez y voir plusieurs détails de configuration du logiciel serveur, comme ses rapports avec PHP et webtrees." #~ msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

The page consists of three steps.
  1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
    In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
    In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
  2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
  3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." #~ msgstr "Cette page vous permet de fusionner deux enregistrements GEDCOM partir du même fichier GEDCOM.

Ceci est utile pour les personnes qui ont fusionné des GEDCOMS et ont maintenant beaucoup de personnes, des familles, et les sources qui sont les mêmes.

La page se compose de trois étapes.
  1. Vous entrez les GEDCOMS IDs. Les IDs doivent être de même type .Vous ne pouvez pas fusionner un individu et une famille ou une famille et une source, par exemple.
    Dans Fusionner vers ID:entrer l’ID de l’enregistrement que vous voulez avoir après la fusion est terminée.
    Dans Fusionner à partir ID:entrer l’ID de l’enregistrement dont les informations seront fusionnés dans l’enregistrement Fusionner vers ID:. Cet enregistrement sera supprimé après la fusion.
  2. Vous choisissez quels sont les faits que vous voulez conserver les deux documents quand ils seront fusionnés. Il suffit de cliquer sur les cases à cocher ceux que vous souhaitez conserver.
  3. Vous pouvez inspecter les résultats de la fusion, tout comme avec tous les autres changements en ligne.
Quelqu’un qui à les droits Accepter devra autoriser les modifications pour les rendre permanentes." #~ msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Cette partie vous permet d’ajouter une note relative à l’évenement que vous mettez à jour. Les notes sont du texte libre, et la note apparaîtra dans la section Faits et détails personnels de la page de l’individu." #~ msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." #~ msgstr "Cette section vous permet d’associer une source à l’évènement que vous mettez à jour.

Dans le champ « source », entrez le numéro de la source si celle-ci existe déjà. Cliquez sur le lien Créer une nouvelle source si vous désirez créer une nouvelle source. Dans le champ « Page », vous pouvez entrer les références (cote) ou toute autre information permettant de trouver la source. Dans le champ « Texte », vous pouvez entrer la transcription textuelle de la source." #~ msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." #~ msgstr "Ces réglages ne sont utilisés que pour la lecture ou l’écriture des fichiers GEDCOM." #~ msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." #~ msgstr "Cette valeur détermine le nombre de générations de descendants de l’individu racine qui sera affiché dans le format Sablier." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Unable to create %s. Check the permissions." #~ msgstr "Impossible de créer %s. Vérifier les permissions." #~ msgid "Updating linked record" #~ msgstr "Mise à jour de l’enregistrement lié" #~ msgid "Upload family tree" #~ msgstr "Téléverser l’arbre généalogique" #~ msgid "Use relationship privacy" #~ msgstr "Autoriser l’accès aux détails privés des proches" #~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.

This image might be used when the gender of the individual is unknown:" #~ msgstr "Utiliser des images silhouette quand aucune image mise en évidence pour cette personne a été spécifiée. Les images utilisées sont spécifiques au sexe de la personne en question.

Cette image peut être utilisée lorsque le sexe de la personne n’est pas connu:" #~ msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." #~ msgstr "Utilisez ces boutons pour déplacer une entrée d’une liste vers une autre.

Mettez en surbrillance (sélectionnez) l’entrée à déplacer, puis cliquez sur le bouton pour déplacer ou copier cette entrée dans la direction de la flèche. Utilisez les boutons » et « pour déplacer l’entrée en surbrillance de l’extrême gauche vers l’extrême droite de la liste ou vice-versa. Utilisez les boutons > et < pour déplacer l’entrée en surbrillance entre la liste Blocs disponibles et la liste à sa droite ou à sa gauche.

Les entrées dans la liste Blocs disponibles ne changent pas, indépendamment de ce que vous faites avec les boutons Déplacer à droite et Déplacer à gauche. C’est pourquoi le même bloc peut apparaître plusieurs fois sur la même page. Le bloc HTML est un bon exemple du pourquoi d’une telle manipulation." #~ msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." #~ msgstr "Utilisez ces boutons pour réorganiser l’ordre d’affichage des entrées dans la liste. Les listes seront imprimées dans l’ordre dans lequel elles sont affichées.

Mettez en surbrillance (sélectionnez) l’entrée de la liste que vous souhaitez déplacer, puis cliquez sur l’un des boutons pour l’abaisser ou la remonter." #~ msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." #~ msgstr "Utilisez ce champ pour signaler que ce média est le média mis en avant de l’individu auquel il est attaché. L’image mise en avant est celle qui sera utilisée dans les diagrammes et sur la page de l’individu." #~ msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" #~ msgstr "Les identifiants ne doivent pas contenir les caractères suivants : < > " %% { } ;" #~ msgid "Users’ languages" #~ msgstr "Langues des utilisateurs" #~ msgid "View all records" #~ msgstr "Voir tous les enregistrements" #~ msgid "View the changes" #~ msgstr "Afficher les modifications" #~ msgid "WEEK_START=0" #~ msgstr "WEEK_START=1" #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this website, you will need to know your user name and password." #~ msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse %s. En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte. Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas). Après activation de votre compte, vous pourrez vous connecter au site." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semaine" #~ msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." #~ msgstr "Quand une nouvelle famille est ajouté en ligne par webtrees, un nouvel ID pour que la famille sera généré automatiquement. L’ID de la famille aura ce préfixe." #~ msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." #~ msgstr "Quand un nouveau individu est ajouté en ligne par webtrees, un nouvel ID pour cette personne sera généré automatiquement. L’ID aura ce préfixe." #~ msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." #~ msgstr "Quand un nouveau média est ajouté en ligne dans webtrees, un nouveau ID est généré automatiquement. L’ID médias aura ce préfixe." #~ msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." #~ msgstr "Quand une nouvelle note est ajoutée en ligne dans webtrees, un nouvel ID pour cette note sera générée automatiquement. L’ID note aura ce préfixe." #~ msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." #~ msgstr "Quand un nouvel enregistrement est ajouté en ligne dans webtrees, un nouvel ID pour ce dépôt sera généré automatiquement. L’ID aura ce préfixe." #~ msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." #~ msgstr "Quand un dossier source est ajouté en ligne dans webtrees, une nouvelle carte d’identité de cette source sera généré automatiquement. La source ID aura ce préfixe." #~ msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." #~ msgstr "Lors du calcul des relations, cette option permet à webtrees d’inclure les conjoints/partenaires en plus des parents de sang." #~ msgid "When set to Yes, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" #~ msgstr "Lorsqu’il est réglé sur Oui, le message suivant apparaîtra au-dessus des champs de saisie de la page « Demander un compte utilisateur » page :
Attention :
En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :
  • de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site 
  • et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.
" #~ msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." #~ msgstr "Lorsque cette case est cochée, le diagramme est présenté avec la personne la plus ancienne en haut. Lorsque cette case est décochée, la personne la plus jeune apparait en haut." #~ msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." #~ msgstr "Quand cette option est sélectionnée, vous pouvez voir tous les enregistrements des Sources ou des Notes de cette personne. Quand cette option n’est pas sélectionnée, les enregistrements des Sources ou des Notes qui sont associés à d’autres faits concernant cette personne ne seront pas affichés." #~ msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.

This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." #~ msgstr "Lorsque vous cochez cette option, une copie du fichier GEDCOM sera compressé en format ZIP avant le début du téléchargement. Cela permettra de réduire considérablement sa taille, mais vous aurez besoin d’utiliser un programme de décompression compatible (WinZIP, par exemple) pour décompresser le fichier GEDCOM transmis avant de l’utiliser.

Cette option est utile pour le téléchargement de gros fichiers GEDCOM. Il y a un risque que le temps de téléchargement pour le fichier non compressé dépasse le temps maximum autorisé d’exécution, cela peut engendrer que les fichiers soient que partiellement téléchargés. L’option ZIP devrait réduire le temps de téléchargement de 75 pour cent." #~ msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." #~ msgstr "Lorsque vous cliquez sur le lien Ajouter une nouvelle note partagée, une nouvelle fenêtre s’ouvrira. Vous pouvez choisir de lien vers une note partagée existante, ou vous pouvez créer une nouvelle note partagéees et en même temps de créer un lien vers elle." #~ msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.

If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." #~ msgstr "Cliquez sur ce lien pour vider entièrement votre panier.

Si vous ne voulez pas enlever toutes les données de votre panier, vous pouvez supprimer une par une celles dont vous ne voulez pas en cliquant sur le lien Retirer. Il n’y a pas de fenêtre de confirmation, la suppression est immédiate." #~ msgid "Which links from this individual would you also like to add?" #~ msgstr "Quels autres parents de cette personne souhaitez-vous ajouter ?" #~ msgid "Which other links from this family would you like to add?" #~ msgstr "Quels autres parents de cette famille souhaitez-vous ajouter ?" #~ msgid "Which records linked to this source should be added?" #~ msgstr "Quels enregistrements liés à cette source voulez-vous ajouter ?" #~ msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block." #~ msgstr "En activant cette option, le système de messagerie interne de webtrees sera utilisé et aucun courriel ne vous sera envoyé. Vous recevrez uniquement des messages internes en provenance des autres utilisateurs. Lorsqu’un autre utilisateur vous enverra un message, ce message apparaîtra dans le bloc Mes Messages de votre page personnelle Ma Page. Si vous supprimer ce bloc de votre page personnelle Ma Page, vous ne verrez aucun message. Cependant, ils seront visibles dès que vous configurerez à nouveau votre page personnelle Ma Page en ajoutant le bloc Mes Messages." #~ msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." #~ msgstr "Avec cette option, vous ne recevrez aucun message. Même l’administrateur sera incapable de communiquer avec vous." #~ msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”." #~ msgstr "En activant cette option, vous recevrez uniquement des messages par courriel à l’adresse indiquée sur la page Mon Profil. Le système de messagerie interne de webtrees ne sera pas utilisé du tout, et il n’y aura jamais de messages dans le bloc Mes Messages de votre page personnelle Ma Page." #~ msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." #~ msgstr "Bouton pour afficher le lien de parenté suivant, s’il existe.
Pour réafficher un lien de parenté précédent, cliquer sur son numéro dans la liste." #~ msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." #~ msgstr "Vous pouvez limiter le nombre de nouveaux articles affichés, réduisant de ce fait la taille du bloc des nouvelles du GEDCOM.

Cette option détermine si des limites doivent être appliquées ou si la limite du nombre d’articles doit être contrôlée à partir de l’ancienneté de l’article ou le nombre total d’articles." #~ msgid "You can now login with your user name and password." #~ msgstr "Vous pouvez maintenant vous connecter avec votre nom de compte et votre mot de passe." #~ msgid "You do not have to take any action; the user can now login." #~ msgstr "L’utilisateur peut maintenant se connecter sans action de votre part." #~ msgid "You have no pending messages." #~ msgstr "Vous n’avez pas de messages en attente." #~ msgid "You must confirm the password." #~ msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe." #~ msgid "You must enter a password." #~ msgstr "Vous devez entrer un mot de passe." #~ msgid "You must enter an email address." #~ msgstr "Vous devez entrer une adresse courriel." #~ msgid "You must export your latest GEDCOM data" #~ msgstr "Vous devez exporter vos dernières données GEDCOM" #~ msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." #~ msgstr "Vous ne devez pas utiliser la barre verticale “|” dans vos notes. Elle est utilisée dans le code de webtrees et peut causer un affichage incorrect de vos notes." #~ msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." #~ msgstr "Vous serez informé par mail quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Après quoi il pourra se connecter sans intervention de votre part." #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Votre nom" #~ msgid "Zip clippings" #~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" #~ msgid "click to edit" #~ msgstr "cliquez pour modifier" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "died" #~ msgstr "décédée" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "died" #~ msgstr "décédé" #~ msgid "disable" #~ msgstr "désactiver" #~ msgid "enable" #~ msgstr "activer" #~ msgid "favorites updated." #~ msgstr "Favoris actualisés." #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "go" #~ msgstr "aller" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "married" #~ msgstr "mariée" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "married" #~ msgstr "marié" #~ msgid "masquerade" #~ msgstr "se déguiser" #~ msgid "utf8_unicode_ci" #~ msgstr "utf8_unicode_ci" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "was born" #~ msgstr "est née" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "was born" #~ msgstr "est né" #~ msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.

You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.

This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." #~ msgstr "webtrees vous permet de copier jusqu’à 10 faits, incluant tous leurs détails, dans un presse-papier. Ce presse-papier est différent de Panier que vous utilisez pour exporter des extraits de votre base de données généalogiques.

Vous pouvez sélectionner n’importe lequel des faits du presse-papier et le copier dans un enregistrement en cours de modification d’un Individu, d’une Famille, d’un objet média, d’une Source ou un Dépôt d’archives. Cependant, vous ne pouvez copier des faits d’enregistrements de type discordant. Par exemple, vous ne pouvez copier un fait Mariage à un enregistrement de type Individu car un fait Mariage est associé uniquement aux enregistrements de type Famille.

Ceci est très utile lorsque des faits similaires, comme les faits des recensements, s’appliquent à plusieurs individus ou familles." #~ msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." #~ msgstr "webtrees possède plusieurs méthodes différentes de contact. L’administrateur détermine quelle méthode sera utilisée pour communiquer avec lui. Vous avez le contrôle sur la méthode utilisée pour communiquer avec vous. Selon la configuration du site, certaines méthodes de la liste peuvent ne pas être disponibles pour vous." #~ msgid "webtrees internal messaging" #~ msgstr "messagerie interne webtrees"