msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-18 16:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-26 06:53+0000\n" "Last-Translator: Michel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " mais les détails sont inconnus" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:125 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:157 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:315 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:353 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:384 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:423 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:454 msgid " in " msgstr " à " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:471 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:222 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2132 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$se degré" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2135 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$se degré" #: app/Controller/IndividualController.php:176 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1374 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:253 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:39 admin_site_merge.php:43 admin_trees_check.php:165 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s n’existe pas." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:158 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:198 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:310 admin_site_upgrade.php:394 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:542 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:556 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:186 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." #. I18N: A Spanish relationship name, such as 7th great-nephew #: app/Functions/Functions.php:645 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:630 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:615 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:494 app/Media.php:387 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:557 statisticsplot.php:746 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2154 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s → %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:720 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:161 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6916 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s avant notre ère" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:486 app/Media.php:277 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:200 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s et ses ascendants" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:203 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s et ses ascendants" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:289 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s et ses enfants" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:125 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s et ses descendants" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5881 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:286 app/Stats.php:4453 app/Stats.php:4457 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s enfant" msgstr[1] "%s enfants" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:54 app/I18N.php:267 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s jour" msgstr[1] "%s jours" #: app/I18N.php:700 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "il y a %s jour" msgstr[1] "il y a %s jours" #: app/Controller/SearchController.php:377 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." #: admin.php:854 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s arbre généalogique" msgstr[1] "%s arbres généalogiques" #: app/Stats.php:5253 app/Stats.php:5257 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s petit-enfant" msgstr[1] "%s petits-enfants" #: app/I18N.php:704 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "il y a %s heure" msgstr[1] "il y a %s heures" #: admin_trees_unconnected.php:94 app/Controller/LifespanController.php:254 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s individu" msgstr[1] "%s individus" #: app/Controller/SearchController.php:348 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:549 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s personne est privée." msgstr[1] "%s personnes sont privées." #: app/Controller/LifespanController.php:247 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" #: app/Controller/LifespanController.php:240 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" #: app/Controller/LifespanController.php:233 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:119 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." #: app/Module/UserMessagesModule.php:84 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s message" msgstr[1] "%s messages" #: app/I18N.php:708 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "il y a %s minute" msgstr[1] "il y a %s minutes" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:259 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mois" msgstr[1] "%s mois" #: app/I18N.php:696 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "il y a %s mois" msgstr[1] "il y a %s mois" #: app/Controller/SearchController.php:431 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s note a été mise à jour." msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2108 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s éloigné(e) au 1er degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2111 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s éloigné(e) au 1er degré" #: app/I18N.php:710 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "il y a %s seconde" msgstr[1] "il y a %s secondes" #. I18N: %s is a person's name #: message.php:220 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5891 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s utilisateur connecté" msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" #: app/Controller/SearchController.php:410 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s source a été mise à jour." msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2124 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s éloigné(e) au 3e degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2127 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s éloigné(e) au 3e degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2116 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s éloigné(e) au 2e degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2119 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s éloigné(e) au 2e degré" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:52 app/I18N.php:263 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semaine" msgstr[1] "%s semaines" #: app/Functions/FunctionsDate.php:48 app/I18N.php:253 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s an" msgstr[1] "%s ans" #: app/I18N.php:692 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "il y a %s an" msgstr[1] "il y a %s ans" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1657 app/Module/YahrzeitModule.php:128 #: calendar.php:607 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s anniversaire" #: app/Functions/Functions.php:585 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "cousin(e) au (%s+1)e degré" #: app/Functions/Functions.php:550 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cousine au (%s+1)e degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:515 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cousin au (%s+1)e degré" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s avant notre ère" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s de notre ère" #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: statisticsplot.php:728 #, php-format msgid "%s+" msgstr "≥ %s" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:219 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:168 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:184 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:238 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:222 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:241 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" #: admin_media_upload.php:234 app/Functions/FunctionsPrint.php:587 #: app/Module/UserMessagesModule.php:95 msgid "<select>" msgstr "<sélectionnez>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:282 app/I18N.php:286 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(âgé de %s ans)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:276 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(âgé de moins de %s ans)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:279 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(âgé de plus de %s ans)" #. I18N: %s is a number #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/Datatables.php:57 app/I18N.php:186 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:247 msgid "(in childhood)" msgstr "(dans l’enfance)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:244 msgid "(in infancy)" msgstr "(dans la petite enfance)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:241 msgid "(stillborn)" msgstr "(mort-né)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:391 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:6943 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10e" #: app/Stats.php:6941 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11e" #: app/Stats.php:6939 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12e" #: app/Stats.php:6937 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13e" #: app/Stats.php:6935 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14e" #: app/Stats.php:6933 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15e" #: app/Stats.php:6931 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16e" #: app/Stats.php:6929 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17e" #: app/Stats.php:6927 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18e" #: app/Stats.php:6925 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19e" #: app/Stats.php:6961 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1er" #: app/Stats.php:6923 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20e" #: app/Stats.php:6921 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21e" #: app/Stats.php:6959 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2e" #: app/Stats.php:6957 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3e" #: app/Stats.php:6955 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4e" #: app/Stats.php:6953 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5e" #: app/Stats.php:6951 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6e" #: app/Stats.php:6949 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7e" #: app/Stats.php:6947 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8e" #: app/Stats.php:6945 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9e" #: admin_trees_manage.php:723 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Note importante : L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:55 admin_users.php:40 edituser.php:251 msgid "" msgstr "" #: login.php:404 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Attention :
En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :
  • de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;
  • et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:413 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:521 #: app/GedcomTag.php:1404 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:56 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:42 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." #: edit_interface.php:970 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." #: setup.php:369 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:42 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." #: admin_trees_download.php:109 admin_trees_manage.php:220 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2150 msgid "A file on the server" msgstr "Un fichier sur le serveur" #: admin_trees_download.php:196 admin_trees_manage.php:209 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2140 msgid "A file on your computer" msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:34 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:35 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:44 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:40 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:51 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:45 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:38 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:46 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Liste des prochains anniversaires." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:37 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:47 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." #: help_text.php:243 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." #: login.php:259 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." #: login.php:252 msgid "A new password has been requested for your username." msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:556 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." #: admin.php:625 admin_site_upgrade.php:77 login.php:111 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:317 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Rapport des détails d’un individu." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Rapport des faits reliés à une source." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." #: admin_users.php:516 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:40 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:39 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:38 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:42 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Une chronologie des événements individuels." #: admin_users.php:390 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1061 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:100 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/API_key #: app/Module/GoogleMapsModule.php:318 msgid "API key" msgstr "Clé API" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigéria" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1471 admin_trees_config.php:1473 #: admin_trees_config.php:1477 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Noms abrégés de lieux" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1940 app/GedcomTag.php:120 #: edit_interface.php:1174 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: edit_changes.php:174 edit_changes.php:185 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: edit_changes.php:161 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter toutes les modifications" #: admin_module_blocks.php:68 admin_module_charts.php:65 #: admin_module_menus.php:88 admin_module_reports.php:65 #: admin_module_sidebar.php:88 admin_module_tabs.php:88 #: admin_trees_config.php:495 msgid "Access level" msgstr "Droits d’accès" #: admin_users.php:513 msgid "Access to family trees" msgstr "Accès aux arbres généalogiques" #: admin_users.php:368 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:135 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2587 index_edit.php:318 index_edit.php:330 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:162 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:715 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Ajouter %s au panier" #: app/Module/RelativesTabModule.php:281 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" #: edit_interface.php:496 msgid "Add a child" msgstr "Ajouter un nouvel enfant" #: app/Module/RelativesTabModule.php:413 edit_interface.php:572 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" #: app/Controller/FamilyController.php:80 app/Functions/FunctionsCharts.php:292 msgid "Add a child to this family" msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" #: edit_interface.php:73 msgid "Add a fact" msgstr "Ajouter un évènement" #: app/Module/RelativesTabModule.php:332 edit_interface.php:649 family.php:87 msgid "Add a father" msgstr "Ajouter un nouveau père" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:187 msgid "Add a favorite" msgstr "Ajouter un favori" #: app/Module/RelativesTabModule.php:401 edit_interface.php:778 #: edit_interface.php:863 msgid "Add a husband" msgstr "Ajouter un nouvel époux" #: app/Module/RelativesTabModule.php:156 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Ajouter un époux à cette famille" #: app/Module/RelativesTabModule.php:406 edit_interface.php:1045 #: edit_interface.php:1123 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" #: app/Module/UserJournalModule.php:101 msgid "Add a journal entry" msgstr "Ajouter un élément au journal" #: app/Controller/FamilyController.php:154 app/Functions/FunctionsEdit.php:1022 #: app/Module/AlbumModule.php:98 app/Module/AlbumModule.php:99 #: app/Module/MediaTabModule.php:86 source.php:146 msgid "Add a media object" msgstr "Ajouter un nouvel objet média" #: app/Module/RelativesTabModule.php:339 edit_interface.php:646 family.php:91 msgid "Add a mother" msgstr "Ajouter une nouvelle mère" #: edit_interface.php:1590 individual.php:150 msgid "Add a name" msgstr "Ajouter un nom" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:120 msgid "Add a news article" msgstr "Ajouter une nouvelle" #: app/Controller/FamilyController.php:141 app/Functions/FunctionsEdit.php:1011 #: app/Module/NotesTabModule.php:102 msgid "Add a note" msgstr "Associer une note" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1028 msgid "Add a restriction" msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" #: app/Controller/FamilyController.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:1016 #: app/Module/NotesTabModule.php:112 msgid "Add a shared note" msgstr "Associer une note partagée" #: app/Module/RelativesTabModule.php:279 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" #: app/Controller/FamilyController.php:164 app/Functions/FunctionsEdit.php:988 #: app/Module/SourcesTabModule.php:94 msgid "Add a source citation" msgstr "Associer une source" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:359 msgid "Add a story" msgstr "Ajouter une histoire" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:260 app/Theme/AdministrationTheme.php:138 msgid "Add a user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: app/Module/RelativesTabModule.php:389 edit_interface.php:775 #: edit_interface.php:860 msgid "Add a wife" msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" #: app/Module/RelativesTabModule.php:194 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" #: app/Module/RelativesTabModule.php:394 edit_interface.php:1048 #: edit_interface.php:1125 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:147 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:462 msgid "Add an FAQ" msgstr "Ajouter un article de FAQ" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1003 msgid "Add an associate" msgstr "Associer une personne" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:516 msgid "Add from clipboard" msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" #: lifespan.php:65 msgid "Add individuals" msgstr "Ajouter des personnes" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:150 msgid "Add links" msgstr "Ajouter des liens" #: app/Module/RelativesTabModule.php:234 msgid "Add marriage details" msgstr "Ajouter un nouveau mariage" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" #: search_advanced.php:276 msgid "Add more fields" msgstr "Ajouter d’autres champs" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." #: admin_trees_manage.php:279 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:154 app/Module/ClippingsCartModule.php:416 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:776 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:866 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Complément balise TITLE" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/RepositoryController.php:65 app/Theme/AbstractTheme.php:1448 msgid "Add to favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:103 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:271 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:317 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:440 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Ajouter au panier" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:665 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Ajouter les identifiants uniques" #: admin_trees_manage.php:530 msgid "Add unlinked records" msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1056 msgid "Add watermarks to thumbnails" msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:42 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." #: editnews.php:81 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "Adresse ligne 1" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "Adresse ligne 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adélaide, Australie" #: admin_users.php:507 admin_users.php:556 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: setup.php:421 setup.php:423 msgid "Administrator account" msgstr "Compte d’administrateur" #: admin_users.php:488 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Avis de l’administrateur" #: admin.php:667 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptée" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adopté" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adopté(e)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adopté(e) par les deux parents" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptée par les deux parents" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adopté par les deux parents" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:644 msgid "Adopted by father" msgstr "Adopté(e) par le père" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:642 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptée par le père" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:640 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adopté par le père" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:653 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adopté(e) par la mère" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:651 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptée par la mère" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:649 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adopté par la mère" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:128 msgid "Adoption" msgstr "Adoption" #: app/GedcomTag.php:631 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adoption d’un frère" #: app/GedcomTag.php:590 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adoption d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adoption d’une fille" #: app/GedcomTag.php:599 app/GedcomTag.php:608 app/GedcomTag.php:617 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adoption d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:597 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:606 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:615 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:595 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:604 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:613 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:622 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adoption d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:624 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adoption d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adoption d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adoption d’un fils" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:227 msgid "Adult christening" msgstr "Baptême adulte" #: admin_trees_config.php:1776 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Préférences avancées" #: admin_trees_config.php:1781 msgid "Advanced name facts" msgstr "Options avancées pour le nom de famille" #: admin_trees_config.php:1794 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Options avancées pour le lieu" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1822 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6648 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: statistics.php:703 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: admin_trees_manage.php:682 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." #: login.php:255 msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:230 #: app/Controller/TimelineController.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:328 app/Functions/FunctionsPrint.php:368 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:282 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:703 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:706 app/GedcomTag.php:136 #: app/Stats.php:2584 app/Stats.php:3925 app/Stats.php:3927 autocomplete.php:70 #: timeline.php:301 msgid "Age" msgstr "Âge" #: statistics.php:293 msgid "Age at birth of child" msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" #: admin_trees_config.php:364 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Âge maxi d’une personne" #: statistics.php:351 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" #: statistics.php:343 msgid "Age between siblings" msgstr "Âge entre les frères et sœurs" #: statistics.php:352 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" #: statistics.php:339 msgid "Age difference" msgstr "Différence d’âge" #: statistics.php:556 statisticsplot.php:1132 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:953 statistics.php:269 #: statistics.php:551 statisticsplot.php:1090 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Âge dans l’année du mariage" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1268 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:492 msgid "Age related to death year" msgstr "Longévité selon l’année de décès" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Agency" msgstr "Institution" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6651 msgid "Aland Islands" msgstr "Îles Aland, Finlande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6652 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:666 app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6712 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:140 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:199 msgid "Alive" msgstr "Vivants" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:171 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:220 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:473 #: app/Module/SlideShowModule.php:267 app/Module/UserMessagesModule.php:104 #: app/Stats.php:5554 calendar.php:252 famlist.php:54 famlist.php:60 #: famlist.php:66 famlist.php:142 famlist.php:225 famlist.php:227 #: indilist.php:54 indilist.php:60 indilist.php:66 indilist.php:142 #: indilist.php:225 indilist.php:227 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Tous" #: admin_trees_manage.php:716 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" #: admin_trees_manage.php:719 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" #: admin_trees_config.php:526 msgid "All facts and events" msgstr "Tous les faits et évènements" #: admin_trees_config.php:1645 msgid "All family facts" msgstr "Tous les faits de la famille" #: login.php:410 msgid "All fields must be completed." msgstr "Tous les champs doivent être complétés." #: admin_site_upgrade.php:344 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." #: admin_trees_config.php:1591 msgid "All individual facts" msgstr "Tous les faits de l’individu" #: calendar.php:223 calendar.php:234 calendar.php:433 msgid "All individuals" msgstr "Toutes les personnes" #: admin_trees_config.php:517 msgid "All records" msgstr "Tous les enregistrements" #: admin_trees_config.php:1740 msgid "All repository facts" msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" #: admin_trees_config.php:1699 msgid "All source facts" msgstr "Tous les faits de la source" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1543 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Autoriser la consultation des enregistrements GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:263 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:478 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:663 msgid "Also known as" msgstr "Nom d’usage" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:661 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Nom d’usage" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:659 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Nom d’usage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6657 msgid "American Samoa" msgstr "Samoas américaines" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:222 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." #: admin_site_config.php:485 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:41 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:47 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:700 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:698 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:33 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." #: admin_site_upgrade.php:280 admin_site_upgrade.php:302 #: admin_site_upgrade.php:312 admin_site_upgrade.php:396 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:42 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:37 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." #: setup.php:504 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/AncestryController.php:112 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Ancêtres" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:144 msgid "Ancestors interest" msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Ancêtres de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:71 #: app/Controller/AncestryController.php:110 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancêtres de %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Ancestral file number" msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6653 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6649 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6650 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:708 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1534 app/Module/YahrzeitModule.php:168 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: calendar.php:113 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendrier des anniversaires" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Annulment" msgstr "Déclaration de nullité du mariage" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6658 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6660 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda" #: login.php:165 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." #: admin_trees_download.php:168 app/Module/ClippingsCartModule.php:377 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:396 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:764 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:1883 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:1890 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" #: admin_users.php:96 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" #: admin_users.php:843 msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: admin_users.php:378 msgid "Approved by administrator" msgstr "Approuvé par l’administrateur" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "avr" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "avril" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "avril" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "avril" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:617 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "avril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:47 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aigue-marine" #: app/Controller/IndividualController.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:784 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:997 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1140 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:89 app/Module/UserMessagesModule.php:132 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." #: admin_media.php:315 admin_media.php:526 admin_trees_manage.php:409 #: admin_trees_manage.php:420 admin_users.php:206 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:115 #: app/Controller/IndividualController.php:291 #: app/Controller/MediaController.php:66 app/Controller/NoteController.php:43 #: app/Controller/RepositoryController.php:53 #: app/Controller/SourceController.php:50 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1047 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1121 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1184 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:114 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:494 #: app/Module/StoriesModule.php:396 app/Module/UserJournalModule.php:97 #: edituser.php:303 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: edit_changes.php:164 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:140 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6655 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6656 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6647 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:308 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères #. Par exemple, #totalFamilies# sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:48 msgid "Ash" msgstr "Cendre" #: statistics.php:697 msgid "Asia" msgstr "Asie" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:148 app/GedcomTag.php:668 msgid "Associate" msgstr "Personne associée" #: edit_interface.php:1197 help_text.php:280 msgid "Associate events with this source" msgstr "Évènements associés à cette source" #: search.php:103 search.php:263 msgid "Associates" msgstr "Associés" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paraguay" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6845 msgid "At sea" msgstr "en mer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "Préposé(e)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Préposée" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Préposé" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "Présent(e)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Présente" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Présent" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1499 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "aoû" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "août" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "août" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "août" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:621 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "août" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6661 msgid "Australia" msgstr "Australie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6662 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1948 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:988 app/GedcomTag.php:150 #: edit_interface.php:1186 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:215 msgid "Author of last change" msgstr "Auteur du dernier changement" #: admin_users.php:434 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1437 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1453 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: index_edit.php:287 msgid "Available blocks" msgstr "Blocs disponibles" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1732 app/Stats.php:3941 msgid "Average age" msgstr "Âge moyen" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:164 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:304 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:242 app/Stats.php:2598 statistics.php:154 msgid "Average age at death" msgstr "Âge moyen au décès" #: app/Stats.php:3929 app/Stats.php:3930 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:3938 #: app/Stats.php:3941 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "âge moyen au siècle du mariage" #: app/Stats.php:2585 app/Stats.php:2598 msgid "Average age related to death century" msgstr "Âge moyen au décès par siècle" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:176 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:306 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:252 app/Stats.php:4946 statistics.php:318 msgid "Average number of children per family" msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:590 admin_trees_manage.php:671 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6663 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6664 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6673 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6672 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6670 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:158 calendar.php:258 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: app/GedcomTag.php:717 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Baptême d’un frère" #: app/GedcomTag.php:676 msgid "Baptism of a child" msgstr "Baptême d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Baptême d’une fille" #: app/GedcomTag.php:685 app/GedcomTag.php:694 app/GedcomTag.php:703 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Baptême d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:683 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:692 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:701 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:690 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:699 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Baptême d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:710 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Baptême d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:721 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:719 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Baptême d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:672 msgid "Baptism of a son" msgstr "Baptême d’un fils" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:164 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6681 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:170 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:184 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:209 msgid "Batch update" msgstr "Mise à jour par lot" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" #: search_advanced.php:154 search_advanced.php:216 search_advanced.php:231 #: search_advanced.php:252 search_advanced.php:267 msgid "Begins with" msgstr "Commence par" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6676 msgid "Belarus" msgstr "Bélarus" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:49 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolat belge" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6666 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6677 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6667 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6678 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Suisse" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "Garçon d’honneur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6683 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:724 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, États-Unis" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:188 msgid "Binary data object" msgstr "Objet binaire" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:435 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:237 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:246 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:276 app/GedcomTag.php:176 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:401 calendar.php:255 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:441 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/Stats.php:1657 statistics.php:571 msgid "Birth by country" msgstr "Naissance par pays" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Date de naissance maxi" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Date de naissance mini" #: app/GedcomTag.php:773 msgid "Birth of a brother" msgstr "Naissance d’un frère" #: app/GedcomTag.php:732 app/Module/GoogleMapsModule.php:1278 msgid "Birth of a child" msgstr "Naissance d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:1278 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Naissance d’une fille" #: app/GedcomTag.php:741 app/GedcomTag.php:750 app/GedcomTag.php:759 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Naissance d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naissance d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:748 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naissance d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:757 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naissance d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naissance d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:746 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naissance d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:755 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naissance d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:764 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Naissance d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:768 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:766 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Naissance d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:777 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:775 msgid "Birth of a sister" msgstr "Naissance d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:728 app/Module/GoogleMapsModule.php:1278 msgid "Birth of a son" msgstr "Naissance d’un fils" #: statistics.php:424 msgid "Birth places" msgstr "Lieux de naissances" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Le lieu de naissance contient" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Naissances" #: app/Stats.php:1952 statistics.php:124 msgid "Births by century" msgstr "Naissances par siècle" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:182 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: admin_module_blocks.php:66 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:30 admin_modules.php:154 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:167 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:50 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Lagon bleu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:51 msgid "Blue Marine" msgstr "Bleu marine" #: message.php:156 msgid "Body" msgstr "Texte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Colombie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6679 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ancestry.php:67 descendancy.php:88 msgid "Booklet" msgstr "Livret" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "Né pendant la Convention" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6674 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:600 msgid "Both alive" msgstr "Tous deux vivants" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:627 msgid "Both dead" msgstr "Tous deux décédés" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6685 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6684 msgid "Bouvet Island" msgstr "Île Bouvet" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:65 app/Theme/AbstractTheme.php:1563 msgid "Branches" msgstr "Branches" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:58 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Branches de la famille %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6680 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "Demoiselle d’honneur" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australie" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:780 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milah" #: app/GedcomTag.php:1371 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit milah d’un frère" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1365 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1367 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1369 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit milah d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit milah d’un fils" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6755 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6892 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges britanniques" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:319 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Frère" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6682 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi Darussalam" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6671 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:190 calendar.php:270 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Sépulture" #: app/GedcomTag.php:869 msgid "Burial of a brother" msgstr "Enterrement d’un frère" #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Burial of a child" msgstr "Enterrement d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:790 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Enterrement d’une fille" #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Burial of a father" msgstr "Enterrement du père" #: app/GedcomTag.php:801 app/GedcomTag.php:810 app/GedcomTag.php:819 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrement d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:808 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrement d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:817 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrement d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:824 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Enterrement d’un grand-père" #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Enterrement d’une grand-mère" #: app/GedcomTag.php:828 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Sépulture d’un grand-parent" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrement d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:806 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrement d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:815 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrement d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:851 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Enterrement d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:855 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:853 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:878 msgid "Burial of a husband" msgstr "Enterrement du mari" #: app/GedcomTag.php:842 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" #: app/GedcomTag.php:844 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" #: app/GedcomTag.php:846 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" #: app/GedcomTag.php:862 msgid "Burial of a mother" msgstr "Enterrement de la mère" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Burial of a parent" msgstr "Sépulture d’un parent" #: app/GedcomTag.php:833 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" #: app/GedcomTag.php:835 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" #: app/GedcomTag.php:837 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" #: app/GedcomTag.php:873 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:871 msgid "Burial of a sister" msgstr "Enterrement d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Burial of a son" msgstr "Enterrement d’un fils" #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Enterrement d’un conjoint" #: app/GedcomTag.php:880 msgid "Burial of a wife" msgstr "Enterrement de l’épouse" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Le lieu de sépulture contient" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6669 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6665 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "Acheteur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Acheteur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Acheteur" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:352 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3225 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." #: admin_site_config.php:220 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:204 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:362 app/Datatables.php:60 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cours…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:271 app/Theme/AbstractTheme.php:1142 #: lifespan.php:101 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:631 admin_trees_config.php:633 #: admin_trees_config.php:636 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversion de calendrier" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1968 app/GedcomTag.php:196 #: edit_interface.php:1192 msgid "Call number" msgstr "Numéro d’appel" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6769 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6693 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brésil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6687 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6699 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1503 msgid "Card" msgstr "Carte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:170 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorer la casse" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:198 msgid "Caste" msgstr "Caste" #: statistics.php:709 msgid "Categories" msgstr "Le long de l’axe des z" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:200 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: app/GedcomTag.php:268 msgid "Cause of death" msgstr "Cause du décès" #: admin_trees_manage.php:759 admin_trees_renumber.php:281 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." #: admin_site_upgrade.php:136 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6704 msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïmanes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu, Philippines" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "Cimetières" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:204 msgid "Census" msgstr "Recensement" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:41 msgid "Census assistant" msgstr "Assistant recensement" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:960 app/GedcomTag.php:206 msgid "Census date" msgstr "Date du recensement" #: app/GedcomTag.php:208 msgid "Census place" msgstr "Lieu du recensement" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:181 msgid "Census transcript" msgstr "Transcription du recensement" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6686 msgid "Central African Republic" msgstr "République centrafricaine" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1505 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6869 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: app/Controller/FamilyController.php:77 edit_interface.php:1847 msgid "Change family members" msgstr "Modifier les membres de la famille" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2898 msgid "Change flag" msgstr "Changer de drapeau" #: admin_users.php:212 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" #: admin_trees_manage.php:400 index_edit.php:45 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" #: index_edit.php:37 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" #. I18N: [a record was] Changed on #: app/Module/RecentChangesModule.php:236 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Modifié le %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Module/RecentChangesModule.php:233 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:30 admin_users.php:428 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:175 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Modifications" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" #: admin_trees_manage.php:519 msgid "Changes log" msgstr "Journal des modifications" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:217 msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" #: admin_module_charts.php:63 admin_modules.php:229 msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:159 msgid "Chart preferences" msgstr "Préférences du diagramme" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 statistics.php:516 statistics.php:657 msgid "Chart type" msgstr "Type de graphique" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Menu entry #: admin_module_charts.php:27 admin_modules.php:155 admin_trees_config.php:1171 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:36 app/Theme/AbstractTheme.php:1190 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:169 msgid "Charts" msgstr "Diagrammes" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:325 msgid "Check file permissions…" msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:112 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:153 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" #: admin_trees_check.php:28 admin_trees_manage.php:489 msgid "Check for errors" msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:92 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." #: setup.php:266 setup.php:338 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." #: setup.php:153 msgid "Checking server capacity" msgstr "Vérification de la capacité du serveur" #: setup.php:111 msgid "Checking server configuration" msgstr "Vérification de la configuration du serveur" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:35 app/GedcomTag.php:219 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Enfant de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Enfant de %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:279 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:710 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 statisticsplot.php:968 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: statistics.php:314 msgid "Children in family" msgstr "Enfants dans la famille" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Enfants de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6690 msgid "Chile" msgstr "Chili" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6691 msgid "China" msgstr "Chine" #: reportengine.php:111 reportengine.php:115 msgid "Choose a report to run" msgstr "Choisir un rapport" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Choisissez les parents" #: addmedia.php:449 admin_media_upload.php:207 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." #: admin_site_config.php:129 app/Functions/FunctionsEdit.php:218 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Choisir un texte de bienvenue" #: addmedia.php:511 msgid "Choose: " msgstr "Choisir : " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:221 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Baptême religieux" #: app/GedcomTag.php:932 msgid "Christening of a brother" msgstr "Baptême d’un frère" #: app/GedcomTag.php:891 msgid "Christening of a child" msgstr "Baptême d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:889 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Baptême d’une fille" #: app/GedcomTag.php:900 app/GedcomTag.php:909 app/GedcomTag.php:918 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Baptême d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:898 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:907 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:916 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:896 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:905 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:914 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:923 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Baptême d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:927 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:925 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Baptême d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:936 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:934 msgid "Christening of a sister" msgstr "Baptême d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:887 msgid "Christening of a son" msgstr "Baptême d’un fils" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6703 msgid "Christmas Island" msgstr "Île Christmas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "Circonciseur" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:113 msgid "Citation" msgstr "Cote" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:469 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Cote du document" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:229 msgid "Citizenship" msgstr "Citoyenneté" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:231 app/Module/GoogleMapsModule.php:2451 msgid "City" msgstr "Ville" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" #: app/GedcomTag.php:411 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Mariage civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "Officier d’État-Civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Officier d’État-Civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Officier d’État-Civil" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:49 app/Theme/AdministrationTheme.php:77 msgid "Clean up data folder" msgstr "Nettoyer le dossier data" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:36 msgid "Clippings cart" msgstr "Panier" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1507 msgid "Coat of arms" msgstr "Armoiries" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6688 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Îles Cocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:52 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Café au lait" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:53 msgid "Cold Day" msgstr "Froide journée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6697 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Mexique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" #: medialist.php:160 msgid "Columns per page" msgstr "Colonnes par page" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:233 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: login.php:321 login.php:343 login.php:478 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:939 msgid "Common law marriage" msgstr "Mariage légal" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:37 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6698 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/CompactController.php:47 #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:33 msgid "Compact tree" msgstr "Arbre compact" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:44 #: app/Controller/CompactController.php:117 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Arbre compact de %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Terminé; date inconnue" #: admin_trees_download.php:135 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:235 msgid "Concatenation" msgstr "Concaténation" #: admin_users.php:344 edituser.php:200 login.php:462 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:239 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: setup.php:272 msgid "Connection to database server" msgstr "Connexion à la base de données" #: admin_trees_config.php:794 msgid "Contact information" msgstr "Contact" #: edituser.php:268 msgid "Contact method" msgstr "Méthode de contact" #: search_advanced.php:155 search_advanced.php:217 search_advanced.php:232 #: search_advanced.php:253 search_advanced.php:268 msgid "Contains" msgstr "Contient" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:304 editnews.php:111 msgid "Content" msgstr "Contenu" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:237 msgid "Continued" msgstr "Suite" #: admin.php:479 admin_media.php:607 admin_media_upload.php:174 #: admin_module_blocks.php:53 admin_module_charts.php:50 #: admin_module_menus.php:72 admin_module_reports.php:50 #: admin_module_sidebar.php:72 admin_module_tabs.php:72 admin_modules.php:133 #: admin_pgv_to_wt.php:123 admin_site_change.php:279 admin_site_clean.php:78 #: admin_site_config.php:162 admin_site_info.php:37 admin_site_logs.php:227 #: admin_site_merge.php:177 admin_trees_check.php:118 #: admin_trees_config.php:302 admin_trees_download.php:96 #: admin_trees_duplicates.php:143 admin_trees_manage.php:177 #: admin_trees_manage.php:334 admin_trees_merge.php:32 #: admin_trees_places.php:83 admin_trees_unconnected.php:73 admin_users.php:290 #: admin_users.php:660 admin_users.php:823 admin_users_bulk.php:29 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:190 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:161 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:436 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:293 app/Module/GoogleMapsModule.php:2121 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2577 app/Module/GoogleMapsModule.php:3083 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 app/Module/SiteMapModule.php:296 #: app/Module/StoriesModule.php:208 app/Module/StoriesModule.php:339 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1396 app/Theme/AdministrationTheme.php:208 msgid "Control panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:407 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:772 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1 ?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6696 msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: app/Theme/AbstractTheme.php:403 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:143 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhague, Danemark" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:178 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:782 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:996 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1139 msgid "Copy" msgstr "Copier" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:188 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:367 msgid "Copy files…" msgstr "Copie les fichiers…" #: admin_site_upgrade.php:337 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:247 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Cordoba, Argentine" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:249 msgid "Corporation" msgstr "Entreprise" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6700 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6692 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Côte d’Ivoire" #: login.php:614 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:257 app/Module/GoogleMapsModule.php:369 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:385 app/Module/GoogleMapsModule.php:2443 msgid "Country" msgstr "Pays" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2448 msgid "County" msgstr "Département/District" #: admin_media.php:311 msgid "Create" msgstr "Créer" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:713 msgid "Create a family" msgstr "Créer une famille" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1718 msgid "Create a family from existing individuals" msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" #: admin_trees_manage.php:625 msgid "Create a family tree" msgstr "Créer un arbre généalogique vide" #: addmedia.php:73 addmedia.php:394 app/Functions/FunctionsEdit.php:729 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1761 msgid "Create a media object" msgstr "Créer un nouvel objet média" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:753 app/Functions/FunctionsEdit.php:1887 #: edit_interface.php:1463 msgid "Create a repository" msgstr "Créer un dépôt d’archives" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:723 app/Functions/FunctionsEdit.php:1850 #: edit_interface.php:1308 msgid "Create a shared note" msgstr "Créer une nouvelle note partagée" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:94 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:766 app/Functions/FunctionsEdit.php:1924 #: edit_interface.php:1162 msgid "Create a source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:774 app/Functions/FunctionsEdit.php:2007 msgid "Create a submitter" msgstr "Créer un fournisseur de données" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1796 msgid "Create a unique filename" msgstr "Créer un nom de fichier unique" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:694 edit_interface.php:721 msgid "Create an individual" msgstr "Créer un nouvel individu" #: statistics.php:509 msgid "Create your own chart" msgstr "Créez votre propre graphique" #: admin_trees_manage.php:749 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:251 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Crémation" #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Crémation d’un frère" #: app/GedcomTag.php:947 msgid "Cremation of a child" msgstr "Crémation d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:945 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Crémation d’une fille" #: app/GedcomTag.php:1015 msgid "Cremation of a father" msgstr "Crémation du père" #: app/GedcomTag.php:983 app/GedcomTag.php:992 app/GedcomTag.php:1001 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Crémation d’un grand-parent" #: app/GedcomTag.php:956 app/GedcomTag.php:965 app/GedcomTag.php:974 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Crémation d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:954 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crémation d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:963 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crémation d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:972 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crémation d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:979 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Crémation d’un grand-père" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Crémation d’une grand-mère" #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crémation d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:961 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crémation d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:970 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crémation d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Crémation d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Crémation d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1033 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Crémation du mari" #: app/GedcomTag.php:997 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" #: app/GedcomTag.php:999 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Crémation de la mère" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Incinération d’un parent" #: app/GedcomTag.php:988 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" #: app/GedcomTag.php:990 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" #: app/GedcomTag.php:1028 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Crémation d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:943 msgid "Cremation of a son" msgstr "Crémation d’un fils" #: app/GedcomTag.php:1037 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Crémation d’un conjoint" #: app/GedcomTag.php:1035 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Crémation de l’épouse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6749 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6701 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brésil" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:298 msgid "Current" msgstr "Courant" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:286 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:593 calendar.php:276 msgid "Custom event" msgstr "Événement personnalisé" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:592 msgid "Custom fact" msgstr "Fait personnalisé" #: admin_modules.php:183 admin_site_upgrade.php:124 admin_site_upgrade.php:127 msgid "Custom module" msgstr "Module personnalisé" #: admin_site_upgrade.php:185 admin_site_upgrade.php:188 msgid "Custom theme" msgstr "Thème personnalisé" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:464 msgid "Custom welcome text" msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1159 app/Theme/AbstractTheme.php:1161 msgid "Customize this page" msgstr "Personnaliser cette page" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6705 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6706 msgid "Czech Republic" msgstr "République tchèque" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "DNA markers" msgstr "Marqueurs ADN" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:48 search.php:259 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:479 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #. I18N: gedcom tag DATA #: admin_site_change.php:381 app/GedcomTag.php:259 msgid "Data" msgstr "Données" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:177 msgid "Data folder" msgstr "Dossier de données" #: setup.php:368 msgid "Database and table names" msgstr "Base de données et nom des tables" #: setup.php:275 msgid "Database connection" msgstr "Connexion à la base de données" #: setup.php:370 setup.php:372 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" #: setup.php:289 msgid "Database password" msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" #: setup.php:285 msgid "Database user account" msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:264 app/Module/ResearchTaskModule.php:92 #: edit_changes.php:177 help_text.php:32 help_text.php:132 help_text.php:162 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:132 modules_v3/bdm_report/report.xml:158 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:192 modules_v3/birth_report/report.xml:40 #: modules_v3/death_report/report.xml:46 modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Date" #: app/Module/RelativesTabModule.php:319 msgid "Date differences" msgstr "Écarts entre les dates" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "SDJ : date du baptême" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:532 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:303 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "SDJ : date de la dotation" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:345 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Date of adoption" msgstr "Date de l’adoption" #: app/GedcomTag.php:160 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Date du baptême" #: app/GedcomTag.php:166 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Date de la Bar Mitzvah" #: app/GedcomTag.php:172 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Date de la Bat Mitzvah" #: app/GedcomTag.php:178 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Date de naissance" #: app/GedcomTag.php:184 msgid "Date of blessing" msgstr "Date de Bénédiction" #: app/GedcomTag.php:782 msgid "Date of brit milah" msgstr "Date de brit milah" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Date de l’inhumation" #: app/GedcomTag.php:223 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Date du baptême" #: app/GedcomTag.php:241 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Date de la confirmation" #: app/GedcomTag.php:253 msgid "Date of cremation" msgstr "Date de la crémation" #: app/GedcomTag.php:270 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Date du décès" #: app/GedcomTag.php:337 msgid "Date of divorce" msgstr "Date du divorce" #: app/GedcomTag.php:297 msgid "Date of emigration" msgstr "Date de l’émigration" #: app/GedcomTag.php:309 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Date de fianciailles" #: app/GedcomTag.php:261 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Date d’entrée dans le document original" #: app/GedcomTag.php:315 msgid "Date of event" msgstr "Date de l’évènement" #: app/GedcomTag.php:353 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Date de la première communion" #: app/GedcomTag.php:377 msgid "Date of immigration" msgstr "Date de l’immigration" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:213 msgid "Date of last change" msgstr "Date du dernier changement" #: app/GedcomTag.php:339 app/GedcomTag.php:407 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Date de mariage" #: app/GedcomTag.php:397 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Date de publication des bans de mariage" #: app/GedcomTag.php:437 msgid "Date of naturalization" msgstr "Date de naturalisation" #: app/GedcomTag.php:465 msgid "Date of ordination" msgstr "Date de l’ordination" #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Date of residence" msgstr "Date de résidence" #: help_text.php:155 msgid "Date period" msgstr "Date de la période" #: help_text.php:153 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." #: help_text.php:144 statistics.php:729 msgid "Date range" msgstr "Période" #: help_text.php:142 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." #: admin_users.php:839 msgid "Date registered" msgstr "Déclaration" #: app/Module/UserMessagesModule.php:106 msgid "Date sent" msgstr "Date d’envoi" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:652 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." #: help_text.php:130 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:562 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Fille" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Fille de %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1144 calendar.php:146 msgid "Day" msgstr "Jour" #: calendar.php:478 msgid "Day not set" msgstr "Jour non spécifié" #: timeline.php:130 timeline.php:132 timeline.php:134 msgid "Day:" msgstr "Jour :" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:208 app/Stats.php:1068 #: app/Stats.php:1070 msgid "Dead" msgstr "Décédé(e)" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:217 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:280 app/GedcomTag.php:266 #: app/Module/YahrzeitModule.php:166 calendar.php:267 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:457 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Décès" #: app/Stats.php:1673 statistics.php:581 msgid "Death by country" msgstr "Décès par pays" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Date de décès maxi" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Date de décès mini" #: app/GedcomTag.php:1125 msgid "Death of a brother" msgstr "Décès d’un frère" #: app/GedcomTag.php:1048 msgid "Death of a child" msgstr "Décès d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:1046 msgid "Death of a daughter" msgstr "Décès d’une fille" #: app/GedcomTag.php:1116 msgid "Death of a father" msgstr "Décès du père" #: app/GedcomTag.php:1084 app/GedcomTag.php:1093 app/GedcomTag.php:1102 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Décès d’un grand-parent" #: app/GedcomTag.php:1057 app/GedcomTag.php:1066 app/GedcomTag.php:1075 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Décès d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:1055 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Décès d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1064 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Décès d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1073 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Décès d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1080 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Décès d’un grand-père" #: app/GedcomTag.php:1082 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Décès d’une grand-mère" #: app/GedcomTag.php:1053 msgid "Death of a grandson" msgstr "Décès d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1062 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Décès d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1071 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Décès d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1107 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Décès d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1111 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1109 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Décès d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1134 msgid "Death of a husband" msgstr "Décès d’un époux/épouse" #: app/GedcomTag.php:1098 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Décès du grand-père maternel" #: app/GedcomTag.php:1100 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" #: app/GedcomTag.php:1118 msgid "Death of a mother" msgstr "Décès de la mère" #: app/GedcomTag.php:1120 msgid "Death of a parent" msgstr "Décès d’un parent" #: app/GedcomTag.php:1089 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Décès du grand-père paternel" #: app/GedcomTag.php:1091 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" #: app/GedcomTag.php:1129 msgid "Death of a sibling" msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:1127 msgid "Death of a sister" msgstr "Décès d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:1044 msgid "Death of a son" msgstr "Décès d’un fils" #: app/GedcomTag.php:1138 msgid "Death of a spouse" msgstr "Décès d’un conjoint" #: app/GedcomTag.php:1136 msgid "Death of a wife" msgstr "Décès d’une épouse" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1143 msgid "Death of one spouse" msgstr "Décès d’un conjoint" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Le lieu de décès contient" #: statistics.php:425 msgid "Death places" msgstr "Lieux de décès" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Décès" #: app/Stats.php:2045 statistics.php:125 msgid "Deaths by century" msgstr "Décès par siècle" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "déc" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:484 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:949 msgid "Decade of birth" msgstr "Décennie de naissance" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:487 msgid "Decade of death" msgstr "Décennie du décès" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:950 msgid "Decade of marriage" msgstr "Décennie du mariage" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "décembre" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "décembre" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "décembre" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:625 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "décembre" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "Décadi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:298 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:56 msgid "Default chart" msgstr "Graphique par défaut" #: admin_trees_manage.php:430 msgid "Default family tree" msgstr "Arbre généalogique par défaut" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:617 app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 #: edituser.php:174 msgid "Default individual" msgstr "Individu par défaut" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1177 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1191 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Nombre de générations par défaut" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:246 admin_trees_config.php:922 msgid "Default theme" msgstr "Thème par défaut" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Degree" msgstr "Diplôme" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:317 admin_media.php:526 admin_trees_config.php:536 #: admin_trees_manage.php:410 admin_trees_manage.php:421 admin_users.php:206 #: app/Controller/FamilyController.php:88 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:114 #: app/Controller/IndividualController.php:290 #: app/Controller/MediaController.php:65 app/Controller/NoteController.php:42 #: app/Controller/RepositoryController.php:52 #: app/Controller/SourceController.php:49 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:784 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:997 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1140 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1047 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1087 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1121 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1148 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1184 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:114 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:494 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3240 app/Module/GoogleMapsModule.php:3292 #: app/Module/StoriesModule.php:369 app/Module/StoriesModule.php:398 #: app/Module/UserJournalModule.php:97 app/Module/UserMessagesModule.php:104 #: app/Module/UserMessagesModule.php:132 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2177 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:656 app/Theme/AdministrationTheme.php:140 msgid "Delete inactive users" msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" #: app/Module/UserMessagesModule.php:135 msgid "Delete selected messages" msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:422 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" #: admin_modules.php:98 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Effacer les préférences de ce module." #: app/Controller/IndividualController.php:198 msgid "Delete this name" msgstr "Supprimer le nom" #: edituser.php:303 msgid "Delete your account" msgstr "Effacer votre compte" #: app/Controller/FamilyController.php:89 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ? NB : les individus ne seront pas supprimés." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6694 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6710 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" #: admin_site_upgrade.php:78 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." #: familybook.php:65 msgid "Descendant generations" msgstr "Générations descendantes" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:64 app/GedcomTag.php:275 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:185 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:33 app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendants" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:277 msgid "Descendants interest" msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:61 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:104 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:67 admin_module_charts.php:64 #: admin_module_menus.php:86 admin_module_reports.php:64 #: admin_module_sidebar.php:86 admin_module_tabs.php:86 admin_modules.php:150 #: app/GedcomTag.php:285 msgid "Description" msgstr "Description" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:886 msgid "Description META tag" msgstr "META Description" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:506 msgid "Description unavailable" msgstr "Pas de description disponible" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:279 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: admin_site_merge.php:209 admin_site_merge.php:256 admin_site_merge.php:302 #: gedrecord.php:90 mediaviewer.php:77 note.php:92 repo.php:95 source.php:102 msgid "Details" msgstr "Détails" #: admin_site_config.php:484 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Décédé enfant : exempt" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Décédé bébé : exempt" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Différences" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:649 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Ancêtres en ligne directe" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" #: admin_site_upgrade.php:135 msgid "Disable these modules" msgstr "Désactiver ces modules" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "Disable these themes" msgstr "Désactiver ces thèmes" #. I18N: %s is a number of records per page #: app/Datatables.php:58 app/I18N.php:187 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Afficher %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:69 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:685 app/GedcomTag.php:281 #: calendar.php:264 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:283 msgid "Divorce filed" msgstr "Divorce prononcé" #: app/Stats.php:3636 statistics.php:232 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorces par siècle" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6708 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addmedia.php:462 addmedia.php:489 admin_media_upload.php:218 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2190 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Ne pas sceller : interdit" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1509 msgid "Document" msgstr "Document" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6709 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6711 msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:353 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:710 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:745 msgid "Download" msgstr "Télécharger (Download)" #. I18N: The system is about to…; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:241 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Télécharge %s…" #: mediaviewer.php:120 msgid "Download file" msgstr "Télécharger le fichier" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, États-Unis" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:69 edituser.php:55 login.php:284 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." #: admin_users.php:67 edituser.php:53 login.php:282 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." #: help_text.php:281 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.

Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que FROM 1900 TO 1910. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." #: help_text.php:302 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." #: statistics.php:132 msgid "Earliest birth" msgstr "Première naissance" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:139 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:299 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:217 msgid "Earliest birth year" msgstr "Naissance la plus ancienne" #: statistics.php:133 msgid "Earliest death" msgstr "Décès le plus ancien" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:149 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:301 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:227 msgid "Earliest death year" msgstr "Année du décès le plus ancien" #: statistics.php:240 msgid "Earliest divorce" msgstr "Premier divorce" #: statistics.php:239 msgid "Earliest marriage" msgstr "Premier mariage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6713 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:525 admin_users.php:212 admin_users.php:832 #: app/Controller/FamilyController.php:73 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:105 #: app/Controller/IndividualController.php:270 #: app/Controller/MediaController.php:40 app/Controller/NoteController.php:36 #: app/Controller/RepositoryController.php:37 #: app/Controller/SourceController.php:36 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:177 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:769 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:995 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1138 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:492 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2587 app/Module/GoogleMapsModule.php:3239 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3283 app/Module/PageMenuModule.php:28 #: app/Module/StoriesModule.php:368 app/Module/StoriesModule.php:390 #: app/Module/UserJournalModule.php:95 note.php:139 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. I18N: Options for editing #: admin_trees_config.php:1584 msgid "Edit preferences" msgstr "Modifier les préférences" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:137 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Modifier la FAQ" #: app/Controller/MediaController.php:112 msgid "Edit the details" msgstr "Modifier les détails" #: app/Controller/IndividualController.php:246 #: app/Controller/IndividualController.php:276 #: app/Controller/IndividualController.php:282 msgid "Edit the gender" msgstr "Modifier le sexe" #: addmedia.php:229 addmedia.php:398 app/Controller/MediaController.php:43 #: app/Module/AlbumModule.php:158 msgid "Edit the media object" msgstr "Modifier l’objet média" #: app/Controller/IndividualController.php:199 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:815 edit_interface.php:1576 msgid "Edit the name" msgstr "Modifier le nom" #: app/Controller/NoteController.php:39 msgid "Edit the note" msgstr "Modifier la note" #: app/Controller/FamilyController.php:95 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:109 #: app/Controller/IndividualController.php:297 #: app/Controller/MediaController.php:72 #: app/Controller/RepositoryController.php:59 #: app/Controller/SourceController.php:56 edit_interface.php:42 #: edit_interface.php:153 edit_interface.php:315 edit_interface.php:2527 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Modifier les balises GEDCOM" #: app/Controller/RepositoryController.php:43 #: app/Controller/RepositoryController.php:46 msgid "Edit the repository" msgstr "Modifier le dépôt d’archives" #: edit_interface.php:1393 msgid "Edit the shared note" msgstr "Modifier la note partagée" #: app/Controller/SourceController.php:42 #: app/Controller/SourceController.php:45 msgid "Edit the source" msgstr "Modifier la source" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit the story" msgstr "Modifier l’histoire" #: admin_users.php:268 msgid "Edit the user" msgstr "Éditer l’utilisateur" #: app/Tree.php:484 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:35 admin_users.php:536 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:287 msgid "Education" msgstr "Études" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6714 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6854 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:354 admin_users.php:836 app/GedcomTag.php:293 #: app/GedcomTag.php:1147 app/Module/UserMessagesModule.php:107 #: edituser.php:233 login.php:320 login.php:425 message.php:137 setup.php:440 msgid "Email address" msgstr "Adresse courriel" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:812 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.

webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.

Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose commeDe: webtrees-noreply@yoursite montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de webtrees-noreply ne seront pas acceptés." #: admin_users.php:374 msgid "Email verified" msgstr "Courriel vérifié" #: app/Stats.php:83 msgid "Embedded variable" msgstr "Variable interne (embarquée)" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:295 calendar.php:273 msgid "Emigration" msgstr "Émigration" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "Employé(e)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Employée" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Employé" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:457 #: app/GedcomTag.php:512 msgid "Employer" msgstr "Employeur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Employeur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Employeur" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:706 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Vider le panier" #: admin_modules.php:148 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:331 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:95 msgid "End year" msgstr "Année fin" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Date maxi des modifications" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "Endowment House" msgstr "Chambre de dotation" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:307 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6715 msgid "England" msgstr "Angleterre" #: addmedia.php:421 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:196 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" #: addmedia.php:423 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:164 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." #: search.php:187 msgid "Entire record" msgstr "Enregistrement complet" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6738 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6716 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: import.php:192 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1146 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6719 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6720 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: statistics.php:688 msgid "Europe" msgstr "Europe" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:313 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1456 statistics.php:111 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: statistics.php:433 msgid "Events in countries" msgstr "Évènements par pays" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:133 msgid "Events of close relatives" msgstr "Événements de la famille proche" #: admin_users.php:525 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." #: search_advanced.php:153 search_advanced.php:215 search_advanced.php:230 #: search_advanced.php:251 search_advanced.php:266 msgid "Exact" msgstr "Exact" #: search_advanced.php:99 search_advanced.php:164 msgid "Exact date" msgstr "Date exacte" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "Exact text" msgstr "Texte exact" #: famlist.php:152 indilist.php:152 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" #: admin_media.php:665 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Exclure les sous-dossiers" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Exclure de cette requête" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:482 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." #: admin_trees_manage.php:594 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: admin_trees_download.php:29 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" #: admin_trees_download.php:129 msgid "Export preferences" msgstr "Exporter les préférences" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:406 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:631 msgid "External files" msgstr "Les fichiers externes" #: admin_media.php:670 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Informations supplémentaires" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1149 msgid "Eye color" msgstr "Couleur des yeux" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:120 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:35 msgid "FAQ" msgstr "Foire Aux Questions" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:443 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:321 msgid "Fact" msgstr "Fait" #: app/GedcomTag.php:1151 msgid "Fact 1" msgstr "Fait 1" #: app/GedcomTag.php:1169 msgid "Fact 10" msgstr "Fait 10" #: app/GedcomTag.php:1171 msgid "Fact 11" msgstr "Fait 11" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Fact 12" msgstr "Fait 12" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Fact 13" msgstr "Fait 13" #: app/GedcomTag.php:1153 msgid "Fact 2" msgstr "Fait 2" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Fact 3" msgstr "Fait 3" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Fact 4" msgstr "Fait 4" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Fact 5" msgstr "Fait 5" #: app/GedcomTag.php:1161 msgid "Fact 6" msgstr "Fait 6" #: app/GedcomTag.php:1163 msgid "Fact 7" msgstr "Fait 7" #: app/GedcomTag.php:1165 msgid "Fact 8" msgstr "Fait 8" #: app/GedcomTag.php:1167 msgid "Fact 9" msgstr "Fait 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1422 msgid "Fact icons" msgstr "Icônes d’information" #: admin_trees_config.php:492 app/Functions/FunctionsPrint.php:579 msgid "Fact or event" msgstr "Fait ou événement" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:35 #: app/Module/SlideShowModule.php:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Faits et événements" #: admin_trees_config.php:1640 msgid "Facts for family records" msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" #: admin_trees_config.php:1586 msgid "Facts for individual records" msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" #: admin_trees_config.php:1671 msgid "Facts for new families" msgstr "Faits pour la création de familles" #: admin_trees_config.php:1617 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Faits pour la création d’individus" #: admin_trees_config.php:1735 msgid "Facts for repository records" msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" #: admin_trees_config.php:1694 msgid "Facts for source records" msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6724 msgid "Falkland Islands" msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" #. I18N: Name of a module #: admin.php:770 admin.php:810 admin_trees_duplicates.php:138 ancestry.php:67 #: app/Controller/SearchController.php:521 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:990 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1083 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1229 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:114 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:293 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1676 app/Module/HtmlBlockModule.php:188 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1574 #: calendar.php:409 descendancy.php:88 famlist.php:118 famlist.php:122 #: gedrecord.php:101 mediaviewer.php:88 modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:103 placelist.php:194 #: search.php:89 source.php:113 statistics.php:51 statisticsplot.php:922 #: statisticsplot.php:1018 statisticsplot.php:1186 msgid "Families" msgstr "Familles" #: app/Stats.php:519 statistics.php:408 msgid "Families with sources" msgstr "Familles avec sources" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_config.php:705 app/Controller/HourglassController.php:318 #: app/Controller/PedigreeController.php:263 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:884 app/GedcomTag.php:325 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:265 #: app/Module/RecentChangesModule.php:307 edit_interface.php:957 #: inverselink.php:97 modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Famille" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:327 msgid "Family as a child" msgstr "Famille en tant qu’enfant" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:331 msgid "Family as a spouse" msgstr "Famille en tant que conjoint" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FamilyBookController.php:61 #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:33 msgid "Family book" msgstr "Livret de famille" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:58 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Livret de famille de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:329 msgid "Family file" msgstr "Fichier sur la famille" #: family.php:99 msgid "Family group information" msgstr "Informations sur la famille" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "Familles" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1367 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:516 msgid "Family navigator" msgstr "Navigateur familial" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:61 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:367 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Famille de %s" #: admin.php:767 admin_site_change.php:349 admin_site_change.php:383 #: admin_site_logs.php:289 admin_site_logs.php:323 admin_trees_manage.php:372 #: admin_users.php:568 app/Module/BatchUpdateModule.php:203 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:216 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:450 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:295 app/Module/StoriesModule.php:348 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1467 msgid "Family tree" msgstr "Arbre généalogique" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:87 app/Module/ClippingsCartModule.php:470 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Panier" #: admin_trees_config.php:553 admin_trees_manage.php:636 msgid "Family tree title" msgstr "Nom de l’arbre généalogique" #. I18N: Menu entry #: admin.php:755 admin.php:763 app/Theme/AbstractTheme.php:1479 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:88 search.php:123 search.php:281 msgid "Family trees" msgstr "Arbres généalogiques" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:394 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Famille avec %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Famille avec les parents adoptifs" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "Famille avec parents nourriciers" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:441 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Famille avec l’époux" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1033 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Famille avec les parents" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "Famille avec parents rada" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Famille avec les parents du scellement" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1075 msgid "Family with spouse" msgstr "Famille avec le conjoint" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:171 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:305 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:247 msgid "Family with the most children" msgstr "Record du nombre d’enfants" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Famille avec l’épouse" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FanchartController.php:54 app/Module/FanChartModule.php:33 msgid "Fan chart" msgstr "Roue" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:51 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Roue de %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6726 msgid "Faroe Islands" msgstr "Îles Féroé" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:243 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:205 msgid "Father" msgstr "Père" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1065 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Père : %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:241 msgid "Father’s age" msgstr "Âge du père" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1008 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "La famille du père avec %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1012 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 app/Theme/AbstractTheme.php:1456 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:349 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "fév" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "février" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "février" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "février" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:615 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "février" #: app/Controller/IndividualController.php:231 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:762 app/Stats.php:5554 calendar.php:641 #: statisticsplot.php:841 statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 #: statisticsplot.php:983 statisticsplot.php:1033 statisticsplot.php:1075 #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1159 statisticsplot.php:1201 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1732 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:108 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:166 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:180 app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 #: app/Stats.php:941 app/Stats.php:945 app/Stats.php:952 app/Stats.php:955 #: app/Stats.php:2598 app/Stats.php:3941 calendar.php:243 calendar.php:431 #: statistics.php:156 statistics.php:173 statistics.php:187 msgid "Females" msgstr "Femmes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6722 msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: admin_media.php:487 app/GedcomTag.php:1374 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: app/Functions/Functions.php:69 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Fichier téléversé avec succès" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:478 app/GedcomTag.php:357 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: addmedia.php:461 addmedia.php:481 admin_media_upload.php:213 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1777 msgid "Filename on server" msgstr "Nom du fichier sur le serveur" #: addmedia.php:154 addmedia.php:287 admin_media_upload.php:112 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." #: addmedia.php:158 addmedia.php:291 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." #: admin.php:894 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." #: admin_site_clean.php:85 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." #: app/Datatables.php:61 app/I18N.php:190 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:675 msgid "Find a fact or event" msgstr "Rechercher un fait ou un événement" #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Rechercher une source" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:514 app/Functions/FunctionsPrint.php:648 msgid "Find a special character" msgstr "Rechercher un caractère spécial" #: relationship.php:101 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:323 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:72 msgid "Find an individual" msgstr "Rechercher une personne" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134 relationship.php:86 msgid "Find any relationship" msgstr "Trouver une relation de parenté" #: admin_trees_duplicates.php:28 admin_trees_manage.php:459 msgid "Find duplicates" msgstr "Rechercher les doublons" #: relationship.php:101 msgid "Find other relationships" msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:135 relationship.php:84 #: relationship.php:86 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" #: relationship.php:98 relationship.php:101 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Trouver les plus proches parentés" #: admin_trees_manage.php:499 admin_trees_unconnected.php:29 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Trouver des individus non apparentés" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6721 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:351 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Première communion" #: statistics.php:383 msgid "First event" msgstr "Premier évènement" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:349 msgid "First record" msgstr "Premier enregistrement" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:423 app/Module/GoogleMapsModule.php:3043 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3238 app/Module/GoogleMapsModule.php:3277 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6723 msgid "Flanders" msgstr "Flandress" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "floréal" #: medialist.php:87 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" #: addmedia.php:502 admin_media_upload.php:228 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1784 msgid "Folder name on server" msgstr "Nom du dossier sur le serveur" #: login.php:337 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Police" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:298 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." #: admin_users.php:593 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:354 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:365 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:343 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:280 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." #: app/Module/LoginBlockModule.php:87 login.php:205 msgid "Forgot password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:361 help_text.php:132 help_text.php:144 help_text.php:155 #: help_text.php:162 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1523 msgid "Format text and notes" msgstr "Mise en forme du texte et des notes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "En nourrice" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "En nourrice" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "En nourrice" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "Enfant en nourrice" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "Père nourricier" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "Mère nourricière" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6725 msgid "France" msgstr "France" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Allemagne" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:194 msgid "French" msgstr "républicain français" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6743 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6836 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6659 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:341 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:362 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:404 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Foire Aux Questions" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:633 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "Ami(e)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Ami" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:292 admin_site_logs.php:239 message.php:120 msgid "From" msgstr "De" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japon" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Funeral" msgstr "Funérailles" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:133 admin_trees_config.php:1558 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Erreurs GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:587 app/GedcomTag.php:363 app/GedcomTag.php:1181 msgid "GEDCOM file" msgstr "Fichier GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6728 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6736 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/Controller/IndividualController.php:256 app/GedcomTag.php:526 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1253 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:820 msgid "Genealogy contact" msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:452 msgid "Genealogy data" msgstr "Données généalogiques" #: admin_trees_config.php:548 admin_trees_config.php:1537 msgid "General" msgstr "Général" #: app/Controller/SearchController.php:187 #: app/Controller/SearchController.php:191 app/Theme/AbstractTheme.php:1804 msgid "General search" msgstr "Recherche générale" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:45 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Généré par %s" #: app/Controller/BranchesController.php:285 msgid "Generation" msgstr "Génération" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Génération " #: ancestry.php:54 app/Module/GoogleMapsModule.php:1011 descendancy.php:75 #: familybook.php:56 fanchart.php:100 hourglass.php:70 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:198 msgid "Generations" msgstr "Générations" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:142 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Ancêtres d’un individu" #: statistics.php:680 msgid "Geographic area" msgstr "Zone géographique" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:200 app/Module/GoogleMapsModule.php:305 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:531 app/Module/GoogleMapsModule.php:1643 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1713 app/Module/GoogleMapsModule.php:2124 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2525 app/Module/GoogleMapsModule.php:2582 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3079 app/Module/GoogleMapsModule.php:3088 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3096 msgid "Geographic data" msgstr "Données géographiques" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6730 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6707 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/API_key #: app/Module/GoogleMapsModule.php:324 msgid "Get an API key from Google." msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6732 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6733 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" #: search.php:226 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:273 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:701 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:704 app/GedcomTag.php:365 #: search_advanced.php:210 search_advanced.php:246 msgid "Given names" msgstr "Prénom(s)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "Filleul(e)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "Filleule" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "Marraine" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1183 msgid "Godparent" msgstr "Parrain/marraine" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "Filleul" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:434 app/Module/GoogleMapsModule.php:81 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:257 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:199 app/Module/GoogleMapsModule.php:208 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:298 app/Module/GoogleMapsModule.php:530 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Préférences Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:322 msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:367 msgid "Graduation" msgstr "Diplôme" #: family.php:78 msgid "Grandparents" msgstr "Grands-parents" #: statistics.php:168 msgid "Greatest age at death" msgstr "Âge le plus élevé au décès" #: statistics.php:344 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6739 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:54 msgid "Green Beam" msgstr "Vert laser" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6741 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:273 msgid "Gregorian" msgstr "grégorien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6740 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mexique" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6735 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6744 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "Tuteur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutrice" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tuteur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6742 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equateur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6731 msgid "Guernsey" msgstr "Guernesey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6734 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6737 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6745 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:37 msgid "HTML" msgstr "Bloc HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1185 msgid "Hair color" msgstr "Couleur des cheveux" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6750 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:428 msgid "He " msgstr "Il " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Il est décédé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Il a épousé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Il habitait à" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Il est né" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Il a été enterré" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Il a été baptisé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Il a été incinéré" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:140 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:141 msgid "Head of household" msgstr "Chef de famille" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:369 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6747 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Île Heard et Îles McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1187 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Hebrew name" msgstr "Nom hébreu" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1189 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: login.php:251 login.php:332 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Bonjour %s …" #: login.php:384 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Bonjour %s …
Merci pour votre inscription." #: login.php:315 login.php:553 msgid "Hello administrator…" msgstr "Bonjour cher administrateur…" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:189 help_text.php:308 msgid "Help" msgstr "Aide" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlande" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Son métier était" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mexique" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: admin_trees_config.php:455 admin_trees_config.php:970 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:94 msgid "Hide from everyone" msgstr "Masquer à tout le monde" #: app/Stats.php:1736 msgid "Highest population" msgstr "Population la plus importante" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1210 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Image principale" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:182 msgid "Hijri" msgstr "hégirien (musulman)" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Son métier était" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:139 msgid "Historical facts" msgstr "Faits historiques" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1573 msgid "Hit counters" msgstr "Compteurs de visites" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Holocaust" msgstr "Holocauste" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:221 app/Module/WelcomeBlockModule.php:30 msgid "Home page" msgstr "Accueil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6748 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 app/Stats.php:6746 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:186 app/Module/HourglassChartModule.php:33 msgid "Hourglass chart" msgstr "Sablier" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:78 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:112 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Sablier de %s" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:181 msgid "Household" msgstr "Maisonnée" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, États-Unis" #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6751 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1726 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 #: app/GedcomTag.php:371 edit_interface.php:1046 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:449 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Époux" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Husband’s age" msgstr "Âge du mari" #: admin_site_logs.php:266 admin_site_logs.php:321 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6759 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2471 app/Module/GoogleMapsModule.php:3238 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:373 msgid "Identification number" msgstr "Numéro d’identification" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:609 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." #: admin_users.php:384 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:222 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #: help_text.php:220 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:376 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:957 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." #: admin_trees_config.php:335 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: admin_trees_config.php:972 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." #: site-unavailable.php:80 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" #: site-unavailable.php:93 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:282 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." #: login.php:344 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3226 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." #: addmedia.php:534 admin_media_upload.php:248 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1791 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." #: admin_trees_manage.php:275 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." #: admin_site_config.php:188 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:956 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:396 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." #: setup.php:182 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." #: admin_site_config.php:509 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." #: setup.php:184 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." #: admin_media.php:492 app/GedcomTag.php:1376 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de l’image" #: admin_trees_config.php:1097 msgid "Images without watermarks" msgstr "Images sans filigrane" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:375 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: admin_trees_manage.php:604 msgid "Import" msgstr "Importer" #: admin_trees_manage.php:173 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importer un fichier GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3335 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" #: admin_trees_manage.php:267 msgid "Import preferences" msgstr "Importer les préférences" #: admin_trees_config.php:788 admin_trees_merge.php:79 #: admin_trees_renumber.php:260 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." #: help_text.php:262 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.

Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.

Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." #: help_text.php:267 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.

Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.

Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:655 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:417 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." #: calendar.php:120 msgid "In this month…" msgstr "Ce mois-là…" #: calendar.php:123 msgid "In this year…" msgstr "Cette année-là…" #: admin_trees_unconnected.php:83 msgid "Include associates" msgstr "Inclure les personnes associées" #: famlist.php:154 indilist.php:154 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:367 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:749 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:660 medialist.php:117 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #. I18N: Label for a configuration option #: lifespan.php:69 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Inclure la famille proche de cette personne ?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6753 msgid "India" msgstr "Inde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_config.php:688 admin_trees_manage.php:537 ancestry.php:45 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:865 app/GedcomTag.php:381 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:203 app/Module/GoogleMapsModule.php:1002 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 #: app/Module/RecentChangesModule.php:304 app/Module/StoriesModule.php:242 #: app/Module/StoriesModule.php:367 app/Module/StoriesModule.php:449 #: compact.php:224 descendancy.php:66 familybook.php:47 fanchart.php:82 #: hourglass.php:61 inverselink.php:86 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:189 #: timeline.php:361 msgid "Individual" msgstr "Individu" #: relationship.php:60 msgid "Individual 1" msgstr "Personne 1" #: relationship.php:70 msgid "Individual 2" msgstr "Personne 2" #: statistics.php:566 msgid "Individual distribution" msgstr "Répartition des individus" #: app/Stats.php:1707 statistics.php:661 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Diagramme de distribution des individus" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:32 msgid "Individual list" msgstr "Individus" #: admin_trees_config.php:1323 msgid "Individual pages" msgstr "Pages individuelles" #: admin_users.php:574 edituser.php:156 msgid "Individual record" msgstr "Enregistrement indivuel" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:159 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:303 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:237 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" #: admin.php:769 admin.php:800 admin_trees_duplicates.php:137 ancestry.php:67 #: app/Controller/SearchController.php:515 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:989 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1228 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1289 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:131 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:106 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:291 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1676 app/Module/HtmlBlockModule.php:172 #: app/Module/SlideShowModule.php:267 app/Stats.php:5556 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1585 calendar.php:408 descendancy.php:88 #: gedrecord.php:95 indilist.php:118 indilist.php:122 mediaviewer.php:82 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:54 modules_v3/fact_sources/report.xml:258 #: note.php:97 placelist.php:188 search.php:84 source.php:107 statistics.php:46 #: statisticsplot.php:826 statisticsplot.php:872 statisticsplot.php:1060 #: statisticsplot.php:1102 statisticsplot.php:1144 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: app/Stats.php:421 statistics.php:407 msgid "Individuals with sources" msgstr "individus avec sources" #: famlist.php:204 indilist.php:204 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Individus portant le nom %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6752 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:37 app/GedcomTag.php:383 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: admin_pgv_to_wt.php:167 msgid "Installation folder" msgstr "Répertoire d’installation" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:187 app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 msgid "Interactive tree" msgstr "Arbre interactif" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:129 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:133 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Arbre interactif de %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:128 msgid "Internal messaging" msgstr "Messagerie interne" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:129 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Messagerie interne par courriel" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1201 msgid "Interred" msgstr "Inhumation" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1199 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Inhumation" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1197 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Inhumation" #: import.php:113 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée." #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "Date non valide" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6757 msgid "Iran" msgstr "Iran (République islamique d’)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6758 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6756 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6754 msgid "Isle of Man" msgstr "Île de Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6760 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: admin_site_upgrade.php:75 admin_site_upgrade.php:79 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6761 msgid "Italy" msgstr "Italie" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "persan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6762 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "jan" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "janvier" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "janvier" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "janvier" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:614 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "janvier" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6765 msgid "Japan" msgstr "Japon" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:273 help_text.php:168 msgid "Jewish" msgstr "hébraïque" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:483 msgid "John /DOE/" msgstr "Jean /DUPONT/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6764 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:163 msgid "Julian" msgstr "julien" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "juillet" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "juillet" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "juillet" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:620 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "juillet" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "jun" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "juin" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "juin" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "juin" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:619 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "juin" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6766 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:95 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:116 msgid "Keep link in list" msgstr "Garder le lien dans la liste" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:272 msgid "Keep media objects" msgstr "Conserver les objets médias" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:2047 msgid "Keep open" msgstr "Garder ouvert" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:694 admin_trees_config.php:1855 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2210 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:534 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6767 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:157 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemples de mots-clés" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ukraine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6770 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6772 msgid "Korea" msgstr "République de Corée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6773 msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6768 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:152 msgid "LDS baptism" msgstr "SDJ : baptême" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:530 msgid "LDS child sealing" msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:245 msgid "LDS confirmation" msgstr "SDJ : confirmation" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:301 msgid "LDS endowment" msgstr "SDJ : dotation" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1283 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:536 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 msgid "LDS temple" msgstr "Temple (SDJ)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:41 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:210 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:630 admin_trees_config.php:598 admin_users.php:399 #: admin_users.php:837 app/GedcomTag.php:385 app/Theme/AbstractTheme.php:1489 #: edituser.php:212 setup.php:108 msgid "Language" msgstr "Langue" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:151 app/Theme/AdministrationTheme.php:74 msgid "Languages" msgstr "Langues" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6774 msgid "Laos" msgstr "République démocratique populaire lao" #: setup.php:177 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" #: app/Stats.php:4854 statistics.php:330 msgid "Largest families" msgstr "Familles avec le plus d’enfants" #: statistics.php:331 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" #. I18N: gedcom tag CHAN #: addmedia.php:688 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:284 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:993 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1147 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1231 app/GedcomTag.php:211 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:277 #: app/Module/RecentChangesModule.php:296 edit_interface.php:2208 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:528 #: modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Dernière modification" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " #: statistics.php:384 msgid "Last event" msgstr "Dernier évènement" #: admin_users.php:841 msgid "Last signed in" msgstr "Dernière visite" #: statistics.php:140 msgid "Latest birth" msgstr "Dernière naissance" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:144 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:300 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:222 msgid "Latest birth year" msgstr "Naissance la plus récente" #: statistics.php:141 msgid "Latest death" msgstr "Dernier décès" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:154 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:302 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:232 msgid "Latest death year" msgstr "Année du décès le plus récent" #: statistics.php:248 msgid "Latest divorce" msgstr "Dernier divorce" #: statistics.php:247 msgid "Latest marriage" msgstr "Dernier mariage" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsEdit.php:739 app/Functions/FunctionsPrint.php:423 #: app/GedcomTag.php:387 app/Module/GoogleMapsModule.php:2469 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3007 app/Module/GoogleMapsModule.php:3235 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6784 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: ancestry.php:64 descendancy.php:85 fanchart.php:91 hourglass.php:80 #: pedigree.php:207 msgid "Layout" msgstr "Affichage" #: edituser.php:193 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." #: admin_site_config.php:206 admin_site_config.php:225 #: admin_site_config.php:295 msgid "Leave this blank to use the default value." msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:266 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:647 msgid "Leaves" msgstr "Feuilles" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6775 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Légal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:389 msgid "Legatee" msgstr "Légataire" #: statistics.php:256 msgid "Length of marriage" msgstr "Durée du mariage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6781 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:371 app/Module/GoogleMapsModule.php:387 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2442 msgid "Level" msgstr "Niveau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6776 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6777 msgid "Libya" msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6779 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:150 msgid "Lifespan" msgstr "Durée de vie" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/LifespanController.php:114 #: app/Module/LifespansChartModule.php:33 msgid "Lifespans" msgstr "Durée de vie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Pérou" #. I18N: You need to: #: login.php:570 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." #: app/Module/RelativesTabModule.php:383 edit_interface.php:944 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" #: admin_media.php:528 app/Controller/MediaController.php:55 #: app/Controller/MediaController.php:123 app/Module/AlbumModule.php:177 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Relier cet objet média à une famille" #: admin_media.php:529 app/Controller/MediaController.php:59 #: app/Controller/MediaController.php:126 app/Module/AlbumModule.php:183 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Relier cet objet média à une source" #: admin_media.php:527 app/Controller/MediaController.php:51 #: app/Controller/MediaController.php:120 app/Module/AlbumModule.php:171 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Relier cet objet média à un individu" #: admin_users.php:587 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." #: app/Controller/FamilyController.php:157 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:425 #: app/Module/MediaTabModule.php:91 inverselink.php:28 inverselink.php:61 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:63 #: source.php:149 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Relier à un objet média existant" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1040 msgid "Linked database ID" msgstr "Bases liées" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:87 msgid "Links" msgstr "Liens" #: ancestry.php:67 descendancy.php:88 msgid "List" msgstr "Liste" #: admin_trees_config.php:1107 app/Theme/AbstractTheme.php:1552 msgid "Lists" msgstr "Listes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6782 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: app/Stats.php:1067 app/Stats.php:1069 msgid "Living" msgstr "Vivant(e)" #: calendar.php:226 msgid "Living individuals" msgstr "Les personnes vivantes seulement" #: app/Datatables.php:59 app/I18N.php:188 app/I18N.php:189 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:626 msgid "Local files" msgstr "Les fichiers locaux" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1204 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2238 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "Locataire" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Locataire" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Locataire" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "London, England" msgstr "Londres, Angleterre" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1137 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.

Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." #: statistics.php:260 msgid "Longest marriage" msgstr "Mariage le plus long" #. I18N: Two axes of a graph #: statistics.php:546 statisticsplot.php:1048 msgid "Longevity versus time" msgstr "Durée de vie selon l’époque" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsEdit.php:739 app/Functions/FunctionsPrint.php:429 #: app/GedcomTag.php:391 app/Module/GoogleMapsModule.php:2468 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3024 app/Module/GoogleMapsModule.php:3236 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" #: login.php:250 msgid "Lost password request" msgstr "Demande de mot de passe perdu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" #: app/Stats.php:1737 msgid "Lowest population" msgstr "Population la plus faible" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6783 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6785 msgid "Macau" msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6794 msgid "Macedonia" msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6790 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Espagne" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1295 msgid "Mailing name" msgstr "Adresse postale" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Mailto link" msgstr "Lien Courriel [mailto :]" #: index_edit.php:282 msgid "Main section blocks" msgstr "Blocs de la section principale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6806 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6807 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6791 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: app/Controller/IndividualController.php:228 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:762 app/Stats.php:5554 calendar.php:637 #: statisticsplot.php:840 statisticsplot.php:886 statisticsplot.php:936 #: statisticsplot.php:982 statisticsplot.php:1032 statisticsplot.php:1074 #: statisticsplot.php:1116 statisticsplot.php:1158 statisticsplot.php:1200 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1732 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:107 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:165 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:176 app/Module/TopGivenNamesModule.php:96 #: app/Stats.php:942 app/Stats.php:944 app/Stats.php:953 app/Stats.php:954 #: app/Stats.php:2598 app/Stats.php:3941 calendar.php:239 calendar.php:430 #: statistics.php:155 statistics.php:172 statistics.php:186 msgid "Males" msgstr "Hommes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6795 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6796 msgid "Malta" msgstr "Malte" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:124 admin_site_change.php:280 admin_site_merge.php:178 #: admin_trees_check.php:119 admin_trees_config.php:303 #: admin_trees_download.php:97 admin_trees_duplicates.php:144 #: admin_trees_manage.php:30 admin_trees_manage.php:178 #: admin_trees_merge.php:33 admin_trees_places.php:84 #: admin_trees_unconnected.php:74 app/Theme/AdministrationTheme.php:101 msgid "Manage family trees" msgstr "Gérer les arbres généalogiques" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:585 app/Theme/AdministrationTheme.php:152 msgid "Manage media" msgstr "Gérer les médias" #: admin_media.php:532 app/Controller/MediaController.php:47 #: app/Controller/MediaController.php:117 app/Module/AlbumModule.php:165 msgid "Manage the links" msgstr "Gérer les liens" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:178 admin_users.php:37 admin_users.php:550 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:384 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:758 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: admin.php:680 msgid "Managers" msgstr "Gestionnaires" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brésil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manille, Philippines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, États-Unis" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1519 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1563 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:419 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:393 app/GedcomTag.php:1521 msgid "Map" msgstr "Plan/Carte" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:616 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "mars" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1531 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/Controller/BranchesController.php:254 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:658 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:667 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:676 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:707 app/GedcomTag.php:405 #: calendar.php:261 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:449 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:395 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Bans de mariage" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1293 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Statut au début du mariage" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1279 msgid "Marriage bond" msgstr "Lien du mariage" #: app/Stats.php:1689 statistics.php:576 msgid "Marriage by country" msgstr "Mariage par pays" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:401 msgid "Marriage contract" msgstr "Contrat de mariage" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Date de mariage maxi" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Date de mariage mini" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Marriage ending status" msgstr "Statut de fin de mariage" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1206 msgid "Marriage intention" msgstr "Promesse de mariage" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:403 msgid "Marriage license" msgstr "Licence de mariage" #: app/GedcomTag.php:1272 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Mariage d’un frère" #: app/GedcomTag.php:1220 msgid "Marriage of a child" msgstr "Mariage d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:1218 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Mariage d’une fille" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1263 msgid "Marriage of a father" msgstr "Mariage du père" #: app/GedcomTag.php:1231 app/GedcomTag.php:1240 app/GedcomTag.php:1249 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Mariage d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Mariage d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1238 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Mariage d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1247 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Mariage d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Mariage d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1236 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Mariage d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1245 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Mariage d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1254 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Mariage d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1256 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Mariage d’une demi-sœur" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1265 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Mariage de la mère" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1267 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Mariage d’un parent" #: app/GedcomTag.php:1276 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:1274 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Mariage d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:1216 msgid "Marriage of a son" msgstr "Mariage d’un fils" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1223 msgid "Marriage of parents" msgstr "Mariage des parents" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Le lieu de mariage contient" #: statistics.php:432 msgid "Marriage places" msgstr "Lieux de mariages" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:419 msgid "Marriage settlement" msgstr "Contrat de mariage" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1340 msgid "Marriage status" msgstr "Statut du mariage" #: app/GedcomTag.php:417 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Mariage de type inconnu" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Mariages" #: app/Stats.php:3539 statistics.php:231 msgid "Marriages by century" msgstr "Mariages par siècle" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1208 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nom après mariage" #: app/GedcomTag.php:1212 msgid "Married surname" msgstr "Nom de famille après mariage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6793 msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6804 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:206 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Prétendre être cet utilisateur" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:173 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." #: lifespan.php:104 msgid "Match calendar" msgstr "Correspondance avec le calendrier" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6802 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6805 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1232 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Nombre maximun de générations descendante" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1124 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1212 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Nombre maximun de générations" #: admin_media_upload.php:182 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Taille maxi pour l’envoi " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:618 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "mai" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6808 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:773 admin_media.php:686 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Module/MediaTabModule.php:34 app/Module/RecentChangesModule.php:310 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:151 inverselink.php:62 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:64 msgid "Media" msgstr "Média" #: admin_media.php:685 admin_media_upload.php:194 msgid "Media file" msgstr "Fichier média" #: addmedia.php:444 admin_media_upload.php:196 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1769 msgid "Media file to upload" msgstr "Objet média" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:157 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." #: admin_media.php:617 admin_trees_config.php:962 msgid "Media files" msgstr "Fichiers médias" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:937 msgid "Media folder" msgstr "Dossier Media" #: admin_media.php:618 admin_trees_config.php:932 msgid "Media folders" msgstr "Dossiers Media" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:687 admin_trees_config.php:756 admin_trees_manage.php:567 #: app/Controller/FamilyController.php:152 app/GedcomTag.php:453 #: app/Module/MediaTabModule.php:82 help_text.php:240 source.php:144 msgid "Media object" msgstr "Objet média" #: admin.php:840 admin_trees_duplicates.php:139 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:991 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:120 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:295 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1594 #: gedrecord.php:107 medialist.php:33 note.php:109 source.php:119 #: statistics.php:366 statistics.php:392 statistics.php:396 msgid "Media objects" msgstr "Objets média" #: medialist.php:229 msgid "Media objects found" msgstr "Objets média trouvés" #: medialist.php:125 msgid "Media objects per page" msgstr "Objets média par page" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1811 app/GedcomTag.php:421 #: app/GedcomTag.php:1346 msgid "Media type" msgstr "Type de média" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1281 msgid "Medical" msgstr "Médical" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1283 msgid "Medical condition" msgstr "État de santé" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:55 msgid "Mediterranio" msgstr "Méditerranée" #: setup.php:175 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australie" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:34 admin_users.php:528 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:387 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:399 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:759 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 msgid "Member" msgstr "Membre" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:199 msgid "Memory limit" msgstr "Limite de mémoire" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" #: admin_module_menus.php:85 admin_modules.php:196 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:27 admin_modules.php:151 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:165 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:56 msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #: admin_trees_duplicates.php:168 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:111 msgid "Merge family trees" msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" #: admin_site_merge.php:29 admin_trees_manage.php:469 msgid "Merge records" msgstr "Fusionner des enregistrements" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Mérida, Mexique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:320 msgid "Message" msgstr "Message" #. I18N: A configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:306 app/Module/UserMessagesModule.php:32 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6792 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico, Mexique" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Microfiche" msgstr "Microfiche" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1515 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6727 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie (États fédérés de)" #: statistics.php:700 msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:97 msgid "Midnight" msgstr "Minuit" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Military" msgstr "Militaire" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1289 msgid "Military service" msgstr "Service militaire" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:351 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Données manquantes" #: edit_changes.php:197 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Gérer les modifications en attente" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:36 admin_users.php:542 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: admin.php:693 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: admin_modules.php:149 msgid "Module" msgstr "Module" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:54 admin_module_charts.php:51 #: admin_module_menus.php:73 admin_module_reports.php:51 #: admin_module_sidebar.php:73 admin_module_tabs.php:73 admin_modules.php:34 #: admin_modules.php:144 app/Module/BatchUpdateModule.php:191 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:437 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:2122 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2578 app/Module/GoogleMapsModule.php:3084 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:209 app/Module/StoriesModule.php:340 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:164 msgid "Module administration" msgstr "Administration des modules" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:163 msgid "Modules" msgstr "Modules" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6789 msgid "Moldova" msgstr "République de Moldova" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:629 msgid "Mon" msgstr "Lun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6788 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6798 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6800 msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mexique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1146 calendar.php:169 statisticsplot.php:815 #: statisticsplot.php:861 statisticsplot.php:911 statisticsplot.php:957 #: statisticsplot.php:1007 msgid "Month" msgstr "Mois" #: statistics.php:521 statisticsplot.php:814 msgid "Month of birth" msgstr "Mois de naissance" #: app/Stats.php:4734 statistics.php:541 statisticsplot.php:956 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "mois de naissance du premier enfant dans une relation" #: statistics.php:526 statisticsplot.php:860 msgid "Month of death" msgstr "Mois de décès" #: statistics.php:536 statisticsplot.php:1006 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mois du premier mariage" #: statistics.php:531 statisticsplot.php:910 msgid "Month of marriage" msgstr "Mois du mariage" #: timeline.php:130 timeline.php:132 timeline.php:134 msgid "Month:" msgstr "Mois :" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Québec, Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6803 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:127 msgid "More news articles" msgstr "Plus de nouveaux articles" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6787 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:366 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:194 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:319 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:260 msgid "Most common surnames" msgstr "Principaux noms de famille" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:406 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." #: setup.php:279 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." #: setup.php:283 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:37 msgid "Most viewed pages" msgstr "Pages les plus consultées" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:279 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:241 msgid "Mother" msgstr "Mère" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1076 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mère : %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:233 msgid "Mother’s age" msgstr "Âge de la mère" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1019 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "La famille de la mère avec %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1023 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:489 index_edit.php:306 #: index_edit.php:348 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: index_edit.php:344 msgid "Move left" msgstr "Déplacer à gauche" #: index_edit.php:302 msgid "Move right" msgstr "Déplacer à droite" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:483 index_edit.php:300 #: index_edit.php:342 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6801 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:694 msgid "Multiple marriages" msgstr "Mariages multiples" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:53 app/Theme/AbstractTheme.php:1680 #: edituser.php:100 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:160 msgid "My family tree" msgstr "Mon arbre familial" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 app/Theme/AbstractTheme.php:1695 msgid "My individual record" msgstr "Ma fiche" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:218 app/Module/UserWelcomeModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1707 index.php:86 msgid "My page" msgstr "Ma page" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1717 msgid "My pages" msgstr "Mes pages" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 app/Theme/AbstractTheme.php:1742 msgid "My pedigree" msgstr "Mon arbre généalogique" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:108 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" #: admin_site_info.php:65 msgid "MySQL variables" msgstr "Variables MySQL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6797 msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:153 app/GedcomTag.php:426 #: app/Stats.php:5556 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:94 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:514 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:424 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nom du dépôt d’archives" #: app/GedcomTag.php:431 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nom en hébreu" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:449 msgid "Name prefix" msgstr "Préfixe du nom" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:451 msgid "Name suffix" msgstr "Suffixe du nom" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:194 statistics.php:196 msgid "Names" msgstr "Noms" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1297 msgid "Namesake" msgstr "Homonyme" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6809 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "Nounou" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "Narrative description" msgstr "Description narrative" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:433 msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:435 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6820 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6819 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6817 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: admin_users.php:235 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1307 msgid "Never married" msgstr "Jamais marié(e)" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1305 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Jamais mariée" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1303 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Jamais marié" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6810 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "New York, New York, United States" msgstr "New York, New York, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6821 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: admin_site_change.php:335 msgid "New data" msgstr "Nouvelles données" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:325 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nouvelle inscription sur %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:572 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nouvelle vérification sur %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:52 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1523 msgid "Newspaper" msgstr "Journal" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:116 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Prochaine alerte courriel après le " #: app/Module/SlideShowModule.php:130 msgid "Next image" msgstr "Image suivante" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6814 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:443 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6811 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6813 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6816 msgid "Niue" msgstr "Nioué" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "nivôse" #: admin_users.php:631 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:284 msgid "No" msgstr "Non" #: admin_trees_manage.php:99 admin_trees_manage.php:120 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." #: admin_trees_manage.php:251 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:553 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:118 msgid "No calendar conversion" msgstr "Aucune conversion de calendrier" #: app/Controller/DescendancyController.php:208 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:284 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "Aucun enfant" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "No contact" msgstr "Aucun contact" #: admin_site_upgrade.php:142 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." #: admin_site_upgrade.php:206 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." #: admin_trees_duplicates.php:175 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." #: admin_trees_check.php:205 msgid "No errors have been found." msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1572 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1684 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1562 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1671 msgid "No events exist for today." msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1570 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1681 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Aucun évènement pour demain." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1564 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1673 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1576 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1688 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1579 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1691 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." #: app/Controller/FamilyController.php:132 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Aucun évènement pour cette famille." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:79 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." #: relationship.php:209 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:206 msgid "No map data exists for this individual" msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" #: admin_site_merge.php:233 admin_site_merge.php:280 admin_site_merge.php:326 msgid "No matching facts found" msgstr "Aucun champ correspondant" #: addmedia.php:161 addmedia.php:294 admin_media_upload.php:121 msgid "No media file was provided." msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:99 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Aucune nouvelle." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2904 msgid "No places found" msgstr "Aucun lieu trouvé" #: admin_trees_places.php:121 msgid "No places have been found." msgstr "Aucun lieu trouvé." #: admin_site_config.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 msgid "No predefined text" msgstr "Aucun texte par défaut" #: app/Datatables.php:54 app/Datatables.php:62 app/I18N.php:183 #: app/I18N.php:191 msgid "No records to display" msgstr "Aucun enregistrement à afficher" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:660 #: app/Controller/SearchController.php:542 #: app/Controller/SearchController.php:550 #: app/Controller/SearchController.php:558 #: app/Controller/SearchController.php:566 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:408 placelist.php:57 placelist.php:202 #: placelist.php:210 msgid "No results found." msgstr "Recherche infructueuse." #: app/Stats.php:5878 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Aucun utilisateur connecté" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:275 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Pas de temple" #: admin.php:623 admin_site_upgrade.php:59 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." #: app/Stats.php:1738 msgid "Nobody at all" msgstr "Absolument personne" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:57 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturne" #: admin_trees_download.php:173 app/Controller/IndividualListController.php:562 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:381 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:757 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:156 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:156 app/Stats.php:1355 #: famlist.php:101 indilist.php:101 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Aucun" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:103 msgid "Noon" msgstr "Midi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6812 msgid "Norfolk Island" msgstr "Île Norfolk" #: admin_users.php:437 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6832 msgid "North Korea" msgstr "République populaire démocratique de Corée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6815 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlande du Nord" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6799 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes septentrionales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6818 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:453 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" #: admin.php:719 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Non vérifié par l’administrateur" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1299 msgid "Not living" msgstr "Non vivant(e)" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Controller/BranchesController.php:256 app/GedcomTag.php:1316 msgid "Not married" msgstr "Non marié(e)" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1314 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Non mariée" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1312 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Non marié" #: admin.php:706 msgid "Not verified by the user" msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" #. I18N: gedcom tag NOTE #: admin_trees_config.php:773 app/Controller/FamilyController.php:139 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1819 app/Functions/FunctionsPrint.php:161 #: app/GedcomTag.php:447 app/Module/RecentChangesModule.php:313 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Note" #: help_text.php:257 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." #: admin_users.php:594 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:533 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:156 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:119 mediaviewer.php:100 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:229 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:121 source.php:125 #: statistics.php:368 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: admin_users.php:765 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Rien à supprimer" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:256 msgid "Nothing found." msgstr "Aucun résultat." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "nov" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:624 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:441 app/Stats.php:4939 app/Stats.php:4941 #: app/Stats.php:4943 statistics.php:561 statisticsplot.php:1174 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d’enfants" #: app/Module/RecentChangesModule.php:134 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:144 #: app/Module/YahrzeitModule.php:258 msgid "Number of days to show" msgstr "Nombre de jours à afficher" #: app/Stats.php:5208 statistics.php:319 msgid "Number of families without children" msgstr "Nombre de familles sans enfants" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:208 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:227 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:246 msgid "Number of generations" msgstr "Nombre de générations :" #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:149 msgid "Number of given names" msgstr "Nombre de prénoms" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:445 msgid "Number of marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: admin_users.php:671 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/TopPageViewsModule.php:160 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pages" #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:321 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:160 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de patronymes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "Garde-malade" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Infirmière" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Infirmier" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mexique" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:455 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Professions" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6835 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Territoire palestinien occupé" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "oct" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "octobre" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "octobre" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "octobre" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:623 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "octobre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" #: admin_site_change.php:328 msgid "Old data" msgstr "Anciennes données" #: admin.php:887 msgid "Old files found" msgstr "Anciens fichiers trouvés" #: pedigree.php:210 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Les plus anciens en bas" #: pedigree.php:210 msgid "Oldest at top" msgstr "Les plus anciens en haut" #: statistics.php:305 msgid "Oldest father" msgstr "Père le plus âgé" #: statistics.php:282 msgid "Oldest female" msgstr "Femme la plus âgée" #: statistics.php:182 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" #: statistics.php:281 msgid "Oldest male" msgstr "Homme le plus âgé" #: statistics.php:306 msgid "Oldest mother" msgstr "Mère la plus âgée" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:58 msgid "Olivia" msgstr "Olivine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6822 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:33 msgid "On this day" msgstr "Ce jour-là" #: calendar.php:117 msgid "On this day…" msgstr "Ce jour-là…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:234 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 msgid "Only managers can edit" msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" #: site-unavailable.php:77 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez essayez à nouveau dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." #: setup.php:210 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:436 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:360 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:87 admin_module_sidebar.php:87 #: admin_module_tabs.php:87 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:459 msgid "Ordinance" msgstr "SDJ : ordonnance" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:461 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1533 app/Stats.php:5452 app/Stats.php:5849 msgid "Other" msgstr "Autres" #: admin_trees_config.php:1297 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:236 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" #: admin_trees_config.php:1804 msgid "Other preferences" msgstr "Autres préférences" #: statistics.php:56 msgid "Others" msgstr "Autres" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2202 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." #: statistics.php:61 msgid "Own charts" msgstr "Graphiques personnalisés" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:106 msgid "P.M." msgstr "P.M." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:88 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." #: setup.php:137 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." #: setup.php:126 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:85 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." #: admin_site_info.php:48 msgid "PHP information" msgstr "PHPInfo" #: setup.php:146 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:214 msgid "PHP time limit" msgstr "Durée max PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Page" #: medialist.php:241 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Page %s sur %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Dimensions de la page" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1531 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6823 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6828 msgid "Palau" msgstr "Palaos" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:120 msgid "Palette" msgstr "Palette" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6824 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panama, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6829 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6834 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Controller/HourglassController.php:331 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:206 family.php:77 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Parents, frères et sœurs" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:245 msgid "Parent’s age" msgstr "Âge des parents" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:388 admin_users.php:331 #: app/Module/LoginBlockModule.php:79 edituser.php:186 login.php:192 #: login.php:254 login.php:445 login.php:525 setup.php:433 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: admin_users.php:336 edituser.php:191 login.php:456 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 6 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." #: edituser.php:116 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, États-Unis" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 app/Module/PedigreeChartModule.php:33 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:29 edit_interface.php:965 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Ascendance" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree chart" msgstr "Arbre d’ascendance" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:234 msgid "Pedigree map" msgstr "Carte d’ascendance" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:985 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Carte d’ascendance de %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:87 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Ascendance de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:82 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Arbre d’ascendance de %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:768 admin.php:790 admin_site_upgrade.php:98 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:39 app/Module/ReviewChangesModule.php:87 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1758 edit_changes.php:30 help_text.php:290 #: modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Modifications en attente" #: help_text.php:297 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Permanent number" msgstr "Numéro permanent" #: admin_site_change.php:364 admin_site_logs.php:304 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6826 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6827 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:473 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:359 msgid "Phonetic" msgstr "Phonétique" #: search.php:250 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algorithme phonétique" #: app/GedcomTag.php:429 msgid "Phonetic name" msgstr "Nom phonétique" #: app/GedcomTag.php:478 msgid "Phonetic place" msgstr "Lieu phonétique" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:197 app/Theme/AbstractTheme.php:1813 #: branches.php:44 msgid "Phonetic search" msgstr "Recherche phonétique" #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Phonetic title" msgstr "Titre en phonétique" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1319 app/GedcomTag.php:1525 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: admin_pgv_to_wt.php:145 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:713 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" #: admin_pgv_to_wt.php:86 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." #: admin_pgv_to_wt.php:37 admin_trees_manage.php:699 admin_trees_manage.php:727 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:59 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastique rose" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6825 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:278 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:283 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:709 app/GedcomTag.php:476 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:122 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2454 app/Module/GoogleMapsModule.php:2457 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2460 app/Module/GoogleMapsModule.php:2463 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2466 app/Module/GoogleMapsModule.php:2979 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3234 help_text.php:248 lifespan.php:80 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:238 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:402 app/Theme/AbstractTheme.php:1612 #: placelist.php:36 placelist.php:38 placelist.php:134 msgid "Place hierarchy" msgstr "Lieux" #: app/GedcomTag.php:482 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Lieu en Hébreu" #: placelist.php:41 placelist.php:63 msgid "Place list" msgstr "Liste des lieux" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1490 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que village, département, ou les dernières parties telles que région, pays." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:156 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "SDJ : lieu du baptême" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:534 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:305 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "SDJ : lieu de la dotation" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:347 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Place of adoption" msgstr "Lieu de l’adoption" #: app/GedcomTag.php:162 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Lieu du baptême" #: app/GedcomTag.php:168 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" #: app/GedcomTag.php:174 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" #: app/GedcomTag.php:180 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Lieu de naissance" #: app/GedcomTag.php:186 msgid "Place of blessing" msgstr "Lieu de Bénédiction" #: app/GedcomTag.php:784 msgid "Place of brit milah" msgstr "Lieu de brit milah" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Lieu de l’inhumation" #: app/GedcomTag.php:225 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Lieu du baptême" #: app/GedcomTag.php:243 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Lieu de la confirmation" #: app/GedcomTag.php:255 msgid "Place of cremation" msgstr "Lieu de la crémation" #: app/GedcomTag.php:272 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Lieu du décès" #: app/GedcomTag.php:299 msgid "Place of emigration" msgstr "Lieu de l’émigration" #: app/GedcomTag.php:311 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Lieu de fianciailles" #: app/GedcomTag.php:317 msgid "Place of event" msgstr "Lieu de l’évènement" #: app/GedcomTag.php:355 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Lieu de la première communion" #: app/GedcomTag.php:379 msgid "Place of immigration" msgstr "Lieu de l’Immigration" #: app/GedcomTag.php:341 app/GedcomTag.php:409 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Lieu du mariage" #: app/GedcomTag.php:399 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" #: app/GedcomTag.php:439 msgid "Place of naturalization" msgstr "Lieu de naturalisation" #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Place of ordination" msgstr "Lieu de l’ordination" #: app/GedcomTag.php:506 msgid "Place of residence" msgstr "Lieu de résidence" #: admin_site_upgrade.php:352 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" #: admin_site_upgrade.php:408 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" #: admin_trees_config.php:1465 search.php:200 statistics.php:420 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: placelist.php:132 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Lieux - %s" #: help_text.php:249 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.

Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».

Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.

Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».

Vous pouvez utiliser le lien Rechercher Lieux pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." #: app/Module/SlideShowModule.php:129 app/Theme/CloudsTheme.php:47 #: app/Theme/FabTheme.php:72 app/Theme/MinimalTheme.php:46 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:46 app/Theme/XeneaTheme.php:46 msgid "Play" msgstr "Démarrer" #: search.php:51 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:360 search.php:32 search.php:44 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Saisir au moins deux caractères." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "pluviôse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6830 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonais" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:347 setup.php:281 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brésil" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:40 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:210 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6833 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:484 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #: admin_site_config.php:127 app/Functions/FunctionsEdit.php:216 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" #: admin_site_config.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:215 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" #: admin_site_config.php:128 app/Functions/FunctionsEdit.php:217 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" #: admin_trees_config.php:289 admin_trees_manage.php:380 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:88 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:107 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:76 app/Module/ResearchTaskModule.php:73 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:104 app/Module/SlideShowModule.php:114 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:66 app/Module/TopPageViewsModule.php:73 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:88 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:79 #: app/Module/YahrzeitModule.php:73 block_edit.php:59 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: admin_modules.php:93 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:464 msgid "Preferred contact method" msgstr "Moyen de contact préféré" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:365 msgid "Prefixes" msgstr "Préfixes" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:142 app/Module/RecentChangesModule.php:141 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:158 app/Module/TopSurnamesModule.php:169 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 #: app/Module/YahrzeitModule.php:265 msgid "Presentation style" msgstr "Style de présentation" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "President’s Office" msgstr "Cabinet du Président" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Angleterre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "Prêtre" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Imprimer les évènements de base même vides ?" #: admin_trees_config.php:274 admin_trees_manage.php:390 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: admin_trees_config.php:461 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Restrictions de confidentialité" #: admin_trees_config.php:484 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:92 app/GedcomRecord.php:522 #: app/GedcomRecord.php:600 app/GedcomRecord.php:725 app/Individual.php:1316 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:489 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:846 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1466 app/Stats.php:2971 expand_view.php:28 msgid "Private" msgstr "Détails privés" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:486 msgid "Probate" msgstr "Testament validé" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Property" msgstr "Biens et possessions" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, États-Unis" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1954 app/GedcomTag.php:490 msgid "Publication" msgstr "Publication" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6831 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6837 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:492 msgid "Quality of data" msgstr "Qualité des données" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:175 msgid "Question" msgstr "Question" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" #: admin_trees_config.php:1684 msgid "Quick family facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" #: admin_trees_config.php:1630 msgid "Quick individual facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" #: admin_trees_config.php:1766 msgid "Quick repository facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" #: admin_trees_config.php:1725 msgid "Quick source facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:126 app/Module/UserMessagesModule.php:127 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbin" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:41 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." #: app/Controller/FamilyController.php:84 app/Module/RelativesTabModule.php:288 #: edit_interface.php:1736 msgid "Re-order children" msgstr "Modifier l’ordre des enfants" #: app/Controller/IndividualController.php:286 #: app/Module/RelativesTabModule.php:376 edit_interface.php:2105 msgid "Re-order families" msgstr "Réorganiser les familles" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1356 app/Module/AlbumModule.php:109 #: app/Module/AlbumModule.php:110 edit_interface.php:1606 #: edit_interface.php:1652 msgid "Re-order media" msgstr "Réorganiser les objets média" #: admin_users.php:305 admin_users.php:835 edituser.php:144 login.php:319 #: login.php:415 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:46 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Modifications récentes" #: calendar.php:229 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brésil" #: admin_site_change.php:319 admin_site_change.php:380 #: admin_trees_config.php:489 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1532 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:475 #: app/Module/RecentChangesModule.php:295 app/Module/ResearchTaskModule.php:93 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:93 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:513 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:518 msgid "Record ID number" msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:514 msgid "Record file number" msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" #: search.php:79 statistics.php:362 msgid "Records" msgstr "Enregistrements" #: admin_site_merge.php:51 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:494 msgid "Reference number" msgstr "Numéro de référence" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" #: app/GedcomTag.php:413 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Union civile" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "Greffier" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Greffière" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Greffier" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:165 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." #: edit_changes.php:178 edit_changes.php:205 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: edit_changes.php:165 msgid "Reject all changes" msgstr "Refuser toutes les modifications" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Familles proches" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Parenté élargie" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:496 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1179 msgid "Relationship to father" msgstr "Parenté avec le père" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:83 msgid "Relationship to me" msgstr "Parenté avec moi" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1291 msgid "Relationship to mother" msgstr "Parenté avec la mère" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:471 msgid "Relationship to parents" msgstr "Lien avec les parents" #: relationship.php:133 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parenté : %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:352 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:47 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 relationship.php:47 msgid "Relationships" msgstr "Parentés" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:42 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:498 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: app/GedcomTag.php:463 msgid "Religious institution" msgstr "Institution religieuse" #: app/GedcomTag.php:415 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Mariage religieux" #: app/GedcomTag.php:1331 msgid "Religious name" msgstr "Nom en religion" #: app/GedcomTag.php:1329 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Nom en religion" #: app/GedcomTag.php:1327 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Nom en religion" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:191 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Remote server" msgstr "Serveur distant" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:574 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:594 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:476 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:515 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:696 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:140 edit_interface.php:1889 #: edit_interface.php:1922 edit_interface.php:1946 edit_interface.php:1962 #: index_edit.php:304 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:96 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:515 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Suppression des doublons de liens" #: timeline.php:404 timeline.php:420 msgid "Remove individual" msgstr "Personne à supprimer" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:117 msgid "Remove link from list" msgstr "Supprimer le lien dans la liste" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:285 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3287 msgid "Remove this location?" msgstr "Supprimer ce lieu ?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" #: admin_trees_manage.php:509 msgid "Renumber" msgstr "Renuméroter" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:93 admin_trees_merge.php:98 #: admin_trees_renumber.php:28 msgid "Renumber family tree" msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" #: admin_trees_places.php:98 search.php:158 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Replacement text" msgstr "Texte de remplacement" #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 msgid "Reply" msgstr "Réponse" #: admin_module_reports.php:63 admin_modules.php:236 reportengine.php:120 #: reportengine.php:146 msgid "Report" msgstr "Rapport" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:27 admin_modules.php:156 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1780 app/Theme/AdministrationTheme.php:170 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: admin.php:772 admin.php:830 admin_trees_duplicates.php:135 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:123 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:296 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 app/Theme/AbstractTheme.php:1621 #: repolist.php:28 repolist.php:32 statistics.php:369 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts d’archives" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_config.php:739 admin_trees_manage.php:557 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1962 app/GedcomTag.php:500 #: app/Module/RecentChangesModule.php:322 edit_interface.php:1190 #: inverselink.php:118 msgid "Repository" msgstr "Dépôt d’archives" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1145 edit_interface.php:1475 msgid "Repository name" msgstr "Nom de dépôt d’archives" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6695 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Congo" #: app/Module/LoginBlockModule.php:99 login.php:217 msgid "Request a new password" msgstr "Demander un nouveau mot de passe" #: app/Module/LoginBlockModule.php:90 app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 #: login.php:208 login.php:275 msgid "Request a new user account" msgstr "Demander un compte utilisateur" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1344 app/Module/ResearchTaskModule.php:95 msgid "Research task" msgstr "Tâche à faire" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:40 msgid "Research tasks" msgstr "Tâches à faire" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:160 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:162 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:502 msgid "Residence" msgstr "Domicile" #: index_edit.php:365 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" #: admin_users.php:577 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Restreindre à la famille proche" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Restriction" msgstr "Restriction d’accès" #: help_text.php:255 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." #: app/Stats.php:86 msgid "Resulting value" msgstr "Valeur résultante" #: statistics.php:754 msgid "Results" msgstr "Résultats" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:510 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6838 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" #: index_edit.php:292 msgid "Right section blocks" msgstr "Blocs de la section de droite" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:571 app/GedcomTag.php:520 msgid "Role" msgstr "Rôle" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6839 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Romanized" msgstr "Romain" #: app/GedcomTag.php:480 msgid "Romanized place" msgstr "Lieu romanisé" #: app/GedcomTag.php:566 msgid "Romanized title" msgstr "Titre romanisé" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:257 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:638 msgid "Roots" msgstr "Racines" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:47 search.php:255 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6840 msgid "Russia" msgstr "Fédération de Russie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6841 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: admin_site_config.php:329 msgid "SMTP mail server" msgstr "Serveur de courriels SMTP" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6850 msgid "Saint Helena" msgstr "Sainte-Hélène" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6771 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6778 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6857 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6890 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:341 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1786 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Le même que le fichier importé" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6898 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6855 msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chili" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:347 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brésil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6859 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:634 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6842 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie saoudite" #: app/GedcomTag.php:289 msgid "School or college" msgstr "École ou collège" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6843 msgid "Scotland" msgstr "Ecosse" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Scrapbook" msgstr "Album" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Scellement" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Scellement" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Scellement" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:149 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:149 app/Theme/AbstractTheme.php:587 #: app/Theme/AbstractTheme.php:588 app/Theme/AbstractTheme.php:1790 #: app/Theme/FabTheme.php:54 modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:89 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: app/Controller/SearchController.php:201 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:50 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1832 msgid "Search and replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:59 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." #: medialist.php:180 msgid "Search filters" msgstr "Filtres de recherche" #: admin_trees_places.php:96 search.php:72 search.php:152 msgid "Search for" msgstr "Rechercher" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2986 msgid "Search globally" msgstr "Rechercher globalement" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2992 msgid "Search locally" msgstr "Rechercher localement" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:159 msgid "Search method" msgstr "Méthode de recherche" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Search text/pattern" msgstr "Recherche texte/motif" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:360 msgid "Second record" msgstr "Second enregistrement" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "Secure connection" msgstr "SSL requis" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:610 msgid "Security code" msgstr "Code de sécurité" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Voir %s pour plus d’information." #: admin_site_merge.php:206 admin_site_merge.php:253 admin_site_merge.php:299 msgid "Select" msgstr "Choisir" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:203 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" #: index_edit.php:271 msgid "Select a block and use the arrows to move it." msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:500 reportengine.php:230 msgid "Select a date" msgstr "Choisir une date" #: edit_interface.php:1201 msgid "Select events" msgstr "Choisir un évènement" #: lifespan.php:76 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:42 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." #: statistics.php:587 statistics.php:605 statistics.php:620 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" #: statistics.php:641 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" #: admin_site_merge.php:192 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." #: admin_site_config.php:624 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:344 msgid "Select two records to merge." msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "Vendeur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Vendeuse" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Vendeur" #: app/Module/UserMessagesModule.php:100 login.php:533 message.php:166 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:93 #: app/Stats.php:5909 edit_changes.php:197 message.php:101 msgid "Send a message" msgstr "Envoi de message" #: admin_users_bulk.php:38 msgid "Send a message to all users" msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" #: admin_users_bulk.php:43 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" #: admin_users_bulk.php:48 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:25 app/Theme/AdministrationTheme.php:139 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Envoyer un message" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/ReviewChangesModule.php:181 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Envoi d’alertes par courriel ?" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:319 msgid "Sender name" msgstr "Nom d’expéditeur" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:142 app/Theme/AdministrationTheme.php:72 msgid "Sending email" msgstr "Envoyer un courriel" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Sending server name" msgstr "Nom du serveur expéditeur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6846 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Séoul, Corée du Sud" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "sep" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1336 msgid "Separated" msgstr "Séparé" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "septembre" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "septembre" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "septembre" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:622 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "septembre" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6847 msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "Serviteur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Servante" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Serviteur" #. I18N: Menu entry #: admin.php:591 admin_site_info.php:25 app/Theme/AdministrationTheme.php:78 msgid "Server information" msgstr "Information sur le serveur" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:334 setup.php:277 msgid "Server name" msgstr "Nom du serveur" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:289 msgid "Session timeout" msgstr "Limite de durée d’une session" #: admin_trees_manage.php:433 admin_trees_manage.php:442 msgid "Set as default" msgstr "Définir par défaut" #. I18N: You need to: #: login.php:568 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:124 index_edit.php:42 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:141 index_edit.php:34 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1204 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’ascendance." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1244 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de descendance." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1224 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:355 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." #. I18N: You need to: #: login.php:566 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Définir le statut à « approuvé »." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1548 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Option permettant de placer des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre qui contiendra le code GEDCOM extrait du fichier." #: setup.php:90 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6866 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: admin_trees_manage.php:580 app/Controller/FamilyController.php:145 #: app/GedcomTag.php:528 edit_interface.php:1323 edit_interface.php:1406 #: inverselink.php:129 note.php:136 msgid "Shared note" msgstr "Note partagée" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:992 app/Theme/AbstractTheme.php:1603 #: notelist.php:28 notelist.php:32 search.php:99 msgid "Shared notes" msgstr "Notes partagées" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:358 msgid "She " msgstr "Elle " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Elle est décédée" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Elle a épousé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Elle habitait à" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Elle est née" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Elle a été enterrée" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Elle a été baptisée" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Elle a été incinérée" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:61 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1342 msgid "Short version" msgstr "Version courte" #: help_text.php:132 help_text.php:144 help_text.php:155 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: statistics.php:261 msgid "Shortest marriage" msgstr "Mariage le plus court" #: calendar.php:216 msgid "Show" msgstr "Afficher" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:981 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:495 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" #: app/Module/NotesTabModule.php:74 msgid "Show all notes" msgstr "Voir toutes les notes" #: placelist.php:218 msgid "Show all places in a list" msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "Afficher toutes les sources" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:408 msgid "Show an age cursor" msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge ?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Afficher les enfants des ancêtres ?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/TopPageViewsModule.php:166 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom ?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:692 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:607 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:616 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:665 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:674 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:656 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." #: ancestry.php:68 msgid "Show cousins" msgstr "Afficher les cousins" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:280 msgid "Show date of last update" msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour ?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:345 msgid "Show dead individuals" msgstr "Montrer les personnes décédées" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:683 msgid "Show divorced couples." msgstr "Affichage des couples divorcés." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3223 msgid "Show inactive places" msgstr "Afficher les lieux non utilisés" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:234 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:243 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:196 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:598 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:205 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:625 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:214 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:223 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:275 msgid "Show list of family trees" msgstr "Afficher la liste des arbres" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:386 msgid "Show living individuals" msgstr "Montrer les individus vivants" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:427 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Montrer les noms des individus privés" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Montrer les notes ?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Afficher les professions ?" #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:163 msgid "Show only births, deaths, and marriages" msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:133 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "N’afficher que les personnes vivantes ?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:176 msgid "Show only females." msgstr "Affichage des femmes uniquement." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:185 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." #: app/Module/SlideShowModule.php:264 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout ?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:167 msgid "Show only males." msgstr "Affichage des hommes uniquement." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:297 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:723 msgid "Show parents" msgstr "Voir les parents" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Afficher les changements en cours" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Montrer les photos ?" #: placelist.php:76 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:447 msgid "Show private relationships" msgstr "Afficher les relations privées" #: search.php:108 search.php:267 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:167 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:173 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:179 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Afficher les résidences ?" #: app/Module/SlideShowModule.php:286 msgid "Show slide show controls" msgstr "Afficher les contrôles du diaporama ?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Montrer les sources ?" #: familybook.php:78 hourglass.php:83 msgid "Show spouses" msgstr "Afficher les conjoints" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:300 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:726 msgid "Show statistics charts" msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1482 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:320 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" #: admin_trees_config.php:1329 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:321 msgid "Show the family tree" msgstr "Montrer l’arbre généalogique" #: famlist.php:159 indilist.php:159 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Afficher la liste des personnes" #: famlist.php:161 indilist.php:161 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Afficher la liste des noms de famille" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:86 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/RecentChangesModule.php:157 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:196 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:331 app/Module/StoriesModule.php:254 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues ?" #: admin_trees_config.php:1003 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." #: admin_trees_config.php:970 app/Functions/FunctionsEdit.php:93 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:233 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:416 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 msgid "Show to managers" msgstr "Montrer aux gestionnaires" #: admin_trees_config.php:329 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:970 app/Functions/FunctionsEdit.php:92 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:244 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:413 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 msgid "Show to members" msgstr "Montrer aux membres" #: admin_trees_config.php:329 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:455 app/Functions/FunctionsEdit.php:91 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:241 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:410 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:805 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 msgid "Show to visitors" msgstr "Montrer aux visiteurs" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:263 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:645 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:254 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:636 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/Datatables.php:55 app/Datatables.php:56 app/I18N.php:184 #: app/I18N.php:185 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Controller/PedigreeController.php:280 msgid "Sibling" msgstr "Frère/sœur" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Controller/PedigreeController.php:280 msgid "Siblings" msgstr "Frères/sœurs" #: admin_module_sidebar.php:85 admin_modules.php:210 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:27 admin_modules.php:153 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:168 msgid "Sidebars" msgstr "Barres latérales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6853 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:69 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1642 login.php:146 msgid "Sign in" msgstr "Connexion" #: app/Module/LoginBlockModule.php:62 app/Theme/AbstractTheme.php:1653 msgid "Sign out" msgstr "Déconnexion" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:439 msgid "Sign-in URL" msgstr "URL de connexion" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:145 app/Theme/AdministrationTheme.php:73 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Connexion et enregistrement" #: help_text.php:160 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6848 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:355 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Sœur" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:559 admin_site_config.php:575 #: admin_site_config.php:600 msgid "Site identification code" msgstr "Code d’identification du site" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:470 edituser.php:273 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:517 admin_site_config.php:538 msgid "Site verification code" msgstr "Code de vérification du site" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:528 admin_site_config.php:549 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:40 msgid "Sitemaps" msgstr "Plan du site" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:307 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:139 msgid "Skip to content" msgstr "Passer au contenu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "Esclave" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Esclave" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Esclave" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1338 app/Module/SlideShowModule.php:36 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6861 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6862 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: setup.php:173 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:542 msgid "Social security number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6852 msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6856 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:297 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1578 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:397 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1427 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:526 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Fils" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Fils de %s" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:206 #: app/Module/OnThisDayModule.php:151 app/Module/RecentChangesModule.php:147 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 medialist.php:96 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:209 #: app/Controller/BranchesController.php:245 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:218 search_advanced.php:233 #: search_advanced.php:254 search_advanced.php:269 msgid "Sounds like" msgstr "Ressemble à" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_config.php:722 admin_trees_manage.php:547 #: app/Controller/FamilyController.php:162 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:576 app/GedcomTag.php:538 #: app/Module/AlbumModule.php:150 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: app/Module/RecentChangesModule.php:316 app/Module/SourcesTabModule.php:90 #: inverselink.php:108 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Source" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1830 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1840 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #. I18N: Name of a module #: admin.php:771 admin.php:820 admin_trees_duplicates.php:136 #: app/Controller/SearchController.php:527 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1085 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1146 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1230 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:117 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:294 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/SourcesTabModule.php:33 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1630 gedrecord.php:113 mediaviewer.php:94 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:475 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:644 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 note.php:115 repo.php:100 #: search.php:94 sourcelist.php:28 sourcelist.php:32 statistics.php:367 #: statistics.php:403 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Sources des évènements" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6900 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: statistics.php:694 msgid "South America" msgstr "Amérique du Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6849 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6858 msgid "South Sudan" msgstr "Soudan du Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6718 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:202 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint" #: app/GedcomTag.php:333 msgid "Spouse census date" msgstr "Date du recensement du conjoint" #: app/GedcomTag.php:335 msgid "Spouse census place" msgstr "Lieu du recensement du conjoint" #: app/GedcomTag.php:343 msgid "Spouse note" msgstr "Note de conjoint" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1287 familybook.php:75 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Conjoints et enfants" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6780 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:423 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: app/Controller/DescendancyController.php:113 #: app/Controller/DescendancyController.php:188 msgid "Start at parents" msgstr "Retour aux parents" #: app/Module/SlideShowModule.php:295 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page ?" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:89 msgid "Start year" msgstr "Année début" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Date mini des modifications" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:544 app/Module/GoogleMapsModule.php:2445 msgid "State" msgstr "État" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:39 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:288 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:163 app/Module/StatisticsChartModule.php:33 #: statistics.php:35 statistics.php:40 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: statisticsplot.php:792 msgid "Statistics chart" msgstr "Graphique statistique" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:312 admin_site_change.php:379 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:448 app/GedcomTag.php:546 msgid "Status" msgstr "Statut" #: app/GedcomTag.php:548 msgid "Status change date" msgstr "Date du changement de statut" #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Mort-né : exempt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:353 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Suède" #: app/Module/SlideShowModule.php:129 app/Theme/CloudsTheme.php:48 #: app/Theme/FabTheme.php:73 app/Theme/MinimalTheme.php:47 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:47 app/Theme/XeneaTheme.php:47 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1071 msgid "Store watermarked full size images on server" msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1086 msgid "Store watermarked thumbnails on server" msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:444 msgid "Stories" msgstr "Histoires" #: app/Module/StoriesModule.php:233 msgid "Story" msgstr "Histoire" #: app/Module/StoriesModule.php:224 app/Module/StoriesModule.php:366 #: app/Module/StoriesModule.php:448 msgid "Story title" msgstr "Titre de l’histoire" #: app/Module/UserMessagesModule.php:105 message.php:147 msgid "Subject" msgstr "Objet" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:552 msgid "Submission" msgstr "Données fournies" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Soumis non encore autorisé" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:550 app/Module/RecentChangesModule.php:319 msgid "Submitter" msgstr "Fournisseur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6844 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:381 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixes" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:628 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:618 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6860 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:705 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1296 app/GedcomTag.php:554 #: branches.php:34 help_text.php:233 help_text.php:285 search.php:232 #: search_advanced.php:225 search_advanced.php:261 statistics.php:672 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: app/Stats.php:1637 statistics.php:664 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" #: admin_trees_config.php:1112 msgid "Surname list style" msgstr "Style des listes de noms de famille" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "Option pour le nom de famille" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Surname prefix" msgstr "Préfixe du nom de famille" #: admin_trees_config.php:1810 msgid "Surname tradition" msgstr "Mode de transmission du nom" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:315 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fidji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6851 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:64 msgid "Swap individuals" msgstr "Intervertir les individus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6864 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6863 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6689 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:359 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australie" #: admin_trees_manage.php:742 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6867 msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: admin_module_tabs.php:85 admin_modules.php:203 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: setup.php:376 msgid "Table prefix" msgstr "Préfixe des tables" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:27 admin_modules.php:152 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:166 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6881 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6872 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mexique" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6882 msgid "Tanzania" msgstr "République-Unie de Tanzanie" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Teal Top" msgstr "Bleu sarcelle" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:842 msgid "Technical help contact" msgstr "Contact technique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:365 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tégucigalpa, Honduras" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:283 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Temple" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: admin_trees_config.php:1517 app/Functions/FunctionsEdit.php:1976 #: app/GedcomTag.php:558 msgid "Text" msgstr "Texte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6871 msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: help_text.php:215 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Le champ nom contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." #: help_text.php:235 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Le champ Nom dit ou alias contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ nom de famille. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." #: admin_trees_manage.php:143 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "La Haye, Pays-Bas" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:82 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." #: admin_trees_manage.php:706 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" #: admin_users.php:97 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" #: login.php:611 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "L’administrateur a été informé.
Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: action.php:44 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:369 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:308 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." #: site-unavailable.php:50 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" #: admin_trees_config.php:1161 msgid "The date and time of the last update" msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" #: family.php:106 msgid "The details of this family are private." msgstr "Les détails de cette famille sont privés." #: individual.php:71 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Les détails de cette personne sont privés." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:229 admin_trees_export.php:36 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:72 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:75 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:52 admin_trees_manage.php:149 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:61 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." #: admin_trees_merge.php:182 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:279 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." #: addmedia.php:171 admin_media_upload.php:131 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." #: admin_site_upgrade.php:231 admin_site_upgrade.php:358 #: admin_site_upgrade.php:391 admin_trees_export.php:39 #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." #: admin_media.php:62 admin_media.php:71 admin_site_clean.php:36 #: admin_site_upgrade.php:413 admin_site_upgrade.php:434 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." #: admin_site_upgrade.php:333 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." #: admin_site_upgrade.php:356 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "Le fichier %s a été créé." #: admin_media.php:60 admin_media.php:69 admin_site_clean.php:30 #: admin_site_upgrade.php:411 admin_site_upgrade.php:432 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Le fichier %s a été supprimé." #: admin_media_upload.php:136 admin_media_upload.php:154 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Le fichier %s a été téléversé." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:76 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:297 mediaviewer.php:123 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." #: admin_site_clean.php:34 admin_site_upgrade.php:428 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." #: addmedia.php:95 addmedia.php:106 addmedia.php:118 addmedia.php:251 #: addmedia.php:262 addmedia.php:274 admin_media_upload.php:61 #: admin_media_upload.php:72 admin_media_upload.php:84 admin_site_config.php:36 #: admin_trees_config.php:251 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." #: addmedia.php:93 addmedia.php:104 addmedia.php:249 addmedia.php:260 #: admin_media_upload.php:59 admin_media_upload.php:70 #: admin_trees_config.php:249 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Le dossier %s a été créé." #: admin_site_clean.php:28 admin_site_upgrade.php:426 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Le dossier %s a été supprimé." #: admin_site_config.php:191 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:197 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:244 admin_site_merge.php:290 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." #: setup.php:171 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" #: help_text.php:309 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:856 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:834 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:287 action.php:291 app/Controller/GedcomRecordController.php:57 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:65 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:105 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." #: addmedia.php:305 addmedia.php:336 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." #: addmedia.php:334 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." #: addmedia.php:341 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." #: mediafirewall.php:33 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." #: admin_media_upload.php:219 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».

Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)

Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." #: setup.php:169 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." #: message.php:76 msgid "The message was not sent." msgstr "Le message n’a pas été envoyé." #: message.php:74 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Message envoyé avec succès à %s." #: admin_modules.php:50 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Le module « %s » a été désactivé." #: admin_modules.php:52 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Le module « %s » a été activé." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1689 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1635 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1771 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1730 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." #: admin_site_upgrade.php:336 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." #: admin_site_config.php:483 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." #: help_text.php:286 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." #: setup.php:414 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:393 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." #: admin_users.php:71 edituser.php:111 setup.php:416 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: admin_trees_config.php:155 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." #: admin_trees_config.php:158 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:220 #, php-format msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." #: admin_trees_config.php:143 admin_trees_config.php:265 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." #: admin_modules.php:81 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:284 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." #: setup.php:378 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." #: admin_trees_renumber.php:237 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:164 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." #: setup.php:151 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configuration du serveur est correcte." #: admin_trees_renumber.php:252 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:44 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." #: help_text.php:218 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:913 msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." #: addmedia.php:352 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." #: addmedia.php:350 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." #: addmedia.php:357 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "La miniature %s n’existe pas." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:294 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." #: admin_site_config.php:238 admin_users.php:420 edituser.php:226 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:83 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)." msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." #: admin_site_upgrade.php:445 msgid "The upgrade is complete." msgstr "La mise à jour est terminée." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:73 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." #: admin_users.php:777 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." #: login.php:322 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." #: login.php:77 login.php:82 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:380 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:898 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." #: admin_pgv_to_wt.php:99 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "La version de %s est trop récente." #: admin_pgv_to_wt.php:96 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "La version de %s est trop vieille." #: admin_site_config.php:45 admin_site_config.php:64 admin_site_config.php:76 #: admin_site_config.php:91 admin_site_config.php:100 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:1512 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." #: setup.php:506 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." #: admin_modules.php:243 admin_users.php:478 app/Theme/AbstractTheme.php:1858 #: edituser.php:246 msgid "Theme" msgstr "Thème" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "Choix de thème" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:908 msgid "Theme menu" msgstr "Menu pour changer de thème" #: admin_modules.php:157 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: admin_site_config.php:254 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:147 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." #: app/Module/MediaTabModule.php:75 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." #: app/Module/NotesTabModule.php:90 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Aucune note liée à cet individu." #: admin_site_upgrade.php:103 edit_changes.php:152 msgid "There are no pending changes." msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:117 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." #: app/Module/SourcesTabModule.php:82 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Aucune source liée à cet individu." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:88 app/Module/ReviewChangesModule.php:112 #: app/Theme/AbstractTheme.php:2037 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." #: app/Module/RecentChangesModule.php:85 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." #: login.php:261 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." #: action.php:140 addmedia.php:178 admin_media_upload.php:140 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier GEDCOM sur le serveur." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #: admin_trees_unconnected.php:91 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." #: admin.php:580 msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:149 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." #: login.php:92 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." #: login.php:87 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:175 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." #: setup.php:348 setup.php:359 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." #: setup.php:255 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." #: admin_users.php:359 edituser.php:238 login.php:429 setup.php:442 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." #: addmedia.php:529 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." #: family.php:58 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: family.php:39 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:34 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: family.php:49 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:44 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:391 app/Functions/FunctionsCharts.php:491 msgid "This family remained childless" msgstr "Famille sans enfant" #: admin_trees_renumber.php:265 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." #: app/Module/SlideShowModule.php:182 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:161 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.

Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:100 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:166 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." #: addmedia.php:326 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:182 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:955 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." #: app/Filter.php:440 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." #: app/Controller/AncestryController.php:123 #: app/Controller/ChartController.php:51 individual.php:75 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: individual.php:53 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:48 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." #: individual.php:63 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:58 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:622 edituser.php:179 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." #: app/Stats.php:1451 app/Stats.php:2266 app/Stats.php:2374 app/Stats.php:2949 #: app/Stats.php:3123 app/Stats.php:3421 app/Stats.php:4404 app/Stats.php:4536 #: app/Stats.php:4585 timeline.php:415 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." #: help_text.php:276 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur Entrée pour afficher le calendrier de cette année.

Fonctionnalités avancées pour Afficher année
Plus d’une année
Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années

L’intervalle est considéré avec les bornes incluses. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1er janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :

1992-5 pour tous les évènements de 1992 à 1995.
1972-89 tous les évènements de 1972 à 1989.
1610-759 tous les évènements de 1610 à 1759.
1880-1905 tous les évènements de 1880 à 1905.
880-1105 tous les évènements de 880 à 1105.

Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique ? à la place des chiffres finaux. Par exemple : 197? pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou 16?? pour tous les événements de 1600 à 1699.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1786 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1676 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1622 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1799 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." #: edituser.php:167 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1288 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances SDJ pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." #: setup.php:287 setup.php:291 msgid "This is case sensitive." msgstr "Sensible à la casse." #: setup.php:374 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." #: admin.php:630 admin_site_upgrade.php:65 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1650 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour une famille." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1596 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour un individu." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1745 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour un dépôt d’archives." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1704 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour une source." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1663 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie de familles." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1609 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie d’individus." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1758 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie de dépôts d’archives." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1717 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie de sources." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:339 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1045 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." #: admin_users.php:310 edituser.php:149 login.php:419 setup.php:427 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." #: admin_trees_check.php:129 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." #: admin_trees_check.php:128 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." #: admin_trees_check.php:127 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." #: admin_media.php:506 msgid "This media file does not exist." msgstr "Ce fichier média n’existe pas." #: admin_media.php:502 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." #: mediafirewall.php:397 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." #: mediaviewer.php:55 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: mediaviewer.php:40 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:35 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." #: mediaviewer.php:50 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:45 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." #: admin_media.php:567 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." #: message.php:223 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " #: setup.php:435 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:324 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." #: note.php:56 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: note.php:41 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:36 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: note.php:51 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:46 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1443 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des Notes sur la page individuelle." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1459 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des Sources sur la page individuelle." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1273 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1151 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1258 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.

Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1182 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :
  • portrait = vertical  ;
  • paysage = horizontal.
" #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:986 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:457 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:438 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." #: edit_interface.php:55 edit_interface.php:169 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." #: app/Theme/AbstractTheme.php:538 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1711 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" #: help_text.php:295 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." #: gedrecord.php:67 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." #: gedrecord.php:52 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:47 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." #: gedrecord.php:62 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:57 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." #: repo.php:55 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: repo.php:40 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:35 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: repo.php:50 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:45 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #: admin_users.php:545 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." #: admin_users.php:559 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." #: admin_users.php:539 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." #: admin_users.php:553 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." #: admin_users.php:531 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:260 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." #: setup.php:180 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1318 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." #: source.php:55 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: source.php:40 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:35 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: source.php:50 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:45 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:878 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." #: admin_trees_check.php:174 admin_trees_check.php:179 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." #: includes/session.php:369 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." #: setup.php:211 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." #: admin_site_upgrade.php:39 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." #: site-offline.php:69 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez essayer de nouveau dans quelques minutes." #: site-offline.php:63 site-unavailable.php:74 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Ce site est momentanément indisponible" #: app/Theme/AbstractTheme.php:404 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:193 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." #: admin_trees_places.php:91 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:632 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: addmedia.php:132 admin_media_upload.php:98 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Les miniatures doivent être des images." #: admin_trees_config.php:992 admin_trees_config.php:998 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniatures" #: addmedia.php:448 admin_media_upload.php:202 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniature" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Mexique" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:560 msgid "Time" msgstr "Heure" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:233 admin_users.php:415 edituser.php:221 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/TimelineController.php:72 #: app/Module/TimelineChartModule.php:33 msgid "Timeline" msgstr "Chronologie" #: admin_site_change.php:378 admin_site_logs.php:318 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6875 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor oriental" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tichri" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1803 app/Functions/FunctionsEdit.php:1932 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:987 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1081 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1227 app/GedcomTag.php:562 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:103 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:202 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:274 edit_interface.php:1172 editnews.php:99 msgid "Title" msgstr "Titre" #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Titre en hébreu" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:302 admin_site_logs.php:249 message.php:109 msgid "To" msgstr "à" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:288 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." #: admin_site_upgrade.php:335 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:161 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1528 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." #: admin_site_upgrade.php:338 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:185 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." #: admin_trees_download.php:138 app/Module/ClippingsCartModule.php:358 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:469 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." #: app/Module/SiteMapModule.php:332 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." #: app/Module/SiteMapModule.php:329 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." #: admin_site_config.php:427 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6870 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6873 msgid "Tokelau" msgstr "Tokélaou" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:371 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japon" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1527 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6876 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:75 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Les %s prénoms les plus populaires" msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:98 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus populaire" msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus populaires" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:72 msgid "Top given name" msgstr "Top des prénoms" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:32 statistics.php:209 msgid "Top given names" msgstr "Top des prénoms" #: placelist.php:102 msgid "Top level" msgstr "[sommaire]" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:95 msgid "Top surname" msgstr "Le nom de famille le plus populaire" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:38 statistics.php:208 msgid "Top surnames" msgstr "Top des noms de famille" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canada" #: admin.php:852 msgid "Total" msgstr "Total" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total des modifications acceptées : " #: statistics.php:116 msgid "Total births" msgstr "Nombre total de naissances" #: statistics.php:92 msgid "Total dead" msgstr "Nombre de personnes décédées" #: statistics.php:117 msgid "Total deaths" msgstr "Nombre total de décès" #: statistics.php:224 msgid "Total divorces" msgstr "Nombre total de divorces" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:126 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:297 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 statistics.php:379 msgid "Total events" msgstr "Nombre total d’événements" #: app/Stats.php:5206 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Nombre total de familles" #: calendar.php:436 statistics.php:219 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Nombre total de familles : %s" #: statistics.php:90 msgid "Total females" msgstr "Nombre de femmes" #: statistics.php:201 msgid "Total given names" msgstr "Total des prénoms" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Nombre d’individus" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:405 calendar.php:428 statistics.php:84 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Nombre d’individus : %s" #: statistics.php:91 msgid "Total living" msgstr "Nombre de personnes vivantes" #: statistics.php:89 msgid "Total males" msgstr "Nombre d’hommes" #: statistics.php:223 msgid "Total marriages" msgstr "Nombre total de mariages" #: admin.php:657 msgid "Total number of users" msgstr "Nombre total d’utilisateurs" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total des modifications en attente : " #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:111 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:292 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:184 statistics.php:200 msgid "Total surnames" msgstr "Total des noms de famille" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:129 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:298 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:208 msgid "Total users" msgstr "Utilisateurs" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:148 app/Theme/AdministrationTheme.php:75 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Suivi et analyse de trafic" #: admin_site_config.php:565 admin_site_config.php:590 #: admin_site_config.php:615 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:570 msgid "Trailer" msgstr "Bande annonce" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6877 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Pérou" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:630 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6878 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6879 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6874 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6868 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Îles Turques et Caïques" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6880 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:377 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:259 admin_site_logs.php:319 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:572 #: medialist.php:145 msgid "Type" msgstr "Type" #: app/GedcomTag.php:319 msgid "Type of event" msgstr "Type d'événement" #: app/GedcomTag.php:323 msgid "Type of fact" msgstr "Type de fait" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:419 msgid "Type of place markers in the place hierarchy" msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:347 login.php:467 msgid "Type the password again." msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." #: edituser.php:205 login.php:472 setup.php:438 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." #: admin_trees_check.php:126 msgid "Types of error" msgstr "Types d’erreurs" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:585 admin_trees_config.php:572 #: admin_trees_manage.php:652 app/GedcomTag.php:574 app/GedcomTag.php:582 #: app/GedcomTag.php:1350 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6885 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6893 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges américaines" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:39 msgid "UTC" msgstr "UTC" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6883 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6884 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: setup.php:264 setup.php:336 msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" #: admin_trees_config.php:1658 msgid "Unique family facts" msgstr "Faits uniques pour une famille" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Unique identifier" msgstr "Identifiant unique" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: admin_trees_config.php:670 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." #: admin_trees_config.php:1604 msgid "Unique individual facts" msgstr "Faits uniques pour un individu" #: admin_trees_config.php:1753 msgid "Unique repository facts" msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" #: admin_trees_config.php:1712 msgid "Unique source facts" msgstr "Faits uniques pour une source" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6654 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6729 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6887 statistics.php:691 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1149 app/GedcomRecord.php:1153 app/Stats.php:6646 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: app/Stats.php:5189 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: app/Controller/IndividualController.php:234 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:762 app/Stats.php:5554 calendar.php:645 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: app/Stats.php:940 app/Stats.php:946 edituser.php:163 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu(e)" #: app/Module/AlbumModule.php:189 msgid "Unlink the media object" msgstr "Dissocier le média" #: app/GedcomTag.php:1386 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Code GEDCOM inconnu" #: admin_media.php:636 msgid "Unused files" msgstr "Les fichiers inutilisés" #. I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:271 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:37 msgid "Upcoming events" msgstr "Prochains évènements" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:83 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" #: admin_trees_places.php:79 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" #: admin_trees_manage.php:479 app/Module/GoogleMapsModule.php:1644 msgid "Update place names" msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" #. I18N: Ignore the warnings, and… #: admin_site_upgrade.php:136 admin_site_upgrade.php:200 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Mettre à jour de toutes façons" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:627 admin_site_upgrade.php:80 login.php:113 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." #: admin_site_upgrade.php:53 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Assistant de mise à jour" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2117 msgid "Upload geographic data" msgstr "Téléverser des données géographiques" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:32 app/Theme/AdministrationTheme.php:153 msgid "Upload media files" msgstr "Téléverser un fichier" #: admin_media_upload.php:181 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6886 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:408 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" #: admin_site_config.php:115 app/Functions/FunctionsEdit.php:251 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" #: admin_site_config.php:117 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:334 login.php:450 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Utiliser les couleurs" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "Utiliser le modèle compact" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1825 msgid "Use full source citations" msgstr "Citations complètes des sources" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:361 msgid "Use password" msgstr "Utiliser un mot de passe" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: admin_site_config.php:116 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1018 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1013 msgid "Use silhouettes" msgstr "Utilisez des silhouettes" #: admin_trees_config.php:1499 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Utiliser la base GeoNames pour la saisie semi-automatique des lieux" #: login.php:486 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:785 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2912 msgid "Use this value" msgstr "Utiliser cette valeur" #: admin_site_change.php:342 admin_site_change.php:382 admin_site_logs.php:282 #: admin_site_logs.php:322 edit_changes.php:176 msgid "User" msgstr "Nom d’utilisateur" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:291 admin_users.php:661 admin_users.php:785 #: admin_users_bulk.php:30 app/Theme/AdministrationTheme.php:137 msgid "User administration" msgstr "Administrer les utilisateurs" #: admin_users.php:726 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." #: admin_users.php:750 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." #: admin_trees_config.php:903 msgid "User preferences" msgstr "Préférences de l’utilisateur" #: login.php:513 login.php:519 login.php:577 login.php:581 msgid "User verification" msgstr "Vérification de l’utilisateur" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:375 admin_users.php:318 admin_users.php:834 #: app/Module/LoginBlockModule.php:74 app/Module/ResearchTaskModule.php:94 #: edituser.php:132 login.php:187 login.php:253 login.php:318 login.php:342 #: login.php:435 login.php:521 setup.php:429 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: app/Module/LoginBlockModule.php:101 login.php:219 msgid "Username or email address" msgstr "Identifiant ou adresse courriel" #: admin_users.php:323 edituser.php:137 login.php:439 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." #. I18N: Menu entry #: admin.php:644 admin.php:652 app/Theme/AdministrationTheme.php:136 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: admin.php:732 msgid "Users who are signed in" msgstr "Utilisateurs connectés" #: admin_users.php:702 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6888 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6895 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:42 msgid "Various statistics charts." msgstr "Divers tableaux statistiques." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6889 msgid "Vatican City" msgstr "Saint-Siège" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendémiaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6891 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "ventôse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mexique" #: login.php:529 msgid "Verification code" msgstr "Code de vérification" #: admin_users.php:842 msgid "Verified" msgstr "Vérifié" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:383 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" #. I18N: gedcom tag VERS #: admin_modules.php:185 app/GedcomTag.php:576 msgid "Version" msgstr "Version" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6894 msgid "Vietnam" msgstr "Viêt Nam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:990 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1028 msgid "View" msgstr "Afficher" #: placelist.php:152 msgid "View all records found in this place" msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" #: app/Controller/MediaController.php:132 app/Module/AlbumModule.php:142 msgid "View the details" msgstr "Afficher détails" #: app/Module/AlbumModule.php:135 app/Module/AlbumModule.php:136 msgid "View the notes" msgstr "Afficher les notes" #: calendar.php:287 msgid "View this day" msgstr "Anniversaires de ce jour" #: app/Controller/AncestryController.php:82 #: app/Controller/DescendancyController.php:166 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:208 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:170 #: app/Stats.php:4534 app/Stats.php:4561 app/Stats.php:4572 app/Stats.php:4581 #: medialist.php:309 modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:99 msgid "View this family" msgstr "Afficher cette famille" #: app/Module/SlideShowModule.php:167 medialist.php:306 msgid "View this individual" msgstr "Afficher cette personne" #: calendar.php:291 msgid "View this month" msgstr "Anniversaires de ce mois" #: app/Module/SlideShowModule.php:173 medialist.php:312 msgid "View this source" msgstr "Afficher cette source" #: calendar.php:295 msgid "View this year" msgstr "Anniversaires de cette année" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mexique" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:446 edituser.php:280 msgid "Visible online" msgstr "Visible en ligne" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:452 edituser.php:283 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visible par les autres utilisateurs" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:33 admin_users.php:522 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:390 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:767 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:249 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Actes d’état civil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6897 msgid "Wales" msgstr "Pays de Galles" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6896 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Îles Wallis et Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "Pupille" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Pupille" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Pupille" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" #: admin_trees_config.php:1050 msgid "Watermarks" msgstr "Filigranes" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1102 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server” configuration setting #: admin_trees_config.php:1076 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." #: login.php:385 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse %s.

En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.

Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).

Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." #. I18N: Menu entry #: admin_trees_config.php:861 app/Theme/AdministrationTheme.php:70 msgid "Website" msgstr "Site web" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:29 app/Theme/AdministrationTheme.php:76 msgid "Website logs" msgstr "Journaux du site web" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:139 app/Theme/AdministrationTheme.php:71 msgid "Website preferences" msgstr "Préférences du site web" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:631 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Weight" msgstr "Poids" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:51 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Bonjour %s" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:452 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" #: login.php:161 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6717 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:1860 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." #: admin_users.php:381 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:36 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:1845 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:1815 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." #: help_text.php:293 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." #: admin_users.php:592 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." #: admin_pgv_to_wt.php:157 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SiteMapModule.php:309 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site ?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:967 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média ?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "Qui est en ligne ?" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 search.php:206 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers seulement" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:618 msgid "Widow" msgstr "Veuve" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:609 msgid "Widower" msgstr "Veuf" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1027 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Largeur des miniatures" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1732 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 #: app/GedcomTag.php:578 edit_interface.php:1049 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:485 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Épouse" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Wife’s age" msgstr "Âge de l’épouse" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:160 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:164 msgid "Wildcards" msgstr "Caractères de remplacements" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:580 msgid "Will" msgstr "Testament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:389 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" #: app/Stats.php:420 app/Stats.php:518 msgid "With sources" msgstr "Avec sources" #: app/Stats.php:419 app/Stats.php:517 msgid "Without sources" msgstr "Sans sources" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1354 msgid "Witness" msgstr "Témoin" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." #: statistics.php:685 msgid "World" msgstr "Monde" #. I18N: A configuration setting. The first letter(s) in a GEDCOM identifier. #: admin_trees_config.php:680 msgid "XREF prefixes" msgstr "Préfixes pour les identifiants" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1358 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1148 calendar.php:198 lifespan.php:91 #: lifespan.php:97 search.php:244 msgid "Year" msgstr "Année" #: help_text.php:275 msgid "Year input box" msgstr "Zone de saisie de l’année" #: timeline.php:134 timeline.php:296 msgid "Year:" msgstr "Année :" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6899 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:335 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." #: login.php:287 message.php:53 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." #: app/Module/LoginBlockModule.php:64 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." #: login.php:165 login.php:168 login.php:171 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:251 admin_trees_config.php:927 edituser.php:260 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files, such as F123 or R14. #: admin_trees_config.php:789 msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." #: admin_users.php:455 edituser.php:285 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." #. I18N: %s is a URL #: edit_interface.php:56 edit_interface.php:170 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la spécification GEDCOM à partir de %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." #: admin_site_upgrade.php:135 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." #: admin_trees_renumber.php:261 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." #: admin_trees_renumber.php:274 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." #: admin_site_config.php:205 admin_site_config.php:224 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: admin_trees_config.php:463 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." #: login.php:70 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." #: admin_site_merge.php:47 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Entrer des identifiants différents." #: login.php:610 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." #: app/Module/UserJournalModule.php:84 msgid "You have not created any journal items." msgstr "Journal vide." #: admin_trees_manage.php:195 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" #: logout.php:26 msgid "You have signed out." msgstr "Vous n’êtes plus identifié." #: addmedia.php:462 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:444 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." #: admin_site_config.php:427 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." #: setup.php:212 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:81 msgid "You must enter a name" msgstr "Vous devez préciser un nom" #: setup.php:418 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." #: admin_trees_merge.php:89 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" #: admin_users.php:280 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." #: login.php:171 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." #: login.php:168 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." #: admin_trees_manage.php:318 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." #: login.php:562 msgid "You need to review the account details." msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." #: setup.php:422 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." #: admin_pgv_to_wt.php:1145 msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:444 msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de login.php. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." #: message.php:216 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" #: admin_site_upgrade.php:97 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." #: admin_site_upgrade.php:134 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:288 message.php:53 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." #: admin_users.php:387 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." #: login.php:323 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." #: setup.php:431 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." #: statistics.php:297 msgid "Youngest father" msgstr "Père le plus jeune" #: statistics.php:274 msgid "Youngest female" msgstr "Femme la plus jeune" #: statistics.php:273 msgid "Youngest male" msgstr "Homme le plus jeune" #: statistics.php:298 msgid "Youngest mother" msgstr "Mère la plus jeune" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:338 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:669 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Votre panier est vide." #: message.php:129 setup.php:425 msgid "Your name" msgstr "Votre nom" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:345 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Votre inscription sur %s" #: setup.php:274 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:227 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." #: admin.php:572 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." #: admin.php:565 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6901 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6902 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:362 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:746 msgid "Zip file(s)" msgstr "Compresser les fichiers (zip)" #: fanchart.php:109 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: timeline.php:429 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: app/Theme/AbstractTheme.php:837 app/Theme/AbstractTheme.php:889 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2470 app/Module/GoogleMapsModule.php:2998 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3237 msgid "Zoom level" msgstr "Facteur de zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:334 msgid "Zoom level of map" msgstr "Facteur de zoom de la carte" #: timeline.php:430 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:84 msgid "a.m." msgstr "a.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "vers %s" #: family.php:45 gedrecord.php:58 individual.php:59 mediaviewer.php:46 #: note.php:47 repo.php:46 source.php:46 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "approuver" #: family.php:35 gedrecord.php:48 individual.php:49 mediaviewer.php:36 #: note.php:37 repo.php:36 source.php:36 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "approuver" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:48 msgid "accepted" msgstr "approuvé" #. I18N: A button label. #: admin_trees_config.php:500 app/Functions/FunctionsPrint.php:534 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:596 app/Module/ClippingsCartModule.php:328 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:451 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:206 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3309 timeline.php:372 msgid "add" msgstr "ajouter" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "nom à l’adoption" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "nom à l’adoption" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "nom à l’adoption" #: app/Stats.php:2912 msgid "adoption" msgstr "adoption" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:168 msgid "after" msgstr "après" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "après %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:340 msgid "after death" msgstr "après le décès" #: individual.php:96 individual.php:99 statisticsplot.php:1049 #: statisticsplot.php:1091 statisticsplot.php:1133 msgid "age" msgstr "âge" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "également connu(e) sous" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "également connue sous" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "également connu sous" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:784 msgid "always" msgstr "toujours" #: app/Controller/AncestryController.php:83 app/Stats.php:4532 #: app/Stats.php:4558 app/Stats.php:4569 app/Stats.php:4579 app/Stats.php:5888 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:131 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:230 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:299 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:486 msgid "and" msgstr "et" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oncle" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oncle" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oncle" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:386 msgid "back to top" msgstr "Retour en haut de la page" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:168 msgid "before" msgstr "avant" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "avant %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s et %s" #: app/Stats.php:2909 msgid "birth" msgstr "naissance" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "nom à la naissance" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nom à la naissance" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nom à la naissance" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: admin_trees_config.php:412 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" #: app/Functions/Functions.php:768 msgid "brother" msgstr "frère" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "frère de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "mari de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:922 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "frère du beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:934 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:952 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "mari de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:916 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "frère/sœur du beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:172 msgid "bullet list" msgstr "liste à puces" #: app/Stats.php:2913 msgid "burial" msgstr "sépulture" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "by" msgstr "par" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculé %s" #. I18N: A button label. #: addmedia.php:711 admin_trees_config.php:1876 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1744 app/Functions/FunctionsEdit.php:1833 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1870 app/Functions/FunctionsEdit.php:1907 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1990 app/Functions/FunctionsEdit.php:2033 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:787 app/Module/GoogleMapsModule.php:3059 #: block_edit.php:84 edit_interface.php:87 edit_interface.php:189 #: edit_interface.php:311 edit_interface.php:381 edit_interface.php:984 #: edit_interface.php:1093 edit_interface.php:1233 edit_interface.php:1340 #: edit_interface.php:1423 edit_interface.php:1503 edit_interface.php:1684 #: edit_interface.php:1793 edit_interface.php:1975 edit_interface.php:2142 #: edit_interface.php:2523 index_edit.php:382 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:549 msgid "cancel" msgstr "annuler" #: app/Stats.php:2914 msgid "census added" msgstr "recensement" #: app/Stats.php:2584 app/Stats.php:3925 app/Stats.php:3927 app/Stats.php:4939 #: app/Stats.php:4941 app/Stats.php:4943 app/Stats.php:5189 msgid "century" msgstr "siècle" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "Changement de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "Changement de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "Changement de nom" #: app/Functions/Functions.php:751 edit_interface.php:1936 #: edit_interface.php:1955 msgid "child" msgstr "enfant" #: statisticsplot.php:1175 msgid "children" msgstr "enfants" #: addmedia.php:224 addmedia.php:387 app/Functions/FunctionsEdit.php:1719 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1762 app/Functions/FunctionsEdit.php:1851 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1888 app/Functions/FunctionsEdit.php:1925 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:2008 app/Functions/FunctionsPrint.php:195 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:201 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:380 app/Theme/AbstractTheme.php:750 #: inverselink.php:149 msgid "close" msgstr "fermer" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:114 msgid "clouds" msgstr "clouds" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:157 msgid "colors" msgstr "colors" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:172 msgid "compact list" msgstr "liste compacte" #. I18N: A button label. #: admin_pgv_to_wt.php:177 admin_pgv_to_wt.php:1146 admin_site_merge.php:371 #: admin_trees_download.php:113 admin_trees_download.php:200 #: admin_trees_manage.php:307 admin_trees_manage.php:756 #: admin_trees_merge.php:195 admin_trees_renumber.php:276 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:131 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:254 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:297 app/Module/GoogleMapsModule.php:2215 #: app/Module/LoginBlockModule.php:105 app/Theme/AbstractTheme.php:405 #: login.php:223 login.php:493 reportengine.php:126 reportengine.php:251 #: setup.php:187 setup.php:213 setup.php:295 setup.php:381 setup.php:446 msgid "continue" msgstr "continuer" #. I18N: A button label. #: admin_trees_manage.php:679 msgid "create" msgstr "créer" #. I18N: a program feature #: setup.php:132 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "Création des miniatures" #: statistics.php:724 msgid "date periods" msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" #: app/Functions/Functions.php:749 app/Functions/FunctionsCharts.php:294 #: edit_interface.php:1935 msgid "daughter" msgstr "fille" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "fille de" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:932 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "père de la belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "mère de la belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "parent de la belle-fille" #: app/Stats.php:2910 msgid "death" msgstr "décès" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3011 app/Module/GoogleMapsModule.php:3028 msgid "degrees" msgstr "degrés" #. I18N: A button label. #: admin_site_change.php:365 admin_site_clean.php:112 admin_site_logs.php:305 #: admin_users.php:763 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "décédée" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:134 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "décédé" #. I18N: A button label. #: admin_site_change.php:361 admin_site_logs.php:301 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:426 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:788 app/Module/GoogleMapsModule.php:3314 msgid "download" msgstr "télécharger" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3031 msgid "east" msgstr "est" #. I18N: A button label. #: admin_trees_config.php:1313 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:310 msgid "edit" msgstr "modifier" #: app/Functions/Functions.php:569 msgid "eighth cousin" msgstr "cousin(e) au huitième degré" #: app/Functions/Functions.php:534 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cousine au huitième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:491 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cousin au huitième degré" #: app/Functions/Functions.php:763 msgid "elder brother" msgstr "frère plus âgé" #: app/Functions/Functions.php:797 msgid "elder sibling" msgstr "frère aîné" #: app/Functions/Functions.php:780 msgid "elder sister" msgstr "sœur plus âgée" #: app/Functions/Functions.php:575 msgid "eleventh cousin" msgstr "cousin(e) au onzième degré" #: app/Functions/Functions.php:540 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cousine au onzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:500 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cousin au onzième degré" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "Nom de la ferme" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "nom de la ferme" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "nom de la ferme" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimé %s" #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "ex-husband" msgstr "ex-époux" #: app/Functions/Functions.php:734 msgid "ex-partner" msgstr "ex-partenaire" #: app/Functions/Functions.php:716 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-partenaire" #: app/Functions/Functions.php:698 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-partenaire" #: app/Functions/Functions.php:739 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-époux(se)" #: app/Functions/Functions.php:721 msgid "ex-wife" msgstr "ex-épouse" #: admin_trees_config.php:51 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "faits" #: app/Functions/Functions.php:689 msgid "father" msgstr "père" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "beau-père" #: app/Functions/Functions.php:940 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "beau-père" #: app/Functions/Functions.php:958 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "beau-père" #: app/Functions/Functions.php:583 msgid "fifteenth cousin" msgstr "cousin(e) au quinzième degré" #: app/Functions/Functions.php:548 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cousine au quinzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:512 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cousin au quinzième degré" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fifth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:643 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "cinquième %s" #: app/Functions/Functions.php:628 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "cinquième %s" #: app/Functions/Functions.php:613 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "cinquième %s" #: app/Functions/Functions.php:563 msgid "fifth cousin" msgstr "cousin(e) au cinquième degré" #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cousine au cinquième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:482 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cousin au cinquième degré" #. I18N: a program feature #: setup.php:143 msgid "file upload capability" msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" #. I18N: A button label, first page #: admin_trees_config.php:1474 app/Datatables.php:49 app/I18N.php:178 msgid "first" msgstr "début" #: admin_trees_config.php:1484 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "première" #. I18N: A Spanish relationship name, such as first great-nephew #: app/Functions/Functions.php:635 #, php-format msgid "first %s" msgstr "premier/première %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:620 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "première %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:605 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "premier %s" #: app/Functions/Functions.php:555 msgid "first cousin" msgstr "Cousin(e) germain(e)" #: app/Functions/Functions.php:520 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:470 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin(e) germain(e)" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cousin(e) germain(e)" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cousin(e) germain(e)" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cousin(e) germain(e)" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1460 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1456 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1458 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1466 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1462 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1464 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1472 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1468 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1470 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:581 msgid "fourteenth cousin" msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" #: app/Functions/Functions.php:546 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cousine au quatorzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:509 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cousin au quatorzième degré" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fourth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "quatrième %s" #: app/Functions/Functions.php:626 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "quatrième %s" #: app/Functions/Functions.php:611 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "quatrième %s" #: app/Functions/Functions.php:561 msgid "fourth cousin" msgstr "cousin(e) au quatrième degré" #: app/Functions/Functions.php:526 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cousine au quatrième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:479 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cousin au quatrième degré" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:734 statistics.php:737 statistics.php:740 statistics.php:743 #: statistics.php:746 statistics.php:749 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s à %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:67 msgid "full circle" msgstr "cercle complet" #: statistics.php:719 msgid "gender" msgstr "sexe" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:2518 msgid "go to new individual" msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:928 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mari de la petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mari de la petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mari de la petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "grand-père" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "femme du petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "femme du petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "femme du petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1639 app/Functions/Functions.php:1654 #: app/Functions/Functions.php:1667 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "grand-tante au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1641 app/Functions/Functions.php:1656 #: app/Functions/Functions.php:1669 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "grand-tante/oncle au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:2042 app/Functions/Functions.php:2057 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2055 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1912 app/Functions/Functions.php:1922 #: app/Functions/Functions.php:1932 app/Functions/Functions.php:1942 #: app/Functions/Functions.php:1954 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "grand-père au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1914 app/Functions/Functions.php:1924 #: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1944 #: app/Functions/Functions.php:1956 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "grand-mère au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1916 app/Functions/Functions.php:1926 #: app/Functions/Functions.php:1936 app/Functions/Functions.php:1946 #: app/Functions/Functions.php:1958 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2038 app/Functions/Functions.php:2053 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "arrière-petit-fils au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1823 app/Functions/Functions.php:1836 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1797 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1799 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1801 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1827 app/Functions/Functions.php:1840 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1813 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1815 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1817 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1825 app/Functions/Functions.php:1838 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1805 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1807 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1809 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1637 app/Functions/Functions.php:1665 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1647 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle au (%s-1)e degré" #: app/Functions/Functions.php:1649 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle au (%s-1)e degré" #: app/Functions/Functions.php:1651 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle au (%s-1)e degré" #: app/Functions/Functions.php:1579 msgid "great ×4 aunt" msgstr "grand-tante au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1581 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "petit-enfant au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1992 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "petite-fille au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1870 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "grand-père au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "grand-mère au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1874 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great ×4 grandson" msgstr "petit-fils au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "petit-neveu au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "petit-neveu au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "petit-neveu au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1753 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1755 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1757 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1572 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "grand-oncle au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1574 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "grand-oncle au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "grand-oncle au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgid "great ×5 aunt" msgstr "grand-tante au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1596 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:2004 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "petit-enfant au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:2002 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "petite-fille au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "grand-père au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:1881 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "grand-mère au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:1883 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:2000 msgid "great ×5 grandson" msgstr "petit-fils au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "petit-neveu au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "petit-neveu au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "petit-neveu au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1780 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1782 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1784 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1587 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "grand-oncle au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1589 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "grand-oncle au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "grand-oncle au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgid "great ×6 aunt" msgstr "grand-tante au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:1611 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:2014 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "petit-enfant au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "petite-fille au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:1888 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "grand-père au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:1890 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "grand-mère au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:1892 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:2010 msgid "great ×6 grandson" msgstr "petit-fils au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:1602 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "grand-oncle au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:1604 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "grand-oncle au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "grand-oncle au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:1624 msgid "great ×7 aunt" msgstr "grand-tante au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:1626 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:2024 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "petit-enfant au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:2022 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "petite-fille au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:1897 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "grand-père au 8e degré" #: app/Functions/Functions.php:1899 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "grand-mère au 8e degré" #: app/Functions/Functions.php:1901 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:2020 msgid "great ×7 grandson" msgstr "petit-fils au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:1617 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "grand-oncle au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:1619 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "grand-oncle au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:1621 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "grand-oncle au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1242 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-oncle/grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisaïeul" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisaïeule maternelle" #: app/Functions/Functions.php:1236 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "arrière-grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1549 msgid "great-great-aunt" msgstr "arrière-grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1974 msgid "great-great-grandchild" msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "arrière-arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1852 msgid "great-great-grandfather" msgstr "trisaïeul" #: app/Functions/Functions.php:1854 msgid "great-great-grandmother" msgstr "trisaïeule" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgid "great-great-grandparent" msgstr "arrière-arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1970 msgid "great-great-grandson" msgstr "arrière-arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1564 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "arrière-arrière-grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1566 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" #: app/Functions/Functions.php:1984 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1982 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "grand-père au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1863 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "grand-mère au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" #: app/Functions/Functions.php:1980 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1726 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1728 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1730 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1557 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1683 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1685 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1687 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1699 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:1701 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:1703 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:1691 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1693 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1695 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "arrière-grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1544 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "arrière-grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "arrière-grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1005 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1023 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1307 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:987 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1025 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:991 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1011 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1293 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1319 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:993 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1013 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1295 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1321 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1252 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1258 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1266 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:997 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1017 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1299 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1325 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:999 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1019 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1301 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1327 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1260 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1268 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle paternel" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle maternel" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:65 msgid "half circle" msgstr "demi-cercle" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "demi-frère" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "demi-frère" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "demi-frère" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "demi-frère/demi-sœur" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "demi-frère/demi-sœur" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "demi-frère/demi-sœur" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "demi-sœur" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "demi-sœur" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "demi-sœur" #: statistics.php:634 msgid "half-year after marriage" msgstr "semestres après le mariage" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:279 msgid "herself" msgstr "elle" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:780 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:277 msgid "himself" msgstr "lui" #: app/Functions/Functions.php:709 edit_interface.php:1869 #: edit_interface.php:1901 msgid "husband" msgstr "mari" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "nom à l’immigration" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nom à l’immigration" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nom à l’immigration" #. I18N: A button label. #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3343 msgid "import" msgstr "importer" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interprété %s (%s)" #: statistics.php:592 statistics.php:595 statistics.php:598 statistics.php:610 #: statistics.php:613 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "intervalle %s an" msgstr[1] "intervalle %s ans" #: statistics.php:646 msgid "interval one child" msgstr "intervalle 1 enfant" #: statistics.php:649 msgid "interval two children" msgstr "intervalle 2 enfants" #: search.php:118 search.php:276 msgid "invert selection" msgstr "inverser la sélection" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: A button label, last page #: admin_trees_config.php:1474 app/Datatables.php:50 app/I18N.php:179 msgid "last" msgstr "dernier" #: admin_trees_config.php:1485 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "dernière" #. I18N: A button label (a verb). #: inverselink.php:140 msgid "link" msgstr "lien" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:34 app/Module/OnThisDayModule.php:145 #: app/Module/RecentChangesModule.php:143 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "list" msgstr "liste" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "nom de jeune fille" #: admin_trees_config.php:432 msgid "managers" msgstr "gestionnaires" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:46 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2911 msgid "marriage" msgstr "mariage" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "mariée" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "marié" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "nom après mariage" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nom après mariage" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nom après mariage" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "grand-père maternel" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "grand-mère maternelle" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "grands-parents maternels" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "matrilinéaire" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:346 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: app/Module/RecentChangesModule.php:137 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:148 #: app/Module/YahrzeitModule.php:261 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maximum %s jour" msgstr[1] "maximum %s jours" #: admin_trees_config.php:325 admin_trees_config.php:349 #: admin_trees_config.php:389 admin_trees_config.php:431 #: admin_trees_config.php:451 msgid "members" msgstr "membres" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:81 msgid "midnight" msgstr "minuit" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:92 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:340 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: statistics.php:625 msgid "months after marriage" msgstr "mois après le mariage" #: statistics.php:628 msgid "months before and after marriage" msgstr "mois avant et après le mariage" #: app/Functions/Functions.php:687 msgid "mother" msgstr "mère" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "belle-mère" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "belle-mère" #: app/Functions/Functions.php:960 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "belle-mère" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "belle-mère/beau-père" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:914 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "neveu par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "neveu par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "neveu par alliance" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:784 msgid "never" msgstr "jamais" #. I18N: A button label, next page #: app/Datatables.php:51 app/I18N.php:180 app/Module/BatchUpdateModule.php:246 msgid "next" msgstr "suivant" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nièce par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nièce par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nièce par alliance" #: app/Functions/Functions.php:571 msgid "ninth cousin" msgstr "cousin(e) au neuvième degré" #: app/Functions/Functions.php:536 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cousine au neuvième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:494 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cousin au neuvième degré" #: admin_users.php:237 admin_users.php:238 app/Functions/FunctionsEdit.php:143 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:187 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1180 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:858 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:411 app/Module/GoogleMapsModule.php:2180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2193 app/Module/GoogleMapsModule.php:2205 #: app/Stats.php:6080 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "non" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:109 admin_trees_config.php:45 #: admin_trees_config.php:50 app/Functions/FunctionsEdit.php:263 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:262 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:144 msgid "none" msgstr "aucun" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "aucun" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:87 msgid "noon" msgstr "midi" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3014 msgid "north" msgstr "nord" #: statistics.php:758 statisticsplot.php:816 statisticsplot.php:862 #: statisticsplot.php:912 statisticsplot.php:958 statisticsplot.php:1008 #: statisticsplot.php:1050 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1134 #: statisticsplot.php:1176 msgid "numbers" msgstr "nombres pour une famille" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "of" msgstr "de" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:338 msgid "on the date of death" msgstr "à la date du décès" #: statistics.php:714 msgid "overall" msgstr "Global" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:90 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: app/Functions/Functions.php:691 msgid "parent" msgstr "parent" #: app/Functions/Functions.php:736 msgid "partner" msgstr "concubin(e)" #: app/Functions/Functions.php:718 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "concubine" #: app/Functions/Functions.php:700 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "concubin" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "paternel" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "grand-père paternel" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "grand-mère paternelle" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "grands-parents paternels" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "patrilinéaire" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:50 msgid "pending" msgstr "en attente" #: statistics.php:763 statisticsplot.php:829 statisticsplot.php:875 #: statisticsplot.php:925 statisticsplot.php:971 statisticsplot.php:1021 #: statisticsplot.php:1063 statisticsplot.php:1105 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1189 msgid "percentage" msgstr "pourcentage" #: admin_trees_config.php:1041 msgid "pixels" msgstr "pixels" #. I18N: A button label. #: admin_trees_places.php:101 msgid "preview" msgstr "Aperçu" #. I18N: A button label, previous page #: app/Datatables.php:52 app/I18N.php:181 app/Module/BatchUpdateModule.php:245 msgid "previous" msgstr "précédent" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "source primaire" #: statistics.php:631 msgid "quarters after marriage" msgstr "trimestres après le mariage" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "source contestable" #: admin_trees_config.php:52 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "enregistrements" #: family.php:46 gedrecord.php:59 individual.php:60 mediaviewer.php:47 #: note.php:48 repo.php:47 source.php:47 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rejeter" #: family.php:36 gedrecord.php:49 individual.php:50 mediaviewer.php:37 #: note.php:38 repo.php:37 source.php:37 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rejeter" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:49 msgid "rejected" msgstr "rejeté" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "nom en religion" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nom en religion" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nom en religion" #. I18N: A button label. #: search.php:213 msgid "replace" msgstr "remplacer" #. I18N: a program feature #: setup.php:133 setup.php:134 msgid "reporting" msgstr "Rapport" #. I18N: A button label. #: lifespan.php:114 medialist.php:192 timeline.php:431 msgid "reset" msgstr "réinitialisation" #. I18N: A button label. #: addmedia.php:707 admin_module_blocks.php:104 admin_module_charts.php:101 #: admin_module_menus.php:127 admin_module_reports.php:101 #: admin_module_sidebar.php:127 admin_module_tabs.php:127 admin_modules.php:254 #: admin_site_config.php:650 admin_site_merge.php:336 #: admin_trees_config.php:1872 admin_users.php:644 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1740 app/Functions/FunctionsEdit.php:1829 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1866 app/Functions/FunctionsEdit.php:1903 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1986 app/Functions/FunctionsEdit.php:2029 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:231 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:433 app/Module/GoogleMapsModule.php:3056 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:202 app/Module/SiteMapModule.php:321 #: app/Module/StoriesModule.php:265 block_edit.php:80 edit_interface.php:83 #: edit_interface.php:185 edit_interface.php:307 edit_interface.php:377 #: edit_interface.php:980 edit_interface.php:1089 edit_interface.php:1229 #: edit_interface.php:1336 edit_interface.php:1419 edit_interface.php:1499 #: edit_interface.php:1680 edit_interface.php:1786 edit_interface.php:1971 #: edit_interface.php:2135 edit_interface.php:2513 editnews.php:122 #: edituser.php:292 index_edit.php:372 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:545 msgid "save" msgstr "enregistrer" #. I18N: A button label. #: admin_site_change.php:357 admin_site_logs.php:297 medialist.php:189 #: search.php:139 search.php:181 search.php:297 search_advanced.php:284 msgid "search" msgstr "recherche" #. I18N: A Spanish relationship name, such as second great-nephew #: app/Functions/Functions.php:637 #, php-format msgid "second %s" msgstr "deuxième %s" #: app/Functions/Functions.php:622 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "deuxième %s" #: app/Functions/Functions.php:607 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "deuxième %s" #: app/Functions/Functions.php:557 msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:473 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1493 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1497 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1509 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1505 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1501 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1517 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1513 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1515 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1529 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1525 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1523 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1519 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1521 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "source secondaire" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:115 search.php:273 msgid "select all" msgstr "sélectionner tout" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:116 search.php:274 msgid "select none" msgstr "désélectionner" #: app/Functions/Functions.php:684 msgid "self" msgstr "lui/elle" #: app/Functions/Functions.php:567 msgid "seventh cousin" msgstr "cousin(e) au septième degré" #: app/Functions/Functions.php:532 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cousine au septième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:488 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cousin au septième degré" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:455 #: app/Module/StoriesModule.php:353 msgid "show" msgstr "afficher" #: statistics.php:771 msgid "show the chart" msgstr "montrer le graphique" #: app/Functions/Functions.php:802 msgid "sibling" msgstr "frère/sœur" #. I18N: A button label. #: app/Module/LoginBlockModule.php:84 login.php:197 msgid "sign in" msgstr "connexion" #. I18N: A button label. #: app/Module/LoginBlockModule.php:65 msgid "sign out" msgstr "déconnexion" #: app/Functions/Functions.php:785 msgid "sister" msgstr "sœur" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "sœur de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "femme du beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "sœur de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "femme du beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:964 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:565 msgid "sixth cousin" msgstr "cousin(e) au sixième degré" #: app/Functions/Functions.php:530 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cousine au sixième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:485 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cousin au sixième degré" #: app/Functions/Functions.php:747 app/Functions/FunctionsCharts.php:293 #: edit_interface.php:1934 msgid "son" msgstr "fils" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:295 msgid "son of" msgstr "fils de" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "père du beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "mère du beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "parent du beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "beau-fils/belle-fille" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:154 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "Trier par date" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:1789 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "Trier par date de naissance" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "Trier par date de décès" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:2138 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "Trier par date de mariage" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:152 msgid "sort by date, newest first" msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:151 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:105 msgid "sort by filename" msgstr "Trier par nom de fichier" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:154 app/Module/RecentChangesModule.php:150 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "Trier par nom" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:102 msgid "sort by title" msgstr "Trier par titre" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3017 msgid "south" msgstr "sud" #: app/Functions/Functions.php:745 edit_interface.php:1871 #: edit_interface.php:1881 edit_interface.php:1903 edit_interface.php:1914 msgid "spouse" msgstr "époux / épouse" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:110 app/Functions/FunctionsEdit.php:264 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "demi-frère par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "beau-frère par alliance" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "beau-fils/belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "beau-fils/belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:954 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "beau-fils/belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:938 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:878 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:226 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "beau-père" #: app/Functions/Functions.php:852 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:226 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "belle-mère" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "beau-parent" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "frère/sœur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "frère/sœur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "frère/sœur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "demi-sœur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "demi-sœur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "demi-soeur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:966 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "beau-fils" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:35 app/Module/OnThisDayModule.php:145 #: app/Module/RecentChangesModule.php:143 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 app/Module/TopSurnamesModule.php:172 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "table" msgstr "table" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:36 app/Module/TopSurnamesModule.php:172 msgid "tag cloud" msgstr "nuage de mots-clés" #: app/Functions/Functions.php:573 msgid "tenth cousin" msgstr "cousin(e) au dixième degré" #: app/Functions/Functions.php:538 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cousine au dixième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:497 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cousin au dixième degré" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:83 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:86 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:281 msgid "themself" msgstr "lui/elle" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgid "third %s" msgstr "troisième %s" #: app/Functions/Functions.php:624 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "troisième %s" #: app/Functions/Functions.php:609 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "troisième %s" #: app/Functions/Functions.php:559 msgid "third cousin" msgstr "petit(e)-cousin(e)" #: app/Functions/Functions.php:524 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "petite-cousine" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:476 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "petit-cousin" #: app/Functions/Functions.php:579 msgid "thirteenth cousin" msgstr "cousin(e) au treizième degré" #: app/Functions/Functions.php:544 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cousine au treizième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:506 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cousin au treizième degré" #: admin_trees_config.php:513 msgid "this record does not exist" msgstr "cet enregistrement n’existe pas" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:66 msgid "three-quarter circle" msgstr "trois quarts de cercle" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:111 app/Functions/FunctionsEdit.php:265 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "à %s" #: app/Functions/Functions.php:577 msgid "twelfth cousin" msgstr "cousin(e) au douzième degré" #: app/Functions/Functions.php:542 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cousine au douzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:503 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cousin au douzième degré" #: app/Functions/Functions.php:759 msgid "twin brother" msgstr "frère jumeau" #: app/Functions/Functions.php:793 msgid "twin sibling" msgstr "frère/sœur jumeaux" #: app/Functions/Functions.php:776 msgid "twin sister" msgstr "sœur jumelle" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:190 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1704 app/Module/GoogleMapsModule.php:1745 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3251 app/Place.php:137 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:232 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 msgid "unlimited" msgstr "illimité" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "source non fiable" #. I18N: A button label. #: admin_trees_places.php:102 admin_trees_unconnected.php:87 msgid "update" msgstr "Mise à jour" #. I18N: A button label. #: admin_media_upload.php:257 app/Module/GoogleMapsModule.php:3319 msgid "upload" msgstr "envoyer" #. I18N: A button label. #: ancestry.php:76 app/Module/GoogleMapsModule.php:1021 branches.php:55 #: compact.php:234 descendancy.php:96 familybook.php:86 fanchart.php:122 #: hourglass.php:91 lifespan.php:113 pedigree.php:217 relationship.php:110 msgid "view" msgstr "afficher" #: admin_trees_config.php:324 admin_trees_config.php:348 #: admin_trees_config.php:388 admin_trees_config.php:430 #: admin_trees_config.php:450 msgid "visitors" msgstr "visiteurs" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "est née" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "est né" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:92 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:105 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." #: message.php:26 message.php:264 msgid "webtrees message" msgstr "Message de webtrees" #: setup.php:273 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:311 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:799 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adresse de réponse" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" #: admin_trees_download.php:147 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." #: admin_trees_manage.php:710 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3034 msgid "west" msgstr "ouest" #: app/Functions/Functions.php:727 edit_interface.php:1870 #: edit_interface.php:1902 msgid "wife" msgstr "épouse" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:92 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:132 msgid "years" msgstr "années" #: admin_users.php:237 admin_users.php:238 app/Functions/FunctionsEdit.php:144 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:379 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1177 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:860 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:411 app/Module/GoogleMapsModule.php:2180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2193 app/Module/GoogleMapsModule.php:2205 #: app/Stats.php:6075 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "oui" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:89 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:761 msgid "younger brother" msgstr "frère plus jeune" #: app/Functions/Functions.php:795 msgid "younger sibling" msgstr "cadet" #: app/Functions/Functions.php:778 msgid "younger sister" msgstr "sœur plus jeune" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 #: search_advanced.php:165 search_advanced.php:166 search_advanced.php:167 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s an" msgstr[1] "±%s années" #: app/Individual.php:1225 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "« %s »" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: action.php:41 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "« %s » a été supprimé." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:107 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Controller/IndividualListController.php:541 app/Family.php:339 #: app/Family.php:355 app/Individual.php:1221 app/Individual.php:1310 #: app/Select2.php:262 autocomplete.php:170 autocomplete.php:433 #: autocomplete.php:500 famlist.php:85 indilist.php:85 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Controller/IndividualListController.php:559 app/Family.php:339 #: app/Family.php:355 app/Individual.php:1220 app/Individual.php:1310 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:153 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:153 app/Select2.php:262 #: autocomplete.php:170 autocomplete.php:433 autocomplete.php:500 #: famlist.php:74 famlist.php:96 indilist.php:74 indilist.php:96 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " / homme-femme" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " / par période de temps" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».

GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.

Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Veuillez noter : les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.

Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Acadie" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Ajouter une ligne vide" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Ajouter un conjoint" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Date de l’article" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Russell" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Boussole" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Antilles britanniques" #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Création impossible" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Colonie du Cap" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Catalogne" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Centrer la carte ici" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Changer" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Changer la langue" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer le bloc" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Poursuivre la sélection" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Totaux " #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Balises spécifiques" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Tchécoslovaquie" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Type par défaut de la carte" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Mot de passe souhaité" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Identifiant souhaité" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Tout afficher" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Afficher les coordonnées" #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Télécharger des données géographiques" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Modifier le média" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Éire" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Altitude" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Dernière adresse IP" #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Préfixe Famille" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Rechercher une famille" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Rechercher un objet média" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Rechercher un lieu" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Rechercher une note" #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." #~ msgid "House" #~ msgstr "Maison" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Mixte" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. Le système distingue majuscules et minuscules." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. Le système distingue les majuscules et les minuscules. Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme http://www.example.com/webtrees/ et http://webtrees.example.com/, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Préfixe Individu" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Limite d’affichage" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Identifiant" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Préfixe média" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Objet média :" #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Le nom contient :" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Voisinage" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilles néerlandaises" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zone neutrale" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Pas de limite" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Préfixe Note" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Nombre d’articles" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Vérification des lieux" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Le lieu contient" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Lieux trouvés" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Précision" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "LISEZ-MOI" #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Actualiser la carte" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Supprimer un drapeau" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Dépôt d’archives :" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Règle" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellite" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Moteur de recherche" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Choisir un drapeau" #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Cocher Oui pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Note partagée :" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Notes partagées trouvées" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Afficher toutes les balises" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Montrer les images" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Afficher les durées de vie" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sicile" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Connecté " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Préfixe Source" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Première adresse IP" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Subdivision" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Paramètres système" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Balise" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Relief" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "FAQ vide." #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.

Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur Voir archives link." #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Nombre total de sources : %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transylvanie" #~ msgid "USA" #~ msgstr "États-Unis d’Amérique" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "URRS" #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Chaîne user-agent" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Voir archives" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL du site web" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Règles d’accès au site" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Balises META" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Afrique de l’Ouest" #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Taille de la roue" #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yougoslavie" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaïre" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Zoom avant ici" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Zoom arrière ici" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Zoom=" #~ msgid "allow" #~ msgstr "autoriser" #~ msgid "deny" #~ msgstr "refuser" #~ msgid "hide" #~ msgstr "masquer" #~ msgid "less than" #~ msgstr "moins que" #~ msgid "month" #~ msgstr "mois" #~ msgid "over" #~ msgstr "plus de" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robot" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "Wiki webtrees"