msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-14 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-14 22:07+0100\n" "Last-Translator: Greg Roach \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.3-dev\n" "X-Language: it_IT\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:157 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:185 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:280 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:364 msgid " but the details are unknown" msgstr " ma i dettagli sono sconosciuti" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:156 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:184 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:211 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:279 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:307 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:332 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:124 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:156 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:313 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:351 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:382 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:421 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:452 msgid " in " msgstr " a " #: statisticsplot.php:894 statisticsplot.php:944 statisticsplot.php:998 #: statisticsplot.php:1048 statisticsplot.php:1102 statisticsplot.php:1152 #: statisticsplot.php:1202 statisticsplot.php:1252 statisticsplot.php:1302 #: statisticsplot.php:1352 msgid " per gender" msgstr " per sesso" #: statisticsplot.php:896 statisticsplot.php:946 statisticsplot.php:1000 #: statisticsplot.php:1050 statisticsplot.php:1104 statisticsplot.php:1154 #: statisticsplot.php:1204 statisticsplot.php:1254 statisticsplot.php:1304 #: statisticsplot.php:1354 msgid " per time period" msgstr " per periodo di tempo" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:439 #: includes/functions/functions_print_facts.php:187 #: includes/functions/functions_print_facts.php:192 #, php-format msgid "#%s" msgstr "n° %s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:205 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s ha un collegamento %3$s a %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: includes/functions/functions.php:2132 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s times removed ascending" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: includes/functions/functions.php:2135 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s times removed descending" #: app/Controller/IndividualController.php:184 app/Date.php:349 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1614 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:315 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB scaricati in %2$s secondi." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:44 admin_site_merge.php:48 admin_trees_check.php:156 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s non esiste." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:149 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s non esiste. Si voleva dire %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:189 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s non è collegato a sua volta a %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:372 admin_site_upgrade.php:456 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s file è stato estratto in %2$s secondi." msgstr[1] "%1$s file sono stati estratti in %2$s secondi." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:896 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s persona mostrata, su un totale normale di %2$s, da %3$s generazioni." msgstr[1] "%1$s persone mostrate, su un totale normale di %2$s, da %3$s generazioni." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:913 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "Non sono definite le coordinate del luogo di nascita di %1$s persona: %2$s." msgstr[1] "Non sono definite le coordinate del luogo di nascita di %1$s persone: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:177 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s è un %2$s tuttavia è previsto un %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:635 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sª" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:620 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sº" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:650 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sº" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:488 app/Media.php:381 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixel" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:553 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: includes/functions/functions.php:2150 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s → %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:811 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G.%i.%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:161 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6325 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s a.C." #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:480 app/Media.php:270 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:173 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:175 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:259 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:97 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:103 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 app/Stats.php:5369 #, php-format msgid "%s anonymous logged-in user" msgid_plural "%s anonymous logged-in users" msgstr[0] "%s utente anonimo corrente" msgstr[1] "%s utenti anonimi correnti" #: app/Stats.php:3996 app/Stats.php:4000 #: includes/functions/functions_charts.php:295 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s figlio" msgstr[1] "%s figli" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/I18N.php:315 includes/functions/functions_date.php:51 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s giorno" msgstr[1] "%s giorni" #: app/I18N.php:793 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s giorno fa" msgstr[1] "%s giorni fa" #: app/Controller/SearchController.php:344 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: admin.php:792 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Stats.php:4745 app/Stats.php:4749 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s nipote" msgstr[1] "%s nipoti" #: app/I18N.php:796 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s ora fa" msgstr[1] "%s ore fa" #: lifespan.php:197 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s persona" msgstr[1] "%s persone" #: app/Controller/SearchController.php:315 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:906 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s persona è confidenziale." msgstr[1] "%s persone sono confidenziali." #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:116 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s è disabilitato su questo server. Non è possibile installare webtrees finché non viene abilitato. Chiedere all’amministratore del proprio server di abilitarlo." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:59 app/Stats.php:5379 #, php-format msgid "%s logged-in user" msgid_plural "%s logged-in users" msgstr[0] "%s utente corrente" msgstr[1] "%s utenti correnti" #: app/Module/UserMessagesModule.php:58 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s messaggio" msgstr[1] "%s messaggi" #: app/I18N.php:799 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s minuto fa" msgstr[1] "%s minuti fa" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/I18N.php:307 app/Module/RelativesTabModule.php:62 #: includes/functions/functions_date.php:47 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mese" msgstr[1] "%s mesi" #: app/I18N.php:790 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s mese fa" msgstr[1] "%s mesi fa" #: app/Controller/SearchController.php:398 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:2108 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s once removed ascending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:2111 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s once removed descending" #: app/I18N.php:801 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s secondo fa" msgstr[1] "%s secondi fa" #: app/Controller/SearchController.php:377 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2124 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s three times removed ascending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2127 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s three times removed descending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2116 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s twice removed ascending" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2119 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s twice removed descending" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/I18N.php:311 includes/functions/functions_date.php:49 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s settimana" msgstr[1] "%s settimane" #: app/I18N.php:301 app/Module/RelativesTabModule.php:60 #: includes/functions/functions_date.php:42 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s anno" msgstr[1] "%s anni" #: app/I18N.php:787 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s anno fa" msgstr[1] "%s anni fa" #: app/Module/YahrzeitModule.php:114 calendar.php:646 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2094 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s anni d’anniversario" #: includes/functions/functions.php:555 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cugina di %s° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:520 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cugino di %s° grado" #: includes/functions/functions.php:590 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cugino/a di %s° grado" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:66 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s A.E.V." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:69 app/Date/JulianDate.php:72 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s E.V." #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:191 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:145 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:159 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:209 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:147 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:161 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "" #. I18N: first/default option in a drop-down listbox #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1547 app/Module/GoogleMapsModule.php:1563 #: app/Module/UserMessagesModule.php:67 #: includes/functions/functions_print.php:664 msgid "<select>" msgstr "<seleziona>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:330 app/I18N.php:334 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(all’età di %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:324 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(all’età di meno di %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:327 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(all’età di più di %s)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:231 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrati su un totale di %s elementi)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:295 msgid "(in childhood)" msgstr "(da piccolo)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:292 msgid "(in infancy)" msgstr "(da neonato)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:289 msgid "(stillborn)" msgstr "(nato morto)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:437 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:6352 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "X" #: app/Stats.php:6350 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "XI" #: app/Stats.php:6348 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "XII" #: app/Stats.php:6346 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "XIII" #: app/Stats.php:6344 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "XIV" #: app/Stats.php:6342 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "XV" #: app/Stats.php:6340 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "XVI" #: app/Stats.php:6338 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "XVII" #: app/Stats.php:6336 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "XVIII" #: app/Stats.php:6334 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "XIX" #: app/Stats.php:6370 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "I" #: app/Stats.php:6332 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "XX" #: app/Stats.php:6330 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "XXI" #: app/Stats.php:6368 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "II" #: app/Stats.php:6366 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "III" #: app/Stats.php:6364 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "IV" #: app/Stats.php:6362 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "V" #: app/Stats.php:6360 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "VI" #: app/Stats.php:6358 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "VII" #: app/Stats.php:6356 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "VIII" #: app/Stats.php:6354 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "IX" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:766 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "GUID, in questo contesto, è l’acronimo di «Globally Unique ID» (ovvero identificativo univoco globale).

Lo scopo dei GUID è quello di contribuire a identificare ogni persona in modo ripetibile; in tal modo le organizzazioni principali (come il Family History Center o la chiesa mormone di Salt Lake City), o anche programmi compatibili in esecuzione sul proprio server, sono in grado di determinare se hanno a che fare con la stessa persona, indipendentemente dall’origine del GEDCOM. L’obiettivo del Family History Center è quello di avere un archivio centralizzato di dati genealogici da esporre attraverso servizi web. Ciò consentirà a qualsiasi programma di accedere ai dati e di aggiornare tale archivio con le proprie informazioni.

Se non si desidera condividere questo GEDCOM con nessun altro, non è necessario che webtrees crei questi GUID; tuttavia l’unica controindicazione della creazione dei GUID è l’aumento delle dimensioni del GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:708 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Nota importante: il trasferimento guidato non è in grado di gestire lo spostamento degli elementi multimediali. Al termine del trasferimento guidato sarà necessario impostare e spostare o copiare la configurazione degli oggetti multimediali e gli oggetti stessi." #: message.php:106 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "Nota bene: le informazioni confidenziali sulle persone viventi verranno date solamente ai parenti della famiglia e agli amici più vicini. Verrà richiesto di verificare il proprio rapporto prima di poter ricevere qualsiasi dato sensibile. A volte anche le informazioni di persone defunte possono essere confidenziali; questo perché non ci sono abbastanza dati per determinare se una persona è ancora in vita.

Prima di fare una domanda, verificare che si stanno chiedendo informazioni sulla persona giusta controllando date, luoghi e parenti stretti. Se si stanno inviando modifiche agli alberi genealogici inserire le fonti da cui sono stati ricavati i dati." #: login.php:150 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Benvenuto in questo sito genealogico

L’accesso a questo sito è consentito solo ai visitatori autorizzati.

Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.

Dopo aver verificato i propri dati, l’amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un’email quando la richiesta di registrazione sarà approvata." #: login.php:153 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Benvenuto in questo sito genealogico

L’accesso a questo sito è consentito solo ai membri della famiglia.

Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.

Dopo che avrà verificato i dati inseriti, l’amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un’email quando la richiesta di registrazione sarà approvata." #: login.php:147 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Benvenuto in questo sito genealogico

L’accesso a questo sito è consentito ai visitatori che hanno un account utente.

Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.

Dopo aver verificato la richiesta, l’amministratore del sito attiverà l’account e verrà inviata un’email quando la richiesta sarà approvata." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:1015 admin_users.php:470 edituser.php:250 msgid "" msgstr "" #: login.php:387 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Avviso:
compilando e inviando il modulo l’utente accetta:
  • di proteggere la privacy delle persone viventi elencate nel nostro sito;
  • di inserire nella casella di testo sottostante o una spiegazione delle persone di cui si è parenti o informazioni su qualcuno che potrebbe essere elencato nel nostro sito.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:408 app/Gedcom/GedcomTag.php:1814 #: includes/functions/functions_print.php:274 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:192 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Una domanda frequente può essere mostrata per un solo albero genealogico o per tutti gli alberi genealogici." #: edit_interface.php:1007 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Un figlio può avere più di una coppia di genitori. Il legame tra figlio e genitori può essere biologico, legale o basato su cultura e tradizione locali. Se non specificato, si presume che la relazione sia biologica." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:38 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Un errore comune è quello di avere molteplici collegamenti allo stesso record, per esempio elencando lo stesso figlio più di una volta in un record di famiglia." #: setup.php:366 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Un server di database è in grado di memorizzare molti database distinti. È necessario selezionare un database esistente (creato dall’amministratore del server) o crearne uno nuovo (se l’account utente del database dispone di diritti di accesso sufficienti)." #: admin_trees_download.php:114 admin_trees_manage.php:212 msgid "A file on the server" msgstr "" #: admin_trees_download.php:199 admin_trees_manage.php:201 msgid "A file on your computer" msgstr "" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:30 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Un messaggio di saluto e collegamenti utili per un utente." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:30 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Un messaggio di benvenuto per i visitatori del sito." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:30 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Un elenco delle modifiche che necessitano dell’approvazione di un moderatore, oltre a notifiche tramite email." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:30 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Un elenco di domande frequenti e relative risposte." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:33 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Un elenco di record aggiornati recentemente." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:32 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Un elenco di compiti e attività legate all’albero genealogico." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:33 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Un elenco dei prossimi anniversari di morte ebraici." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:30 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Un elenco delle ricorrenze odierne." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:30 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Un elenco di ricorrenze che si verificheranno nel prossimo futuro." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:30 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Un elenco dei nomi più diffusi." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:30 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Un elenco dei cognomi più diffusi." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:30 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Un elenco delle pagine che sono state visualizzate il maggior numero di volte." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:30 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Un elenco di utenti e visitatori che stanno usando attualmente il sito." #: help_text.php:248 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un oggetto multimediale è un record nell’albero genealogico che contiene informazioni su un file multimediale. Queste informazioni possono comprendere un titolo, un avviso relativo alla privacy, una trascrizione, restrizioni legate alla tutela della privacy. Il file multimediale, come ad esempio una foto o un video, può essere memorizzato in locale (su questo server web) o in remoto (su un altro server web)." #: login.php:242 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "La nuova password è stata creata e inviata a %s. È possibile modificarla dopo l’accesso." #: login.php:235 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "Una nuova password è stata richiesta per il proprio nome utente." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:540 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nuovo utente (%1$s) ha richiesto un account (%2$s) e ha verificato un indirizzo di posta elettronica (%3$s)." #: admin.php:563 admin_site_upgrade.php:77 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "È disponibile una nuova versione di webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:30 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Uno spazio privato per registrare appunti o tenere un diario." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:300 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Un aspirante utente si è registrato in webtrees all’indirizzo internet %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:32 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Un report sugli antenati di una persona formattato ad albero." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:32 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Un report sugli antenati di una persona, con uno stile narrativo." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:32 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Un report sui discendenti di una persona in uno stile narrativo." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:32 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Un report sui dettagli di una persona." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Un report di fatti supportati da una determinata fonte." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:32 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Un report dei membri di una famiglia e dei relativi dettagli." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:32 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Un report sulle persone morte in determinati giorni e/o luoghi." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:32 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Un rapporto sulle persone con una determinata professione." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:32 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Un rapporto delle persone nate in un determinato giorno e luogo." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Un report sulle persone sepolte in un determinato luogo." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:32 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Un report sui matrimoni di determinati data e luogo." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:32 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Un report delle modifiche recenti e in attesa di approvazione." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:32 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Un report delle famiglie strettamente correlate a una persona." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:32 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Un rapporto sulle persone strettamente correlate a una persona." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:32 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Un report con le informazioni fornite da una fonte." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:32 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Un report sulle informazioni mancanti su una persona e i relativi parenti." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BatchUpdate/BirthDeathMarriageReportModule.php:32 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Un report sui dati anagrafici per una determinata data o luogo." #: admin_users.php:505 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un ruolo è un insieme di diritti di accesso, che permettono di visualizzare dati, di modificare le impostazioni di configurazione, ecc. I diritti di accesso vengono assegnati ai ruoli, e i ruoli sono assegnati agli utenti. Ciascun albero genealogico può assegnare accessi differenti a ciascun ruolo; inoltre gli utenti possono avere un ruolo diverso in ogni albero genealogico." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:30 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le famiglie nell’albero genealogico." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:30 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le persone dell’albero genealogico." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:35 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Una barra laterale che mostra le famiglie e i parenti stretti di una persona." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:31 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Una barra laterale che mostra informazioni non genealogiche su una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:32 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Una barra laterale che mostra i discendenti di una persona." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:30 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Una scheda che mostra i parenti stretti di una persona." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:30 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Una scheda che mostra i fatti e gli eventi relativi a una persona." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:32 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Una scheda che mostra gli oggetti multimediali associati a una persona." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:32 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Una scheda che mostra le note associate a una persona." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:32 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Una scheda che mostra le fonti collegate a una persona." #: admin_users.php:393 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "Un utente non sarà in grado accedere fino a quando entrambe le opzioni «email verificata» e «approvato da un amministratore» non sono entrambe selezionate." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1145 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "La filigrana è un testo che viene aggiunto a un’immagine, per scoraggiarne l’uso da parte di terzi senza autorizzazione." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:91 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: app/I18N.php:432 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: app/I18N.php:430 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:76 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:148 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1498 admin_trees_config.php:1500 #: admin_trees_config.php:1504 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Abbrevia i nomi dei luoghi" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:119 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: app/Stats.php:6047 msgid "Acadia" msgstr "Acadia" #: edit_changes.php:174 edit_changes.php:182 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: admin_module_blocks.php:72 admin_module_menus.php:87 #: admin_module_reports.php:65 admin_module_sidebar.php:87 #: admin_module_tabs.php:87 admin_trees_config.php:560 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: admin_users.php:371 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Approvazione utenti e verifica via email" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:78 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:167 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:74 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:73 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:75 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: button label. Add a new item. #: admin_trees_config.php:565 app/Module/ClippingsCartModule.php:301 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:396 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:190 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4619 edit_interface.php:2053 #: includes/functions/functions_print.php:614 #: includes/functions/functions_print.php:673 index_edit.php:328 #: index_edit.php:345 lifespan.php:154 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:87 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:169 #: timeline.php:298 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:630 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Aggiungi %s al carrello" #: app/Module/RelativesTabModule.php:373 edit_interface.php:591 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Aggiungi un figlio per creare una famiglia monoparentale" #: app/Controller/FamilyController.php:97 #: includes/functions/functions_charts.php:301 msgid "Add a child to this family" msgstr "Aggiungi un figlio a questa famiglia" #: edit_interface.php:79 msgid "Add a fact" msgstr "Aggiungi un fatto" #: app/Module/RelativesTabModule.php:129 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Aggiungi marito a questa famiglia" #: app/Module/RelativesTabModule.php:367 edit_interface.php:1080 #: edit_interface.php:1152 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Aggiungi un marito utilizzando una persona esistente" #: includes/functions/functions_edit.php:949 #: includes/functions/functions_edit.php:953 msgid "Add a new associate" msgstr "Aggiungi una persona collegata" #: app/Module/RelativesTabModule.php:250 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Aggiungi un nuovo fratello o sorella" #: edit_interface.php:512 msgid "Add a new child" msgstr "Aggiungi un nuovo figlio" #: app/Module/RelativesTabModule.php:297 edit_interface.php:671 family.php:104 msgid "Add a new father" msgstr "Aggiungi un nuovo padre" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:165 msgid "Add a new favorite" msgstr "Aggiungi un preferito" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4614 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Aggiungi un nuovo luogo geografico" #: app/Module/RelativesTabModule.php:362 edit_interface.php:806 #: edit_interface.php:896 msgid "Add a new husband" msgstr "Aggiungi un nuovo marito" #: app/Module/UserJournalModule.php:78 msgid "Add a new journal entry" msgstr "Aggiungi una nuova voce al diario" #: app/Controller/FamilyController.php:196 app/Module/AlbumModule.php:64 #: app/Module/AlbumModule.php:65 app/Module/MediaTabModule.php:79 #: includes/functions/functions_edit.php:992 source.php:155 msgid "Add a new media object" msgstr "Aggiungi un nuovo oggetto multimediale" #: app/Module/RelativesTabModule.php:300 edit_interface.php:668 family.php:108 msgid "Add a new mother" msgstr "Aggiungi una nuova madre" #: app/Controller/IndividualController.php:276 edit_interface.php:1666 msgid "Add a new name" msgstr "Aggiungi un nuovo nome" #: app/Controller/FamilyController.php:183 app/Module/NotesTabModule.php:88 #: includes/functions/functions_edit.php:971 msgid "Add a new note" msgstr "Aggiungi una nuova nota" #: includes/functions/functions_edit.php:1002 msgid "Add a new restriction" msgstr "Aggiungi nuova restrizione" #: app/Controller/FamilyController.php:189 app/Module/NotesTabModule.php:98 #: includes/functions/functions_edit.php:981 msgid "Add a new shared note" msgstr "Aggiungi una nuova nota condivisa" #: app/Module/RelativesTabModule.php:248 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Aggiungi un nuovo figlio o figlia" #: app/Controller/FamilyController.php:206 app/Module/SourcesTabModule.php:86 #: includes/functions/functions_edit.php:921 msgid "Add a new source citation" msgstr "Aggiungi una nuova citazione di fonte" #: edit_interface.php:833 msgid "Add a new spouse" msgstr "Aggiungi un nuovo coniuge" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:260 app/Theme/AdministrationTheme.php:120 msgid "Add a new user" msgstr "Aggiungi un nuovo utente" #: app/Module/RelativesTabModule.php:350 edit_interface.php:803 #: edit_interface.php:893 msgid "Add a new wife" msgstr "Aggiungi una nuova moglie" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:109 msgid "Add a news article" msgstr "Aggiungi una notizia" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/OnThisDayModule.php:145 app/Module/RecentChangesModule.php:153 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:196 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:170 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:148 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:142 app/Module/TopSurnamesModule.php:161 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:156 #: app/Module/UserMessagesModule.php:145 app/Module/YahrzeitModule.php:269 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Aggiungi una barra di scorrimento quando il contenuto del riquadro cresce" #: app/Module/StoriesModule.php:97 app/Module/StoriesModule.php:179 #: app/Module/StoriesModule.php:351 msgid "Add a story" msgstr "Aggiungi cronaca" #: app/Module/RelativesTabModule.php:163 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Aggiungi una moglie a questa famiglia" #: app/Module/RelativesTabModule.php:355 edit_interface.php:1083 #: edit_interface.php:1154 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Aggiungi una moglie utilizzando una persona esistente" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:113 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:430 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Aggiungi una domanda frequente" #: lifespan.php:144 timeline.php:292 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Aggiungi un’altra persona al grafico" #: includes/functions/functions_print.php:596 msgid "Add from clipboard" msgstr "Aggiungi dagli appunti" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:23 msgid "Add individuals" msgstr "Aggiungi persone" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:157 msgid "Add links" msgstr "Aggiungi collegamenti" #: app/Module/RelativesTabModule.php:203 msgid "Add marriage details" msgstr "Aggiungi dettagli matrimonio" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:29 msgid "Add missing death records" msgstr "Aggiungi record delle morti mancanti" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:32 msgid "Add missing married names" msgstr "Aggiungi i nomi coniugali mancanti" #: search_advanced.php:287 msgid "Add more fields" msgstr "Aggiungi più campi" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:30 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Aggiungi storie ed aneddoti sulle persone presenti nell’albero genealogico." #: admin_trees_manage.php:269 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:159 app/Module/ClippingsCartModule.php:360 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Aggiungi il percorso GEDCOM degli oggetti multimediali ai nomi dei file" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:958 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Testo da aggiungere al tag TITLE dell’intestazione" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/FamilyController.php:126 #: app/Controller/IndividualController.php:318 #: app/Controller/MediaController.php:89 app/Controller/NoteController.php:62 #: app/Controller/RepositoryController.php:76 #: app/Controller/SourceController.php:76 app/Theme/BaseTheme.php:1296 msgid "Add to favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:83 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:126 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:287 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:382 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:472 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:517 msgid "Add unlinked records" msgstr "Aggiungi record scollegati" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1140 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "Aggiungi una filigrana alle miniature?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:30 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Per aggiungere testo e grafica personalizzati." #: editnews.php:33 editnews.php:51 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Aggiungi o modifica voce di diario/notizia" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:84 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Aggiungi/inserisci una riga vuota" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:123 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:125 msgid "Address line 1" msgstr "Indirizzo - Linea 1" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:127 msgid "Address line 2" msgstr "Indirizzo - Linea 2" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:80 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australia" #: admin_users.php:496 admin_users.php:545 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: setup.php:419 setup.php:421 msgid "Administrator account" msgstr "Utente amministratore" #: admin_users.php:477 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Commenti dell’amministratore sull’utente" #: admin.php:605 msgid "Administrators" msgstr "Amministratori" #. I18N: Help text for the “Do not update the ‘last change’ record” configuration setting #: admin_trees_config.php:2279 msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." msgstr "Talvolta gli amministratori devono ripulire e correggere i dati inviati dagli utenti. Per esempio, potrebbe essere necessario correggere la posizione PLAC per includere la nazione. Quando gli amministratori apportano tali correzioni, le informazioni sul cambiamento originale di solito vengono sostituite. Questo potrebbe non essere auspicabile.

Quando si seleziona questa opzione, webtrees manterrà le informazioni sulla modifica originale invece di sostituirle con quelle della sessione corrente. Selezionando questa opzione gli amministratori hanno anche la possibilità di modificare o eliminare le informazioni associate con il tag CHAN originale." #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:56 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adottata" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:54 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adottato" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:58 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adottato/a" #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:49 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adottato da entrambi i genitori" #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:47 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adottata da entrambi i genitori" #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:45 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adottato da entrambi i genitori" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:58 app/Gedcom/GedcomTag.php:933 msgid "Adopted by father" msgstr "Adottato dal padre" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:56 app/Gedcom/GedcomTag.php:929 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adottata dal padre" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:54 app/Gedcom/GedcomTag.php:925 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adottato dal padre" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:67 app/Gedcom/GedcomTag.php:948 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adottato dalla madre" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:65 app/Gedcom/GedcomTag.php:944 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adottata dalla madre" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:63 app/Gedcom/GedcomTag.php:940 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adottato dalla madre" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:131 msgid "Adoption" msgstr "Adozione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:914 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adozione di un fratello" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:873 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adozione di un figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:871 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adozione di una figlia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:882 app/Gedcom/GedcomTag.php:891 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:900 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adozione di un/a nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:880 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adozione di una nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:889 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adozione di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:898 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adozione di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:878 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adozione di un nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:887 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adozione di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:896 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adozione di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:905 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adozione di un fratellastro" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:909 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adozione di un fratellastro/sorellastra" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:907 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adozione di una sorellastra" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:918 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adozione di un fratello/sorella" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:916 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adozione di una sorella" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:869 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adozione di un figlio" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:287 msgid "Adult christening" msgstr "Battesimo da adulto" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:355 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: admin_trees_config.php:2149 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Impostazione dei fatti avanzati" #: admin_trees_config.php:2154 msgid "Advanced name facts" msgstr "Fatti avanzati dei nomi" #: admin_trees_config.php:2183 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Fatti avanzati dei nomi dei luoghi" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:34 app/Theme/BaseTheme.php:1662 msgid "Advanced search" msgstr "Ricerca avanzata" #: app/Stats.php:6048 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: statistics.php:597 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: admin_trees_manage.php:668 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "" #: login.php:238 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Dopo aver effettuato l’accesso, selezionare il collegamento «Il mio account» sotto il menu «La mia pagina» e riempire i campi password per cambiarla." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:236 #: app/Controller/TimelineController.php:238 app/Gedcom/GedcomTag.php:143 #: app/Stats.php:2339 app/Stats.php:3555 app/Stats.php:3557 #: autocomplete.php:75 includes/functions/functions_print.php:404 #: includes/functions/functions_print.php:444 #: modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:63 timeline.php:374 msgid "Age" msgstr "Età" #: statistics.php:278 msgid "Age at birth of child" msgstr "Età alla nascita di figli" #: admin_trees_config.php:433 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Età a cui si assume che una persona sia morta" #: statistics.php:333 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Differenza d’età tra marito e moglie" #: statistics.php:325 msgid "Age between siblings" msgstr "Differenza d’età tra fratelli" #: statistics.php:334 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Differenza d’età tra moglie e marito" #: statistics.php:322 msgid "Age difference" msgstr "Differenza d’età" #: statistics.php:524 statisticsplot.php:1273 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Età nell’anno del primo matrimonio" #: includes/functions/functions_print_lists.php:981 statistics.php:255 #: statistics.php:521 statisticsplot.php:1223 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Età al matrimonio" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:158 msgid "Age of item" msgstr "Età della voce" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1573 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Età dei genitori dopo la data di nascita del figlio" #: statistics.php:515 statisticsplot.php:1123 msgid "Age related to birth year" msgstr "Età relativa all’anno di nascita" #: includes/functions/functions_print_lists.php:481 statistics.php:518 #: statisticsplot.php:1173 msgid "Age related to death year" msgstr "Età relativa all’anno di morte" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:147 msgid "Agency" msgstr "Ente" #: app/Stats.php:6051 msgid "Aland Islands" msgstr "Isole Åland" #: app/Stats.php:6052 msgid "Albania" msgstr "Albania" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:27 msgid "Album" msgstr "Album" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:84 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, New Mexico" #: app/Stats.php:6115 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:151 msgid "Alias" msgstr "Pseudonimo" #: includes/functions/functions_print_lists.php:172 msgid "Alive" msgstr "In vita" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:180 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1564 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4659 app/Module/SlideShowModule.php:243 #: app/Module/UserMessagesModule.php:77 app/Stats.php:5087 calendar.php:249 #: famlist.php:62 famlist.php:68 famlist.php:74 famlist.php:157 #: famlist.php:159 famlist.php:243 famlist.php:245 indilist.php:62 #: indilist.php:68 indilist.php:74 indilist.php:157 indilist.php:159 #: indilist.php:243 indilist.php:245 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Tutto" #: admin_trees_manage.php:701 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Tutte le modifiche di PhpGedView devono essere state approvate" #: admin_trees_manage.php:704 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Tutti gli utenti definiti in PhpGedView devono avere indirizzi email differenti" #: admin_trees_config.php:591 msgid "All facts and events" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1858 msgid "All family facts" msgstr "Tutti i fatti della famiglia" #: login.php:393 msgid "All fields must be completed." msgstr "È necessario compilare tutti i campi." #: admin_site_upgrade.php:406 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Tutti i file hanno i permessi di lettura e scrittura." #: admin_trees_config.php:1740 msgid "All individual facts" msgstr "Tutti i fatti delle persone" #: calendar.php:200 calendar.php:218 calendar.php:219 calendar.php:222 #: calendar.php:223 calendar.php:483 msgid "All individuals" msgstr "Tutte le persone" #: admin_trees_config.php:582 msgid "All records" msgstr "" #: admin_trees_config.php:2065 msgid "All repository facts" msgstr "Tutti i fatti degli archivi" #: admin_trees_config.php:1976 msgid "All source facts" msgstr "Tutti i fatti delle fonti" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:30 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Permette ad altri moduli di modificare i testi usando un editor visuale invece del codice HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1697 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permetti agli utenti di visualizzare i record grezzi GEDCOM" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:243 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Consenti agli utenti di selezionare il proprio tema" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:468 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:964 msgid "Also known as" msgstr "Conosciuto come" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:960 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Conosciuta come" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:956 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Conosciuto come" #: app/Stats.php:6058 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" #: admin_site_config.php:475 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can log in." msgstr "" #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:32 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Un’alternativa alla scheda «Oggetti multimediali» e un visualizzatore avanzato di immagini." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:30 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Un modo alternativo di visualizzare i grafici." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:30 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Un modo alternativo per inserire le trascrizioni dei censimenti e collegarle alle persone." #. I18N: Description of the “Login” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:30 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Un modo alternativo di effettuare accesso e disconnessione." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:30 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Un modo alternativo per selezionare un nuovo tema." #: includes/functions/functions_edit.php:859 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Una persona collegata è un’altra persona associata a questo fatto o evento, come ad esempio un testimone o un sacerdote." #: includes/functions/functions_edit.php:857 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Una persona collegata è un’altra persona associata in qualche modo a questa persona, come ad esempio un amico o un datore di lavoro." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:30 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Un menu di modifica per individui, famiglie, fonti…" #: admin_site_upgrade.php:342 admin_site_upgrade.php:364 #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Si è verificato un errore durante la decompressione del file." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:34 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Un albero interattivo che mostra tutti gli antenati e i discendenti di una persona." #: setup.php:930 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di database imprevisto." #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/AncestryController.php:52 #: app/Controller/FanchartController.php:356 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:26 app/Theme/BaseTheme.php:1082 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Antenati" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:159 msgid "Ancestors interest" msgstr "Interesse per antenati" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:52 msgid "Ancestors of " msgstr "Antenati di " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:49 #: app/Controller/AncestryController.php:75 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Antenati di %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:139 msgid "Ancestral file number" msgstr "Ancestral file number" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:86 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alaska" #: app/Stats.php:6053 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: app/Stats.php:6049 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: app/Stats.php:6050 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Module/YahrzeitModule.php:156 #: includes/functions/functions_print_lists.php:254 #: includes/functions/functions_print_lists.php:260 #: includes/functions/functions_print_lists.php:722 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1956 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: calendar.php:32 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendario anniversari" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:163 msgid "Annulment" msgstr "Annullamento" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 msgid "Answer" msgstr "Risposta" #: app/Stats.php:6059 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: app/Stats.php:6061 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:280 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:63 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Applica correzioni automatiche alle proprie informazioni genealogiche." #: admin_trees_download.php:171 app/Module/ClippingsCartModule.php:342 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:350 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Applicare le impostazioni della privacy" #: admin_users.php:96 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Approvazione di un account su %s" #: edit_changes.php:207 edit_changes.php:218 msgid "Approve all changes" msgstr "Approvare tutte le modifiche" #: admin_users.php:854 msgid "Approved" msgstr "Approvato" #: admin_users.php:381 msgid "Approved by administrator" msgstr "Approvato dall’amministratore" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "apr" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "aprile" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "aprile" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "aprile" #: app/Date/CalendarDate.php:180 includes/functions/functions_print.php:693 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "aprile" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua marine" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:462 msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" msgstr "Si è certi di voler cancellare questa domanda frequente?" #: app/Controller/IndividualController.php:156 #: includes/functions/functions_print_facts.php:175 #: includes/functions/functions_print_facts.php:707 #: includes/functions/functions_print_facts.php:925 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1074 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Si è certi di voler eliminare questo fatto?" #: app/Module/UserJournalModule.php:75 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Si è certi di voler eliminare questa voce dal diario?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:63 app/Module/UserMessagesModule.php:105 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Si è certi di voler eliminare questo messaggio? Non sarà più possibile recuperarlo." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:103 msgid "Are you sure you want to delete this news article?" msgstr "Si è certi di voler eliminare questa notizia?" #: app/Module/StoriesModule.php:388 msgid "Are you sure you want to delete this story?" msgstr "Si è certi di voler eliminare questa cronaca?" #: admin_media.php:310 admin_media.php:520 admin_site_access.php:192 #: admin_trees_manage.php:404 admin_trees_manage.php:415 admin_users.php:206 #: app/Controller/IndividualController.php:304 #: app/Controller/MediaController.php:74 app/Controller/NoteController.php:55 #: app/Controller/RepositoryController.php:62 #: app/Controller/SourceController.php:62 edituser.php:290 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1138 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1253 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1367 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Si è certi di voler eliminare «%s»?" #: app/Module/AlbumModule.php:144 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Rimuovere i collegamenti a questo oggetto multimediale?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:118 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Si è certi di voler rimuovere questo elemento dai propri preferiti?" #: edit_changes.php:229 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "Annullare tutte le modifiche apportate a questo albero genealogico?" #: app/Stats.php:6056 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: app/Stats.php:6057 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: app/Stats.php:6046 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:293 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Così come è possibile usare la barra degli strumenti per applicare la formattazione HTML, è anche possibile inserire dei campi di database che vengono aggiornati automaticamente. Questi campi speciali sono racchiusi tra i caratteri #. Ad esempio #totalFamilies# verrà sostituito con il numero effettivo delle famiglie presenti nel database. Gli utenti avanzati possono anche applicare le classi CSS al proprio testo, in modo che la formattazione sia congruente col tema selezionato." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:61 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: statistics.php:595 msgid "Asia" msgstr "Asia" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/Gedcom/GedcomTag.php:167 app/Gedcom/GedcomTag.php:969 msgid "Associate" msgstr "Associato" #: edit_interface.php:1237 help_text.php:293 msgid "Associate events with this source" msgstr "Associa eventi a questa fonte" #: search.php:104 search.php:269 msgid "Associates" msgstr "Associati" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:90 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paraguay" #: app/Stats.php:6249 msgid "At sea" msgstr "In mare" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:92 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Georgia" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:60 msgid "Attendant" msgstr "Collaboratore" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Collaboratrice" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:56 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Collaboratore" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:69 msgid "Attending" msgstr "Presente all’evento" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Presente all’evento" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:65 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Presente all’evento" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1856 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "ago" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:184 includes/functions/functions_print.php:697 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Stats.php:6062 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: app/Stats.php:6063 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/Gedcom/GedcomTag.php:171 msgid "Author" msgstr "Autore" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/Gedcom/GedcomTag.php:267 msgid "Author of last change" msgstr "Autore ultima modifica" #: admin_users.php:423 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Approva automaticamente le modifiche apportate da questo utente" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:761 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Crea automaticamente gli ID globali unici" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1392 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Espansione automatica dell’elenco degli eventi dei parenti stretti" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1643 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Espandi automaticamente le note" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1656 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Espandi automaticamente le fonti" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:111 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: index_edit.php:300 msgid "Available blocks" msgstr "Riquadri disponibili" #: app/Stats.php:3570 includes/functions/functions_print_lists.php:2169 msgid "Average age" msgstr "Età media" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:158 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:365 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:218 app/Stats.php:2352 statistics.php:144 msgid "Average age at death" msgstr "Età media alla morte" #: app/Stats.php:3559 app/Stats.php:3560 app/Stats.php:3564 app/Stats.php:3568 #: app/Stats.php:3570 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Età media nel secolo di matrimonio" #: app/Stats.php:2340 app/Stats.php:2352 msgid "Average age related to death century" msgstr "Età media relativa al secolo di morte" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:174 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:393 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:228 app/Stats.php:4459 statistics.php:301 msgid "Average number of children per family" msgstr "Numero medio di figli per famiglia" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:655 admin_trees_manage.php:657 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:149 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "azar" #: app/Stats.php:6064 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #: app/Stats.php:6065 msgid "Azores" msgstr "Azzorre" #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "bah" #: app/Stats.php:6073 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:101 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "bahman" #: app/Stats.php:6072 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: app/Stats.php:6070 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:183 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Baptism" msgstr "Battesimo" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1018 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Battesimo di un fratello" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:977 msgid "Baptism of a child" msgstr "Battesimo di un figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:975 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Battesimo di una sorella" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:986 app/Gedcom/GedcomTag.php:995 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1004 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Battesimo di un/a nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:984 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:993 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1002 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:982 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:991 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1000 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1009 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Battesimo di un fratellastro" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1013 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Battesimo di fratellastri/sorellastre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1011 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Battesimo di una sorellastra" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1022 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Battesimo di fratelli/sorelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1020 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Battesimo di una sorella" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:973 msgid "Baptism of a son" msgstr "Battesimo di un figlio" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:191 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvah" #: app/Stats.php:6080 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:306 msgid "Basic" msgstr "Base" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:199 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:72 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:171 app/Module/GoogleMapsModule.php:2671 msgid "Batch update" msgstr "Aggiornamenti sequenziali" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:112 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2720 msgid "Bearing" msgstr "Azimut" #: lifespan.php:167 msgid "Begin year" msgstr "Anno iniziale" #: search_advanced.php:154 search_advanced.php:216 search_advanced.php:231 #: search_advanced.php:253 search_advanced.php:268 msgid "Begins with" msgstr "Inizia con" #: app/Stats.php:6075 msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian chocolate" #: app/Stats.php:6067 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: app/Stats.php:6076 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: app/Stats.php:6068 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: app/Stats.php:6077 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:314 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Berna, Svizzera" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:73 msgid "Best man" msgstr "Best man" #: app/Stats.php:6082 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1027 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:96 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:223 msgid "Binary data object" msgstr "Dati binari di un oggetto" #: includes/functions/functions_print.php:517 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Mappe™" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:98 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:207 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:55 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:558 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:176 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:527 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:868 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:12 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:65 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:66 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:86 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:87 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:108 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:109 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:127 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:148 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:149 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:167 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:168 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:189 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:190 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:212 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:255 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:277 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:298 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:299 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:320 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:321 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:341 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:342 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:363 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:364 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:386 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:405 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:424 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:443 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:462 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:481 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:500 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:519 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:538 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:557 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:576 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:595 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:614 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:633 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:652 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:671 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:761 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:762 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:782 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:783 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:804 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:805 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:822 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:823 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:844 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:845 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:862 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:863 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:884 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:885 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:906 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:928 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:949 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:971 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:992 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1014 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1035 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1057 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1080 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1099 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1118 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1156 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1194 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1232 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1251 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1270 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1289 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1346 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1365 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:53 msgid "Birth" msgstr "Nascita" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:47 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nata" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:45 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nato" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:49 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nato/a" #: app/Stats.php:1473 statistics.php:533 msgid "Birth by country" msgstr "Nati per nazione" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Includi i nati fino al" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Includi i nati a partire dal" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1076 msgid "Birth of a brother" msgstr "Nascita di un fratello" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1035 msgid "Birth of a child" msgstr "Nascita di un figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1033 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Nascita di una figlia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1044 app/Gedcom/GedcomTag.php:1053 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1062 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Nascita di un/a nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1042 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascita di una nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1051 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascita di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1060 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascita di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1040 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascita di un nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1049 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascita di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1058 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascita di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1067 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Nascita di un fratellastro" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1071 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Nascita di fratellastri/sorellastre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1069 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Nascita di una sorellastra" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1080 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Nascita di fratelli-sorelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1078 msgid "Birth of a sister" msgstr "Nascita di una sorella" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1031 msgid "Birth of a son" msgstr "Nascita di un figlio" #: statistics.php:405 msgid "Birth places" msgstr "Luoghi di nascita" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Il luogo di nascita contiene" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:26 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:28 msgid "Births" msgstr "Nascite" #: app/Stats.php:1758 statistics.php:116 msgid "Births by century" msgstr "Nascite per secolo" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:100 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, Dakota del Nord" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/Gedcom/GedcomTag.php:215 msgid "Blessing" msgstr "Benedizione" #: admin_module_blocks.php:70 msgid "Block" msgstr "Riquadro" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:32 admin_modules.php:147 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:145 msgid "Blocks" msgstr "Riquadri" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:63 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blue lagoon" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:64 msgid "Blue Marine" msgstr "Blue marine" #: message.php:126 msgid "Body" msgstr "Messaggio:" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:102 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotà, Colombia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:104 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: app/Stats.php:6078 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1858 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ancestry.php:65 descendancy.php:57 msgid "Booklet" msgstr "Libretto" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:62 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nato nell’alleanza" #: app/Stats.php:6074 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Erzegovina" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:106 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: includes/functions/functions_print_lists.php:607 msgid "Both alive" msgstr "Entrambi in vita" #: includes/functions/functions_print_lists.php:634 msgid "Both dead" msgstr "Entrambi defunti" #: app/Stats.php:6084 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:108 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah" #: app/Stats.php:6083 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:59 app/Theme/BaseTheme.php:1417 msgid "Branches" msgstr "Rami" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:52 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Rami della famiglia %s" #: app/Stats.php:6079 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:76 msgid "Bridesmaid" msgstr "Damigella della sposa" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:110 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1085 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1781 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit milah di un fratello" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1773 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1775 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1777 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1779 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit milah di un fratellastro" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1771 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit milah di un figlio" #: app/Stats.php:6159 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Britannico dell’Oceano Indiano" #: app/Stats.php:6298 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini Britanniche" #: app/Stats.php:6085 msgid "British West Indies" msgstr "Indie Occidentali Britanniche" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:310 #: modules_v3/individual_report/report.xml:312 msgid "Brother" msgstr "Fratello" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:120 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:42 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaio" #: app/Stats.php:6081 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:94 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #: app/Stats.php:6071 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:227 modules_v3/family_group_report/report.xml:345 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1037 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Burial" msgstr "Sepoltura" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1174 msgid "Burial of a brother" msgstr "Sepoltura di un fratello" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1097 msgid "Burial of a child" msgstr "Sepoltura di un figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1095 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Sepoltura di una figlia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1165 msgid "Burial of a father" msgstr "Sepoltura del padre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1106 app/Gedcom/GedcomTag.php:1115 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1124 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Sepoltura di un/a nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1104 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepoltura di una nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1113 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepoltura di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1122 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepoltura di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1129 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Sepoltura di un nonno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1131 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Sepoltura di una nonna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1133 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Sepoltura di un nonno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1102 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepoltura di un nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1111 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepoltura di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1120 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepoltura di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1156 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Sepoltura di un fratellastro" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1160 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Sepoltura di fratellastri/sorellastre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1158 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Sepoltura di una sorellastra" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1183 msgid "Burial of a husband" msgstr "Sepoltura di un marito" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1147 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Sepoltura di un nonno materno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1149 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Sepoltura di una nonna materna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1151 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Sepoltura di un nonno materno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1167 msgid "Burial of a mother" msgstr "Sepoltura della madre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1169 msgid "Burial of a parent" msgstr "Sepoltura di un genitore" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1138 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Sepoltura di un nonno paterno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1140 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Sepoltura di una nonna paterna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1142 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Sepoltura di un nonno paterno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1178 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Sepoltura di fratelli/sorelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1176 msgid "Burial of a sister" msgstr "Sepoltura di una sorella" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1093 msgid "Burial of a son" msgstr "Sepoltura di un figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1187 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Sepoltura del coniuge" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1185 msgid "Burial of a wife" msgstr "Sepoltura di una moglie" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Il luogo di sepoltura contiene" #: app/Stats.php:6069 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: app/Stats.php:6066 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:84 msgid "Buyer" msgstr "Acquirente" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Acquirente" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:80 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Acquirente" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:346 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Di solito la porta dell’SMTP è la 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4556 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Per impostazione predefinita, l’elenco mostra solo i luoghi che si possono trovare nel proprio albero genealogico. Si potrebbe disporre di dettagli su altri luoghi, come quelle importate da un file esterno. Selezionando questa opzione per mostrare tutti i luoghi, compresi quelli che non sono attualmente utilizzati." #: admin_site_config.php:214 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Per impostazione predefinita, il server consente l’esecuzione degli script per %s secondo." msgstr[1] "Per impostazione predefinita, il server consente l’esecuzione degli script per %s secondi." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:198 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Come impostazione predefinita il server consente agli script di utilizzare %s di memoria." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:25 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:354 msgid "Calculating…" msgstr "" #: app/Module/YahrzeitModule.php:260 app/Theme/BaseTheme.php:996 #: app/Theme/BaseTheme.php:1000 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:716 admin_trees_config.php:718 #: admin_trees_config.php:721 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversione di calendario" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:235 msgid "Call number" msgstr "Collocazione" #: app/Stats.php:6172 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: app/Stats.php:6096 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:114 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasile" #: app/Stats.php:6087 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCart.php:307 msgid "Cannot create" msgstr "Impossibile creare" #: app/Stats.php:6088 msgid "Cape Colony" msgstr "Colonia del Capo" #: app/Stats.php:6102 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:116 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1860 msgid "Card" msgstr "Tessera" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:82 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Case insensitive" msgstr "Non distinguere fra maiuscolo e minuscolo" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/Gedcom/GedcomTag.php:239 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: app/Stats.php:6089 msgid "Catalonia" msgstr "Catalogna" #: statistics.php:601 msgid "Categories" msgstr "Categorie:" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:243 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:355 msgid "Cause of death" msgstr "Causa della morte" #: admin_trees_manage.php:744 admin_trees_renumber.php:285 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Attenzione! Questa operazione potrebbe richiedere parecchio tempo. Portare pazienza." #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Attenzione: i vecchi moduli potrebbero non funzionare o potrebbero impedire il funzionamento di webtrees." #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Attenzione: i vecchi temi potrebbero non funzionare o potrebbero impedire il funzionamento di webtrees." #: app/Stats.php:6107 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:26 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:32 msgid "Cemeteries" msgstr "Cimiteri" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:247 modules_v3/cemetery_report/report.xml:51 msgid "Cemetery" msgstr "Cimitero" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:251 msgid "Census" msgstr "Censimento" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:25 msgid "Census assistant" msgstr "Assistente censimento" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:253 app/Module/CensusAssistantModule.php:372 msgid "Census date" msgstr "Data del censimento" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:255 msgid "Census place" msgstr "Luogo del censimento" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:478 msgid "Census transcript" msgstr "Trascrizione del censimento" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1433 msgid "Center map here" msgstr "Centra qui la mappa" #: app/Stats.php:6086 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1862 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: app/Stats.php:6274 msgid "Chad" msgstr "Ciad" #: edit_interface.php:1973 edit_interface.php:2009 edit_interface.php:2036 msgid "Change" msgstr "Cambiare" #: app/Controller/FamilyController.php:92 edit_interface.php:1926 #: edit_interface.php:2093 msgid "Change family members" msgstr "Modifica i membri della famiglia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:586 app/Module/GoogleMapsModule.php:589 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:592 app/Module/GoogleMapsModule.php:647 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3904 app/Module/GoogleMapsModule.php:4073 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4076 msgid "Change flag" msgstr "Cambia la bandiera" #: find.php:281 setup.php:105 msgid "Change language" msgstr "Modifica la lingua" #: admin_users.php:212 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:395 index_edit.php:48 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "" #: index_edit.php:40 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "" #. I18N: [a record was] Changed on by #: includes/functions/functions_print_lists.php:1750 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Modificato %1$s da %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:34 app/Module/ChangeReportModule.php:26 #: edit_changes.php:175 modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:41 msgid "Changes" msgstr "Aggiornamenti" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:68 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Modifiche nell’ultimo giorno" msgstr[1] "Modifiche negli ultimi %s giorni" #: admin_trees_manage.php:506 msgid "Changes log" msgstr "Elenco aggiornamenti" #: app/Stats.php:6092 msgid "Channel Islands" msgstr "Isole del Canale della Manica" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:271 msgid "Character set" msgstr "Set di caratteri" #: admin_modules.php:174 msgid "Chart" msgstr "Grafico" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 statistics.php:579 msgid "Chart type" msgstr "Tipo di grafico" #. I18N: Name of a module/block #: admin_modules.php:148 admin_trees_config.php:1311 #: admin_trees_config.php:1542 app/Module/ChartsBlockModule.php:25 #: app/Theme/BaseTheme.php:1043 app/Theme/BaseTheme.php:1070 msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: admin_site_upgrade.php:387 msgid "Check file permissions…" msgstr "Verifica dei permessi dei file…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:112 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Verifica dei moduli personalizzati…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:215 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Verifica dei temi personalizzati…" #: admin_trees_check.php:32 admin_trees_manage.php:486 msgid "Check for errors" msgstr "Verifica errori" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:92 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Verifica modifiche in attesa di approvazione…" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCart.php:307 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Verificare i diritti di accesso in questa cartella." #: setup.php:263 setup.php:335 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Verificare i parametri e riprovare." #: setup.php:150 msgid "Checking server capacity" msgstr "Verifica delle caratteristiche del server" #: setup.php:108 msgid "Checking server configuration" msgstr "Verifica della configurazione del server" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:118 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Chicago, Illinois" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:275 includes/functions/functions_date.php:28 msgid "Child" msgstr "Figlio" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:393 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:478 msgid "Child of " msgstr "Figlio di " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:345 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Figlio di %s" #: includes/functions/functions_print_lists.php:256 #: includes/functions/functions_print_lists.php:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:752 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:120 statisticsplot.php:1031 msgid "Children" msgstr "Figli" #: statistics.php:298 msgid "Children in family" msgstr "Figli in famiglia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:396 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Children of " msgstr "Figli di " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:84 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "I figli acquisiscono un patronimico invece del cognome." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:78 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "I figli assumono un cognome dal padre e un cognome dalla madre." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:81 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "I figli assumono un cognome dalla madre e un cognome dal padre." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:68 admin_trees_config.php:72 #: admin_trees_config.php:87 admin_trees_config.php:92 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "I figli prendono il cognome del padre." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:75 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "I figli prendono il cognome della madre." #: app/Stats.php:6093 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: app/Stats.php:6094 msgid "China" msgstr "Cina" #: reportengine.php:112 reportengine.php:120 msgid "Choose a report to run" msgstr "Selezionare un report da eseguire" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Parenti da includere" #: addmedia.php:448 admin_media_upload.php:211 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Selezionare la miniatura da caricare. Sebbene le miniature delle immagini possano essere generate automaticamente, è possibile creare miniature proprie, in particolare per gli altri tipi di oggetti multimediali. Ad esempio, è possibile fornire un fotogramma da un filmato, oppure una fotografia della persona che ha fatto una registrazione audio." #: admin_site_config.php:121 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Testo di benvenuto personalizzato (da inserire qui sotto)" #: addmedia.php:511 admin_media_upload.php:238 msgid "Choose: " msgstr "Scegli: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:279 modules_v3/family_group_report/report.xml:200 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:551 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:892 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Christening" msgstr "Battesimo" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1237 msgid "Christening of a brother" msgstr "Battesimo di un fratello" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1196 msgid "Christening of a child" msgstr "Battesimo di un figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1194 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Battesimo di una figlia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1205 app/Gedcom/GedcomTag.php:1214 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1223 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Battesimo di un/a nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1203 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1212 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1221 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1201 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1210 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1219 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1228 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Battesimo di un fratellastro" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1232 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Battesimo di fratellastri/sorellastre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1230 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Battesimo di una sorellastra" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1241 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Battesimo di fratelli/sorelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1239 msgid "Christening of a sister" msgstr "Battesimo di una sorella" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1192 msgid "Christening of a son" msgstr "Battesimo di un figlio" #: app/Stats.php:6106 msgid "Christmas Island" msgstr "Isola di Natale" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:88 msgid "Circumciser" msgstr "Circoncisore" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:671 modules_v3/fact_sources/report.xml:71 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:158 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:320 msgid "Citation details" msgstr "Dettagli della citazione" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:291 msgid "Citizenship" msgstr "Cittadinanza" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/Gedcom/GedcomTag.php:295 app/Module/GoogleMapsModule.php:384 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4022 app/Module/GoogleMapsModule.php:4122 msgid "City" msgstr "Città" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:120 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Messico" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:579 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Civil marriage" msgstr "Matrimonio civile" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:96 msgid "Civil registrar" msgstr "Ufficiale di Stato Civile" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Ufficiale di stato civile" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:92 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Ufficiale di stato civile" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:52 app/Theme/AdministrationTheme.php:68 msgid "Clean up data folder" msgstr "Pulisci cartella dati" #: lifespan.php:193 timeline.php:307 msgid "Clear chart" msgstr "Cancella grafico" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:75 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Chiarito ma non ancora completato" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:94 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:70 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Cliccare %s per selezionare la persona capo famiglia." #: edit_interface.php:1729 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "Cliccare una riga e trascinarla per riordinare gli oggetti multimediali " #: admin_trees_manage.php:712 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Cliccare qui per accedere al trasferimento guidato da PhpGedView a webtrees" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:338 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Cliccare qui per gestire le domande frequenti" #: individual.php:243 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Fare clic qui per aprire o chiudere la barra laterale" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:96 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Cliccare sul nome da aggiungere alla lista aggiungi collegamenti." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:336 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "Cliccare su un titolo per passare alla relativa domanda frequente, oppure scorrere verso il basso per leggere tutte le domande/risposte" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:69 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Cliccare per scegliere la persona come capo famiglia." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:26 msgid "Clippings cart" msgstr "Carrello ritagli" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1864 msgid "Coat of arms" msgstr "Stemma araldico" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:122 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivia" #: app/Stats.php:6090 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isole Cocos e Isole Keeling" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:65 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Caffè con panna" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:66 msgid "Cold Day" msgstr "Cold day" #: app/Stats.php:6100 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:124 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juárez, Messico" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:132 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Columbia River, Washington" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:126 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Columbia, Carolina del Sud" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:128 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio" #: medialist.php:136 msgid "Columns per page" msgstr "Colonne per pagina" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:296 admin_site_access.php:365 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:299 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: login.php:304 login.php:326 login.php:461 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1246 msgid "Common law marriage" msgstr "Convivenza" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:30 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Per comunicare direttamente con altri utenti utilizzando messaggi privati." #: app/Stats.php:6101 msgid "Comoros" msgstr "Comore" #: app/Controller/CompactController.php:44 #: app/Controller/FanchartController.php:357 app/Theme/BaseTheme.php:1093 msgid "Compact tree" msgstr "Albero compatto" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:41 #: app/Controller/CompactController.php:119 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Albero compatto di %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:99 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completato prima del 1970; data non disponibile" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:79 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completato: data sconosciuta" #: admin_trees_download.php:140 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:303 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenazione" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:71 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:71 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:87 app/Module/OnThisDayModule.php:56 #: app/Module/RecentChangesModule.php:64 app/Module/ResearchTaskModule.php:55 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:85 app/Module/SlideShowModule.php:107 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:54 app/Module/TopPageViewsModule.php:52 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:77 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:58 #: app/Module/YahrzeitModule.php:59 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: admin_users.php:347 edituser.php:213 login.php:445 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/Gedcom/GedcomTag.php:311 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Confirmation" msgstr "Cresima" #: app/Stats.php:6098 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo-Brazzaville" #: app/Stats.php:6097 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo-Kinshasa" #: setup.php:269 msgid "Connection to database server" msgstr "Connessione al database" #: admin_trees_config.php:887 msgid "Contact information" msgstr "Informazioni di contatto" #: edituser.php:265 msgid "Contact method" msgstr "" #: search_advanced.php:155 search_advanced.php:217 search_advanced.php:232 #: search_advanced.php:254 search_advanced.php:269 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 editnews.php:69 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4325 msgid "Continue adding" msgstr "Continua ad aggiungere" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:307 msgid "Continued" msgstr "Ripreso" #: admin.php:418 admin_media.php:604 admin_media_upload.php:178 #: admin_module_blocks.php:57 admin_module_menus.php:71 #: admin_module_reports.php:50 admin_module_sidebar.php:71 #: admin_module_tabs.php:71 admin_modules.php:126 admin_pgv_to_wt.php:129 #: admin_site_access.php:238 admin_site_access.php:344 #: admin_site_change.php:261 admin_site_clean.php:82 admin_site_config.php:156 #: admin_site_info.php:39 admin_site_logs.php:235 admin_site_merge.php:179 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_config.php:371 #: admin_trees_download.php:101 admin_trees_duplicates.php:143 #: admin_trees_manage.php:170 admin_trees_manage.php:324 #: admin_trees_merge.php:37 admin_trees_places.php:88 admin_users.php:293 #: admin_users.php:671 admin_users.php:835 admin_users_bulk.php:31 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:128 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:281 app/Module/GoogleMapsModule.php:1513 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4140 app/Module/SiteMapModule.php:278 #: app/Module/StoriesModule.php:196 app/Module/StoriesModule.php:331 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:184 app/Theme/BaseTheme.php:1242 msgid "Control panel" msgstr "" #: admin_trees_download.php:149 app/Module/ClippingsCartModule.php:357 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:684 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Converti da UTF-8 ad ISO-8859-1" #: app/Stats.php:6099 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:130 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Danimarca" #: includes/functions/functions_print_facts.php:165 #: includes/functions/functions_print_facts.php:168 #: includes/functions/functions_print_facts.php:705 #: includes/functions/functions_print_facts.php:924 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1073 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:193 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copia tutti i record da %1$s a %2$s." #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:429 msgid "Copy files…" msgstr "Copia dei file…" #: admin_site_upgrade.php:399 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Copia questi file nella cartella %s, sostituendo i file con gli stessi nomi." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:323 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:327 msgid "Corporation" msgstr "Azienda" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:38 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corregge il record NAME nella forma «Mario/ROSSI/» o «Mario /ROSSI» generata da vecchi programmi di genealogia." #: app/Stats.php:6103 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: app/Stats.php:6095 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa d’Avorio" #: login.php:594 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Impossibile verificare le informazioni immesse. Riprovare oppure contattare l’amministratore del sito per ulteriori informazioni." #: app/Stats.php:5088 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:661 msgid "Countries" msgstr "Nazioni" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/Gedcom/GedcomTag.php:339 app/Module/GoogleMapsModule.php:366 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:441 app/Module/GoogleMapsModule.php:1545 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1660 app/Module/GoogleMapsModule.php:4018 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4119 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:948 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: statisticsplot.php:905 statisticsplot.php:955 statisticsplot.php:1009 #: statisticsplot.php:1059 statisticsplot.php:1113 statisticsplot.php:1163 #: statisticsplot.php:1213 statisticsplot.php:1263 statisticsplot.php:1313 #: statisticsplot.php:1363 msgid "Counts " msgstr "Conteggiati " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4121 msgid "County" msgstr "Provincia/Contea" #: admin_media.php:306 msgid "Create" msgstr "Crea" #: admin_trees_manage.php:611 msgid "Create a new family tree" msgstr "Crea un nuovo albero genealogico" #: edit_interface.php:746 msgid "Create a new individual" msgstr "Crea una nuova persona" #: addmedia.php:74 addmedia.php:392 includes/functions/functions_edit.php:374 msgid "Create a new media object" msgstr "Crea un nuovo oggetto multimediale" #: edit_interface.php:1523 edit_interface.php:1586 #: includes/functions/functions_edit.php:383 msgid "Create a new repository" msgstr "Crea archivio" #: edit_interface.php:1344 edit_interface.php:1380 #: includes/functions/functions_edit.php:392 msgid "Create a new shared note" msgstr "Crea una nuova nota condivisa" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:336 edit_interface.php:1403 #: modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:25 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Crea una nuova nota condivisa utilizzando l’assistente" #: edit_interface.php:1192 edit_interface.php:1275 #: includes/functions/functions_edit.php:410 msgid "Create a new source" msgstr "Crea una nuova fonte" #: admin_site_access.php:217 msgid "Create a website access rule" msgstr "" #: statistics.php:427 msgid "Create your own chart" msgstr "Creazione grafico personalizzato" #: admin_trees_manage.php:734 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "" #. I18N: gedcom tag CREM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:331 modules_v3/family_group_report/report.xml:309 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:336 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:660 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:687 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1001 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1028 msgid "Cremation" msgstr "Cremazione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1331 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Cremazione di un fratello" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1254 msgid "Cremation of a child" msgstr "Cremazione di un figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1252 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Cremazione di una figlia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1322 msgid "Cremation of a father" msgstr "Cremazione del padre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1290 app/Gedcom/GedcomTag.php:1299 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1308 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Cremazione di un nonno/nonna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1263 app/Gedcom/GedcomTag.php:1272 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1281 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Cremazione di un/a nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1261 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremazione di una nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1270 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremazione di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1279 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremazione di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1286 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Cremazione di un nonno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1288 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Cremazione di una nonna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1259 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremazione di un nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1268 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremazione di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1277 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremazione di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1313 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Cremazione di un fratellastro" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1317 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Cremazione di fratellastri/sorellastre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1315 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Cremazione di una sorellastra" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1340 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Cremazione di un marito" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1304 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Cremazione di un nonno materno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1306 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Cremazione di una nonna materna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1324 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Cremazione della madre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1326 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremazione di un genitore" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1295 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Cremazione di un nonno paterno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1297 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Cremazione di una nonna paterna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1335 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Cremazione di fratelli/sorelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1333 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Cremazione di una sorella" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1250 msgid "Cremation of a son" msgstr "Cremazione di un figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1344 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Cremazione del coniuge" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1342 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Cremazione di una moglie" #: app/Stats.php:6153 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: app/Stats.php:6105 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:279 msgid "Current" msgstr "Corrente" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:262 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: calendar.php:314 includes/functions/functions_print.php:670 msgid "Custom event" msgstr "Evento personalizzato" #: includes/functions/functions_print.php:669 msgid "Custom fact" msgstr "Fatto personalizzato" #: admin_site_upgrade.php:186 admin_site_upgrade.php:189 msgid "Custom module" msgstr "Modulo personalizzato" #: find.php:463 msgid "Custom tags" msgstr "Tag personalizzati" #: admin_site_upgrade.php:247 admin_site_upgrade.php:250 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizzato" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:455 msgid "Custom welcome text" msgstr "Testo di benvenuto personalizzato" #: app/Theme/BaseTheme.php:1024 app/Theme/BaseTheme.php:1026 msgid "Customize this page" msgstr "" #: app/Stats.php:6108 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: app/Stats.php:6109 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: app/Stats.php:6104 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Cecoslovacchia" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1460 msgid "DNA markers" msgstr "Marcatori del DNA" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:56 search.php:265 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:134 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:418 msgid "Dashboard" msgstr "" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:343 msgid "Data" msgstr "Dati" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:171 msgid "Data folder" msgstr "Cartella dati" #: setup.php:365 msgid "Database and table names" msgstr "Nomi del database e delle tabelle" #: setup.php:272 msgid "Database connection" msgstr "Connessione al database" #: setup.php:367 setup.php:369 msgid "Database name" msgstr "Nome del database" #: setup.php:286 msgid "Database password" msgstr "Password del database" #: setup.php:282 msgid "Database user account" msgstr "Account utente del database" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:349 edit_changes.php:177 help_text.php:137 #: help_text.php:167 modules_v3/bdm_report/report.xml:129 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:155 modules_v3/bdm_report/report.xml:189 #: modules_v3/birth_report/report.xml:37 modules_v3/death_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:156 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:43 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Date" msgstr "Data" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1682 msgid "Date differences" msgstr "Differenze tra le date" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:177 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data del battesimo mormone" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:775 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data del suggellamento mormone del figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:415 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data della costituzione mormone della dote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:467 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data del suggellamento mormone del coniuge" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:133 msgid "Date of adoption" msgstr "Data di adozione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:185 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:125 msgid "Date of baptism" msgstr "Data del battesimo" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:193 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:208 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data del bar mitzvah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:201 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:249 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data del bat mitzvah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:209 modules_v3/fact_sources/report.xml:65 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:269 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:77 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:46 msgid "Date of birth" msgstr "Data di nascita" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:217 msgid "Date of blessing" msgstr "Data della benedizione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1087 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data del Brit milah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:229 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:542 msgid "Date of burial" msgstr "Data di sepoltura" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:281 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:166 msgid "Date of christening" msgstr "Data del battesimo" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:313 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:290 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data della cresima" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:333 msgid "Date of cremation" msgstr "Data della cremazione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:357 modules_v3/cemetery_report/report.xml:44 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:271 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:501 msgid "Date of death" msgstr "Data della morte" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:459 msgid "Date of divorce" msgstr "Data del divorzio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:407 msgid "Date of emigration" msgstr "Data dell’emigrazione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:423 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:332 msgid "Date of engagement" msgstr "Data del fidanzamento" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:345 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data di inserimento nella fonte originale" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:431 msgid "Date of event" msgstr "Data dell’evento" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:479 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:374 msgid "Date of first communion" msgstr "Data della prima comunione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:523 msgid "Date of immigration" msgstr "Data dell’immigrazione" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:263 msgid "Date of last change" msgstr "Data ultima modifica" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:461 app/Gedcom/GedcomTag.php:575 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:316 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:459 msgid "Date of marriage" msgstr "Data di matrimonio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:559 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:416 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data delle pubblicazioni di matrimonio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:617 msgid "Date of naturalization" msgstr "Data della naturalizzazione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:665 msgid "Date of ordination" msgstr "Data dell’ordinazione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:731 msgid "Date of residence" msgstr "Data della residenza" #: help_text.php:160 msgid "Date period" msgstr "Periodo temporale" #: help_text.php:158 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "I periodi temporali sono usati per indicare che un fatto, come ad esempio un’occupazione, è durata per un periodo di tempo." #: help_text.php:149 statistics.php:612 msgid "Date range" msgstr "Intervallo temporale" #: help_text.php:147 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Gli intervalli temporali vengono utilizzati per indicare che un evento, come una nascita, è avvenuta in una data imprecisata all’interno di un intervallo di tempo." #: admin_users.php:850 msgid "Date registered" msgstr "Data registrazione" #: app/Module/UserMessagesModule.php:79 msgid "Date sent" msgstr "Data inviato:" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:737 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Le date vengono convertite solo se sono valide per il calendario. Ad esempio, solo le date tra il %1$s e il %2$s verranno convertite al calendario francese, e solo le date successive al %3$s verranno convertite al calendario gregoriano." #: help_text.php:135 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Le date vengono memorizzate utilizzando abbreviazioni e parole chiave inglesi. In alternativa a tali abbreviazioni e parole chiave è possibile utilizzare delle scorciatoie." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:797 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:555 msgid "Daughter" msgstr "Figlia" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:339 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Figlia di %s" #: app/Theme/BaseTheme.php:1003 calendar.php:141 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: calendar.php:527 msgid "Day not set" msgstr "Giornata non impostata" #: timeline.php:122 timeline.php:124 timeline.php:126 msgid "Day:" msgstr "Giorno:" #: app/Stats.php:942 app/Stats.php:944 #: includes/functions/functions_print_lists.php:181 msgid "Dead" msgstr "Totale morti" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:353 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:461 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:84 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:283 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:634 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:975 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:73 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:94 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:134 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:220 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:263 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:306 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:407 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:445 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:483 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:521 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:559 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:597 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:635 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:673 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:769 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:790 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:830 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:870 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:913 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:956 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:999 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1042 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1082 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1101 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1120 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1139 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1158 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1253 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1272 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1291 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1310 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1329 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1367 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:59 msgid "Death" msgstr "Morte" #: app/Stats.php:1489 statistics.php:539 msgid "Death by country" msgstr "Morti per nazione" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Includi i morti fino al" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Includi i morti a partire dal" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1434 msgid "Death of a brother" msgstr "Morte di un fratello" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1357 msgid "Death of a child" msgstr "Morte di un figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1355 msgid "Death of a daughter" msgstr "Morte di una figlia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1425 msgid "Death of a father" msgstr "Morte del padre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1393 app/Gedcom/GedcomTag.php:1402 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1411 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Morte di un nonno/nonna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1366 app/Gedcom/GedcomTag.php:1375 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1384 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Morte di un/a nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1364 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Morte di una nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1373 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Morte di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1382 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Morte di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1389 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Morte di un nonno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1391 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Morte di una nonna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1362 msgid "Death of a grandson" msgstr "Morte di un nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1371 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Morte di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1380 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Morte di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1416 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Morte di un fratellastro" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1420 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Morte di fratellastri/sorellastre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1418 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Morte di una sorellastra" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1443 msgid "Death of a husband" msgstr "Morte di un marito" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1407 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Morte di un nonno materno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1409 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Morte di una nonna materna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1427 msgid "Death of a mother" msgstr "Morte della madre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1429 msgid "Death of a parent" msgstr "Morte di un genitore" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1398 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Morte di un nonno materno" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1400 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Morte di una nonna paterna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1438 msgid "Death of a sibling" msgstr "Morte di fratelli/sorelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1436 msgid "Death of a sister" msgstr "Morte di una sorella" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1353 msgid "Death of a son" msgstr "Morte di un figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1447 msgid "Death of a spouse" msgstr "Morte del coniuge" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1445 msgid "Death of a wife" msgstr "Morte di una moglie" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1456 msgid "Death of one spouse" msgstr "Morte di un coniuge" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Il luogo di morte contiene" #: statistics.php:406 msgid "Death places" msgstr "Luoghi di morte" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:26 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:29 msgid "Deaths" msgstr "Morti" #: app/Stats.php:1849 statistics.php:117 msgid "Deaths by century" msgstr "Morti per secolo" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "dic" #: includes/functions/functions_print_lists.php:473 #: includes/functions/functions_print_lists.php:973 msgid "Decade of birth" msgstr "Decade di nascita" #: includes/functions/functions_print_lists.php:476 msgid "Decade of death" msgstr "Decade di morte" #: includes/functions/functions_print_lists.php:976 msgid "Decade of marriage" msgstr "Decade di matrimonio" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "dicembre" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "dicembre" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "dicembre" #: app/Date/CalendarDate.php:188 includes/functions/functions_print.php:701 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "dicembre" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:280 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:42 msgid "Default chart" msgstr "Grafico predefinito" #: admin_trees_manage.php:425 msgid "Default family tree" msgstr "Albero genealogico predefinito" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:682 admin_users.php:563 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:43 edituser.php:185 msgid "Default individual" msgstr "Persona predefinita" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:311 msgid "Default map type" msgstr "Tipo di mappa predefinito" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1316 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Schema predefinito dell’albero genealogico" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1329 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Generazioni predefinite nell’albero genealogico" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:227 admin_trees_config.php:1012 msgid "Default theme" msgstr "Tema predefinito" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1452 msgid "Degree" msgstr "Grado" #: admin_media.php:520 admin_site_access.php:192 admin_site_change.php:348 #: admin_site_logs.php:313 admin_trees_config.php:600 #: admin_trees_manage.php:405 admin_trees_manage.php:416 admin_users.php:206 #: app/Controller/FamilyController.php:111 #: app/Controller/IndividualController.php:303 #: app/Controller/MediaController.php:73 app/Controller/NoteController.php:54 #: app/Controller/RepositoryController.php:61 #: app/Controller/SourceController.php:61 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:103 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:462 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4571 app/Module/StoriesModule.php:361 #: app/Module/UserJournalModule.php:75 app/Module/UserMessagesModule.php:77 #: app/Module/UserMessagesModule.php:105 #: includes/functions/functions_print_facts.php:173 #: includes/functions/functions_print_facts.php:176 #: includes/functions/functions_print_facts.php:707 #: includes/functions/functions_print_facts.php:925 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1074 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1138 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1253 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1367 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4313 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Elimina tutti i dati geografici pre-esistenti prima di importare il file." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:666 app/Theme/AdministrationTheme.php:122 msgid "Delete inactive users" msgstr "Rimuovi utenti non attivi" #: app/Module/UserMessagesModule.php:108 msgid "Delete selected messages" msgstr "Cancella i messaggi selezionati" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:484 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Elimina file temporanei…" #: admin_modules.php:88 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "" #: app/Controller/IndividualController.php:156 msgid "Delete this name" msgstr "Elimina nome" #: edituser.php:291 msgid "Delete your account" msgstr "" #: app/Controller/FamilyController.php:112 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "La rimozione della famiglia scollegherà le persone tra loro, senza tuttavia rimuoverle. Si è certi di voler cancellare questa famiglia?" #: app/Stats.php:6113 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:136 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: admin_site_upgrade.php:78 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "A seconda della configurazione del server è possibile effettuare un aggiornamento automatico." #: familybook.php:86 msgid "Descendant generations" msgstr "Generazioni di discendenti" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:57 #: app/Controller/FanchartController.php:355 app/Gedcom/GedcomTag.php:363 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/DescendancyModule.php:26 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:26 app/Theme/BaseTheme.php:1104 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Discendenti" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:367 msgid "Descendants interest" msgstr "Interesse per discendenti" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:39 msgid "Descendants of " msgstr "Discendenti di " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:54 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Discendenti di %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:71 admin_module_menus.php:85 #: admin_module_reports.php:64 admin_module_sidebar.php:85 #: admin_module_tabs.php:85 admin_modules.php:143 app/Gedcom/GedcomTag.php:383 #: find.php:450 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:978 msgid "Description META tag" msgstr "Tag META della descrizione (description)" #: login.php:428 msgid "Desired password" msgstr "Password desiderata" #: login.php:418 msgid "Desired user name" msgstr "Nome utente desiderato" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/Gedcom/GedcomTag.php:371 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 #: note.php:106 repo.php:86 source.php:96 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: admin_site_config.php:474 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:138 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan" #: app/Date/JalaliDate.php:150 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:80 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:105 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:104 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:70 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Morto da bambino: esente" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:95 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Morto da neonato: esente" #: modules_v3/change_report/report.xml:57 msgid "Differences" msgstr "Differenze" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:734 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Nel mondo vengono utilizzati vari tipi di calendario, e molti altri sistemi di calendario sono stati usati in passato. Se possibile le date andrebbero inserite utilizzando il calendario valido per il luogo e il periodo in cui l’evento si è verificato. È quindi possibile specificare una conversione, per mostrare queste date in un calendario più familiare. Se si utilizzano frequentemente due calendari è possibile specificare due conversioni e le date verranno convertite in entrambi i calendari selezionati." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Antenati in linea diretta" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Antenati in linea diretta e relative famiglie" #: admin_site_upgrade.php:197 msgid "Disable these modules" msgstr "Disabilita questi moduli" #: admin_site_upgrade.php:261 msgid "Disable these themes" msgstr "Disabilita questi temi" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:184 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Mostra %s" #: find.php:192 find.php:211 find.php:230 find.php:250 find.php:269 msgid "Display all" msgstr "Mostra tutto" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:37 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Visualizza e gestisce le pagine preferite di un albero genealogico." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:29 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Mostra e gestisci le pagine preferite di un utente." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:497 msgid "Display map coordinates" msgstr "Mostra le coordinate della mappa" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:486 msgid "Display short placenames" msgstr "Mostra i nomi brevi dei luoghi" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/Gedcom/GedcomTag.php:375 msgid "Divorce" msgstr "Divorzio" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/Gedcom/GedcomTag.php:379 msgid "Divorce filed" msgstr "Istanza di divorzio" #: app/Stats.php:3305 statistics.php:219 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorzi per secolo" #: app/Stats.php:6111 msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #: addmedia.php:461 addmedia.php:489 admin_media_upload.php:222 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Non cambiare per mantenere il nome del file originale." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4317 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Non creare nuove posizioni: importa solo le coordinate delle posizioni già esistenti." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:87 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "Non suggellare, suggellamento precedente annullato" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:83 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Non suggellare: non autorizzato" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:694 admin_trees_config.php:2274 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:53 edit_interface.php:2303 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:571 msgid "Do not update the “last change” record" msgstr "Non aggiornare il record «ultima modifica»" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1866 msgid "Document" msgstr "Documento" #: app/Stats.php:6112 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: app/Stats.php:6114 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:325 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:367 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:657 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:700 app/Module/GoogleMapsModule.php:4660 msgid "Download" msgstr "Scarica" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:303 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Scarica %s…" #: mediaviewer.php:108 msgid "Download file" msgstr "Scarica file" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4652 msgid "Download geographic data" msgstr "Scarica dati geografici" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:150 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:69 edituser.php:56 login.php:267 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Indirizzo di posta elettronica duplicato: è già associato a un altro utente." #: admin_users.php:67 edituser.php:54 login.php:265 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Nome utente già esistente: sceglierne un altro." #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:904 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Indirizzo email da utilizzare per il campo «Da:» delle email create automaticamente da webtrees.

webtrees può creare automaticamente delle email per notificare gli amministratori delle modifiche che devono essere verificate. webtrees invia anche email di notifica agli utenti che hanno richiesto un account.

Di solito, il campo «From:» di queste email create automaticamente è del tipo Da: webtrees-noreply@tuosito per indicare che non è dovuta alcuna risposta all’email. Per difendersi da spam e da altri abusi alcuni sistemi di posta elettronica richiedono che al campo «Da:» di ogni messaggio corrisponda un account di posta elettronica valido e non accettano i messaggi che in apparenza provengono dall’account webtrees-noreply." #: help_text.php:294 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Ogni fonte riporta eventi specifici, in genere per un determinato intervallo temporale e una specifica giurisdizione locale. Per esempio, una scheda di censimento registra eventi di censimento, e le schede ecclesiali riportano eventi quali nascite, matrimoni e morti.

Selezionare gli eventi che vengono registrati da questa fonte dalla lista degli eventi fornita. La data deve essere indicata come intervallo temporale, come per esempio FROM 1900 TO 1910 (FROM … TO … = dal … al …). La giurisdizione locale è il nome del più basso livello territoriale comprendente tutti i luoghi minori richiamati da questa fonte. Ad esempio, «Bergamo, Lombardia, Italy» potrebbe essere usato come luogo di giurisdizione della fonte per gli eventi che si verificano nei vari comuni della Provincia di Bergamo. «Lombardia, Italy» sarebbe invece la giurisdizione della fonte se gli eventi riportati si sono verificati, oltre che nella Provincia di Bergamo, anche in altre province della Lombardia." #: help_text.php:321 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "È possibile associare l’opzione «accetta automaticamente le modifiche» a ciascun utente: in questo caso tutte le modifiche apportate da tale utente verranno salvate immediatamente. Molti amministratori abilitano questa opzione per il proprio utente." #: statistics.php:124 msgid "Earliest birth" msgstr "Nascita più antica" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:123 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:295 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 msgid "Earliest birth year" msgstr "Anno di nascita più vecchio" #: statistics.php:125 msgid "Earliest death" msgstr "Morte più antica" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:137 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:323 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 msgid "Earliest death year" msgstr "Anno di morte più vecchio" #: statistics.php:227 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divorzio più antico" #: statistics.php:226 msgid "Earliest marriage" msgstr "Matromionio più antico" #: app/Stats.php:6116 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:519 admin_site_access.php:192 admin_site_access.php:358 #: admin_users.php:212 admin_users.php:843 #: app/Controller/FamilyController.php:88 #: app/Controller/IndividualController.php:227 #: app/Controller/IndividualController.php:236 #: app/Controller/IndividualController.php:245 #: app/Controller/IndividualController.php:262 #: app/Controller/MediaController.php:44 app/Controller/NoteController.php:44 #: app/Controller/RepositoryController.php:44 #: app/Controller/SourceController.php:44 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:103 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:460 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4571 app/Module/GoogleMapsModule.php:4594 #: app/Module/PageMenuModule.php:25 app/Module/StoriesModule.php:360 #: app/Module/UserJournalModule.php:74 edit_interface.php:259 #: edit_interface.php:416 includes/functions/functions_print_facts.php:150 #: includes/functions/functions_print_facts.php:157 #: includes/functions/functions_print_facts.php:160 #: includes/functions/functions_print_facts.php:692 #: includes/functions/functions_print_facts.php:704 #: includes/functions/functions_print_facts.php:911 #: includes/functions/functions_print_facts.php:923 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1069 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1072 note.php:143 note.php:148 #: note.php:149 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:103 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Modifica domanda frequente" #: admin_site_access.php:215 msgid "Edit a website access rule" msgstr "" #: app/Controller/MediaController.php:141 msgid "Edit details" msgstr "Modifica dettagli" #: app/Controller/IndividualController.php:281 msgid "Edit gender" msgstr "Modifica genere" #: app/Module/AlbumModule.php:123 msgid "Edit media" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: addmedia.php:235 addmedia.php:396 app/Controller/MediaController.php:47 msgid "Edit media object" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: app/Controller/IndividualController.php:157 edit_interface.php:1651 #: includes/functions/functions_edit.php:630 msgid "Edit name" msgstr "Modifica nome" #: app/Controller/NoteController.php:47 msgid "Edit note" msgstr "Modifica nota" #: admin_trees_config.php:1733 msgid "Edit options" msgstr "Modifica opzioni" #: app/Controller/FamilyController.php:118 #: app/Controller/IndividualController.php:310 #: app/Controller/MediaController.php:80 #: app/Controller/RepositoryController.php:68 #: app/Controller/SourceController.php:68 edit_interface.php:49 #: edit_interface.php:110 edit_interface.php:160 edit_interface.php:222 #: edit_interface.php:317 edit_interface.php:2779 help_text.php:285 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Modifica il campo GEDCOM" #: app/Controller/RepositoryController.php:48 msgid "Edit repository" msgstr "Modifica archivio" #: edit_interface.php:1455 edit_interface.php:1501 #: includes/functions/functions_edit.php:401 msgid "Edit shared note" msgstr "Modifica nota condivisa" #: app/Controller/SourceController.php:48 msgid "Edit source" msgstr "Modifica fonte" #: app/Module/StoriesModule.php:90 app/Module/StoriesModule.php:172 msgid "Edit story" msgstr "Modifica cronaca" #: app/Tree.php:568 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Modifica questa persona e sostituisci i suoi dettagli con i propri" #: admin_users.php:268 msgid "Edit user" msgstr "" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:38 admin_users.php:525 msgid "Editor" msgstr "redattore" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:140 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:387 msgid "Education" msgstr "Educazione" #: app/Stats.php:6117 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: app/Stats.php:6118 msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #: app/Stats.php:6259 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1868 msgid "Electronic" msgstr "Elettronico" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2721 msgid "Elevation" msgstr "Altitudine" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:112 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:357 admin_users.php:847 app/Gedcom/GedcomTag.php:393 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:397 app/Gedcom/GedcomTag.php:401 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1464 app/Module/UserMessagesModule.php:80 #: edituser.php:232 login.php:303 login.php:408 message.php:116 #: message.php:270 setup.php:439 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #: admin_users.php:377 msgid "Email verified" msgstr "Email verificata" #: app/Stats.php:77 msgid "Embedded variable" msgstr "Variabile incorporata" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:405 msgid "Emigration" msgstr "Emigrazione" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:105 msgid "Employee" msgstr "Impiegato/a" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Impiegata" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:101 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Impiegato" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:114 app/Gedcom/GedcomTag.php:653 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:743 msgid "Employer" msgstr "Datore di lavoro" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Datrice di lavoro" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:110 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Datore di lavoro" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:405 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Svuota il carrello" #: admin_modules.php:141 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:400 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "L’attivazione di questa opzione obbligherà tutti i visitatori ad accedere prima di poter visualizzare qualsiasi dato presente sul sito." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:263 admin_site_access.php:361 msgid "End IP address" msgstr "Indirizzo IP finale" #: lifespan.php:168 msgid "End year" msgstr "Anno finale" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Includi gli aggiornamenti effettuati fino al" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:144 msgid "Endowment House" msgstr "Endowment House" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:421 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Engagement" msgstr "Fidanzamento" #: app/Stats.php:6119 msgid "England" msgstr "Inghilterra" #: addmedia.php:419 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:174 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Inserire l’ID di una persona, famiglia o fonte" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:187 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Inserisci una nota facoltativa per questa persona" #: addmedia.php:424 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:174 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media item should be linked." msgstr "Inserire o cercare l’ID della persona, famiglia o fonte a cui collegare questo oggetto multimediale." #: reportengine.php:169 msgid "Enter report values" msgstr "Inserire i valori del report" #: search.php:191 msgid "Entire record" msgstr "Intero record" #: app/Stats.php:6142 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #: app/Stats.php:6120 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: import.php:192 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Errore: la conversione di file GEDCOM dalla codifica %s alla codifica UTF-8 non è attualmente supportata." #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:102 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1289 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Date stimate di nascita e morte" #: app/Stats.php:6123 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: app/Stats.php:6124 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: statistics.php:593 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:429 modules_v3/fact_sources/report.xml:67 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:154 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2415 statistics.php:105 statistics.php:207 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: statistics.php:414 msgid "Events in countries" msgstr "Eventi nelle nazioni" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:120 msgid "Events of close relatives" msgstr "Eventi di parenti stretti" #: admin_users.php:514 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Questo ruolo è associato a tutti, compresi i visitatori del sito e i motori di ricerca." #: search_advanced.php:153 search_advanced.php:215 search_advanced.php:230 #: search_advanced.php:252 search_advanced.php:267 msgid "Exact" msgstr "Esatto" #: search_advanced.php:102 search_advanced.php:164 msgid "Exact date" msgstr "Data esatta" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Exact text" msgstr "Testo esatto" #: famlist.php:170 indilist.php:170 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Escludi tutte le persone con nome coniugale «%s»" #: admin_media.php:662 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Escludi sotto-cartelle" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:91 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Escluso da questa trasmissione" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:465 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Indicare il motivo per cui si sta chiedendo un account." #: admin_site_change.php:343 admin_site_logs.php:309 #: admin_trees_manage.php:581 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: admin_trees_download.php:33 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:279 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Esporta tutti gli alberi genealogici in file GEDCOM…" #: admin_trees_download.php:133 msgid "Export options" msgstr "" #. I18N: A configuration setting. ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:473 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Estendi la privacy ai defunti" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:628 msgid "External files" msgstr "File esterni" #: admin_media.php:667 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "I file multimediali esterni hanno un URL invece di un nome di file." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:26 msgid "Extra information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1468 msgid "Eye color" msgstr "Colore degli occhi" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:119 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:25 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:500 msgid "FAQ" msgstr "Domande frequenti" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:176 msgid "FAQ position" msgstr "Posizione della domanda frequente" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186 msgid "FAQ visibility" msgstr "Visibilità della domanda frequente" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:416 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "Le domande frequenti sono elenchi di domande e risposte che consentono di spiegare ai propri visitatori le regole, le politiche e le procedure del sito. Le domande riguardano in genere questioni relative a privacy, diritti d’autore, account utente, contenuti non adatti, requisiti per le citazioni di fonti, ecc." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:437 msgid "Fact" msgstr "Fatto" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1470 msgid "Fact 1" msgstr "Evento 1" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1488 msgid "Fact 10" msgstr "Evento 10" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1490 msgid "Fact 11" msgstr "Evento 11" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1492 msgid "Fact 12" msgstr "Evento 12" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1494 msgid "Fact 13" msgstr "Evento 13" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1472 msgid "Fact 2" msgstr "Evento 2" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1474 msgid "Fact 3" msgstr "Evento 3" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1476 msgid "Fact 4" msgstr "Evento 4" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1478 msgid "Fact 5" msgstr "Evento 5" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1480 msgid "Fact 6" msgstr "Evento 6" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1482 msgid "Fact 7" msgstr "Evento 7" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1484 msgid "Fact 8" msgstr "Evento 8" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1486 msgid "Fact 9" msgstr "Evento 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1630 msgid "Fact icons" msgstr "Icone dei fatti" #: admin_trees_config.php:557 includes/functions/functions_print.php:659 msgid "Fact or event" msgstr "Fatto o evento" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:25 #: app/Module/SlideShowModule.php:243 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:150 #: modules_v3/individual_report/report.xml:145 msgid "Facts and events" msgstr "Fatti ed eventi" #: admin_trees_config.php:1853 msgid "Facts for family records" msgstr "Fatti dei record delle famiglie" #: admin_trees_config.php:1735 msgid "Facts for individual records" msgstr "Fatti dei record delle persone" #: admin_trees_config.php:1916 msgid "Facts for new families" msgstr "Fatti per le nuove famiglie" #: admin_trees_config.php:1798 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Fatti per le nuove persone" #: admin_trees_config.php:2060 msgid "Facts for repository records" msgstr "Fatti dei record degli archivi" #: admin_trees_config.php:1971 msgid "Facts for source records" msgstr "Fatti dei record delle fonti" #: app/Stats.php:6130 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Isole Fær Øer" #: app/Stats.php:6128 msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #. I18N: Name of a module #: admin.php:708 admin.php:748 admin_trees_duplicates.php:137 ancestry.php:81 #: app/Controller/SearchController.php:491 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:96 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:317 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2783 app/Module/HtmlBlockModule.php:164 #: app/Module/RelativesTabModule.php:25 app/Theme/BaseTheme.php:1428 #: calendar.php:452 descendancy.php:63 famlist.php:124 famlist.php:127 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1063 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1201 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1429 mediaviewer.php:137 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:149 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:311 note.php:119 placelist.php:223 #: search.php:90 source.php:101 statistics.php:66 statisticsplot.php:981 #: statisticsplot.php:1085 statisticsplot.php:1335 msgid "Families" msgstr "Famiglie" #: app/Stats.php:469 statistics.php:389 msgid "Families with sources" msgstr "Famiglie con fonti" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:331 #: app/Controller/PedigreeController.php:265 app/Gedcom/GedcomTag.php:441 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:26 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:237 edit_interface.php:993 #: includes/functions/functions_edit.php:811 inverselink.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:935 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:942 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:85 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:93 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: admin_trees_config.php:799 msgid "Family ID prefix" msgstr "Prefisso all’ID delle famiglie" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:445 msgid "Family as a child" msgstr "Famiglia di cui figlio" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:453 msgid "Family as a spouse" msgstr "Famiglia di cui coniuge" #: app/Controller/FamilyBookController.php:58 app/Theme/BaseTheme.php:1115 msgid "Family book" msgstr "Libro di famiglia" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:55 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Libro di famiglia di %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/Gedcom/GedcomTag.php:449 msgid "Family file" msgstr "File di famiglia" #: family.php:116 msgid "Family group information" msgstr "Informazione sul gruppo famigliare" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:25 msgid "Family list" msgstr "Lista famiglie" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:30 edit_interface.php:1428 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:130 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:141 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:198 msgid "Family navigator" msgstr "Navigatore di famiglia" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:30 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Notizie sulla familglia e annunci del sito." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:368 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Famiglia di %s" #: admin.php:705 admin_site_change.php:331 admin_site_change.php:364 #: admin_site_logs.php:297 admin_site_logs.php:331 admin_trees_manage.php:367 #: admin_users.php:557 app/Module/BatchUpdateModule.php:169 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:423 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1543 app/Module/HtmlBlockModule.php:276 #: app/Module/StoriesModule.php:340 edit_changes.php:178 msgid "Family tree" msgstr "Albero genealogico" #: admin_users.php:502 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Accesso all’albero di famiglia e impostazioni" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:67 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:408 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Carrello ritagli dell’albero genealogico" #: admin_trees_config.php:618 admin_trees_manage.php:622 msgid "Family tree title" msgstr "Titolo dell’albero genealogico" #. I18N: Menu entry #: admin.php:693 admin.php:701 app/Theme/AdministrationTheme.php:78 #: app/Theme/BaseTheme.php:1324 app/Theme/BaseTheme.php:1326 search.php:124 #: search.php:287 msgid "Family trees" msgstr "Alberi genealogici" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1045 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Famiglia con %s" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:126 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Famiglia con genitori adottivi" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:128 msgid "Family with foster parents" msgstr "Famiglia con genitori affidatari" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:432 #: modules_v3/individual_report/report.xml:434 msgid "Family with husband" msgstr "Marito e famiglia" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:124 app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:138 #: app/Individual.php:1029 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:228 #: modules_v3/individual_report/report.xml:230 msgid "Family with parents" msgstr "Famiglia con genitori" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:136 msgid "Family with rada parents" msgstr "Famiglia con genitori Rada" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:132 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Famiglia con genitori suggellati" #: app/Theme/BaseTheme.php:928 msgid "Family with spouse" msgstr "Famiglia con coniuge" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:167 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:379 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:223 msgid "Family with the most children" msgstr "Famiglia con più figli" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:426 #: modules_v3/individual_report/report.xml:428 msgid "Family with wife" msgstr "Moglie e famiglia" #: app/Controller/FanchartController.php:53 #: app/Controller/FanchartController.php:358 app/Theme/BaseTheme.php:1129 msgid "Fan chart" msgstr "Grafico circolare" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:50 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Grafico circolare di %s" #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "far" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:116 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:41 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:115 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:461 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:721 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:234 #: modules_v3/individual_report/report.xml:236 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:61 search_advanced.php:205 msgid "Father" msgstr "Padre" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1080 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Padre: %s" #: includes/functions/functions_print.php:318 msgid "Father’s age" msgstr "Età del padre" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1004 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Famiglia del padre con %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1008 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Famiglia del padre con una persona sconosciuta" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:32 app/Theme/BaseTheme.php:1272 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:473 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "feb" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "febbraio" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "febbraio" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "febbraio" #: app/Date/CalendarDate.php:178 includes/functions/functions_print.php:691 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "febbraio" #: app/Controller/IndividualController.php:236 #: app/Controller/IndividualController.php:239 app/Stats.php:5087 #: calendar.php:680 includes/functions/functions_edit.php:606 #: statisticsplot.php:892 statisticsplot.php:942 statisticsplot.php:996 #: statisticsplot.php:1046 statisticsplot.php:1100 statisticsplot.php:1150 #: statisticsplot.php:1200 statisticsplot.php:1250 statisticsplot.php:1300 #: statisticsplot.php:1350 msgid "Female" msgstr "Femmina" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:90 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:161 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 app/Module/TopGivenNamesModule.php:79 #: app/Stats.php:831 app/Stats.php:835 app/Stats.php:841 app/Stats.php:844 #: app/Stats.php:2352 app/Stats.php:3570 calendar.php:231 calendar.php:233 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2169 statistics.php:146 #: statistics.php:162 statistics.php:175 msgid "Females" msgstr "Femmine" #: app/Stats.php:6126 msgid "Fiji" msgstr "Figi" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4289 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "File con le posizioni (CSV)" #: admin_media.php:481 app/Gedcom/GedcomTag.php:1784 msgid "File size" msgstr "Dimensioni del file" #: includes/functions/functions.php:58 msgid "File successfully uploaded" msgstr "File caricato correttamente" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:472 app/Gedcom/GedcomTag.php:485 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: addmedia.php:460 addmedia.php:481 admin_media_upload.php:217 msgid "Filename on server" msgstr "Nome del file sul server" #: addmedia.php:155 addmedia.php:293 admin_media_upload.php:114 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "I nomi dei file non possono contenere il carattere «%s»." #: addmedia.php:160 addmedia.php:298 admin_media_upload.php:119 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "I nomi dei file non possono avere l’estensione «%s»." #: admin.php:832 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Sono stati trovati dei file di una versione precedente di webtrees. I vecchi file a volte possono essere un rischio per la sicurezza: dovrebbero essere eliminati." #: admin_site_clean.php:89 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "I file contrassegnati con %s sono necessari per il corretto funzionamento del programma e non possono essere rimossi." #: admin_site_change.php:339 admin_site_logs.php:305 app/I18N.php:236 #: app/Module/SlideShowModule.php:279 find.php:154 find.php:171 find.php:191 #: find.php:210 find.php:229 find.php:249 find.php:268 find.php:462 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: find.php:82 includes/functions/functions_print.php:819 msgid "Find a fact or event" msgstr "Cerca un fatto" #: find.php:51 includes/functions/functions_print.php:748 msgid "Find a family" msgstr "Cerca una famiglia" #: find.php:54 includes/functions/functions_print.php:810 msgid "Find a media object" msgstr "Cerca un oggetto multimediale" #: find.php:57 includes/functions/functions_print.php:739 msgid "Find a place" msgstr "Cerca un luogo" #: find.php:60 includes/functions/functions_print.php:800 msgid "Find a repository" msgstr "Cerca un archivio" #: find.php:63 includes/functions/functions_print.php:791 msgid "Find a shared note" msgstr "Cerca una nota" #: find.php:66 includes/functions/functions_print.php:781 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Cerca una fonte" #: find.php:69 includes/functions/functions_print.php:757 msgid "Find a special character" msgstr "Cerca un carattere speciale" #: relationship.php:96 msgid "Find all possible relationships" msgstr "" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 find.php:48 #: includes/functions/functions_print.php:730 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:29 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:61 msgid "Find an individual" msgstr "Cerca una persona" #: admin_trees_duplicates.php:32 admin_trees_manage.php:456 msgid "Find duplicates" msgstr "" #: relationship.php:91 msgid "Find the closest relationships" msgstr "" #: app/Stats.php:6125 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:477 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "First communion" msgstr "Prima comunione" #: statistics.php:364 msgid "First event" msgstr "Primo evento" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:350 msgid "First record" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:29 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Correggi barre e spazi dei nome" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:480 app/Module/GoogleMapsModule.php:4067 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 msgid "Flag" msgstr "Bandiera" #: app/Stats.php:6127 msgid "Flanders" msgstr "Fiandre" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floreale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "Floreale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floreale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floreale" #: medialist.php:80 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: addmedia.php:502 admin_media_upload.php:232 msgid "Folder name on server" msgstr "Nome della cartella sul server" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgid "Font" msgstr "Carattere" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:288 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "" #: admin_users.php:590 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Ad esempio, se si specifica una lunghezza di percorso pari a 2, la persona sarà in grado di vedere la propria nipote (figlio, figlio), la propria zia (genitore, sorella), la propria figliastra (coniuge, figlia), ma non il proprio cugino di primo grado (genitore, fratello, figlio)." #: app/Theme/BaseTheme.php:260 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Per informazioni sulla genealogia contattare" #: app/Theme/BaseTheme.php:271 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Per informazioni tecniche e supporto contattare" #: app/Theme/BaseTheme.php:249 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Per informazioni tecniche o domande sulla genealogia contattare" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:261 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Per i siti con più di un albero genealogico, questa opzione permette di visualizzare l’elenco degli alberi genealogici nel menù principale, nelle pagine di ricerca, …" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:493 help_text.php:137 help_text.php:149 #: help_text.php:160 help_text.php:167 msgid "Format" msgstr "Formato" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1529 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatta testo e note" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:65 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "In affido" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:63 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "In affido" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:67 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "In affido" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:118 msgid "Foster child" msgstr "Bambino in affido" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:121 msgid "Foster father" msgstr "Padre affidatario" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:124 msgid "Foster mother" msgstr "Madre affidataria" #: app/Stats.php:6129 msgid "France" msgstr "Francia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:146 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Francoforte sul Meno, Germania" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:148 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Friburgo, Germania" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:212 help_text.php:199 msgid "French" msgstr "Francese" #: app/Stats.php:6147 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #: app/Stats.php:6239 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #: app/Stats.php:6060 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori francesi meridionali" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:131 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:312 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:334 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:377 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:150 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, California" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 includes/functions/functions_print.php:709 msgid "Fri" msgstr "ven" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "venerdì" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:132 msgid "Friend" msgstr "Amico" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amica" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:128 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amico" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:43 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaio" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:274 admin_site_logs.php:247 msgid "From" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fruttidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fruttidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fruttidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fruttidoro" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:152 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Giappone" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1498 msgid "Funeral" msgstr "Funerale" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1710 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Errori GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:574 app/Gedcom/GedcomTag.php:497 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1506 msgid "GEDCOM file" msgstr "File GEDCOM" #: app/Stats.php:6132 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: app/Stats.php:6140 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:767 modules_v3/family_group_report/report.xml:832 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:384 #: modules_v3/individual_report/report.xml:591 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1560 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Icone del sesso nei grafici" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:912 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contatto per informazioni genealogiche" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:449 msgid "Genealogy data" msgstr "" #: admin_trees_config.php:613 admin_trees_config.php:1692 msgid "General" msgstr "Impostazioni generali" #: app/Controller/SearchController.php:157 #: app/Controller/SearchController.php:161 app/Theme/BaseTheme.php:1655 msgid "General search" msgstr "Ricerca generale" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:33 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Genera i file delle sitemap per i motori di ricerca." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Generato con %s" #: app/Controller/BranchesController.php:281 msgid "Generation" msgstr "Generazione" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:52 msgid "Generation " msgstr "Generazione " #: ancestry.php:91 app/Module/GoogleMapsModule.php:790 descendancy.php:71 #: familybook.php:62 fanchart.php:96 hourglass.php:63 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:158 msgid "Generations" msgstr "Generazioni" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:155 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generazioni di antenati" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:173 app/Module/GoogleMapsModule.php:294 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:875 app/Module/GoogleMapsModule.php:1526 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1656 app/Module/GoogleMapsModule.php:2662 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2851 app/Module/GoogleMapsModule.php:3291 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4153 msgid "Geographic data" msgstr "Dati geografici" #: statistics.php:590 msgid "Geographical area" msgstr "Zona geografica" #: app/Stats.php:6134 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: app/Stats.php:6110 msgid "Germany" msgstr "Germania" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinale" #: app/Stats.php:6136 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: app/Stats.php:6137 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: search.php:233 msgid "Given name" msgstr "Nome di battesimo" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:501 msgid "Given names" msgstr "Nomi di battesimo" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1004 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Offre agli utenti la possibilità di scegliere il proprio tema da un menu.

Anche se questa opzione è abilitata, il tema attualmente attivo potrebbe non prevedere tale menu. Per essere efficace questa opzione richiede che sia impostata anche l’opzione Consenti agli utenti di selezionare il proprio tema." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:248 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Permette agli utenti di selezionare il proprio tema." #. I18N: gedcom tag _UID #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1748 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Identificativo univoco globale" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:151 msgid "Godchild" msgstr "Figlioccio/a" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:148 msgid "Goddaughter" msgstr "Figlioccia" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:136 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:139 msgid "Godmother" msgstr "Madrina" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:142 app/Gedcom/GedcomTag.php:1510 msgid "Godparent" msgstr "Padrino/madrina" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godson" msgstr "Figlioccio" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Module/GoogleMapsModule.php:89 app/Module/GoogleMapsModule.php:224 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1508 app/Module/GoogleMapsModule.php:4135 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4921 app/Module/GoogleMapsModule.php:4958 #: includes/functions/functions_print.php:516 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:170 app/Module/GoogleMapsModule.php:200 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:289 app/Module/GoogleMapsModule.php:872 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:2660 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4148 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Opzioni di Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:322 app/Module/GoogleMapsModule.php:2417 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4924 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/Gedcom/GedcomTag.php:505 msgid "Graduation" msgstr "Diploma/laurea" #: family.php:95 msgid "Grandparents" msgstr "Nonni" #: statistics.php:158 msgid "Greatest age at death" msgstr "Età massima alla morte" #: statistics.php:326 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Massima differenza d’età tra fratelli" #: app/Stats.php:6143 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:67 msgid "Green Beam" msgstr "Green beam" #: app/Stats.php:6145 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:210 app/Module/YahrzeitModule.php:264 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: app/Stats.php:6144 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:154 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Messico" #: app/Stats.php:6139 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupa" #: app/Stats.php:6148 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:159 msgid "Guardian" msgstr "Tutore" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:157 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutrice" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:155 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutore" #: app/Stats.php:6146 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:156 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Città del Guatemala, Guatemala" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:158 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ecuador" #: app/Stats.php:6135 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: app/Stats.php:6138 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: app/Stats.php:6141 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: app/Stats.php:6149 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:25 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1514 msgid "Hair color" msgstr "Colore dei capelli" #: app/Stats.php:6154 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:162 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nuova Scozia, Canada" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:238 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nuova Zelanda" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:164 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:426 msgid "He " msgstr "Egli " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:288 msgid "He died" msgstr "È morto" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:257 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:171 msgid "He married" msgstr "Ha sposato" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:219 msgid "He resided at" msgstr "Egli risiedeva a" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:399 msgid "He was born" msgstr "È nato" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:344 msgid "He was buried" msgstr "È stato sepolto" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:163 msgid "He was christened" msgstr "È stato battezzato" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:313 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "He was cremated" msgstr "Egli venne cremato" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:55 msgid "Head of household" msgstr "Capo-famiglia:" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/Gedcom/GedcomTag.php:509 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: app/Stats.php:6151 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1518 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1526 msgid "Hebrew name" msgstr "Nome ebraico" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1522 app/Module/GoogleMapsModule.php:330 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:471 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: login.php:234 login.php:316 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Ciao %s…." #: login.php:367 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Grazie per la registrazione, %s…" #: login.php:298 login.php:537 msgid "Hello administrator…" msgstr "Ciao Amministratore…" #: help_text.php:327 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:168 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlandia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:193 msgid "Her occupation was" msgstr "La sua occupazione era" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4080 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Qui è possibile impostare o rimuovere un’icona. Usare questo collegamento per inserire una bandiera. Quando questa posizione geografica viene mostrata verrà visualizzata questa bandiera." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4061 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Qui è possibile inserire il livello di zoom. Questo valore verrà usato come valore minimo per mostrare questa posizione geografica in una mappa." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4030 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "Qui è possibile inserire la precisione. In base a questa impostazione viene determinato il numero di cifre che verranno utilizzate quando si determinano latitudine e longitudine." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:170 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Messico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: admin_trees_config.php:114 admin_trees_config.php:121 #: admin_trees_config.php:522 admin_trees_config.php:1062 #: includes/functions/functions_edit.php:173 msgid "Hide from everyone" msgstr "Nascondi a tutti" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:491 msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." msgstr "Nasconde le bandiere (solitamente associate a nazioni e stati) configurate nel modulo googlemap. Questo serve da indicazione visiva che i segnalibri attorno alla bandiera sono relativi alla zona generale e non al punto specifico." #: app/Stats.php:1552 msgid "Highest population" msgstr "Popolazione più alta" #: index_edit.php:283 index_edit.php:366 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Evidenziare un riquadro con un nome e quindi cliccare una delle frecce per spostare il riquadro selezionato nella relativa direzione." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1561 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Immagine evidenziata" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:214 help_text.php:187 msgid "Hijri" msgstr "Hijri" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:192 msgid "His occupation was" msgstr "La sua occupazione era" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:124 msgid "Historical facts" msgstr "Fatti storici" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1723 msgid "Hit counters" msgstr "Conteggi delle visite" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1530 msgid "Holocaust" msgstr "Olocausto" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:173 app/Module/WelcomeBlockModule.php:25 msgid "Home page" msgstr "Pagina di benvenuto" #: app/Stats.php:6152 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:172 app/Stats.php:6150 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: app/Controller/FanchartController.php:359 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Theme/BaseTheme.php:1158 msgid "Hourglass chart" msgstr "Grafico a clessidra" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:82 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:96 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Grafico a clessidra di %s" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:400 app/Module/GoogleMapsModule.php:4026 msgid "House" msgstr "Casa" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:478 msgid "Household" msgstr "Nucleo famigliare" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:174 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas" #: app/Stats.php:6155 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:513 edit_interface.php:1081 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:141 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1075 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:193 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:207 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:440 #: modules_v3/individual_report/report.xml:188 #: modules_v3/individual_report/report.xml:209 #: modules_v3/individual_report/report.xml:442 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:114 msgid "Husband" msgstr "Marito" #: app/Controller/TimelineController.php:234 msgid "Husband’s age" msgstr "Età del marito" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:275 app/Module/GoogleMapsModule.php:316 msgid "Hybrid" msgstr "Ibrida" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:774 msgid "ID settings" msgstr "Impostazioni relative agli ID" #: admin_site_logs.php:274 admin_site_logs.php:329 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: app/Stats.php:6163 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: admin_trees_config.php:83 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4129 app/Module/GoogleMapsModule.php:4569 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:176 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/Gedcom/GedcomTag.php:517 msgid "Identification number" msgstr "Numero identificativo" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:674 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Se un visitatore del sito non ha specificato la lingua che preferisce nella configurazione del proprio browser, oppure se tale lingua non è supportata, verrà utilizzata questa lingua. In genere questa impostazione si applica ai motori di ricerca." #: admin_users.php:387 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Se un amministratore crea un account utente, l’email di verifica non viene inviata e l’indirizzo email deve essere verificato manualmente." #: help_text.php:229 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Se una persona non ha un cognome, non è necessario utilizzare le barre: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:227 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Se una persona ha due cognomi separati, entrambi dovrebbero essere racchiusi da barre: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:233 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Se una persona era conosciuta con un soprannome non facente parte del nome formale, questo dovrebbe essere racchiuso tra virgolette. Ad esempio; <%s>Mario "Chicco" /Rossi/<%s>." #: help_text.php:231 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Se una persona non era conosciuta con il primo nome di battesimo, il nome preferito dovrebbe essere indicato con un asterisco: <%s>Mario Paolo* /Rossi/<%s>" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1226 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Se il numero di volte che un certo cognome si presenta è inferiore al valore di soglia, non verrà visualizzato nell’elenco; lo si può tuttavia aggiungere manualmente qui. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti." #: help_text.php:225 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Se il cognome non è noto, utilizzare le barre vuote: <%s>Maria //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:445 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Se questa persona ha eventi più recenti di questo numero di anni (che non siano morte, sepoltura o cremazione) è considerato «vivente». Le date di nascita dei figli sono considerati eventi di questo tipo per questo scopo." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1048 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Due alberi genealogici che utilizzano la stessa cartella dei file multimediali possono condividere i file multimediali. Se usano cartelle diverse i rispettivi file multimediali saranno mantenuti separati." #: admin_trees_config.php:404 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1064 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Nel caso di dubbi sul fatto che gli utenti possano caricare immagini inappropriate è possibile imporre che solo i gestori possono caricare i file multimediali." #: site-unavailable.php:96 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "L’amministratore del sito dovrebbe verificare che:" #: site-unavailable.php:109 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Se non si riesce a risolvere il problema da soli è possibile chiedere aiuto nel forum all’indirizzo webtrees.net" #: admin_trees_manage.php:272 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "" #: login.php:327 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Se non hai richiesto un account, puoi semplicemente cancellare questo messaggio." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4558 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Se ci sono molti luoghi non attivi questa opzione può rallentare la generazione dell’elenco." #: addmedia.php:534 admin_media_upload.php:252 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Se si dispone di un gran numero di file multimediali è possibile organizzarli in cartelle e sotto-cartelle." #: admin_trees_manage.php:265 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Se sono stati creati degli oggetti multimediali in webtrees, e successivamente il gedcom è stato modificato sul proprio PC con un programma che ha rimosso tali oggetti, selezionare questa casella di controllo per unire gli oggetti multimediali correnti con il nuovo GEDCOM." #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Se si nasconde un riquadro vuoto, non sarà possibile modificarne la configurazione finché non diventerà nuovamente visibile (ovvero finché non conterrà qualcosa)." #: admin_site_config.php:200 admin_site_config.php:219 #: admin_site_config.php:275 admin_site_config.php:289 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Se si lascia vuota questa impostazione verrà usato il valore predefinito." #: admin_site_config.php:182 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Se si seleziona una cartella differente è necessario spostare tutti i file (tranne config.ini.php, index.php e .htaccess) dalla cartella esistente alla nuova cartella." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1047 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Se si seleziona una cartella differente è necessario spostare tutti i file multimediali dalla cartella esistente alla nuova cartella." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:464 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "" #: setup.php:179 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Se si tenta di superare questi limiti, si possono riscontrare problemi di timeout e pagine vuote." #: admin_site_config.php:496 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1246 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "Per rimuovere un cognome dall’elenco dei cognomi comuni senza aumentare il valore di soglia basta inserire il cognome in questo campo. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti. I cognomi inseriti qui saranno rimossi anche dall’elenco dei 10 cognomi più diffusi mostrati della pagina di benvenuto." #: setup.php:181 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Se permesso dalle impostazioni di sicurezza del proprio server, è possibile aumentare la memoria e/o il tempo di esecuzione dalla pagina di amministrazione di webtrees. In caso contrario, sarà necessario contattare l’amministratore del server." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:288 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Se il proprio sito può essere raggiunto utilizzando più di un indirizzo internet, ad esempio http://www.example.com/webtrees/ e http://webtrees.example.com/, è possibile specificare l’indirizzo preferito. Le richieste provenienti da altri indirizzi verranno reindirizzate all’indirizzo preferito." #: admin_media.php:486 app/Gedcom/GedcomTag.php:1786 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensioni dell’immagine" #: admin_trees_config.php:1176 msgid "Images without watermarks" msgstr "Immagini senza filigrane" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:521 msgid "Immigration" msgstr "Immigrazione" #: admin_trees_manage.php:591 app/Module/GoogleMapsModule.php:4633 msgid "Import" msgstr "Importa" #: admin_trees_manage.php:165 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4625 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importa tutti i luoghi da un albero genealogico" #: admin_trees_manage.php:257 msgid "Import options" msgstr "" #: admin_trees_merge.php:84 admin_trees_renumber.php:264 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "Tutti i record degli alberi genealogici hanno un numero di riferimento interno (chiamato «XREF»), come ad esempio «F123» o «R14»." #: help_text.php:267 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "In molte culture è consuetudine avere un nome scritto sia in caratteri tradizionali che in una versione romanizzata che indica come leggerlo in lingue basate sull’alfabeto latino, come l’italiano.

Se si preferisce usare per l’inserimento dei nomi predefinito un alfabeto non latino come l’ebraico, il greco, il russo, il cinese o l’arabo, è possibile usare questo campo per indicare lo stesso nome usando l’alfabeto latino. Entrambe le versioni del nome verranno presentate nelle liste e nei grafici.

Anche se questo campo è etichettato come «romanizzato», esso non si limita a contenere solo caratteri dell’alfabeto latino. Questo potrebbe essere utile con i nomi giapponesi, dove ci possono essere tre diversi alfabeti." #: help_text.php:272 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "In molte culture è consuetudine avere, oltre al nome tradizionale scritto con l’alfabeto tradizionale, anche una versione romanizzata del nome, come verrebbe pronunciato in lingue basate sull’alfabeto latino come l’italiano.

Se si preferisce utilizzare l’alfabeto latino per inserire i nomi predefiniti, è possibile utilizzare questo campo per inserire lo stesso nome in alfabeti non latini (come il greco, l’ebraico, il russo, l’arabo o il cinese). Nelle liste e nei grafici verranno presentate entrambe le versioni del nome.

Sebbene questo campo sia etichettato come «ebraico», è possibile inserire anche caratteri non ebraici." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:740 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "Mentre in alcuni calendari il giorno inizia a mezzanotte, in altri inizia al tramonto. Il processo di conversione non tiene conto del tempo, quindi per qualsiasi evento che si verifica tra il tramonto e la mezzanotte la conversione tra questi tipi di calendario sarà sbagliata di un giorno." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:485 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "In alcune nazioni le leggi a tutela della privacy si applicano, oltre alle persone in vita, ma anche a coloro che sono morti di recente. Questa opzione permette di estendere le regole della privacy definite per le persone in vita a coloro che sono nati o morti entro un determinato numero di anni. Lasciare in bianco questi valori per disabilitare questa funzione." #: calendar.php:131 msgid "In this month…" msgstr "In questo mese…" #: calendar.php:134 msgid "In this year…" msgstr "In quest’anno…" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1573 msgid "Include fully matched places: " msgstr "Includi i luoghi completamente abbinati: " #: famlist.php:172 indilist.php:172 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Includi tutte le persone con nome coniugale «%s»" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:337 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:661 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Includi oggetti multimediali (comprime automaticamente i file)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:657 medialist.php:106 msgid "Include subfolders" msgstr "Includi sotto-cartelle" #: lifespan.php:150 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "Includere i familiari più prossimi della persona?" #: app/Stats.php:6157 msgid "India" msgstr "India" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:524 ancestry.php:46 app/Gedcom/GedcomTag.php:529 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:189 app/Module/GoogleMapsModule.php:778 #: app/Module/IndividualReportModule.php:26 app/Module/StoriesModule.php:230 #: app/Module/StoriesModule.php:359 app/Module/StoriesModule.php:443 #: compact.php:44 descendancy.php:43 familybook.php:44 fanchart.php:74 #: hourglass.php:45 includes/functions/functions_edit.php:789 #: inverselink.php:93 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:84 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:155 msgid "Individual" msgstr "Persona" #: relationship.php:62 msgid "Individual 1" msgstr "Prima persona" #: relationship.php:80 msgid "Individual 2" msgstr "Seconda Persona" #: admin_trees_config.php:782 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Prefisso all’ID delle persone" #: statistics.php:530 msgid "Individual distribution" msgstr "Distribuzione delle persone" #: app/Stats.php:1523 statistics.php:581 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Distribuzione delle persone" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:25 msgid "Individual list" msgstr "Elenco delle Persone" #: admin_trees_config.php:1387 admin_trees_config.php:1625 msgid "Individual pages" msgstr "Pagine delle persone" #: admin_users.php:566 edituser.php:171 msgid "Individual record" msgstr "Record personale" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:151 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:351 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:213 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Persone più longeve" #: admin.php:707 admin.php:738 admin_trees_duplicates.php:136 ancestry.php:75 #: app/Controller/SearchController.php:488 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:88 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:289 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2783 app/Module/HtmlBlockModule.php:148 #: app/Module/SlideShowModule.php:243 app/Theme/BaseTheme.php:1439 #: calendar.php:451 descendancy.php:60 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1061 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1199 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1427 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1526 indilist.php:124 #: indilist.php:127 mediaviewer.php:134 modules_v3/fact_sources/report.xml:51 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:255 note.php:112 placelist.php:220 #: search.php:85 source.php:98 statistics.php:64 statisticsplot.php:877 #: statisticsplot.php:927 statisticsplot.php:1135 statisticsplot.php:1185 #: statisticsplot.php:1235 statisticsplot.php:1285 msgid "Individuals" msgstr "Persone" #: app/Stats.php:383 statistics.php:388 msgid "Individuals with sources" msgstr "Persone con fonti" #: famlist.php:249 indilist.php:249 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Persone con il cognome %s" #: app/Stats.php:6156 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:533 includes/functions/functions_date.php:30 msgid "Infant" msgstr "Neonato" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:168 msgid "Informant" msgstr "Dichiarante" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:166 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Dichiarante" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:164 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Dichiarante" #: login.php:319 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "Le informazioni sulla richiesta sono mostrare seguendo il collegamento sottostante." #: admin_pgv_to_wt.php:172 msgid "Installation folder" msgstr "Cartella di installazione" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/FanchartController.php:361 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:178 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:29 app/Theme/BaseTheme.php:1144 msgid "Interactive tree" msgstr "Albero interattivo" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:141 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:102 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Albero interattivo di %s" #: includes/functions/functions_edit.php:210 msgid "Internal messaging" msgstr "Messaggistica interna" #: includes/functions/functions_edit.php:211 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Messaggi interni con email" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1544 msgid "Interred" msgstr "Sotterrato" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1540 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Sotterrata" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1536 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Sotterrato" #: import.php:113 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "File GEDCOM non valido: record dell’intestazione non presente." #: includes/functions/functions_import.php:602 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Formato file di famiglia non valido" #: app/Date.php:345 msgid "Invalid date" msgstr "Data non corretta" #: app/Stats.php:6161 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: app/Stats.php:6162 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: app/Stats.php:6160 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: app/Stats.php:6158 msgid "Isle of Man" msgstr "Isola di Man" #: app/Stats.php:6164 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: admin_site_upgrade.php:75 admin_site_upgrade.php:79 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Ci potrebbero volere diversi minuti per scaricare e installare l’aggiornamento. Portare pazienza." #: app/Stats.php:6165 msgid "Italy" msgstr "Italia" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:215 msgid "Jalali" msgstr "jalali" #: app/Stats.php:6166 msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "gen" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "gennaio" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "gennaio" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "gennaio" #: app/Date/CalendarDate.php:177 includes/functions/functions_print.php:690 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "gennaio" #: app/Stats.php:6168 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:213 app/Module/YahrzeitModule.php:263 help_text.php:173 msgid "Jewish" msgstr "Ebraico" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:178 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Sud Africa" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:567 msgid "John /DOE/" msgstr "Mario /ROSSI/" #: app/Stats.php:6167 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:180 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Jordan River, Utah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:25 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "lug" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:211 help_text.php:168 msgid "Julian" msgstr "Giuliano" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "luglio" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "luglio" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "luglio" #: app/Date/CalendarDate.php:183 includes/functions/functions_print.php:696 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "luglio" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-Thani" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "giu" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "giugno" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "giugno" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "giugno" #: app/Date/CalendarDate.php:182 includes/functions/functions_print.php:695 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "giugno" #: app/Stats.php:6169 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:125 msgid "Keep link in list" msgstr "Tieni il collegamento in lista" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:262 msgid "Keep media objects" msgstr "" #: app/Stats.php:6170 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:133 msgid "Keyword examples" msgstr "Esempi di parole chiave" #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:118 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:43 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "khordad" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:182 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ucraina" #: app/Stats.php:6173 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:70 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:184 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaii" #: app/Stats.php:6175 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: app/Stats.php:6176 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: app/Stats.php:6171 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #. I18N: gedcom tag BAPL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:175 msgid "LDS baptism" msgstr "Battesimo mormone" #. I18N: gedcom tag SLGC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:773 msgid "LDS child sealing" msgstr "Suggellamento mormone del figlio" #. I18N: gedcom tag CONL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:319 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confermazione mormone" #. I18N: gedcom tag ENDL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:413 msgid "LDS endowment" msgstr "Costituzione mormone della dote" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1586 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Codici delle investiture mormoni nei riquadri dei grafici" #. I18N: gedcom tag SLGS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:781 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Suggellamento mormone del coniuge" #: includes/functions/functions_print.php:527 msgid "LDS temple" msgstr "Tempio della Chiesa Mormone" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:166 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaii" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:52 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:180 msgid "Landscape" msgstr "orizzontale" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:616 admin_trees_config.php:663 admin_users.php:402 #: admin_users.php:848 app/Gedcom/GedcomTag.php:537 #: app/Theme/BaseTheme.php:1338 edituser.php:224 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:64 msgid "Languages" msgstr "" #: app/Stats.php:6177 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:174 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Sistemi grandi (50000 persone): 64–128 MB, 40–80 secondi" #: app/Stats.php:4377 statistics.php:313 msgid "Largest families" msgstr "Famiglie più numerose" #: statistics.php:314 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Maggior numero di nipoti (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:198 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:259 modules_v3/change_report/report.xml:63 #: modules_v3/change_report/report.xml:105 msgid "Last change" msgstr "Ultima modifica" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:96 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Ultima email di promemoria inviata il " #: statistics.php:365 msgid "Last event" msgstr "Ultimo evento" #: admin_users.php:852 msgid "Last logged in" msgstr "Ultimo accesso" #: statistics.php:132 msgid "Latest birth" msgstr "Nascita più recente" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:130 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:309 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 msgid "Latest birth year" msgstr "Anno di nascita più recente" #: statistics.php:133 msgid "Latest death" msgstr "Morte più recente" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:144 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:337 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:208 msgid "Latest death year" msgstr "Anno di morte più recente" #: statistics.php:235 msgid "Latest divorce" msgstr "Divorzio più recente" #: statistics.php:234 msgid "Latest marriage" msgstr "Matrimonio più recente" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:541 app/Module/GoogleMapsModule.php:1669 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: app/Stats.php:6187 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: admin_trees_config.php:1186 ancestry.php:53 descendancy.php:50 #: fanchart.php:83 pedigree.php:161 msgid "Layout" msgstr "Schema" #: edituser.php:208 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Lasciare in bianco la password se si desidera mantenere la password corrente." #: includes/functions/functions_print_lists.php:239 #: includes/functions/functions_print_lists.php:654 msgid "Leaves" msgstr "Foglie" #: app/Stats.php:6178 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:545 msgid "Legatee" msgstr "Legatario" #: statistics.php:243 msgid "Length of marriage" msgstr "Durata del matrimonio" #: app/Stats.php:6184 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:443 app/Module/GoogleMapsModule.php:1662 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4119 msgid "Level" msgstr "Livello" #: app/Stats.php:6179 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: app/Stats.php:6180 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: app/Stats.php:6182 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenstein" #: statistics.php:141 msgid "Lifespan" msgstr "Periodo di vita" #: app/Controller/LifespanController.php:70 app/Theme/BaseTheme.php:1169 #: lifespan.php:135 msgid "Lifespans" msgstr "Periodi di vita" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:188 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Perù" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:163 msgid "Limit" msgstr "Limite:" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:154 msgid "Limit display by" msgstr "Limite di visualizzazione per:" #: app/Module/RelativesTabModule.php:344 edit_interface.php:979 #: edit_interface.php:1039 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Collega come figlio/a a una famiglia esistente" #: admin_media.php:522 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:146 app/Module/AlbumModule.php:136 msgid "Link this media object to a family" msgstr "" #: admin_media.php:523 app/Controller/MediaController.php:65 #: app/Controller/MediaController.php:147 app/Module/AlbumModule.php:140 msgid "Link this media object to a source" msgstr "" #: admin_media.php:521 app/Controller/MediaController.php:57 #: app/Controller/MediaController.php:145 app/Module/AlbumModule.php:132 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "" #: admin_users.php:584 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "" #: app/Controller/FamilyController.php:199 app/Module/AlbumModule.php:69 #: app/Module/AlbumModule.php:70 app/Module/CensusAssistantModule.php:161 #: app/Module/MediaTabModule.php:84 inverselink.php:32 inverselink.php:67 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:72 #: source.php:158 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Collega a un oggetto multimediale esistente" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1349 msgid "Linked database ID" msgstr "Identificativo Database collegato" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:96 msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #: ancestry.php:59 descendancy.php:54 msgid "List" msgstr "Elenco" #: admin_trees_config.php:1251 app/Theme/BaseTheme.php:1362 msgid "Lists" msgstr "Liste" #: app/Stats.php:6185 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: admin_trees_config.php:91 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: app/Stats.php:941 app/Stats.php:943 msgid "Living" msgstr "In vita" #: calendar.php:206 msgid "Living individuals" msgstr "Persone viventi" #: app/I18N.php:234 app/I18N.php:235 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento in corso…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:623 msgid "Local files" msgstr "File locali" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1549 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4501 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Posizione non rimossa: contiene sotto-posizioni" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:177 msgid "Lodger" msgstr "Inquilino/a" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:175 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilina" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:173 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilino" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:190 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: app/Module/LoginBlockModule.php:51 msgid "Logged in as " msgstr "Collegato come " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:25 app/Module/LoginBlockModule.php:56 #: app/Module/LoginBlockModule.php:72 app/Theme/BaseTheme.php:1498 #: login.php:130 login.php:180 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: setup.php:427 msgid "Login ID" msgstr "Nome utente" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:430 msgid "Login URL" msgstr "Indirizzo per l’accesso" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:63 msgid "Login and registration" msgstr "" #: app/Module/LoginBlockModule.php:49 app/Module/LoginBlockModule.php:52 #: app/Theme/BaseTheme.php:1509 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:192 msgid "London, England" msgstr "Londra, Inghilterra" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1281 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Lunghi elenchi di persone con lo stesso cognome possono essere suddivisi in piccoli sotto-elenchi in base alla prima lettera del nome di battesimo delle persone.

Questa opzione determina quando mostrare tali sotto-elenchi. Per disattivare completamente questa funzionalità impostare questa opzione a zero." #: statistics.php:246 msgid "Longest marriage" msgstr "Matrimonio più duraturo" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:549 app/Module/GoogleMapsModule.php:1669 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:186 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, California" #: app/Module/LoginBlockModule.php:87 login.php:200 login.php:233 msgid "Lost password request" msgstr "Richiedi password smarrita" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:194 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: app/Stats.php:1553 msgid "Lowest population" msgstr "Popolazione più bassa" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:196 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas" #: app/Stats.php:6186 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: app/Stats.php:6188 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: app/Stats.php:6196 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: app/Stats.php:6192 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:200 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Spagna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1874 msgid "Magazine" msgstr "Rivista" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1672 msgid "Mailing name" msgstr "Nome postale" #: includes/functions/functions_edit.php:213 msgid "Mailto link" msgstr "Collegamento mailto" #: index_edit.php:297 msgid "Main section blocks" msgstr "Riquadri della sezione principale" #: app/Stats.php:6208 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: app/Stats.php:6209 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: app/Stats.php:6193 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: app/Controller/IndividualController.php:227 #: app/Controller/IndividualController.php:230 app/Stats.php:5087 #: calendar.php:676 includes/functions/functions_edit.php:602 #: statisticsplot.php:891 statisticsplot.php:941 statisticsplot.php:995 #: statisticsplot.php:1045 statisticsplot.php:1099 statisticsplot.php:1149 #: statisticsplot.php:1199 statisticsplot.php:1249 statisticsplot.php:1299 #: statisticsplot.php:1349 msgid "Male" msgstr "Maschio" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:89 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:160 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:152 app/Module/TopGivenNamesModule.php:84 #: app/Stats.php:832 app/Stats.php:834 app/Stats.php:842 app/Stats.php:843 #: app/Stats.php:2352 app/Stats.php:3570 calendar.php:226 calendar.php:228 #: calendar.php:480 calendar.php:481 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2169 statistics.php:145 #: statistics.php:161 statistics.php:174 msgid "Males" msgstr "Maschi" #: app/Stats.php:6197 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: app/Stats.php:6198 msgid "Malta" msgstr "Malta" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:262 admin_site_merge.php:180 #: admin_trees_config.php:372 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:144 admin_trees_manage.php:33 #: admin_trees_manage.php:171 admin_trees_manage.php:325 #: admin_trees_merge.php:38 admin_trees_places.php:89 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:89 msgid "Manage family trees" msgstr "" #: admin_media.php:526 app/Controller/MediaController.php:53 #: app/Controller/MediaController.php:144 app/Module/AlbumModule.php:128 msgid "Manage links" msgstr "Gestisci collegamenti" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:579 app/Theme/AdministrationTheme.php:132 msgid "Manage media" msgstr "" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:182 admin_users.php:40 admin_users.php:539 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:345 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:670 msgid "Manager" msgstr "gestore" #: admin.php:618 msgid "Managers" msgstr "Gestori" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:202 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filippine" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:204 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1876 msgid "Manuscript" msgstr "Manoscritto" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1715 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Molti software di genealogia creano file GEDCOM contenenti tag personalizzati, e webtrees comprende la maggior parte di essi. Questa opzione permette di indicare se ignorare o mostrare un avviso se il sistema rileva eventuali tag non riconosciuti." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:411 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Molti server di posta elettronica richiedono che il server che invia le email si identifichi correttamente, utilizzando un nome di dominio valido." #. I18N: gedcom tag MAP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:553 app/Gedcom/GedcomTag.php:1878 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:273 app/Module/GoogleMapsModule.php:314 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mar" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/CalendarDate.php:179 includes/functions/functions_print.php:692 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1537 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown è un semplice sistema di formattazione, utilizzato su siti web come Wikipedia. Utilizza caratteri di punteggiatura discreti per creare intestazioni e sotto-intestazioni, per foramttare il testo in grassetto o corsivo, per creare elenchi, tabelle, …" #. I18N: gedcom tag MARR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:573 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:453 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:371 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:388 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:426 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:464 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:502 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:540 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:578 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:616 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:654 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Includi i matrimoni a fino al" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Includi i matrimoni a partire dal" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "Il luogo di matrimonio contiene" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:557 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Marriage banns" msgstr "Pubblicazioni di matrimonio" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1668 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Stato iniziale del matrimonio" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1640 msgid "Marriage bond" msgstr "Certificato di matrimonio" #: app/Stats.php:1505 statistics.php:536 msgid "Marriage by country" msgstr "Matrimoni per nazione" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:565 msgid "Marriage contract" msgstr "Contratto di matrimonio" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1652 msgid "Marriage ending status" msgstr "Stato conclusivo del matrimonio" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1553 msgid "Marriage intention" msgstr "Promessa di matrimonio" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:569 msgid "Marriage license" msgstr "Licenza di matrimonio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1631 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Matrimonio di un fratello" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1571 msgid "Marriage of a child" msgstr "Matrimonio di un figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1569 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Matrimonio di una figlia" #. I18N: ...to another spouse #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1618 msgid "Marriage of a father" msgstr "Matrimonio del padre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1584 app/Gedcom/GedcomTag.php:1593 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1602 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Matrimonio di un/a nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1582 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio di una nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1591 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1600 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio di una nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1580 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio di un nipote (di nonni)" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1589 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1598 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio di un nipote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1607 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Matrimonio di un fratellastro" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1611 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Matrimonio di fratellastri/sorellastre" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1609 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Matrimonio di una sorellastra" #. I18N: ...to another spouse #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1622 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Matrimonio della madre" #. I18N: ...to another spouse #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1626 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Pubblicazioni di matrimonio di un genitore" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1635 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Matrimonio di fratelli/sorelle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1633 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Matrimonio di una sorella" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1567 msgid "Marriage of a son" msgstr "Matrimonio di un figlio" #. I18N: ...to each other #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1576 msgid "Marriage of parents" msgstr "Matrimonio dei genitori" #: statistics.php:413 msgid "Marriage places" msgstr "Luoghi di matrimonio" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:589 msgid "Marriage settlement" msgstr "Accordo pre-matrimoniale" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1732 msgid "Marriage status" msgstr "Stato coniugale" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:585 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Matrimonio di tipo sconosciuto" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:26 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:27 msgid "Marriages" msgstr "Matrimoni" #: app/Stats.php:3211 statistics.php:218 msgid "Marriages by century" msgstr "Matrimoni per secolo" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1557 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nome coniugale" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1563 msgid "Married surname" msgstr "Cognome coniugale" #: app/Stats.php:6195 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: app/Stats.php:6206 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:206 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Impersona questo utente" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:125 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Corrispondenza esatta del testo, anche se si verifica a metà di una parola." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Corrispondenza esatta del testo, a meno che non sia a metà di una parola." #: app/Stats.php:6204 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: app/Stats.php:6207 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:408 app/Module/GoogleMapsModule.php:4028 msgid "Max" msgstr "Massimo" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1370 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1268 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Massimo numero di cognomi nell’elenco delle persone" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1350 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "N° massimo di generazioni nell’albero genealogico" #: admin_media_upload.php:186 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Dimensione massima dei file caricabili: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "mag" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "maggio" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "maggio" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "maggio" #: app/Date/CalendarDate.php:181 includes/functions/functions_print.php:694 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "maggio" #: app/Stats.php:6210 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:206 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:711 admin_media.php:683 admin_trees_config.php:1022 #: app/Module/MediaTabModule.php:27 app/Theme/AdministrationTheme.php:131 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1425 inverselink.php:68 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 msgid "Media" msgstr "Oggetti multimediali" #: admin_trees_config.php:850 msgid "Media ID prefix" msgstr "Prefisso all’ID degli oggetti multimediali" #. I18N: Label for search field #: find.php:184 msgid "Media contains" msgstr "Elemento multimediale contiene:" #: admin_media.php:682 admin_media_upload.php:198 msgid "Media file" msgstr "File multimediale" #: addmedia.php:443 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file to upload" msgstr "File multimediale" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:162 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "" #: admin_media.php:614 admin_trees_config.php:1053 msgid "Media files" msgstr "File multimediali" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1028 msgid "Media folder" msgstr "Cartella file multimediali" #: admin_media.php:615 admin_trees_config.php:1023 msgid "Media folders" msgstr "Cartelle file multimediali" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:684 admin_trees_manage.php:554 #: app/Controller/FamilyController.php:194 app/Gedcom/GedcomTag.php:647 msgid "Media object" msgstr "Oggetto multimediale" #: admin.php:778 admin_trees_duplicates.php:138 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:102 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:345 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 app/Theme/BaseTheme.php:1448 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1065 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1203 medialist.php:31 #: note.php:126 source.php:104 statistics.php:347 statistics.php:374 #: statistics.php:377 msgid "Media objects" msgstr "Oggetti multimediali" #: medialist.php:174 msgid "Media objects found" msgstr "Oggetti multimediali trovati" #: medialist.php:112 msgid "Media objects per page" msgstr "Oggetti multimediali per pagina" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:593 app/Gedcom/GedcomTag.php:1744 msgid "Media type" msgstr "Tipo di supporto" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1644 msgid "Medical" msgstr "Medicale" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1648 msgid "Medical condition" msgstr "Stato di salute" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:68 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: setup.php:172 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Sistemi medi (5000 persone): 32–64 MB, 20–40 secondi" #: app/Date/JalaliDate.php:147 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "mehr" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:208 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:187 admin_users.php:37 admin_users.php:517 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:352 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:671 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:678 msgid "Member" msgstr "membro" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:193 msgid "Memory limit" msgstr "Limite di memoria" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:210 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: admin_module_menus.php:84 admin_modules.php:170 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:25 admin_modules.php:144 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:143 msgid "Menus" msgstr "Menu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:69 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: admin_trees_duplicates.php:168 msgid "Merge" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:32 app/Theme/AdministrationTheme.php:97 msgid "Merge family trees" msgstr "Unisci alberi genealogici" #: admin_site_merge.php:32 admin_trees_manage.php:466 msgid "Merge records" msgstr "Fondi dati" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:212 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Messico" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:88 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: admin_site_logs.php:283 admin_site_logs.php:328 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: message.php:190 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "Messaggio inviato correttamente a %s" #: message.php:192 msgid "Message was not sent" msgstr "Il messaggio non è stato inviato" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:300 app/Module/UserMessagesModule.php:25 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidoro" #: app/Stats.php:6194 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:214 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Città del Messico, Messico" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1870 msgid "Microfiche" msgstr "Microfiche" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1872 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #: app/Stats.php:6131 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: statistics.php:596 msgid "Middle East" msgstr "Medio Oriente" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:89 msgid "Midnight" msgstr "Mezzanotte" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1656 msgid "Military" msgstr "Militare" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1660 msgid "Military service" msgstr "Servizio militare" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:348 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "I fattori di zoom minimo e massimo per la mappa di Google. 1 corrisponde alla mappa di tutto il mondo, 15 corrisponde ad una singola casa. Notare che il livello 15 è disponibile solo in determinate zone." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1193 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Numero minimo di ricorrenze per essere un «cognome comune»" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:49 msgid "Missing data" msgstr "Dati mancanti" #: edit_changes.php:194 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Modera modifiche in sospeso" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:39 admin_users.php:531 msgid "Moderator" msgstr "moderatore" #: admin.php:631 msgid "Moderators" msgstr "" #: admin_modules.php:142 msgid "Module" msgstr "Modulo" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:58 admin_module_menus.php:72 #: admin_module_reports.php:51 admin_module_sidebar.php:72 #: admin_module_tabs.php:72 admin_modules.php:25 admin_modules.php:137 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:129 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:411 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:282 app/Module/GoogleMapsModule.php:1514 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4141 app/Module/SiteMapModule.php:279 #: app/Module/StoriesModule.php:197 app/Module/StoriesModule.php:332 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:142 msgid "Module administration" msgstr "Gestione moduli" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:141 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: app/Stats.php:6191 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 includes/functions/functions_print.php:705 msgid "Mon" msgstr "lun" #: app/Stats.php:6190 msgid "Monaco" msgstr "Principato di Monaco" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "lunedì" #: app/Stats.php:6200 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: app/Stats.php:6202 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:218 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Messico" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:216 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Theme/BaseTheme.php:1007 calendar.php:158 msgid "Month" msgstr "Mese" #: statistics.php:500 statisticsplot.php:865 msgid "Month of birth" msgstr "Mese di nascita" #: app/Stats.php:4270 statistics.php:512 statisticsplot.php:1019 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mese di nascita del primo figlio in una relazione" #: statistics.php:503 statisticsplot.php:915 msgid "Month of death" msgstr "Mese di morte" #: statistics.php:509 statisticsplot.php:1073 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mese del primo matrimonio" #: statistics.php:506 statisticsplot.php:969 msgid "Month of marriage" msgstr "Mese di matrimonio" #: timeline.php:122 timeline.php:124 timeline.php:126 msgid "Month:" msgstr "Mese:" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:220 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:222 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Québec, Canada" #: app/Stats.php:6205 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "mordad" #: app/Stats.php:6189 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:359 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "La maggior parte dei server SMTP richiede una password." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:187 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Most common surnames" msgstr "Cognomi più comuni" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:398 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La maggior parte dei server non usa connessioni sicure." #: setup.php:276 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Spesso i siti sono configurati per utilizzare localhost, ovvero il database viene eseguito sullo stesso computer del server web." #: setup.php:280 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Spesso i siti sono configurati per utilizzare il valore predefinito 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:25 msgid "Most viewed pages" msgstr "Pagine più viste" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:117 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:468 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:728 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:272 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 search_advanced.php:242 msgid "Mother" msgstr "Madre" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1091 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Madre: %s" #: includes/functions/functions_print.php:310 msgid "Mother’s age" msgstr "Età della madre" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1015 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Famiglia della madre con %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1019 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Famiglia della madre una con persona" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:224 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "Monte Timpanogos, Utah" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:457 index_edit.php:311 #: index_edit.php:360 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: index_edit.php:341 msgid "Move left" msgstr "Sinistra" #: index_edit.php:324 msgid "Move right" msgstr "Destra" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:451 index_edit.php:309 #: index_edit.php:358 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: app/Stats.php:6203 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:119 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: includes/functions/functions_print_lists.php:701 msgid "Multiple marriages" msgstr "Matrimoni multipli" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:41 app/Theme/BaseTheme.php:1539 #: edituser.php:103 msgid "My account" msgstr "Il mio account" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:152 msgid "My family tree" msgstr "Il mio albero genealogico" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:46 app/Theme/BaseTheme.php:1554 msgid "My individual record" msgstr "Il mio record personale" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:173 app/Module/UserWelcomeModule.php:25 #: app/Theme/BaseTheme.php:1566 index.php:77 index.php:86 msgid "My page" msgstr "La mia pagina" #: app/Theme/BaseTheme.php:1574 msgid "My pages" msgstr "" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:45 app/Theme/BaseTheme.php:1600 msgid "My pedigree" msgstr "Le mie origini" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL ha ritornato il seguente errore: %s" #: admin_site_info.php:67 msgid "MySQL variables" msgstr "" #: app/Stats.php:6199 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:144 app/Gedcom/GedcomTag.php:602 #: app/Stats.php:5088 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:551 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:46 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:38 #: modules_v3/change_report/report.xml:53 #: modules_v3/change_report/report.xml:93 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:35 modules_v3/fact_sources/report.xml:59 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:263 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:51 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:40 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:598 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nome" #. I18N: Label for search field #: find.php:148 find.php:165 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene:" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:607 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nome in ebraico" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:639 msgid "Name prefix" msgstr "Prefisso del nome" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:643 msgid "Name suffix" msgstr "Suffisso al nome" #: admin_trees_config.php:1188 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:198 statistics.php:184 msgid "Names" msgstr "Nomi" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1214 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Nomi da aggiungere ai cognomi comuni (separati da virgola)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1234 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Nomi da rimuovere dai cognomi comuni (separati da virgola)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1676 msgid "Namesake" msgstr "Omonimo" #: app/Stats.php:6211 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:181 msgid "Nanny" msgstr "Balia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:136 msgid "Narrative description" msgstr "Descrizione narrativa" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:226 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:611 msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/Gedcom/GedcomTag.php:615 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizzazione" #: app/Stats.php:6222 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:228 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (nuovo)" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:230 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (originale)" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:553 msgid "Navigator" msgstr "Navigatore" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:392 app/Module/GoogleMapsModule.php:4024 msgid "Neighborhood" msgstr "Quartiere" #: app/Stats.php:6221 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: app/Stats.php:6219 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: app/Stats.php:6054 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille olandesi" #: app/Stats.php:6223 msgid "Neutral Zone" msgstr "Zona neutra" #: admin_users.php:235 msgid "Never" msgstr "Mai" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1694 msgid "Never married" msgstr "Mai sposato" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1690 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Mai sposata" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1686 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Mai sposato" #: app/Stats.php:6212 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:236 msgid "New York, New York" msgstr "New York, New York" #: app/Stats.php:6224 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: admin_site_change.php:317 admin_site_change.php:362 msgid "New data" msgstr "Nuovi dati" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:309 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nuova registrazione a %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:552 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nuovo utente a %s" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:232 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, California" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:25 msgid "News" msgstr "Notizie" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1880 msgid "Newspaper" msgstr "Giornale" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:97 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Prossima email di promemoria dopo il " #: app/Module/SlideShowModule.php:123 msgid "Next image" msgstr "Immagine successiva" #: app/Stats.php:6216 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/Gedcom/GedcomTag.php:627 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: app/Stats.php:6213 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: app/Stats.php:6215 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:76 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #: app/Stats.php:6218 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nevoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "Nevoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nevoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nevoso" #: admin_users.php:641 includes/functions/functions_print_facts.php:282 msgid "No" msgstr "no" #: admin_trees_manage.php:91 admin_trees_manage.php:112 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "" #: admin_trees_manage.php:243 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:910 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Nessun antenato nel database." #: admin_trees_config.php:33 msgid "No calendar conversion" msgstr "Nessuna conversione calendario" #: app/Controller/DescendancyController.php:211 #: app/Module/DescendancyModule.php:215 app/Module/DescendancyModule.php:240 #: includes/functions/functions_charts.php:293 msgid "No children" msgstr "Nessun figlio" #: includes/functions/functions_edit.php:214 msgid "No contact" msgstr "Nessun contatto" #: admin_site_upgrade.php:204 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Nessun modulo personalizzato è abilitato." #: admin_site_upgrade.php:268 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Nessun tema personalizzato è abilitato." #: admin_trees_duplicates.php:175 msgid "No duplicates have been found." msgstr "" #: admin_trees_check.php:256 msgid "No errors have been found." msgstr "Nessun errore riscontrato." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:2006 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2121 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Non esiste alcun evento per domani." msgstr[1] "Non esiste alcun evento nei prossimi %s giorni." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1993 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2108 msgid "No events exist for today." msgstr "Nessun evento per oggi." #: includes/functions/functions_print_lists.php:2003 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2118 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Non esistono eventi per domani." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1995 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2110 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Nessun avvenimento per oggi." #: includes/functions/functions_print_lists.php:2010 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2125 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Nessun evento per le persone viventi per domani." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:2013 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2128 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Non esiste alcun evento per le persone in vita per il prossimo giorno." msgstr[1] "Non esiste alcun evento per le persone in vita per i prossimi %s giorni." #: app/Controller/FamilyController.php:174 msgid "No facts for this family." msgstr "Nessun evento per questa famiglia." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:68 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Nessun file ricevuto, riprovare." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:157 msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #: relationship.php:202 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Non può essere trovato un legame tra le due persone." #: app/Stats.php:5366 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Nessun utente autenticato e anonimo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:196 msgid "No map data for this individual" msgstr "Dati mappa assenti per questa persona" #: admin_site_merge.php:234 admin_site_merge.php:281 admin_site_merge.php:327 msgid "No matching facts found" msgstr "Nessun fatto trovato" #: addmedia.php:164 addmedia.php:302 admin_media_upload.php:123 msgid "No media file was provided." msgstr "Non è stato fornito alcun file multimediale." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:79 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Non sono state inserite notizie." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3910 app/Module/GoogleMapsModule.php:4573 msgid "No places found" msgstr "Nessuna posizione trovata" #: admin_trees_places.php:126 msgid "No places have been found." msgstr "Non è stato trovato alcun luogo." #: admin_site_config.php:117 msgid "No predefined text" msgstr "nessun testo predefinito" #: app/I18N.php:228 app/I18N.php:238 msgid "No records to display" msgstr "Nessun record da mostrare" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:637 #: app/Controller/SearchController.php:514 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:144 find.php:490 find.php:514 #: find.php:570 find.php:597 find.php:619 find.php:641 find.php:665 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:171 placelist.php:58 msgid "No results found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: includes/functions/functions_edit.php:567 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Nessun tempio - Investitura in vita" #: admin.php:561 admin_site_upgrade.php:59 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Non è disponibile alcuna informazione sull’aggiornamento." #: app/Stats.php:1554 msgid "Nobody at all" msgstr "Completamente nessuno" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:70 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #: admin_trees_download.php:177 app/Module/ClippingsCartModule.php:344 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:669 #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:138 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:138 app/Stats.php:1179 #: famlist.php:107 famlist.php:137 indilist.php:107 indilist.php:137 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:93 msgid "Noon" msgstr "Mezzogiorno" #: app/Stats.php:6214 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isola Norfolk" #: admin_users.php:426 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Di solito le modifiche apportate ad un albero di famiglia vanno approvate da un moderatore. Questa opzione consente all’utente di apportare modifiche senza bisogno dell’approvazione di un moderatore." #: app/Stats.php:6235 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: app/Stats.php:6217 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: app/Stats.php:6201 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #: app/Stats.php:6220 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:190 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "ID personale, di Famiglia o di Fonte non valido" #: admin.php:657 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Non verificato dall’amministratore" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1680 msgid "Not living" msgstr "Non in vita" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1709 msgid "Not married" msgstr "Non sposato" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1705 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Non sposata" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1701 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Non sposato" #: admin.php:644 msgid "Not verified by the user" msgstr "Non verificato dall’utente" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:181 app/Gedcom/GedcomTag.php:635 #: includes/functions/functions_print.php:151 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:61 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:479 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1089 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:61 msgid "Note" msgstr "Nota" #: admin_trees_config.php:867 msgid "Note ID prefix" msgstr "Prefisso all’ID delle note" #: help_text.php:262 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Notare che se un account utente è associato ad un record, tale utente potrà sempre vedere quel record." #: admin_users.php:591 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Nota: percorsi di parentela lunghi richiedono molti calcoli; ciò può comportare che il sito venga rallentato per gli utenti interessati." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:497 app/Module/NotesTabModule.php:27 #: mediaviewer.php:146 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1036 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:220 #: modules_v3/individual_report/report.xml:222 source.php:107 #: statistics.php:349 msgid "Notes" msgstr "Note" #: admin_users.php:776 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nulla da ripulire" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:213 msgid "Nothing found." msgstr "Non trovato alcunché." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "nov" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:187 includes/functions/functions_print.php:700 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:234 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:623 app/Stats.php:4454 app/Stats.php:4456 #: statistics.php:527 statisticsplot.php:1323 msgid "Number of children" msgstr "Numero di figli" #: app/Module/RecentChangesModule.php:130 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 #: app/Module/YahrzeitModule.php:247 msgid "Number of days to show" msgstr "Numero di giorni da mostrare" #: app/Stats.php:4702 statistics.php:302 msgid "Number of families without children" msgstr "Numero di famiglie senza figli" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:199 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:217 msgid "Number of generations" msgstr "Numero di generazioni:" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:159 msgid "Number of items" msgstr "Numero di voci" #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:136 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:130 app/Module/TopSurnamesModule.php:149 msgid "Number of items to show" msgstr "Numero di elementi da mostrare" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:631 msgid "Number of marriages" msgstr "Numero di matrimoni" #: admin_users.php:682 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Numero di mesi dopo l’ultimo accesso di un utente prima di considerarlo inattivo: " #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:189 msgid "Nurse" msgstr "Infermiere/a" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermiera" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:185 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermiere" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:240 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, California" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:242 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Messico" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/Gedcom/GedcomTag.php:651 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:51 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:26 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:34 msgid "Occupations" msgstr "Occupazioni" #: app/Stats.php:6238 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Territori Palestinesi Occupati" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "ott" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "ottobre" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "ottobre" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "ottobre" #: app/Date/CalendarDate.php:186 includes/functions/functions_print.php:699 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "ottobre" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:244 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:246 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma" #: admin_site_change.php:310 admin_site_change.php:361 msgid "Old data" msgstr "Dati precedenti" #: admin.php:825 msgid "Old files found" msgstr "Vecchi file trovati" #: pedigree.php:180 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Il più vecchio alla fine" #: pedigree.php:180 msgid "Oldest at top" msgstr "Il più vecchio all’inizio" #: statistics.php:289 msgid "Oldest father" msgstr "Padre più anziano" #: statistics.php:267 msgid "Oldest female" msgstr "Donna più anziana" #: statistics.php:171 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Persone in vita più anziane" #: statistics.php:266 msgid "Oldest male" msgstr "Uomo più anziano" #: statistics.php:290 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre più anziana" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:71 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: app/Stats.php:6225 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:25 msgid "On this day" msgstr "In questo giorno" #: calendar.php:128 msgid "On this day…" msgstr "In questo giorno…" #: includes/functions/functions_edit.php:193 #: includes/functions/functions_print_facts.php:248 #: includes/functions/functions_print_facts.php:410 #: includes/functions/functions_print_facts.php:738 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1004 msgid "Only managers can edit" msgstr "Solo i gestori possono modificare" #: site-unavailable.php:93 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Oops! Il server web non è in grado di connettersi al server del database. Potrebbe essere occupato, in fase di manutenzione o semplicemente malfunzionante. Si dovrebbe riprovare tra qualche minuto o contattare l’amministratore del sito." #: setup.php:207 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ops! webrees non è riuscito a creare file in questa cartella." #: includes/functions/functions_print.php:518 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:424 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Prefissi e suffissi opzionali" #: app/Date/JalaliDate.php:142 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "ord" #: admin_module_menus.php:86 admin_module_sidebar.php:86 #: admin_module_tabs.php:86 msgid "Order" msgstr "Ordine" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:117 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:42 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:657 msgid "Ordinance" msgstr "Investitura" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:661 msgid "Ordination" msgstr "Ordinazione" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:248 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Florida" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1890 app/Stats.php:4966 app/Stats.php:5340 msgid "Other" msgstr "Altro" #: admin_trees_config.php:1599 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Altri fatti da mostrare nei grafici" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:240 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Altra cartella … scrivere" #: admin_trees_config.php:2209 msgid "Other settings" msgstr "Altre impostazioni" #: statistics.php:68 msgid "Others" msgstr "Altri" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4321 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Sovrascrivi le coordinate esistenti." #: statistics.php:70 msgid "Own charts" msgstr "Grafici propri" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:198 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:196 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietaria" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:194 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:95 msgid "P.M." msgstr "P.M." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:77 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "File bloccato per estensione" #: setup.php:134 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’estensione «%1$s» del PHP è disabilitata. Senza di essa le seguenti funzionalità non saranno fruibili: %2$s. Contattare l’amministratore del server per abilitarla." #: setup.php:123 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’estensione «%s» del PHP è disabilitata: è possibile installare webtrees solo se è attivata. Chiedere all’amministratore del server di abilitarla." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:74 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP non è riuscito a scrivere sul disco" #: admin_site_info.php:50 msgid "PHP information" msgstr "Informazioni su PHP" #: setup.php:143 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’impostazione «%1$s» del PHP è disabilitata. Senza di essa le seguenti funzionalità non saranno fruibili: %2$s. Contattare l’amministratore del server per abilitarla." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:208 msgid "PHP time limit" msgstr "Tempo limite di PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: medialist.php:215 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Pagina %s di %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Dimensioni della pagina" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1888 msgid "Painting" msgstr "Dipinto" #: app/Stats.php:6226 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: app/Stats.php:6231 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:131 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:252 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, New York" #: app/Stats.php:6227 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:254 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #: app/Stats.php:6232 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: app/Stats.php:6237 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Controller/HourglassController.php:344 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:182 family.php:94 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:937 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:939 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:944 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:946 msgid "Parents" msgstr "Genitori" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Genitori e fratelli" #: includes/functions/functions_print.php:322 msgid "Parent’s age" msgstr "Età dei genitori" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:380 admin_users.php:334 #: app/Module/LoginBlockModule.php:67 edituser.php:201 login.php:175 #: login.php:237 login.php:510 setup.php:431 msgid "Password" msgstr "Password" #: admin_users.php:71 edituser.php:126 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le due password non corrispondono." #: admin_users.php:339 edituser.php:207 login.php:439 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Le password devono essere lunghe almeno 6 caratteri, e si fa distinzione tra maiuscole e minuscole: «segreto» è differente da «SEGRETO»." #: edituser.php:131 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "La password deve contenere almeno sei caratteri." #. I18N: Name of a report #: app/Controller/FanchartController.php:347 #: app/Controller/PedigreeController.php:86 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/PedigreeReportModule.php:26 #: app/Theme/BaseTheme.php:1180 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:40 msgid "Pedigree" msgstr "Relazione coi genitori" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:736 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Albero genealogico" #: app/Controller/FanchartController.php:349 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1389 app/Theme/BaseTheme.php:1192 msgid "Pedigree map" msgstr "Mappa dell’albero genealogico" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:760 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mappa dell’albero genealogico di %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:71 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Albero genealogico di %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:83 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Albero genealogico di %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:706 admin.php:728 admin_site_upgrade.php:98 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:25 app/Module/ReviewChangesModule.php:68 #: app/Theme/BaseTheme.php:1616 edit_changes.php:32 edit_changes.php:46 #: help_text.php:309 modules_v3/change_report/report.xml:49 msgid "Pending changes" msgstr "Aggiornamenti in sospeso" #: help_text.php:316 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Le modifiche in sospeso vengono visualizzate solo quando il proprio utente è autorizzato a modificare i dati. Quando ci si scollega non si sarà più in grado di vederle. Le modifiche in sospeso vengono inoltre mostrate solo in determinate pagine. Non sono ad esempio visibili negli elenchi, nei report e nei risultati delle ricerche." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1716 msgid "Permanent number" msgstr "Numero permanente" #: admin_site_change.php:347 admin_site_logs.php:312 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Rimuovere definitivamente questi record?" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:256 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australia" #: app/Stats.php:6229 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: app/Stats.php:6230 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/Gedcom/GedcomTag.php:679 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:489 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetico" #: search.php:256 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritmo fonetico" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:605 msgid "Phonetic name" msgstr "Nome fonetico" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:685 msgid "Phonetic place" msgstr "Luogo fonetico" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:167 app/Theme/BaseTheme.php:1659 #: branches.php:50 msgid "Phonetic search" msgstr "Ricerca fonetica" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:833 msgid "Phonetic title" msgstr "Titolo fonetico" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1882 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: admin_pgv_to_wt.php:150 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView potrebbe essere installato in una di queste cartelle:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:698 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "La versione di PhpGedView deve essere la 4.2.3, o una versione qualsiasi di SVN fino alla %s" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView deve usare lo stesso database di webtrees" #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:684 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Trasferimento guidato da PhpGedView a webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:72 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink plastic" #: app/Stats.php:6228 msgid "Pitcairn" msgstr "Isole Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:683 app/Module/GoogleMapsModule.php:1655 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4123 app/Module/GoogleMapsModule.php:4124 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4125 app/Module/GoogleMapsModule.php:4126 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1032 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:131 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:157 modules_v3/bdm_report/report.xml:191 #: modules_v3/birth_report/report.xml:39 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:57 #: modules_v3/death_report/report.xml:47 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:47 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 search.php:245 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:176 app/Module/GoogleMapsModule.php:299 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:878 app/Module/GoogleMapsModule.php:1531 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2664 app/Module/GoogleMapsModule.php:4158 msgid "Place check" msgstr "Verifica luoghi" #. I18N: Label for search field #: find.php:204 msgid "Place contains" msgstr "Il posto contiene:" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:136 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Conteggi località prima o dopo il nome?" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:458 app/Theme/BaseTheme.php:1468 #: placelist.php:39 placelist.php:41 placelist.php:142 msgid "Place hierarchy" msgstr "Gerarchia dei luoghi" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:689 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Località in ebraico" #: placelist.php:44 placelist.php:63 msgid "Place list" msgstr "Lista dei luoghi" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1519 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "I nomi di luogo sono spesso troppo lunghi per rientrare nei grafici, negli elenchi, … È possibile abbreviarli, mostrando solo le prime parti del nome (ad esempio città, nazione) o le ultime parti di esso (come ad esempio regione, nazione)." #: app/Gedcom/GedcomTag.php:179 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Luogo del battesimo mormone" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:777 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Luogo del suggellamento mormone del figlio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:417 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Luogo della costituzione mormone della dote" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:469 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Luogo del suggellamento mormone del coniuge" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:135 msgid "Place of adoption" msgstr "Luogo di adozione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:187 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:136 msgid "Place of baptism" msgstr "Luogo del battesimo" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:195 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:219 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Luogo del bar mitzvah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:203 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:260 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Luogo del bat mitzvah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:211 modules_v3/fact_sources/report.xml:270 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:89 msgid "Place of birth" msgstr "Luogo di nascita" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:219 msgid "Place of blessing" msgstr "Luogo della benedizione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1089 msgid "Place of brit milah" msgstr "Luogo del Brit milah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:231 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:553 msgid "Place of burial" msgstr "Luogo di sepoltura" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:283 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:177 msgid "Place of christening" msgstr "Luogo del battesimo" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:315 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:301 msgid "Place of confirmation" msgstr "Luogo della cresima" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:335 msgid "Place of cremation" msgstr "Luogo della cremazione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:359 modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:512 msgid "Place of death" msgstr "Luogo della morte" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:409 msgid "Place of emigration" msgstr "Luogo dell’emigrazione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:425 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:343 msgid "Place of engagement" msgstr "Luogo del fidanzamento" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:433 msgid "Place of event" msgstr "Luogo dell’evento" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:481 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:385 msgid "Place of first communion" msgstr "Luogo della prima comunione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:525 msgid "Place of immigration" msgstr "Luogo dell’immigrazione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:463 app/Gedcom/GedcomTag.php:577 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:470 msgid "Place of marriage" msgstr "Luogo del matrimonio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:561 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:427 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Luogo delle pubblicazioni di matrimonio" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:619 msgid "Place of naturalization" msgstr "Luogo della naturalizzazione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:667 msgid "Place of ordination" msgstr "Luogo dell’ordinazione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:733 msgid "Place of residence" msgstr "Luogo della residenza" #: admin_site_upgrade.php:414 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Mettere offline il sito, creando il file %s…" #: admin_site_upgrade.php:470 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Mettere online ilsito, eliminando il file %s…" #: admin_trees_config.php:1493 search.php:204 statistics.php:402 msgid "Places" msgstr "Luoghi" #: find.php:595 msgid "Places found" msgstr "Località trovata" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:140 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Luoghi in %s" #: help_text.php:254 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "I luoghi dovrebbero essere conformi alle regole della genealogia. In genealogia, i luoghi sono registrati con informazioni specifiche dal primo all’ultimo posto, utilizzando la virgola per separare i vari livelli dei luoghi. Il livello col quale si registra l’informazione di un luogo dovrebbe rappresentare i livelli di governo del territorio (laico e religioso) in cui sono tenuti i record anagrafici per quel posto.

Ad esempio un posto come Salt Lake City dovrebbe essere inserito come «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».

Esaminiamo ogni parte di questo luogo. La prima parte, «Salt Lake City,» è la città o il paese in cui l’evento si è verificato. In alcune nazioni, ci possono essere comuni o quartieri, all’interno di una città, che è importante annotare (e in tal caso devono essere inseriti prima della città). La parte successiva, «Salt Lake,» è la contea (provincia). «Utah» è lo stato, mentre «USA» è la nazione. È importante annotare ogni luogo, perché i governi mantengono informazioni per ogni livello.

Se un livello del luogo non è noto, si dovrebbe lasciare uno spazio tra le virgole. Se nell’esempio precedente non si conoscesse la contea di Salt Lake City, avremmo dovuto scrivere «Salt Lake City, , Utah, USA». Supponiamo di sapere solo che una persona nata nello Utah: i dati dovrebbero venire registrati così: «, , Utah, USA».

È possibile utilizzare il collegamento Trova luogo per essere aiutati a trovare luoghi già presenti nel database." #: app/Module/SlideShowModule.php:122 app/Theme/CloudsTheme.php:68 #: app/Theme/FabTheme.php:79 app/Theme/MinimalTheme.php:79 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:57 app/Theme/XeneaTheme.php:70 msgid "Play" msgstr "Esegui" #: login.php:320 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Cliccare sul seguente collegamento e completare i campi richiesti per confermare la richiesta ed il proprio indirizzo email." #: search.php:53 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Inserire un nome, un cognome o una località in aggiunta all’anno" #: message.php:90 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Inserire l’oggetto del messaggio." #: message.php:49 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Inserire un indirizzo email corretto." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:96 find.php:108 search.php:34 #: search.php:46 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Inserire più di un carattere" #: message.php:95 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Inserire del testo prima dell’invio." #: message.php:116 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Inserire il proprio indirizzo email in modo da poter essere contattati in risposta al presente messaggio. Se non si inserisce il proprio indirizzo email non sarà possibile rispondere alla richiesta. L’indirizzo email non sarà utilizzato in alcun altro modo se non per a questa ricerca." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Piovoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "Piovoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Piovoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Piovoso" #: app/Stats.php:6233 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: admin_trees_config.php:86 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polacca" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:341 setup.php:278 msgid "Port number" msgstr "Numero di porta" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:262 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregon" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:250 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasile" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:51 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:180 msgid "Portrait" msgstr "verticale" #: app/Stats.php:6236 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: admin_trees_config.php:80 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. I18N: gedcom tag POST #: app/Gedcom/GedcomTag.php:693 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pratile" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Pratile" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:101 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pratile" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pratile" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3995 msgid "Precision" msgstr "Precisione" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:361 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Precisione di latitudine e longitudine" #: admin_site_config.php:119 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "testo predefinito: l’amministratore potrà approvare tutte le richieste di nuovi account utente" #: admin_site_config.php:118 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "testo predefinito: tutti gli utenti possono richiedere un nuovo account utente" #: admin_site_config.php:120 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "testo predefinito: solo i membri della famiglia possono richiedere un account utente" #: admin_trees_config.php:355 admin_trees_manage.php:375 msgid "Preferences" msgstr "" #: admin_modules.php:83 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:453 msgid "Preferred contact method" msgstr "Metodo di contatto preferito" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:434 msgid "Prefixes" msgstr "Prefissi" #: app/Module/OnThisDayModule.php:130 app/Module/RecentChangesModule.php:137 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:142 app/Module/TopSurnamesModule.php:155 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:141 #: app/Module/YahrzeitModule.php:254 msgid "Presentation style" msgstr "Stile di presentazione" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:260 msgid "President’s Office" msgstr "Ufficio del presidente" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:264 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Inghilterra" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:24 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:202 msgid "Priest" msgstr "Sacerdote" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Inserisci eventi essenziali quanto vuoto?" #: admin_trees_config.php:340 admin_trees_manage.php:385 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: admin_trees_config.php:528 admin_trees_config.php:549 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Limitazioni per la privacy - si applicano a record e fatti che non contengono un tag GEDCOM RESN" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:76 app/GedcomRecord.php:517 #: app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:717 app/Individual.php:1343 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:827 app/Note.php:81 #: app/Report/ReportBase.php:1246 app/Repository.php:59 app/Source.php:64 #: app/Stats.php:1290 app/Stats.php:2675 expand_view.php:32 msgid "Private" msgstr "Confidenziale" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:697 msgid "Probate" msgstr "Omologazione del testamento" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:701 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:25 msgid "Proposed census text  " msgstr "Testo proposto del censimento  " #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:266 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:705 msgid "Publication" msgstr "Pubblicazione" #: app/Stats.php:6234 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: app/Stats.php:6240 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/Gedcom/GedcomTag.php:709 msgid "Quality of data" msgstr "Qualità dei dati" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:152 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:144 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: admin_trees_config.php:1945 msgid "Quick family facts" msgstr "Fatti associabili velocemente alle famiglie" #: admin_trees_config.php:1827 msgid "Quick individual facts" msgstr "Fatti associabili velocemente alle persone" #: admin_trees_config.php:2123 msgid "Quick repository facts" msgstr "Fatti associabili velocemente agli archivi" #: admin_trees_config.php:2034 msgid "Quick source facts" msgstr "Fatti associabili velocemente alle fonti" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:99 app/Module/UserMessagesModule.php:100 msgid "RE: " msgstr "Re: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:70 msgid "README documentation" msgstr "File leggimi" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:205 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbino" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:121 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-Thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-Thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:90 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:268 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, Carolina del Nord" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:102 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:30 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Immagini casuali tratte dall’albero genealogico corrente." #: app/Controller/FamilyController.php:103 #: app/Module/RelativesTabModule.php:256 edit_interface.php:1814 #: edit_interface.php:1889 msgid "Re-order children" msgstr "Riordina figli" #: app/Controller/IndividualController.php:295 #: app/Module/RelativesTabModule.php:338 edit_interface.php:2200 #: edit_interface.php:2251 msgid "Re-order families" msgstr "Riordina famiglie" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1764 app/Module/AlbumModule.php:76 #: app/Module/AlbumModule.php:77 edit_interface.php:1682 #: edit_interface.php:1779 msgid "Re-order media" msgstr "Riordina oggetti multimediali" #: admin_users.php:308 admin_users.php:846 edituser.php:161 login.php:302 #: login.php:398 msgid "Real name" msgstr "Nome reale" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:28 #: modules_v3/change_report/report.xml:89 msgid "Recent changes" msgstr "Modifiche recenti" #: calendar.php:212 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Eventi recenti (< 100 anni)" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:270 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasile" #: admin_site_change.php:301 admin_site_change.php:360 #: admin_trees_config.php:554 app/Module/ClippingsCartModule.php:413 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:93 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1811 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1952 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:102 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:550 msgid "Record" msgstr "Record" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:751 msgid "Record ID number" msgstr "Codice identificativo della documentazione" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:747 msgid "Record file number" msgstr "Codice di archiviazione della documentazione nello schedario" #: search.php:80 statistics.php:344 msgid "Records" msgstr "Record" #: admin_site_merge.php:56 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "I record non sono dello stesso tipo. Impossibile fondere dati di tipo diverso." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:272 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, California" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:963 app/Module/GoogleMapsModule.php:2316 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3696 msgid "Redraw map" msgstr "Ridisegna" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:713 msgid "Reference number" msgstr "Numero di riferimento" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:274 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:581 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Registered partnership" msgstr "Rapporto di coppia registrato" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:213 msgid "Registry officer" msgstr "Ufficiale di Registro" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:211 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Ufficiale di registro" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:209 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Ufficiale di registro" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:145 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:128 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Le espressioni regolari sono una tecnica di ricerca avanzata." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:26 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:88 msgid "Related families" msgstr "Famiglie collegate" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:26 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:40 msgid "Related individuals" msgstr "Persone collegate" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:717 msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1502 msgid "Relationship to father" msgstr "Relazione col padre" #: app/Controller/FanchartController.php:353 app/Theme/BaseTheme.php:1209 msgid "Relationship to me" msgstr "Relazionato a me" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1664 msgid "Relationship to mother" msgstr "Relazione con la madre" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:675 msgid "Relationship to parents" msgstr "Rapporto con i genitori" #: relationship.php:126 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relazione: %s" #: app/Theme/BaseTheme.php:1211 #: includes/functions/functions_print_lists.php:335 relationship.php:49 msgid "Relationships" msgstr "Relazioni" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:44 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Relazioni tra %1$s e %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:721 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:583 msgid "Religion" msgstr "Religione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:663 msgid "Religious institution" msgstr "Istituto religioso" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:583 modules_v3/fact_sources/report.xml:196 msgid "Religious marriage" msgstr "Matrimonio religioso" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Frequenza email di promemoria (giorni)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/Gedcom/GedcomTag.php:763 msgid "Remote server" msgstr "Server remoto" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:436 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:118 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4600 edit_interface.php:1968 #: edit_interface.php:2004 edit_interface.php:2031 edit_interface.php:2050 #: index_edit.php:326 index_edit.php:343 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:199 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:552 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:29 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Rimuovi i collegamenti duplicati" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:586 app/Module/GoogleMapsModule.php:589 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:592 app/Module/GoogleMapsModule.php:4074 msgid "Remove flag" msgstr "Rimuovi la bandiera" #: timeline.php:271 timeline.php:286 msgid "Remove individual" msgstr "Rimuovi persona" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Remove link from list" msgstr "Rimuovi il collegamento dalla lista" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:275 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4522 msgid "Remove this location?" msgstr "Rimuovere questa posizione?" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:276 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #: admin_trees_manage.php:496 msgid "Renumber" msgstr "" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:98 admin_trees_merge.php:103 #: admin_trees_renumber.php:32 msgid "Renumber family tree" msgstr "Ricrea numerazione albero genealogico" #. I18N: button label #: search.php:217 msgid "Replace" msgstr "" #: admin_trees_places.php:103 search.php:162 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:136 msgid "Replacement text" msgstr "Testo sostitutivo" #: app/Module/UserMessagesModule.php:103 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: admin_module_reports.php:63 admin_modules.php:175 reportengine.php:121 #: reportengine.php:170 msgid "Report" msgstr "Report" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:25 admin_modules.php:149 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:147 app/Theme/BaseTheme.php:1637 msgid "Reports" msgstr "Report" #: admin.php:710 admin.php:768 admin_trees_duplicates.php:134 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:105 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:359 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:176 app/Theme/BaseTheme.php:1477 #: mediaviewer.php:143 repolist.php:30 repolist.php:34 statistics.php:350 msgid "Repositories" msgstr "Archivi" #: find.php:617 msgid "Repositories found" msgstr "Archivi trovati" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:544 app/Gedcom/GedcomTag.php:725 inverselink.php:128 msgid "Repository" msgstr "Archivio" #: admin_trees_config.php:833 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Prefisso all’ID dell’archivio" #. I18N: Label for search field #: find.php:223 msgid "Repository contains" msgstr "Archivio contiene:" #: edit_interface.php:1548 includes/functions/functions_print_lists.php:1314 msgid "Repository name" msgstr "Nome dell’archivio" #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 login.php:188 msgid "Request new password" msgstr "Richiedi una nuova password" #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 app/Module/WelcomeBlockModule.php:45 #: login.php:191 login.php:258 msgid "Request new user account" msgstr "Richiedi un nuovo account utente" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1740 msgid "Research task" msgstr "Attività di ricerca" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:27 msgid "Research tasks" msgstr "Attività di ricerca" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:170 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Le attività di ricerca sono eventi speciali, aggiunti alle persone del proprio albero genealogico, che indicano la necessità di ulteriori ricerche. È possibile usare queste attività come promemoria per verificare i fatti con fonti più attendibili, per ottenere documenti o fotografie, per risolvere informazioni contrastanti…" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:172 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "I compiti di ricerca vengono salvati con il tag GEDCOM personalizzato «_TODO». Altre applicazioni di genealogia potrebbero non riconoscere questo tag." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4959 medialist.php:157 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:729 msgid "Residence" msgstr "Residenza" #: index_edit.php:370 msgid "Restore the default block layout" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:350 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "Limita l’accesso al sito, utilizzando gli indirizzi IP e le stringhe user-agent" #: admin_users.php:569 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Limita alla famiglia immediata" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:737 msgid "Restriction" msgstr "Limitazione" #: help_text.php:260 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "È possibile aggiungere restrizioni a record e/o a fatti, al fine di limitare l’accesso alla visualizzazione e alla modifica dei dati." #: app/Stats.php:80 msgid "Resulting value" msgstr "Valore risultante" #: statistics.php:629 msgid "Results" msgstr "Risultati" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:741 msgid "Retirement" msgstr "Pensionamento" #: app/Stats.php:6241 msgid "Reunion" msgstr "Riunione" #: index_edit.php:303 msgid "Right section blocks" msgstr "Riquadri della sezione di destra" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:560 app/Gedcom/GedcomTag.php:755 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: app/Stats.php:6242 msgid "Romania" msgstr "Romania" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:759 msgid "Romanized" msgstr "Latinizzato" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:687 msgid "Romanized place" msgstr "Luogo romanizzato" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:835 msgid "Romanized title" msgstr "Titolo romanizzato" #: includes/functions/functions_print_lists.php:230 #: includes/functions/functions_print_lists.php:645 msgid "Roots" msgstr "Radici" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:286 admin_site_access.php:364 msgid "Rule" msgstr "Regola" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:28 branches.php:54 search.php:261 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: app/Stats.php:6243 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: app/Stats.php:6244 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: admin_site_config.php:323 msgid "SMTP mail server" msgstr "Server di posta SMTP" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:278 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, California" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:120 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:73 msgid "Sage" msgstr "Salvia" #: app/Stats.php:6254 msgid "Saint Helena" msgstr "Sant’Elena" #: app/Stats.php:6174 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: app/Stats.php:6181 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: app/Stats.php:6262 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre e Miquelon" #: app/Stats.php:6296 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:298 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: app/Stats.php:6305 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:284 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:286 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, California" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:296 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #: app/Stats.php:6260 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:282 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Cile" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:288 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Rep. Dom." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:304 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "San Paolo, Brasile" #: app/Stats.php:6264 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 includes/functions/functions_print.php:710 msgid "Sat" msgstr "sab" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:274 app/Module/GoogleMapsModule.php:315 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: app/Stats.php:6245 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:26 msgid "Save" msgstr "Salva" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:389 msgid "School or college" msgstr "Scuola o università" #: app/Stats.php:6247 msgid "Scotland" msgstr "Scozia" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1720 msgid "Scrapbook" msgstr "Album-rassegna" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:78 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Suggellamento" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:74 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Suggellamento" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:82 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Suggellamento" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:66 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Sigillatura annullata (divorzio)" #. I18N: button label #: app/Module/DescendancyModule.php:86 app/Module/DescendancyModule.php:119 #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:131 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:131 app/Theme/BaseTheme.php:467 #: app/Theme/BaseTheme.php:468 app/Theme/BaseTheme.php:1650 #: app/Theme/BaseTheme.php:1653 app/Theme/CloudsTheme.php:53 #: app/Theme/CloudsTheme.php:54 app/Theme/FabTheme.php:65 #: app/Theme/MinimalTheme.php:42 app/Theme/WebtreesTheme.php:42 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:43 app/Theme/XeneaTheme.php:42 lifespan.php:190 #: medialist.php:156 modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:85 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:45 #: search.php:140 search.php:185 search.php:303 search_advanced.php:289 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:36 #: app/Theme/BaseTheme.php:1666 msgid "Search and replace" msgstr "Trova e sostituisci" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:45 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Ricerca e sostituzione di testo, utilizzando una ricerca semplice o avanzata." #: includes/session.php:535 msgid "Search engine" msgstr "Motore di ricerca" #: medialist.php:130 msgid "Search filters" msgstr "Filtri di ricerca" #: admin_trees_places.php:101 search.php:73 search.php:156 msgid "Search for" msgstr "Cerca" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:68 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Cerca persone da aggiungere alla lista aggiungi collegamenti." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3988 msgid "Search globally" msgstr "Ricerca globale" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3990 msgid "Search locally" msgstr "Ricerca locale" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Search method" msgstr "Metodo di ricerca" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:132 msgid "Search text/pattern" msgstr "Ricerca testo/modello" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:290 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:367 msgid "Second record" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:393 msgid "Secure connection" msgstr "Connessione sicura" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:597 msgid "Security code" msgstr "" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:128 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Vedere %s per ulteriori informazioni." #: admin_site_merge.php:207 admin_site_merge.php:254 admin_site_merge.php:300 msgid "Select" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:195 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "" #: includes/functions/functions_edit.php:364 reportengine.php:261 msgid "Select a date" msgstr "Selezionare una data" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4307 msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." msgstr "Selezionare dall’elenco dei file già presenti sul server il file che contiene le posizioni dei luoghi in formato CSV." #: statistics.php:496 msgid "Select chart type" msgstr "Tipo di grafico:" #: edit_interface.php:1241 msgid "Select events" msgstr "Selezionare Eventi" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:533 msgid "Select flag" msgstr "Selezionare la bandiera" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:31 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Seleziona record del proprio albero genealogico e le salvar come file GEDCOM." #: statistics.php:541 statistics.php:552 statistics.php:561 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Selezionare l’intervallo d’età desiderato" #: statistics.php:570 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Selezionare l’intervallo dei conteggi desiderato" #: admin_site_merge.php:193 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "" #: admin_site_config.php:611 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:281 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Seleziona le statistiche da mostrare in questo riquadro" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:345 msgid "Select two records to merge." msgstr "" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:222 msgid "Seller" msgstr "Venditore" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:220 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Venditrice" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:218 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Venditore" #: app/Module/UserMessagesModule.php:72 login.php:518 message.php:127 msgid "Send" msgstr "Invia" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:75 app/Module/UserMessagesModule.php:65 #: app/Stats.php:5395 app/Stats.php:5397 edit_changes.php:194 message.php:102 msgid "Send a message" msgstr "Invia messaggio" #: admin_users_bulk.php:40 msgid "Send a message to all users" msgstr "Invia messaggio a tutti gli utenti" #: admin_users_bulk.php:45 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno mai effettuato l’accesso" #: admin_users_bulk.php:50 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno effettuato l’accesso per 6 mesi" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:25 app/Theme/AdministrationTheme.php:121 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Invia messaggi globali" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "Inviare email di promemoria?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:313 msgid "Sender name" msgstr "Nome mittente" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:62 msgid "Sending email" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:406 msgid "Sending server name" msgstr "Nome server invio" #: app/Stats.php:6250 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:292 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Korea" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "set" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1724 msgid "Separated" msgstr "Separato" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "settembre" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "settembre" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "settembre" #: app/Date/CalendarDate.php:185 includes/functions/functions_print.php:698 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "settembre" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: app/Stats.php:6251 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: app/Stats.php:6246 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:231 msgid "Servant" msgstr "Persona di servizio" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:229 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Domestica" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:227 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Domestico" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4295 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "File sul server con le posizioni (CSV)" #. I18N: Menu entry #: admin.php:528 admin_site_info.php:25 app/Theme/AdministrationTheme.php:69 msgid "Server information" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:328 setup.php:274 msgid "Server name" msgstr "Nome del server" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:269 msgid "Session timeout" msgstr "Timeout sessione" #: admin_trees_manage.php:428 admin_trees_manage.php:439 msgid "Set as default" msgstr "" #: inverselink.php:150 msgid "Set link" msgstr "Imposta collegamento" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:108 index_edit.php:45 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Imposta i riquadri predefiniti per i nuovi alberi genealogici" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:123 index_edit.php:37 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Imposta i riquadri predefiniti per i nuovi utenti" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1342 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Imposta il numero predefinito di generazioni da mostrare nei grafici dei discendenti e dell’albero genealogico." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1382 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Imposta il numero massimo di generazioni da mostrare nei grafici dei discendenti." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1362 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Imposta il numero massimo di generazioni da mostrare negli alberi genealogici." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:424 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Permette di impostare il livello di accesso della privacy per tutte le persone defunte." #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:753 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1702 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Se si imposta a questa opzione verranno inseriti collegamenti a persone, fonti e famiglie per permettere agli utenti di aprire un’altra finestra contenente i dati grezzi presi direttamente dal file GEDCOM." #: setup.php:87 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Configurazione guidata di webtrees" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: app/Stats.php:6271 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: app/Date/JalaliDate.php:146 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "shahrivar" #: admin_trees_manage.php:567 app/Controller/FamilyController.php:187 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:769 edit_interface.php:1360 #: edit_interface.php:1468 inverselink.php:139 note.php:144 note.php:154 msgid "Shared note" msgstr "Nota condivisa" #. I18N: Label for search field #: find.php:243 msgid "Shared note contains" msgstr "Note condivise contiene:" #: app/Theme/BaseTheme.php:1457 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1067 notelist.php:30 #: notelist.php:34 search.php:100 msgid "Shared notes" msgstr "Note condivise" #: find.php:639 msgid "Shared notes found" msgstr "Trovate note condivise" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:356 msgid "She " msgstr "Ella " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "She died" msgstr "È morta" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:258 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:240 msgid "She married" msgstr "Ha sposato" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:220 msgid "She resided at" msgstr "Ella risiedeva a" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:329 msgid "She was born" msgstr "È nata" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:345 msgid "She was buried" msgstr "È stata sepolta" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:164 msgid "She was christened" msgstr "È stata battezzata" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:341 msgid "She was cremated" msgstr "Ella venne cremata" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:72 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:74 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny tomato" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1736 msgid "Short version" msgstr "Versione breve" #: help_text.php:137 help_text.php:149 help_text.php:160 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: statistics.php:247 msgid "Shortest marriage" msgstr "Matrimonio più breve" #: app/Module/RecentChangesModule.php:159 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Nascondere questo riquadro quando è vuoto?" #: calendar.php:192 msgid "Show" msgstr "Mostra" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:483 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Mostra l’accordo sulle condizioni d’uso nella pagina «Richiesta di un nuovo account utente»" #: app/Module/NotesTabModule.php:62 msgid "Show all notes" msgstr "Visualizza tutte le note" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1669 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Mostra ogni nota e riferimento a fonti nelle schede delle note e delle fonti" #: placelist.php:237 msgid "Show all places in a list" msgstr "Mostra tutti i posti in una lista" #: app/Module/SourcesTabModule.php:62 msgid "Show all sources" msgstr "Mostra tutte le fonti" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:55 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Mostra tutti i coniugi e tutti gli antenati" #: find.php:458 msgid "Show all tags" msgstr "Mostra tutti i tag" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:274 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Mostra un cursore per l’età?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1547 msgid "Show chart details by default" msgstr "Mostra dettagli grafico per impostazione predefinita" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Mostra figli degli antenati?" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:274 msgid "Show common surnames?" msgstr "Mostra cognomi comuni?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:699 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Mostra le coppie in cui uno dei partner si è sposato più di una volta." #: includes/functions/functions_print_lists.php:614 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Visualizza le coppie in cui solo il partner di sesso femminile è deceduto." #: includes/functions/functions_print_lists.php:623 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Visualizza le coppie in cui solo il partner maschile è deceduto." #: includes/functions/functions_print_lists.php:672 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Mostra le coppie che si sono sposate più di 100 anni fa." #: includes/functions/functions_print_lists.php:681 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Visualizza le coppie che si sono sposate negli ultimi 100 anni." #: includes/functions/functions_print_lists.php:663 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Mostra coppie con data di matrimonio sconosciuta." #: ancestry.php:69 msgid "Show cousins" msgstr "Mostra cugini" #: app/Module/RelativesTabModule.php:289 msgid "Show date differences" msgstr "Mostra le differenze tra le date" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:268 msgid "Show date of last update?" msgstr "Mostra la data dell’ultimo aggiornamento?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:414 msgid "Show dead individuals" msgstr "Visualizza le persone defunte" #: ancestry.php:109 app/Module/ChartsBlockModule.php:183 descendancy.php:79 #: familybook.php:51 hourglass.php:52 pedigree.php:164 relationship.php:71 msgid "Show details" msgstr "Mostra i dettagli" #: includes/functions/functions_print_lists.php:690 msgid "Show divorced couples." msgstr "Visualizza coppie divorziate." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1072 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Mostra collegamento per scaricare nel visualizzatore multimediale" #: admin_trees_config.php:1405 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Mostra gli eventi dei parenti stretti nella pagina delle persone" #: admin_trees_config.php:1126 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Mostra le immagini evidenziate nei riquadri delle persone" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1728 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Mostra i contatori delle visite nelle pagine del portale e delle persone." #: compact.php:57 msgid "Show images" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4550 msgid "Show inactive places" msgstr "Mostra luoghi non attivi" #: includes/functions/functions_print_lists.php:207 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Visualizza le persone nate più di 100 anni fa." #: includes/functions/functions_print_lists.php:216 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Visualizza le persone nate nel corso degli ultimi 100 anni." #: includes/functions/functions_print_lists.php:169 #: includes/functions/functions_print_lists.php:605 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Visualizza le persone che sono vive o coppie in cui entrambi i partner sono in vita." #: includes/functions/functions_print_lists.php:178 #: includes/functions/functions_print_lists.php:632 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Visualizza le persone che sono morte o coppie in cui entrambi i partner sono deceduti." #: includes/functions/functions_print_lists.php:187 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Visualizza le persone che sono morte più di 100 anni fa." #: includes/functions/functions_print_lists.php:196 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Visualizza le persone che sono morte nel corso degli ultimi 100 anni." #: timeline.php:312 msgid "Show lifespans" msgstr "Mostra periodi di vita" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:256 msgid "Show list of family trees" msgstr "Mostra elenco degli alberi genealogici" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:454 msgid "Show living individuals" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:494 msgid "Show names of private individuals" msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "Mostra le note?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "Mostra occupazioni?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:124 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:135 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "Mostra solo nascite, decessi e matrimoni?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:118 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:129 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "Visualizza solo gli eventi di persone in vita?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:149 msgid "Show only females." msgstr "Mostra solo le femmine." #: includes/functions/functions_print_lists.php:158 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Mostra solo le persone di cui il genere non è noto." #: app/Module/SlideShowModule.php:241 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "Mostra solo persone, eventi o tutto?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:140 msgid "Show only males." msgstr "Mostra solo i maschi." #: find.php:457 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Mostra solo i tag selezionati" #: includes/functions/functions_print_lists.php:278 #: includes/functions/functions_print_lists.php:739 msgid "Show parents" msgstr "Visualizza i genitori" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Mostra aggiornamenti in sospeso" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "Mostra le foto?" #: placelist.php:81 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Visualizza Luoghi in Gerarchia" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:514 msgid "Show private relationships" msgstr "Mostra le relazioni confidenziali" #: search.php:109 search.php:273 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Visualizza persone/famiglie correlate" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:178 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Mostra le attività di ricerca assegnate ad altri utenti" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:184 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Mostra le attività di ricerca non assegnate ad alcun utente" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:190 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Mostra le attività di ricerca con una data futura" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "Mostra luoghi di residenza?" #: app/Module/SlideShowModule.php:387 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Mostra i controlli della presentazione?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "Mostra le fonti?" #: familybook.php:78 hourglass.php:69 msgid "Show spouses" msgstr "Mostra sposi" #: includes/functions/functions_print_lists.php:281 #: includes/functions/functions_print_lists.php:742 msgid "Show statistics charts" msgstr "Visualizza i grafici delle statistiche" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1509 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Mostra le %1$s %2$s parti del nome dei luoghi." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Mostra data e ora dell’ultimo aggiornamento" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:390 msgid "Show the family tree" msgstr "" #: famlist.php:177 indilist.php:177 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Mostra l’elenco delle persone" #: famlist.php:179 indilist.php:179 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Mostra l’elenco dei cognomi" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:94 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Mostra la posizione di luoghi ed eventi utilizzando il servizio Google Maps™." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:166 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:309 app/Module/StoriesModule.php:243 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Per quali lingue va mostrato questo riquadro?" #: admin_trees_config.php:113 admin_trees_config.php:120 #: admin_trees_config.php:1062 includes/functions/functions_edit.php:172 #: includes/functions/functions_edit.php:192 #: includes/functions/functions_print_facts.php:245 #: includes/functions/functions_print_facts.php:407 #: includes/functions/functions_print_facts.php:735 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1001 msgid "Show to managers" msgstr "Mostra ai gestori" #: admin_trees_config.php:112 admin_trees_config.php:119 #: admin_trees_config.php:398 admin_trees_config.php:462 #: admin_trees_config.php:1061 includes/functions/functions_edit.php:171 #: includes/functions/functions_edit.php:191 #: includes/functions/functions_print_facts.php:242 #: includes/functions/functions_print_facts.php:404 #: includes/functions/functions_print_facts.php:732 #: includes/functions/functions_print_facts.php:998 msgid "Show to members" msgstr "Mostra ai membri" #: admin_trees_config.php:111 admin_trees_config.php:118 #: admin_trees_config.php:398 admin_trees_config.php:462 #: admin_trees_config.php:522 includes/functions/functions_edit.php:170 #: includes/functions/functions_edit.php:190 #: includes/functions/functions_print_facts.php:239 #: includes/functions/functions_print_facts.php:401 #: includes/functions/functions_print_facts.php:729 #: includes/functions/functions_print_facts.php:995 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostra ai visitatori" #: includes/functions/functions_print_lists.php:236 #: includes/functions/functions_print_lists.php:652 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Mostra coppie o persone «foglie». Queste sono persone che sono vive, ma non hanno figli registrati nel database." #: includes/functions/functions_print_lists.php:227 #: includes/functions/functions_print_lists.php:643 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Mostra coppie o persone «radice». Queste persone possono anche essere chiamate «patriarchi». Sono persone che non hanno genitori registrati nel database." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:229 app/I18N.php:230 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Mostrati da %1$s a %2$s su %3$s" #: app/Controller/FanchartController.php:385 #: app/Controller/HourglassController.php:362 #: app/Controller/PedigreeController.php:283 msgid "Sibling" msgstr "Fratello" #: app/Controller/FanchartController.php:385 #: app/Controller/HourglassController.php:362 #: app/Controller/PedigreeController.php:283 msgid "Siblings" msgstr "Fratelli" #: app/Stats.php:6255 msgid "Sicily" msgstr "Sicilia" #: admin_module_sidebar.php:84 admin_modules.php:172 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:25 admin_modules.php:146 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:146 msgid "Sidebars" msgstr "Barre laterali" #: app/Stats.php:6258 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: help_text.php:165 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Le date semplici vengono considerate riferite al calendario gregoriano. Per specificare una data in un altro calendario è necessario aggiungere una parola chiave prima della data. Questa parola chiave è opzionale se il formato del mese e/o dell’anno rendono la data non ambigua." #: find.php:190 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Filtro di ricerca semplice basato sui caratteri inseriti (non è possibile usare caratteri jolly)." #: app/Stats.php:6252 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:348 msgid "Sister" msgstr "Sorella" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:546 admin_site_config.php:562 #: admin_site_config.php:587 msgid "Site identification code" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:459 edituser.php:271 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:504 admin_site_config.php:525 msgid "Site verification code" msgstr "" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:515 admin_site_config.php:536 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:28 msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemap" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:288 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Le sitemap consentono ai webmaster di indicare ai motori di ricerca le pagine di un sito web che sono disponibili per la scansione. Tutti i principali motori di ricerca supportano le sitemap. Per ulteriori informazioni consultare il sito www.sitemaps.org/it/." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:326 app/Module/GoogleMapsModule.php:467 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Dimensioni della mappa (in pixel)" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/BaseTheme.php:51 msgid "Skip to content" msgstr "" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:240 msgid "Slave" msgstr "Schiavo/a" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:238 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Schiava" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:236 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Schiavo" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1728 app/Module/SlideShowModule.php:25 msgid "Slide show" msgstr "Presentazione" #: app/Stats.php:6267 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: app/Stats.php:6268 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: setup.php:170 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Sistemi piccoli (500 persone): 16–32 MB, 10–20 secondi" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:302 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:793 msgid "Social security number" msgstr "Numero di previdenza sociale" #: app/Stats.php:6257 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #: app/Stats.php:6261 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:287 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:428 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Alcuni nomi di luogo possono essere scritti con prefissi e suffissi opzionali. Ad esempio «Bergamo» o «Provincia di Bergamo». Se l’albero genealogico contiene nomi di luogo completi, ma il database geografico contiene i nomi di luogo brevi, allora è necessario specificare un elenco dei prefissi e suffissi da ignorare. Le opzioni multiple devono essere separate da punto e virgola. Esempi: «Provincia;Provincia di» or «Comune;Comune di;Com. di»." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1635 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:762 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:517 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 msgid "Son" msgstr "Figlio" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:333 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Figlio di %s" #: app/Module/OnThisDayModule.php:136 app/Module/RecentChangesModule.php:143 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 medialist.php:87 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Criterio di ordinamento" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:205 #: app/Controller/BranchesController.php:241 #: includes/functions/functions_print_lists.php:250 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:218 search_advanced.php:233 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Sounds like" msgstr "Suona come" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 app/Controller/FamilyController.php:204 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:785 app/Module/AlbumModule.php:115 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:26 #: includes/functions/functions_print_facts.php:496 #: includes/functions/functions_print_facts.php:525 inverselink.php:117 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:133 modules_v3/bdm_report/report.xml:159 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:193 modules_v3/birth_report/report.xml:40 #: modules_v3/death_report/report.xml:51 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:40 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:51 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:104 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:149 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:190 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:232 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:314 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:356 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:398 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:440 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:483 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:525 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:566 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: admin_trees_config.php:816 msgid "Source ID prefix" msgstr "Prefisso all’ID delle fonti" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2232 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Le citazioni delle fonti possono includere campi per registrare la qualità delle informazioni (primaria, secondaria, ecc), nonché la data in cui l’evento è stato registrato nella fonte. Se non si usano questi campi è possibile disattivarli quando si creano nuove citazioni delle fonti." #. I18N: Label for search field #: find.php:262 msgid "Source contains" msgstr "La fonte contiene:" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2240 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipo di fonte" #. I18N: Name of a module #: admin.php:709 admin.php:758 admin_trees_duplicates.php:135 #: app/Controller/SearchController.php:494 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:99 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:331 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:168 app/Module/SourcesTabModule.php:27 #: app/Theme/BaseTheme.php:1486 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1205 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1315 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1431 mediaviewer.php:140 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:479 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1106 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:635 #: modules_v3/individual_report/report.xml:635 note.php:133 repo.php:88 #: search.php:95 sourcelist.php:30 sourcelist.php:34 statistics.php:348 #: statistics.php:385 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:11 msgid "Sources to the events" msgstr "Fonti sugli eventi" #: app/Stats.php:6308 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: statistics.php:594 msgid "South America" msgstr "America del Sud" #: app/Stats.php:6253 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali" #: app/Stats.php:6263 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan del Sud" #: app/Stats.php:6122 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: admin_trees_config.php:77 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Spagnola" #: lifespan.php:166 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:308 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:166 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:455 msgid "Spouse census date" msgstr "Data di censimento del coniuge" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:457 msgid "Spouse census place" msgstr "Luogo del censimento del coniuge" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:465 msgid "Spouse note" msgstr "Note sul coniuge" #: includes/functions/functions_print_lists.php:1524 msgid "Spouses" msgstr "Coniugi" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Coniugi e figli" #: app/Stats.php:6183 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:294 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:300 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:306 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:479 msgid "Standard" msgstr "Predefinito" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:253 admin_site_access.php:359 msgid "Start IP address" msgstr "Indirizzo IP iniziale" #: app/Controller/DescendancyController.php:110 #: app/Controller/DescendancyController.php:189 msgid "Start at parents" msgstr "Inizia dai genitori" #: app/Module/SlideShowModule.php:393 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "Avviare la presentazione al caricamento della pagina?" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Includi gli aggiornamenti effettuati dal" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:797 app/Module/GoogleMapsModule.php:375 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4020 app/Module/GoogleMapsModule.php:4120 msgid "State" msgstr "Regione/Stato" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:25 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:139 app/Theme/BaseTheme.php:1221 #: statistics.php:35 statistics.php:60 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: statisticsplot.php:843 msgid "Statistics plot" msgstr "Grafico statistiche" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:294 admin_site_change.php:359 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:801 includes/functions/functions_print.php:530 msgid "Status" msgstr "Stato" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:803 msgid "Status change date" msgstr "Data aggiornamento stato" #: includes/functions/functions_date.php:32 msgid "Stillborn" msgstr "Nato-morto" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:103 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nato morto: escluso" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:310 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stoccolma, Svezia" #: app/Module/SlideShowModule.php:122 app/Theme/CloudsTheme.php:69 #: app/Theme/FabTheme.php:80 app/Theme/MinimalTheme.php:80 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:58 app/Theme/XeneaTheme.php:71 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1153 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "Salva sul server le immagini originali filigranate?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1166 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "Salva sul server le miniature filigranate?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:25 app/Module/StoriesModule.php:438 msgid "Stories" msgstr "Cronache" #: app/Module/StoriesModule.php:221 msgid "Story" msgstr "Cronaca" #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:358 #: app/Module/StoriesModule.php:442 msgid "Story title" msgstr "Titolo" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:705 app/Module/GoogleMapsModule.php:1561 msgid "Subdivision" msgstr "Suddivisione" #: app/Module/UserMessagesModule.php:78 message.php:118 msgid "Subject" msgstr "Oggetto:" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:811 msgid "Submission" msgstr "Dati da trattare" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:107 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Inviato ma non ancora chiarito" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:807 msgid "Submitter" msgstr "Inviato da" #: app/Stats.php:6248 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:435 msgid "Suffixes" msgstr "Suffissi" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 includes/functions/functions_print.php:704 msgid "Sun" msgstr "dom" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:556 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Supporto e documentazione sono disponibili sul sito %s." #: app/Stats.php:6266 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:815 help_text.php:304 search.php:239 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: app/Stats.php:1453 statistics.php:582 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Distribuzione dei cognomi" #: admin_trees_config.php:1256 msgid "Surname list style" msgstr "Stile dell’elenco dei cognomi" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:145 msgid "Surname option" msgstr "Opzione cognomi" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:789 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefisso del cognome" #: admin_trees_config.php:2214 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradizione del cognome" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:94 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "I cognomi vengono declinati per indicare il sesso di una persona e il suo stato civile." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:89 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "I cognomi vengono declinati per indicare il sesso di una persona." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:312 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #: app/Stats.php:6256 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:86 msgid "Swap individuals" msgstr "" #: app/Stats.php:6270 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: app/Stats.php:6269 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: app/Stats.php:6091 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:316 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australia" #: admin_trees_manage.php:727 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "" #: app/Stats.php:6272 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria" #: setup.php:418 msgid "System settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: admin_module_tabs.php:84 admin_modules.php:171 msgid "Tab" msgstr "Scheda" #: setup.php:373 msgid "Table prefix" msgstr "Prefisso delle tabelle" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:25 admin_modules.php:145 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:144 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: find.php:449 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:318 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #: app/Stats.php:6287 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: app/Stats.php:6277 msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:320 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Messico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: app/Stats.php:6288 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:75 msgid "Teal Top" msgstr "Teal top" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:934 msgid "Technical help contact" msgstr "Contatto tecnico" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:253 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:819 modules_v3/individual_report/report.xml:204 msgid "Temple" msgstr "Tempio" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:276 app/Module/GoogleMapsModule.php:317 msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:71 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:823 msgid "Text" msgstr "Testo" #: app/Stats.php:6276 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: help_text.php:220 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Il campo nome contiene il nome completo della persona, come dovrebbe essere scritto o come è stato registrato. Tale campo verrà utilizzato per la visualizzazione a video. Per identificare le varie parti del nome si utilizzano le normali annotazioni genealogiche." #: help_text.php:240 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Il campo cognome contiene un nome che viene utilizzato per l’ordinamento e il raggruppamento. Può essere diverso dal cognome reale della persona, che è sempre preso dal campo nome. Questo campo può essere utilizzato per ordinare i cognomi con o senza un prefisso (Gogh / van Gogh) e per raggruppare variazioni ortografiche o inflessioni (Kowalski / Kowalska). Se una persona deve essere elencata sotto più di un cognome, separare ciascun nome con una virgola." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:434 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "Non ci sono domande frequenti." #: admin_trees_manage.php:135 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:160 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "L’Aia, Paesi Bassi" #. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1077 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "Il visualizzatore multimediale può mostrare un collegamento che, se cliccato, permetterà di scaricare il file multimediale sul PC locale.

Per motivi di sicurezza si potrebbe voler nascondere tale collegamento." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:71 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Cartella temporanea PHP non trovata" #: admin_trees_manage.php:691 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "Il trasferimento guidato da PhpGedView a webtrees è un processo automatizzato che facilita la migrazione da PhpGedView ad una nuova installazione di webtrees. Tutti i GEDCOM, nonché altre informazioni presenti nel database, verranno trasferiti da PhpGedView direttamente nel proprio nuovo database di webtrees. Devono essere soddisfatti i seguenti requisiti:" #: admin_users.php:97 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "L’amministratore del sito %s ha approvato la richiesta di accesso. Ora è possibile accedere seguendo questo collegamento: %s" #: login.php:591 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "L’amministratore è stato informato. Appena darà l’autorizzazione, sarà possibile collegarsi col proprio nome utente e la propria password." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:42 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Le modifiche a «%s» sono state accettate." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:215 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Le modifiche a «%s» sono state rifiutate." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:278 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "Il Carrello ritagli permette di prendere estratti («ritagli») da questo albero genealogico e raggrupparli in un singolo file da scaricare e importare nel proprio programma di genealogia. Il file scaricabile viene salvato in formato GEDCOM.
  • Come prendere i ritagli?
    Questo è veramente semplice; ogni volta che viene mostrato un nome cliccabile (persona, famiglia o fonte) si può andare alla pagina dei dettagli di quel nome. Lì ci sarà l’opzione Aggiungi al Carrello ritagli. Quando si fa clic su quel collegamento saranno disponibili varie opzioni per il download.
  • Come scaricare?
    Una volta che ci saranno elementi nel proprio carrello sarà possibile scaricarli semplicemente cliccando sul collegamento Scarica ora. Seguire le istruzioni e i collegamenti.
" #: site-unavailable.php:66 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "Il database ha segnalato il seguente errore:" #: admin_trees_config.php:1302 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Data e ora ultimo aggiornamento" #: family.php:123 msgid "The details of this family are private." msgstr "I dettagli su questa famiglia sono confidenziali." #: individual.php:84 msgid "The details of this individual are private." msgstr "I dettagli su questa persona sono confidenziali." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:291 admin_trees_export.php:42 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Albero genealogico esportato in %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:66 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:69 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:46 admin_trees_manage.php:141 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:55 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "" #: admin_trees_merge.php:187 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Gli alberi genealogici sono stati riuniti correttamente." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:140 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "La famiglia «%s» è stata rimossa in quanto ha un solo membro." #: addmedia.php:174 admin_media_upload.php:133 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Il file %s esiste già. Usare un altro nome di file." #: admin_site_upgrade.php:293 admin_site_upgrade.php:420 #: admin_site_upgrade.php:453 admin_trees_export.php:45 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Non è stato possibile creare il file %s." #: admin_media.php:60 admin_media.php:69 admin_site_clean.php:39 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Non è stato possibile eliminare il file %s." #: admin_site_upgrade.php:395 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "Non è stato possibile aggiornare il file %s." #: admin_site_upgrade.php:418 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "Il file %s è stato creato" #: admin_media.php:58 admin_media.php:67 admin_site_clean.php:33 #: admin_site_upgrade.php:473 admin_site_upgrade.php:494 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Il file %s è stato eliminato." #: admin_media_upload.php:138 admin_media_upload.php:156 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Il file %s è stato caricato." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:65 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Il file è stato caricato solo parzialmente, riprovare" #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:294 mediaviewer.php:111 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Il file «%s» non esiste." #: admin_site_clean.php:37 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %s." #: addmedia.php:96 addmedia.php:107 addmedia.php:119 addmedia.php:257 #: addmedia.php:268 addmedia.php:280 admin_media_upload.php:63 #: admin_media_upload.php:74 admin_media_upload.php:86 #: admin_site_config.php:35 admin_trees_config.php:317 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "La cartella %s non esiste e non è stato possibile crearla." #: addmedia.php:94 addmedia.php:105 addmedia.php:255 addmedia.php:266 #: admin_media_upload.php:61 admin_media_upload.php:72 #: admin_trees_config.php:315 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "È stata creata la cartella %s." #: admin_site_clean.php:31 admin_site_upgrade.php:488 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "La cartella %s è stata eliminata." #: admin_site_config.php:185 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "È possibile specificare il percorso assoluto della cartella (es. /home/nome_utente/dati_webtrees/) o il percorso relativo rispetto alla cartella di installazione (es. ../../dati_webtrees/)." #: admin_site_merge.php:198 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "" #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:245 admin_site_merge.php:291 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "" #: setup.php:168 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "L’elenco seguente riporta i requisiti tipici." #: message.php:301 message.php:304 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "Il messaggio seguente è stato inviato al proprio utente webtrees da " #: admin_trees_places.php:113 msgid "The following places have been changed:" msgstr "I luoghi seguenti sono stati modificati:" #: admin_trees_places.php:113 msgid "The following places would be changed:" msgstr "I luoghi seguenti sarebbero stati modificati:" #: admin_site_access.php:354 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "Le seguenti regole vengono utilizzate per decidere se un visitatore è un essere umano (consente l’accesso completo), un motore di ricerca (accesso soggetto a restrizioni) o un crawler indesiderato (nega qualsiasi accesso)." #: help_text.php:328 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Il testo d’aiuto non è stato ancora scritto per questo elemento." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:948 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "La persona da contattare per questioni tecniche o errori riscontrati sul proprio sito." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:926 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "La persona da contattare per i dati genealogici su questo sito." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:148 action.php:152 app/Controller/GedcomRecordController.php:40 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:48 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Il collegamento da «%1$s» a «%2$s» è stato rimosso." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:106 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "" #: addmedia.php:313 addmedia.php:341 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Non è stato possibile rinominare il file multimediale %1$s in %2$s." #: addmedia.php:339 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Il file multimediale %1$s è stato rinominato in %2$s." #: addmedia.php:346 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "Il file multimediale %s non esiste." #: mediafirewall.php:37 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "Il file multimediale non è stato trovato in questo albero genealogico" #: admin_media_upload.php:223 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "Il file multimediale che si sta caricando può (e forse dovrebbe) avere un nome differente sul server rispetto a quello che ha sul proprio computer locale. Questo perché spesso il nome del file locale significa qualcosa per l’utente, ma può essere molto meno significativo per gli altri visitatori del sito. Si consideri anche la possibilità che due utenti provino a caricare due file diversi ma chiamati entrambi «nonna.jpg».

In questo campo si specifica il nuovo nome da dare al file che si sta caricando. Il nome inserito qui verrà utilizzato anche per la miniatura, che può essere caricata separatamente o generata automaticamente. Non è necessario inserire l’estensione del nome del file (jpg, gif, pdf, doc, ecc.).

Lasciare vuoto questo campo per mantenere il nome originale del file, così come è chiamato sul proprio computer locale." #: setup.php:166 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "I requisiti di memoria e di tempi di calcolo dipendono dal numero di persone presenti nel proprio albero genealogico." #: admin_modules.php:39 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "" #: admin_modules.php:41 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:398 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "I nuovi file sono attualmente posizionati nella cartella %s." #: admin_site_config.php:473 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "" #: help_text.php:305 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Verrà mostrato sulla mappa il numero di ricorrenze del nome specificato. Se si lascia vuoto questo campo verrà utilizzato il cognome più diffuso." #: setup.php:411 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "È necessario che la password sia lunga almeno sei caratteri." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:385 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "La password richiesta per l’autenticazione sul server SMTP." #: setup.php:413 msgid "The passwords do not match." msgstr "Le due password inserite non corrispondono." #: admin_trees_config.php:210 admin_trees_config.php:331 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "" #: admin_modules.php:71 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:264 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "" #: setup.php:375 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Non è necessario inserire un prefisso; tuttavia è consigliato in quanto l’assegnazione di un prefisso univoco rende possibile l’utilizzo condiviso del database da parte di più applicazioni. Si suggerisce l’uso di «wt_», ma può essere uno qualsiasi a propria scelta." #: admin_trees_renumber.php:241 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Il record %1$s è stato rinominato in %2$s." #: action.php:83 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Record copiato negli appunti" #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:165 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:112 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Sembra che l’espressione regolare sia errata: non può essere utilizzata." #: setup.php:148 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configurazione del server è corretta." #: admin_trees_renumber.php:256 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "È stata raggiunta la durata massima di esecuzione sul server." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:30 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Dimensione dell’albero genealogico, eventi più antichi e più recenti, nomi comuni…" #: help_text.php:223 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Il cognome è racchiuso tre barre: <%s>Mario Paolo /Rossi/<%s>" #: addmedia.php:356 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Non è stato possibile rinominare la miniatura %1$s in %2$s." #: addmedia.php:354 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "La miniatura %1$s è stata rinominata in %2$s." #: addmedia.php:361 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "La miniatura %s non esiste." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:274 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "Il tempo (in secondi) che una sessione di webtrees rimane attiva prima che venga richiesto nuovamente l’accesso. Il valore predefinito è di 7200, ovvero 2 ore." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:88 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "I due alberi genealogici hanno %1$s record che usa lo stesso «XREF»." msgstr[1] "I due alberi genealogici hanno %1$s record che usano lo stesso «XREF»." #: admin_site_upgrade.php:502 msgid "The upgrade is complete." msgstr "L’aggiornamento è stato completato." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:62 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "I file caricati superano la dimensione massima consentita" #: admin_users.php:788 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "" #: login.php:305 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "È stata inviata all’utente un’email contenente le istruzioni da seguire per confermare la richiesta di accesso" #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:372 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "Il nome utente richiesto per l’autenticazione sul server SMTP." #: login.php:74 login.php:79 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Il nome utente e/o la password non sono corretti." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:990 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Il valore da inserire nel tag meta Description nell’intestazione delle pagine HTML. Lasciare vuoto questo campo per utilizzare il titolo del database attualmente selezionato." #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "La versione di %s è troppo recente" #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "La versione di %s è troppo datata" #: admin_site_access.php:76 msgid "The website access rule has been created." msgstr "" #: admin_site_access.php:104 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "" #: admin_site_access.php:88 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "" #: admin_site_config.php:44 admin_site_config.php:63 admin_site_config.php:75 #: admin_site_config.php:90 admin_site_config.php:99 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2266 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Il sito web www.geonames.org fornisce un ampio database di nomi di luoghi. Quando vengono inseriti nuovi luoghi è possibile ricercare all’interno di tale database. Per utilizzare questa funzionalità è necessario registrarsi con un account gratuito su www.geonames.org e inserire il nome utente." #: setup.php:932 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Gli sviluppatori di webtrees sarebbero molto interessati a conoscere i dettagli di questo errore. Se li si contatta proveranno a risolvere il problema." #: admin_site_access.php:278 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "" #: admin_modules.php:176 admin_users.php:467 app/Theme/BaseTheme.php:1694 #: edituser.php:244 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:25 msgid "Theme change" msgstr "Modifica tema" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:999 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Menu a discesa per la selezione del tema" #: admin_modules.php:150 msgid "Themes" msgstr "" #: admin_site_config.php:235 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "" #: app/Module/ExtraInformationModule.php:58 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:115 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Non ci sono fatti per questa persona." #: app/Module/MediaTabModule.php:68 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Non ci sono oggetti multimediali per questa persona." #: app/Module/NotesTabModule.php:76 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Non ci sono note per questa persona." #: admin_site_upgrade.php:103 msgid "There are no pending changes." msgstr "Non c’è alcuna modifica in attesa di approvazione." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:125 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Non ci sono attività di ricerca in questo albero genealogico." #: app/Module/SourcesTabModule.php:74 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Non ci sono fonti per questa persona." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:69 app/Module/ReviewChangesModule.php:93 #: app/Theme/BaseTheme.php:1899 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Ci sono aggiornamenti in sospeso da verificare." #: app/Module/RecentChangesModule.php:73 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: login.php:244 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "" #: addmedia.php:182 admin_media_upload.php:142 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del file." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Termidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:103 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidoro" #: admin.php:517 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Queste pagine permettono l’accesso a tutte le opzioni di configurazione e gestione di questo sito webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:149 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Questo GEDCOM è codificato in %1$s. Si assumerà che sia %2$s." #: login.php:89 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Questo account non è stato approvato. Attendere che un amministratore lo approvi." #: login.php:84 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Questo account non è stato verificato. Verificare se la propria casella di posta elettronica contiene un messaggio di verifica." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Questo riquadro mostra ai redattori un elenco di record cambiamenti in sospeso che devono essere approvati da un moderatore. Esso invia ai moderatori email quotidiane qualora ci siano modifiche in sospeso." #: admin_users.php:444 edituser.php:282 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Questa casella controlla la propria visibilità agli altri utenti mentre si è collegati. Controlla inoltre la propria capacità di vedere gli altri utenti collegati e configurati per essere visibili.

Quando questa casella è selezionata, si sarà completamente invisibili agli altri, e non si sarà in grado di vedere quali utenti sono collegati. Quando questa casella è selezionata si verifica la situazione opposta: si diverrà visibili agli altri e si potranno vedere gli altri utenti collegati (almeno quelli configurati per essere visibili)." #: setup.php:345 setup.php:356 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Sembra che in questo database il prefisso delle tabelle sia già utilizzato da un’altra applicazione. Se si dispone di un sistema PhpGedView esistente è necessario creare un nuovo sistema webtrees. È possibile importare successivamente i propri dati e le impostazioni di PhpGedView." #: setup.php:252 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Questa database usa solo la versione %s di MySQL. Non è possibile installare webtrees." #: admin_users.php:362 edituser.php:238 login.php:412 setup.php:441 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Questo indirizzo di posta elettronica verrà usato per inviare promemoria sulle password, notifiche dal sito e messaggi da altri membri della famiglia che si sono registrati sul sito." #: addmedia.php:529 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Questo inserimento viene ignorato se si inserisce un indirizzo web nel campo nome." #: family.php:77 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questa famiglia non esiste o non si hanno i permessi per vederla." #: family.php:47 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa famiglia è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:38 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Questa famiglia è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #: family.php:65 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa famiglia è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:56 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Questa famiglia è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #: includes/functions/functions_charts.php:406 #: includes/functions/functions_charts.php:543 msgid "This family remained childless" msgstr "Questa famiglia è rimasta senza figli" #: admin_trees_renumber.php:269 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Questo albero genealogico ha %s record che usa lo stesso «XREF» di un altro albero genealogico." msgstr[1] "Questo albero genealogico ha %s record che usano lo stesso «XREF» di un altro albero genealogico." #: app/Module/SlideShowModule.php:175 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Non c’è alcuna immagine da mostrare per questo albero genealogico." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:137 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Questo albero genealogico è stato aggiornato l’ultima volta il #gedcomUpdated#. Ci sono #totalSurnames# cognomi in questo albero genealogico. Il primo evento registrato, #firstEventType# di #firstEventName#, risale al #firstEventYear#. L’ultimo evento registrato, #lastEventType# di #lastEventName#, è del #lastEventYear#.

Per commenti o suggerimenti è possibile contattare #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:82 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:142 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Questo albero genealogico è stato aggiornato %s." #: addmedia.php:332 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Questo file è collegato a un altro database genealogico su questo server. Non può essere eliminato, spostato o rinominato prima che questi collegamenti non siano stati rimossi." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:176 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Questa cartella verrà usata da webtrees per salvare i file multimediali, i file GEDCOM, i file temporanei… Questi file possono contenere dati sensibili e non dovrebbe essere accessibile da internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1046 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Questa cartella verrà usata per salvare i file multimediali di questo albero genealogico." #: app/Filter.php:478 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Questo modulo è scaduto. Riprovare." #: app/Controller/ChartController.php:53 individual.php:90 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questa persona non esiste o non si hanno i permessi per vederla." #: individual.php:57 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa persona è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:48 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Questa persona è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #: individual.php:75 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa persona è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:66 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Questa persona è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:708 admin_users.php:579 edituser.php:196 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Questa persona sarà selezionata come impostazione predefinita durante la visualizzazione di grafici e report." #: app/Stats.php:1275 app/Stats.php:2033 app/Stats.php:2135 app/Stats.php:2653 #: app/Stats.php:2806 app/Stats.php:3096 app/Stats.php:3950 app/Stats.php:4076 #: app/Stats.php:4123 gedrecord.php:46 timeline.php:281 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "I dettagli di questa persona sono confidenziali." #: help_text.php:281 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Questa casella di testo permette di cambiare l’anno del calendario. Inserire un anno nella casella e premere invio per impostare il calendario su quell’anno.

Funzionalità avanzate per la vista annuale
Più di un anno
È possibile specificare intervalli di anni.

Gli intervalli di anni sono inclusivi, ovvero le date vanno dal 1 gennaio del primo anno fino al 31 dicembre dell’ultimo anno indicato. Ecco alcuni esempi di intervalli di anni:

1992-5 per tutti gli eventi dal 1992 al 1995.
1972-89 per tutti gli eventi dal 1972 al 1989.
1610-759 per tutti gli eventi dal 1610 al 1759.
1880-1905 per tutti gli eventi dal 1880 al 1905.
880-1105 per tutti gli eventi dal 880 al 1105.

Per vedere tutti gli eventi in un determinato decennio o secolo, è possibile utilizzare il ? al posto delle cifre finali. Ad esempio 197? per tutti gli eventi dal 1970 al 1979, e 16?? per tutti gli eventi dal 1600 al 1699.

La selezione di un intervallo di anni farà sì che il calendario passi alla vista annuale.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2175 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica nome. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l’ebraico, il greco, il cirillico e l’arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1937 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova famiglia. Ad esempio, se nell’elenco c’è MARR verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di matrimonio." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1819 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova persona. Ad esempio, se nell’elenco c’è BIRT verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di nascita." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2204 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica i nomi dei luoghi. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l’ebraico, il greco, il cirillico e l’arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti." #: edituser.php:180 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Questo è un collegamento al proprio record personale nell’albero genealogico. Se questa è la persona sbagliata contattare un amministratore." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1591 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "" #: setup.php:284 setup.php:288 msgid "This is case sensitive." msgstr "Qui le maiuscole e le minuscole vengono considerate differenti." #: setup.php:371 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Le maiuscole e le minuscole sono considerate differenti. Se non esiste già un database con questo nome, webtrees tenterà di crearne uno. Il successo di questa operazione dipenderà dalle autorizzazioni impostate per il proprio server web, e un eventuale fallimento verrà comunque notificato." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1552 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Questa è l’impostazione iniziale per l’opzione «mostra dettagli» dei grafici." #: admin.php:568 admin_site_upgrade.php:65 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Questa è l’ultima versione di webtrees. Non è disponibile alcun aggiornamento." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1879 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle famiglie. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista Fatti unici di famiglia." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1761 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle persone. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista Fatti unici per le persone." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2086 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista Fatti unici degli archivi." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1997 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle fonti. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista Fatti unici delle fonti." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1908 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere una sola volta alle famiglie. Ad esempio, se MARR è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record MARR ad una famiglia. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco Fatti associabili alle famiglie." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1790 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere una sola volta alle persone. Ad esempio, se BIRT è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record BIRT ad una persona. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco Fatti associabili alle persone." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2115 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere una sola volta agli archivi. Ad esempio, se NAME è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record NAME ad un archivio. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco Fatti associabili agli archivi." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2026 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere una sola volta alle fonti. Ad esempio, se TITL è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record TITL ad una fonte. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco Fatti associabili alle fonti." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:333 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Questo è il nome del server SMTP. «localhost» significa che il servizio di posta è in esecuzione sullo stesso computer del server web." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1206 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "Questo è il numero di volte che un cognome deve presentarsi prima che venga mostrato nell’elenco dei cognomi comuni nella pagina di benvenuto." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1966 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Questo è l’elenco breve di fatti GEDCOM di famiglia da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1848 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Questo è l’elenco breve di fatti GEDCOM associabili alle persone da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2144 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Questo è l’elenco breve di fatti GEDCOM dei famiglia degli archivi da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2055 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Questo è l’elenco breve di fatti GEDCOM delle fonti da mostrare accanto alla lista completa e che possono essere aggiunti con un solo click." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1105 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "Questa è la larghezza (in pixel) che il programma utilizzerà per la generazione automatica di miniature. Il valore predefinito è di 100." #: admin_users.php:313 edituser.php:167 login.php:402 setup.php:425 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Questo è il proprio nome reale, come si desidera venga mostrato a video." #: admin_trees_check.php:125 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Possibile errore nei dati." #: admin_trees_check.php:124 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Può comportare problemi per altre applicazioni." #: admin_trees_check.php:123 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Può comportare problemi per webtrees." #: admin_media.php:500 msgid "This media file does not exist." msgstr "Questo file multimediale non esiste." #: admin_media.php:496 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Questo file multimediale esiste ma non è accessibile." #: mediafirewall.php:406 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Questo file multimediale è corrotto e non può essere filigranato" #: mediaviewer.php:73 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questo oggetto multimediale non esiste o non si hanno i permessi per vederlo." #: mediaviewer.php:47 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questo oggetto multimediale è stato eliminato. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:38 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Questo oggetto multimediale è stato eliminato. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #: mediaviewer.php:65 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questo oggetto multimediale è stato modificato. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:56 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Questo oggetto multimediale è stato modificato. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #: admin_media.php:561 find.php:564 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Questo oggetto multimediale non è collegato ad alcun altro record." #: message.php:238 message.php:280 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Questo messaggio è stato inviato durante la consultazione della seguente pagina: " #: message.php:112 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Questo messaggio sarà inviato a %s" #: setup.php:433 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Questo campo deve essere lungo almeno sei caratteri e distingue le maiuscole dalle minuscole." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:318 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Questo nome viene utilizzato nel campo «Mittente» durante l’invio di email automatiche da questo server." #: note.php:66 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questa nota non esiste o non si hanno i permessi per vederla." #: note.php:40 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa nota è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:31 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Questa nota è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #: note.php:58 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa nota è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:49 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Questa nota è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1674 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Questa opzione controlla se le note e i riferimenti delle fonti collegati a fatti dovrebbero essere visualizzate nelle schede delle note e delle fonti della pagina delle persone.

Di solito, le schede delle note e delle fonti mostrano solo note e riferimenti di fonti che sono collegati direttamente al record della persona nel database. Questi sono note e riferimenti delle fonti di livello 1.

L’opzione comporta che in queste schede vengano riportate anche note e riferimenti delle fonti che fanno parte dei vari fatti presenti nel record della persona nel database. Queste note e riferimenti delle fonti sono di livello 2 in quanto i vari fatti sono al livello 1." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1648 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Questa opzione controlla se mostrare automaticamente il contenuto di un campo nota sulla pagina delle persone." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1661 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Questa opzione indica se mostrare automaticamente il contenuto del record di una fonte nella pagina delle persone." #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1397 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Questa opzione controlla se espandere automaticamente l’elenco degli eventi dei parenti stretti." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1578 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Questa opzione determina se mostrare nei grafici l’età del padre e della madre accanto alla data di nascita di un figlio." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1294 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Questa opzione indica se mostrare le date stimate di nascita e morte invece che lasciarle in bianco negli elenchi delle persone e nei grafici (si applica quando le date non sono note)." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1565 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Questa opzione controlla se mostrare nei grafici l’icona relativa al sesso delle persone.

Dal momento che il sesso è indicato anche dal colore dei riquadri questa opzione non impedisce la determinazione visiva del sesso. L’opzione rimuove semplicemente alcune informazioni ridondanti dai riquadri." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1321 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Questa opzione indica se l’albero genealogico deve essere generato in modalità orizzontale o verticale." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:524 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Questa opzione consente di mantenere i legami familiari in record privati. Questo significa verranno mostrati riquadri «confidenziali» vuoti nell’albero genealogico e negli altri grafici con persone confidenziali." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:505 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Questa opzione permetterà di visualizzare i nomi (ma non altri dettagli) delle persone confidenziali. Le persone sono confidenziali se se sono ancora in vita o se è stata aggiunta al loro record una restrizione della privacy. Per nascondere un nome specifico aggiungere una limitazione della privacy al record di quel nome." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:502 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Questa opzione indica se mostrare latitudine e longitudine nella finestrella associata ai segnalibri della mappa." #: help_text.php:287 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Questa pagina permette di aggirare i moduli usuali, andando a modificare direttamente i dati sottostanti. Si tratta di una opzione avanzata, che andrebbe utilizzata solo se si conosce bene il formato GEDCOM. Eventuali errori commessi utilizzando questa modalità potrebbero difficili da risolvere." #: app/Theme/BaseTheme.php:421 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2849 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Questa posizione non ha coordinate" #: help_text.php:314 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Questo processo permette al proprietario del sito di assicurarsi che le nuove informazioni seguano gli standard e le convenzioni del sito, che siano associate a fonti appropriate, …" #: repo.php:66 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questo archivio non esiste o non si hanno i permessi per vederlo." #: repo.php:40 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questo archivio è stato eliminato. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:31 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Questo archivio è stato eliminato. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #: repo.php:58 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questo archivio è stato modificato. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:49 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Questo archivio è stato modificato. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #: admin_users.php:534 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei redattori, con in aggiunta il permesso di approvare o rifiutare le modifiche apportate da altri utenti." #: admin_users.php:548 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei gestori per tutti gli alberi genealogici, con in più il permesso di modificare le impostazioni e la configurazione del sito, degli utenti e dei moduli." #: admin_users.php:528 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei membri, oltre al permesso di aggiungere/modificare/cancellare i dati. Tutte le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore, a meno che l’utente abbia abilitata l’opzione «accetta automaticamente i cambiamenti»." #: admin_users.php:542 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei moderatori, con in più accessi supplementari concessi dalla configurazione dell’albero genealogico, oltre al permesso di modificare le impostazioni e la configurazione di un albero genealogico." #: admin_users.php:520 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo del visitatore, oltre a qualsiasi ulteriore accesso specificato nella configurazione dell’albero genealogico." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:322 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Con questo server non è possibile scaricare tramite il protocollo sicuro HTTPS." #: setup.php:177 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Il limite di memoria del server è pari a %s MB e il limite dei tempi di calcolo è di %s secondi." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1620 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Questo dovrebbe essere un elenco separati da virgole o spazi di fatti, oltre alla nascita e alla morte, che si desidera venga visualizzato nei riquadri dei grafici come ad esempio quello dell’albero genealogico. In questo elenco è necessario utilizzare i tag dei fatti definiti nelle specifiche GEDCOM 5.5.1. Per esempio, se si desidera che sia mostrata l’occupazione nel si dovrebbe aggiungere «OCCU» in questo campo." #: source.php:73 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questa fonte non esiste o non si hanno i permessi per vederla." #: source.php:47 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa fonte è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:38 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Questa fonte è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #: source.php:65 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa fonte è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:56 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Questa fonte è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:418 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Questa opzione indica la precisione dei singoli livelli quando si inseriscono nuove posizioni geografiche. Ad esempio una nazione verrà indicata con una precisione 0 (ovvero 0 cifre decimali), mentre una città verrà indicata con 3 o 4 cifre." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:970 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Questo testo verrà aggiunto al titolo di tutte le pagina. Sarà mostrato nella barra del titolo, nei segnalibri, ecc. del browser." #: admin_trees_check.php:165 admin_trees_check.php:170 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Questo tipo di collegamento non è permesso qui." #: setup.php:208 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Solitamente significa che è necessario cambiare i permessi della cartella a 777." #: admin_site_upgrade.php:39 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Questo sito è in fase di aggiornamento. Riprovare tra qualche minuto." #: site-offline.php:74 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Il sito è in manutenzione. Riprovare nuovamente tra qualche minuto." #: site-offline.php:68 site-unavailable.php:90 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Questo sito è temporaneamente non disponibile" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:186 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Questo cancellerà tutti i dati genealogici da «%s» e li sostituirà con i dati di un altro GEDCOM." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1781 msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables." msgstr "Mostra l’elenco di tutti i posti del file GEDCOM selezionato. Come impostazione predefinita verranno ESCLUSI i luoghi che hanno una corrispondenza completa tra il file GEDCOM e le tabelle di GoogleMap" #: admin_trees_places.php:96 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Verrà aggiornata la parte al livello maggiore, oppure parti del nome del luogo. Ad esempio, con «Messico» la corrispondenza sarà con «Quintana Roo, Messico», ma non con «Santa Fe, Nuovo Messico»." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 includes/functions/functions_print.php:708 msgid "Thu" msgstr "gio" #: addmedia.php:133 admin_media_upload.php:100 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Le miniature devono essere immagini." #: admin_trees_config.php:1082 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniature" #: addmedia.php:447 admin_media_upload.php:206 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniatura da caricare" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:150 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Selezionare questa casella per ricercare sia maiuscole che minuscole." #. I18N: gedcom tag TIME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:827 msgid "Time" msgstr "Ora" #: app/Controller/TimelineController.php:67 app/Theme/BaseTheme.php:1232 #: timeline.php:240 msgid "Timeline" msgstr "Linea temporale" #: admin_site_change.php:358 admin_site_logs.php:326 msgid "Timestamp" msgstr "Data/ora" #: app/Stats.php:6280 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Est" #: app/Date/JalaliDate.php:144 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:831 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:186 #: editnews.php:67 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1024 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:837 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Titolo in ebraico" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:284 admin_site_logs.php:257 msgid "To" msgstr "" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:268 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Per facilitare il primo utilizzo di questo riquadro, sono stati predisposti vari modelli predefiniti. Quando si seleziona uno di questi modelli, l’area di testo conterrà una copia che è possibile personalizzare in base alle esigenze del proprio sito." #: admin_site_upgrade.php:397 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Per completare l’aggiornamento è necessario installare manualmente i file." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:171 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Prima di poter creare nuovi compiti di ricerca è necessario aggiungere «compito di ricerca» alla lista di fatti ed eventi nelle opzioni dell’albero genealogico." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1534 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Per garantire la compatibilità con altre applicazioni sulla genealogia, le note, i testi e le trascrizioni devono essere registrate in testo semplice, non formattato. Tuttavia, la formattazione del testo spesso è di grande aiuto per la presentazione, la comprensione, …" #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Per impedire ai visitatori di accedere durante la copia dei file è possibile creare temporaneamente il file %s sul server. Se tale file contiene un messaggio, questo verrà mostrato ai visitatori." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:179 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Per proteggere questi dati sensibili webtrees utilizza un file di configurazione di Apache (. htaccess) che blocca tutti gli accessi a questa cartella. Se il proprio server web non supporta i file .htaccess e non è possibile limitare l’accesso a questa cartella è possibile selezionare un’altra cartella, non pubblicata sul web." #: help_text.php:300 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "Per ridurre l’altezza del riquadro delle notizie, l’amministratore ha nascosto alcuni articoli. È possibile scoprire questi articoli nascosti cliccando il collegamento vedi archivio." #: admin_trees_download.php:143 app/Module/ClippingsCartModule.php:328 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:460 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "" #: app/Module/SiteMapModule.php:313 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Per indicare ai motori di ricerca che sono disponibili delle sitemap è possibile utilizzare i seguenti collegamenti." #: app/Module/SiteMapModule.php:310 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Per indicare ai motori di ricerca che sono disponibili delle sitemap va aggiunta la seguente riga al proprio file robots.txt." #: admin_site_config.php:419 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Per utilizzare un account email di Google utilizzare le seguenti impostazioni: server=smtp.gmail.com, porta=587, sicurezza=tls, nome utente=xxxxx@gmail.com, password=[la propria password di gmail]" #: app/Stats.php:6275 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: app/Stats.php:6278 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:324 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Giappone" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1884 msgid "Tombstone" msgstr "Lapide" #: app/Stats.php:6281 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:63 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Il nome più diffuso" msgstr[1] "I %s nomi più diffusi" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:87 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "Il cognome più diffuso" msgstr[1] "I %s cognomi più diffusi" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 msgid "Top given name" msgstr "Nome più diffuso" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:25 statistics.php:196 msgid "Top given names" msgstr "Nomi più diffusi" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4548 app/Module/GoogleMapsModule.php:4618 #: placelist.php:107 msgid "Top level" msgstr "Livello superiore" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:84 msgid "Top surname" msgstr "Cognome più diffuso" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:25 statistics.php:195 msgid "Top surnames" msgstr "Cognomi più diffusi" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:326 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canada" #: admin.php:790 msgid "Total" msgstr "" #: modules_v3/change_report/report.xml:124 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Totale aggiornamenti approvati: " #: statistics.php:108 msgid "Total births" msgstr "Totale nascite" #: statistics.php:91 msgid "Total dead" msgstr "Totale defunti" #: statistics.php:109 msgid "Total deaths" msgstr "Totale morti" #: statistics.php:211 msgid "Total divorces" msgstr "Totale divorzi" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:108 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:373 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:180 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:598 statistics.php:361 msgid "Total events" msgstr "Eventi totali" #: app/Stats.php:4701 modules_v3/fact_sources/report.xml:245 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:249 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:347 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:351 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Totale famiglie" #: calendar.php:486 find.php:512 statistics.php:206 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Totale famiglie: %s" #: statistics.php:89 msgid "Total females" msgstr "Totale femmine" #: statistics.php:188 msgid "Total given names" msgstr "Totale nomi di battesimo" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:207 modules_v3/birth_report/report.xml:64 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:85 #: modules_v3/death_report/report.xml:97 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:139 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:143 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:302 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:306 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:597 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:91 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:145 msgid "Total individuals" msgstr "Totale persone" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:141 calendar.php:478 find.php:488 #: statistics.php:85 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Totale persone: %s" #: statistics.php:90 msgid "Total living" msgstr "Totale viventi" #: statistics.php:88 msgid "Total males" msgstr "Totale maschi" #: statistics.php:210 msgid "Total marriages" msgstr "Totale matrimoni" #: admin.php:595 msgid "Total number of users" msgstr "Numero totale di utenti" #: modules_v3/change_report/report.xml:84 msgid "Total pending changes: " msgstr "Totale aggiornamenti in sospeso: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1776 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Totale luoghi: %s" #: find.php:663 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Totale fonti: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:93 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:303 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 statistics.php:187 msgid "Total surnames" msgstr "Totale cognomi" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:111 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:387 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:184 msgid "Total users" msgstr "Utenti totali" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:65 msgid "Tracking and analytics" msgstr "" #: admin_site_config.php:552 admin_site_config.php:577 #: admin_site_config.php:602 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "" #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:841 msgid "Trailer" msgstr "Terminatore" #: app/Stats.php:6282 msgid "Transylvania" msgstr "Transilvania" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: app/Stats.php:6283 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 includes/functions/functions_print.php:706 msgid "Tue" msgstr "mar" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #: app/Stats.php:6284 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: app/Stats.php:6285 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: app/Stats.php:6279 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: app/Stats.php:6273 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: app/Stats.php:6286 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:322 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Messico" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:267 admin_site_logs.php:327 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:845 #: includes/functions/functions_print_facts.php:594 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:476 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Tipo dei segnalibri nella gerarchia dei luoghi" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:350 login.php:450 msgid "Type the password again." msgstr "Inserire nuovamente la password." #: edituser.php:219 login.php:455 setup.php:437 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Inserire nuovamente la propria password per assicurarsi di averla digitata correttamente." #: admin_trees_check.php:122 msgid "Types of error" msgstr "Tipi di errore" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:572 admin_trees_config.php:636 #: admin_trees_manage.php:638 app/Gedcom/GedcomTag.php:849 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:865 app/Gedcom/GedcomTag.php:1752 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/Stats.php:6291 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Isole Minori degli Stati Uniti d’America" #: app/Stats.php:6299 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini Statunitensi" #: app/Stats.php:6293 msgid "USA" msgstr "Stati Uniti d’America" #: app/Stats.php:6265 msgid "USSR" msgstr "URSS" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:39 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: app/Stats.php:6289 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: app/Stats.php:6290 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: setup.php:261 setup.php:333 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione usando questi parametri. Il server ha segnalato l’errore seguente." #: admin_trees_config.php:702 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Impossibile trovare un record con questo ID" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:111 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Non chiarito: informazioni insufficienti" #: edit_changes.php:179 edit_changes.php:199 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:229 msgid "Undo all changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #: admin_trees_config.php:1887 msgid "Unique family facts" msgstr "Fatti unici di famiglia" #: admin_trees_config.php:1769 msgid "Unique individual facts" msgstr "Fatti unici per le persone" #: admin_trees_config.php:2094 msgid "Unique repository facts" msgstr "Fatti unici degli archivi" #: admin_trees_config.php:2005 msgid "Unique source facts" msgstr "Fatti unici delle fonti" #: app/Stats.php:6055 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: app/Stats.php:6133 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: app/GedcomRecord.php:1125 app/GedcomRecord.php:1129 app/Stats.php:6045 msgid "Unknown" msgstr "sconosciuto" #: app/Stats.php:4684 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "sconosciuto" #: app/Controller/IndividualController.php:245 #: app/Controller/IndividualController.php:248 app/Stats.php:5087 #: calendar.php:684 includes/functions/functions_edit.php:610 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "sconosciuto" #: app/Stats.php:830 app/Stats.php:836 edituser.php:177 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "sconosciutI" #: app/Module/AlbumModule.php:144 msgid "Unlink media" msgstr "Scollega oggetto multimediale" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1796 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Codice GEDCOM sconosciuto" #: admin_media.php:633 msgid "Unused files" msgstr "File non usati" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:333 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Decomprimi %s in una cartella temporanea…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:25 msgid "Upcoming events" msgstr "Prossimi eventi" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:70 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:75 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:71 msgid "Update all" msgstr "Aggiorna tutto" #: admin_trees_places.php:83 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Aggiorna tutti i nomi dei luoghi in un albero genealogico" #: admin_trees_manage.php:476 msgid "Update place names" msgstr "Aggiorna nomi dei luoghi" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:198 admin_site_upgrade.php:262 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Aggiorna comunque" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:565 admin_site_upgrade.php:80 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Aggiorna a webtrees %s" #: admin_site_upgrade.php:53 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Aggiornamento guidato" #: admin_media_upload.php:261 app/Module/GoogleMapsModule.php:4646 msgid "Upload" msgstr "Carica" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4639 msgid "Upload geographic data" msgstr "Carica dati geografici" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:133 msgid "Upload media files" msgstr "Carica file multimediali" #: admin_media_upload.php:185 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Permette di caricare uno o più file multimediali dal proprio computer locale. I file multimediali possono essere immagini, video, brani audio o altri formati." #: app/Stats.php:6292 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:463 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Utilizza Google Maps™ per la gerarchia dei luoghi" #: admin_site_config.php:113 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "usa la posta PHP per inviare i messaggi" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:748 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Usa il numero RIN invece dell’ID GEDCOM" #: admin_site_config.php:114 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "usa l’SMTP per inviare i messaggi" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:127 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Utilizza un «?» per indicare un singolo carattere, «*» per indicare zero o più caratteri." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:337 login.php:433 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Usare almeno %s carattere." msgstr[1] "Usare almeno %s caratteri." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:14 msgid "Use colors" msgstr "Usa i colori" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:52 msgid "Use compact layout" msgstr "Usa lo schema compatto" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2227 msgid "Use full source citations" msgstr "Usa le citazioni complete delle fonti" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:354 msgid "Use password" msgstr "Usa password" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1118 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1113 msgid "Use silhouettes" msgstr "Usa le silhouette" #: admin_trees_config.php:2253 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Usa l’autocompletamento dei luoghi con il database GeoNames" #: login.php:471 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Usare questo campo per descrivere all’amministratore del sito il motivo per cui si richieste un account utente e in che relazione si è con la genealogia presente in questo sito. È possibile usare questo campo anche per inserire altri commenti indirizzati all’amministratore del sito." #: includes/functions/functions_edit.php:596 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3916 msgid "Use this value" msgstr "Usa questo valore" #: admin_site_change.php:324 admin_site_change.php:363 admin_site_logs.php:290 #: admin_site_logs.php:330 edit_changes.php:176 msgid "User" msgstr "Utente" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:294 admin_users.php:672 admin_users.php:796 #: admin_users_bulk.php:32 app/Theme/AdministrationTheme.php:119 msgid "User administration" msgstr "Gestione utenti" #: admin_users.php:737 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "L’utente non ha verificato se stesso entro 7 giorni." #: admin_users.php:761 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Utente non verificato dall’amministratore." #: admin_trees_config.php:995 msgid "User options" msgstr "Opzioni relative agli utenti" #: login.php:498 login.php:504 login.php:557 login.php:561 msgid "User verification" msgstr "Verifica utente" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:273 admin_site_access.php:363 msgid "User-agent string" msgstr "Stringa user-agent" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:367 admin_users.php:321 admin_users.php:845 #: app/Module/LoginBlockModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:95 #: edituser.php:150 login.php:170 login.php:236 login.php:301 login.php:324 #: login.php:506 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 login.php:202 msgid "Username or email address" msgstr "Nome utente o indirizzo email" #: admin_users.php:326 edituser.php:156 login.php:422 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Nei nomi utente non si fa distinzione tra maiuscole e minuscole, e le lettere accentate vengono ignorate: così ad esempio «chloe», «chloë» e «Chloe» sono considerate uguali." #. I18N: Menu entry #: admin.php:582 admin.php:590 app/Theme/AdministrationTheme.php:118 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: admin.php:670 msgid "Users logged in" msgstr "Utenti collegati" #: admin_users.php:713 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "L’account dell’utente è stato inattivo troppo a lungo: " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:650 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Utilizzando il menu a tendina è possibile selezionare una nazione, la bandiera può essere selezionata. Se non viene mostrata alcuna bandiera significa che non sono definite bandiere per questa nazione." #: app/Stats.php:6294 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: app/Stats.php:6301 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: app/Stats.php:6295 msgid "Vatican City" msgstr "Città del Vaticano" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Floreale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:119 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemmiaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemmiaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:41 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendemmiaio" #: app/Stats.php:6297 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "Ventose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventose" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:328 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Messico" #: login.php:325 login.php:514 msgid "Verification code" msgstr "Codice di verifica:" #: admin_users.php:853 msgid "Verified" msgstr "Verificato" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:330 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:853 msgid "Version" msgstr "Versione" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1886 msgid "Video" msgstr "Filmato" #: app/Stats.php:6300 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:86 app/Module/GoogleMapsModule.php:785 branches.php:48 #: compact.php:51 descendancy.php:66 familybook.php:57 fanchart.php:90 #: hourglass.php:58 includes/functions/functions_print_facts.php:927 #: includes/functions/functions_print_facts.php:959 pedigree.php:167 #: relationship.php:75 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: placelist.php:174 msgid "View all records found in this place" msgstr "Visualizza tutti i documenti trovati in questa località" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116 help_text.php:299 msgid "View archive" msgstr "Vedi archivio" #: calendar.php:324 calendar.php:326 msgid "View day" msgstr "Vista giornaliera" #: app/Controller/MediaController.php:151 app/Module/AlbumModule.php:107 msgid "View details" msgstr "Vedi i dettagli" #: app/Controller/AncestryController.php:86 #: app/Controller/DescendancyController.php:167 #: app/Module/RelativesTabModule.php:93 app/Module/SlideShowModule.php:163 #: app/Stats.php:4074 app/Stats.php:4100 app/Stats.php:4111 app/Stats.php:4120 #: includes/functions/functions_print_facts.php:206 #: includes/functions/functions_print_facts.php:614 medialist.php:306 msgid "View family" msgstr "Visualizza famiglia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1350 app/Module/SlideShowModule.php:160 #: medialist.php:303 msgid "View individual" msgstr "Visualizza persona" #: calendar.php:329 calendar.php:331 msgid "View month" msgstr "Vista mensile" #: app/Module/AlbumModule.php:102 msgid "View notes" msgstr "Vedi le note" #: app/Module/SlideShowModule.php:166 medialist.php:309 msgid "View source" msgstr "Visualizza Fonte" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:181 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Vedi i grafici delle statistiche" #: calendar.php:334 calendar.php:336 msgid "View year" msgstr "Vista annuale" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:332 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Messico" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:435 msgid "Visible online" msgstr "Visibile online" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:441 edituser.php:276 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visibile dagli altri utenti quando collegato" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:192 admin_users.php:36 admin_users.php:511 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:347 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:353 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:679 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BatchUpdate/BirthDeathMarriageReportModule.php:26 #: calendar.php:244 modules_v3/bdm_report/report.xml:3 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:31 msgid "Vital records" msgstr "Dati anagrafici" #: app/Stats.php:6304 msgid "Wales" msgstr "Galles" #: app/Stats.php:6303 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Isole Wallis e Futuna" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:249 msgid "Ward" msgstr "Minore sotto tutela" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:247 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Minore sotto tutela" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:245 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Minore sotto tutela" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:334 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #: admin_trees_config.php:1135 msgid "Watermarks" msgstr "Filigrane" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1181 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Le filigrane sono facoltative e di solito sono mostrate solo ai visitatori." #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1158 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "La visualizzazione delle filigrane può essere klenta per immagini grandi. Per i siti molto occupati sarebbe meglio generare le filigrane una volta sola e salvare sul server le immagini con le filigrane." #: login.php:368 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "Verrà ora inviata un’email di conferma all’indirizzo %s. È necessario verificare la propria richiesta di un account seguendo le istruzioni nel messaggio di conferma. Se non si completa la conferma entro sette giorni la propria richiesta verrà rifiutata automaticamente e sarà necessario registrarsi nuovamente.

Dopo aver seguito le istruzioni nell’email di conferma, l’amministratore dovrà approvare la richiesta prima di poter utilizzare il nuovo account.

Per collegarsi a questo sito sarà necessario conoscere il proprio nome utente e la propria password." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:60 msgid "Website" msgstr "" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:283 msgid "Website URL" msgstr "Indirizzo del sito web" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:126 admin_site_access.php:239 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:67 msgid "Website access rules" msgstr "Regole di accesso al sito" #: admin_trees_config.php:953 msgid "Website and META tag settings" msgstr "Impostazioni del sito web e dei tag META" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:66 msgid "Website logs" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:131 app/Theme/AdministrationTheme.php:61 msgid "Website preferences" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 includes/functions/functions_print.php:707 msgid "Wed" msgstr "mer" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1756 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:39 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Benvenuto/a %s" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:443 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Testo di benvenuto nella pagina di accesso" #: app/Stats.php:6302 msgid "West Africa" msgstr "Africa occidentale" #: app/Stats.php:6121 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidentale" #: admin_users.php:384 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quando un utente registra un account, gli viene inviata al suo indirizzo di posta elettronica un’email contenente un collegamento a una pagina di verifica. Quando l’utente fa clic su tale collegamento, il sistema riconosce che l’indirizzo email è corretto, e l’opzione «email verificata» viene selezionata automaticamente." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:45 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "Quando si aggiunge un collegamento, il campo ID non può essere vuoto." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2245 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." msgstr "Quando si aggiungono nuovi parenti stretti è possibile aggiungere citazioni di fonti ai record (per es. INDI, FAM) o ai fatti (BIRT, MARR, DEAT). Questa opzione controlla se le caselle di controllo devono essere selezionate come impostazione predefinita." #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:882 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1687 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "Se questa opzione è selezionata, webtrees calcolerà le differenze di età tra fratelli, figli, coniugi, …" #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2219 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "È possibile specificare un cognome predefinito da usare quando si aggiunge un nuovo membro della famiglia. Questo cognome dipenderà dalla tradizione locale." #: help_text.php:312 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Quando vengono aggiunte, modificate o eliminate informazioni, le modifiche non vengono salvate immediatamente ma sono tenute in una zona «in sospeso». Questi cambiamenti in sospeso devono essere verificati da un moderatore prima di essere accettati." #: message.php:131 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Una copia del presente messaggio verrà inviata anche al proprio indirizzo email specificato qui." #: admin_users.php:589 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Nei casi in cui un utente sia associato ad un record di persona in un albero genealogico e abbia il ruolo di membro, redattore o moderatore, è possibile impedirgli l’accesso ai dettagli di parenti lontani ancora in vita. Si specifica il grado di parentela che l’utente è autorizzato a vedere." #: admin_pgv_to_wt.php:162 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Dove è installato PhpGedView?" #: app/Module/SiteMapModule.php:290 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Quali alberi genealogici andrebbero inseriti nelle sitemap?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1058 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "Chi può caricare nuovi file multimediali?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:25 msgid "Who is online" msgstr "Chi è in linea" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:143 #: search.php:210 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: includes/functions/functions_print_lists.php:625 msgid "Widow" msgstr "Vedova" #: includes/functions/functions_print_lists.php:616 msgid "Widower" msgstr "Vedovo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:328 app/Module/GoogleMapsModule.php:469 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1087 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Larghezza delle miniature generate" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:857 edit_interface.php:1084 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:492 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1066 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:191 #: modules_v3/individual_report/report.xml:212 #: modules_v3/individual_report/report.xml:478 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Wife" msgstr "Moglie" #: app/Controller/TimelineController.php:234 msgid "Wife’s age" msgstr "Età della moglie" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:150 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Il cognome da nubile della moglie diventa il nuovo nome di battesimo" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:148 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Il cognome della moglie viene sostituito dal cognome del marito" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:144 msgid "Wildcards" msgstr "Caratteri jolly" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:861 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:336 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: app/Stats.php:382 app/Stats.php:468 msgid "With sources" msgstr "Con fonti" #: app/Stats.php:381 app/Stats.php:467 msgid "Without sources" msgstr "Senza fonti" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:253 app/Gedcom/GedcomTag.php:1760 msgid "Witness" msgstr "Testimone" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:69 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:93 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Le mogli prendono il cognome del marito." #: statistics.php:592 msgid "World" msgstr "Mondo" #. I18N: gedcom tag _YART #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1768 msgid "Yahrzeit" msgstr "Anniversario di morte" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:28 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/BaseTheme.php:1011 calendar.php:180 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1012 #: search.php:251 msgid "Year" msgstr "Anno" #: help_text.php:280 msgid "Year input box" msgstr "Casella di inserimento dell’anno" #: timeline.php:126 timeline.php:369 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: app/Stats.php:6306 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:318 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Tu (o qualcuno che dichiara di essere te) ha richiesto un account su %1$s utilizzando l’indirizzo di posta elettronica %2$s." #: login.php:270 message.php:56 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Non si ha il permesso di inviare messaggi contenenti collegamenti esterni." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:232 admin_trees_config.php:1017 edituser.php:259 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "È possibile modificare l’aspetto di webtrees utilizzando i «temi». Ciascun tema ha i propri stili, struttura, colori, ecc." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:289 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "È possibile scaricare una copia delle specifiche GEDCOM all’indirizzo %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Si può rendere più facile la ricerca di donne sposate registrando il loro nome coniugale.
Tuttavia non tutte le donne prendono il cognome del marito, quindi prestare attenzione a non introdurre dati errati nel proprio database." #: admin_site_upgrade.php:197 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "È possibile abilitare nuovamente questi moduli dopo l’aggiornamento." #: admin_site_upgrade.php:261 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "È possibile abilitare nuovamente questi temi dopo l’aggiornamento." #: admin_trees_renumber.php:265 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "È possibile ricreare la numerazione dei record in un albero genealogico, in modo che questi numeri di riferimento interno non siano duplicati in un altro albero genealogico." #: admin_trees_renumber.php:278 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "È possibile ricreare la numerazione di questo albero genealogico." #: admin_site_config.php:199 admin_site_config.php:218 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "È possibile richiedere un limite superiore o inferiore, sebbene il server possa ignorare tale richiesta." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "È possibile accelerare i calcoli sulla privacy aggiungendo un record relativo alla morte di persone la cui morte può essere dedotta da altre date (e che non hanno già record relativi a morte, sepoltura, cremazione, ecc.)." #: admin_site_access.php:65 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "" #: login.php:67 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "Non è possibile effettuare l’accesso in quanto il browser non accetta i cookie." #: includes/session.php:537 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Non si ha il permesso di vedere questa pagina." #: admin_site_merge.php:52 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Hai inserito la stessa ID. Non è possibile unire lo stesso record." #: login.php:590 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Hai confermato la richiesta per diventare un utente registrato." #: app/Module/UserJournalModule.php:63 msgid "You have not created any journal items." msgstr "Non è stata creata alcuna voce nel diario." #: admin_trees_manage.php:188 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "È stato indicato un GEDCOM con un nome diverso. È corretto?" #: addmedia.php:461 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "È possibile inserire un indirizzo che inizi con «http://»." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:417 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "È possibile utilizzare l’HTML per formattare la risposta e per aggiungere collegamenti ad altri siti web." #: setup.php:209 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "È necessario modificarlo prima di proseguire." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:77 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:32 msgid "You must enter a name" msgstr "Inserire un nome" #: edituser.php:121 msgid "You must enter a real name." msgstr "È necessario inserire un nome reale." #: edituser.php:116 msgid "You must enter a user name." msgstr "È necessario inserire un nome utente." #: setup.php:415 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "È necessario compilare tutti i campi dell’utente amministratore." #: edit_interface.php:1533 msgid "You must provide a repository name." msgstr "È necessario assegnare un nome all’archivio" #: edit_interface.php:1199 msgid "You must provide a source title" msgstr "È necessario assegnare un titolo alla fonte" #: admin_trees_merge.php:94 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "È necessario ricreare la numerazione dei record di uno degli alberi genealogici prima di riunirli." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "È necessario selezionare una persona e un tipo di grafico nelle opzioni di configurazioni di questo riquadro." #: admin_users.php:282 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "È necessario specificare il record di una persona prima di poter limitare l’utente alla propria famiglia." #: admin_trees_manage.php:307 msgid "You need to create a family tree." msgstr "" #: admin_pgv_to_wt.php:1166 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "È necessario effettuare nuovamente la procedura di accesso, utilizzando le proprie login e password di PhpGedView." #: setup.php:420 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "È necessario definire un utente amministratore che può controllare ogni aspetto di questa installazione di webtrees; pertanto si consiglia di utilizzare una password sicura." #: login.php:545 msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." msgstr "È ora necessario esaminare i dettagli dell’account utente e impostare lo stato «approvato» a «sì»." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:435 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "È sufficiente inserire un indirizzo internet di accesso se si desidera reindirizzare a un sito o una posizione diversa quando gli utenti si autenticano. Questa possibilità risulta utile se si deve passare da HTTP a HTTPS durante l’autenticazione degli utenti. Includere l’indirizzo completo della pagina login.php, come per esempio https://www.mioserver.com/webtrees/login.php ." #: message.php:247 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Hai inviato il seguente messaggio all’amministratore di webtrees:" #: message.php:244 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Hai inviato il seguente messaggio a un utente webtrees:" #: admin_site_upgrade.php:97 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Tutte le modifiche in attesa di approvazione andrebbero accettate o rifiutate prima di procedere con l’aggiornamento." #: admin_site_upgrade.php:196 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Sarebbe opportuno consultare l’autore del modulo per verificare la compatibilità con questa versione di webtrees." #: admin_site_upgrade.php:260 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Sarebbe opportuno consultare l’autore del tema per verificare la compatibilità con questa versione di webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:271 message.php:57 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Si dovrebbe rimuovere «%1$s» da «%2$s» e riprovare." #: admin_users.php:390 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Non si dovrebbe approvare un utente se non si è certi che l’indirizzo email sia corretto." #: login.php:306 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Si riceverà un’email quando questo aspirante utente avrà confermato la propria richiesta. L’amministratore potrà quindi completare il processo attivando l’account. Il nuovo utente non potrà collegarsi finché l’account non verrà attivato." #: setup.php:429 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "Questo valore verrà utilizzato per accedere a webtrees." #: statistics.php:281 msgid "Youngest father" msgstr "Padre più giovane" #: statistics.php:259 msgid "Youngest female" msgstr "Femmina più giovane" #: statistics.php:258 msgid "Youngest male" msgstr "Maschio più giovane" #: statistics.php:282 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre più giovane" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:311 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:584 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Il carrello ritagli è vuoto." #: message.php:115 message.php:269 setup.php:423 msgid "Your name" msgstr "Il proprio nome" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:328 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "La propria registrazione a %s" #: setup.php:271 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "L’amministratore del proprio server fornirà i dettagli della connessione." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:186 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Il proprio account utente non ha attivata l’impostazione «approva automaticamente le modifiche». Sarà pertanto possibile modificare un solo record per volta." #: admin.php:510 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "" #: admin.php:504 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "" #: app/Stats.php:6307 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavia" #: app/Stats.php:6309 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: app/Stats.php:6310 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: app/Stats.php:6311 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:332 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:658 msgid "Zip file(s)" msgstr "Archivio zip" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2722 fanchart.php:104 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1429 timeline.php:305 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom +" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1431 msgid "Zoom in here" msgstr "Zoom + qui" #: app/Theme/BaseTheme.php:693 app/Theme/BaseTheme.php:738 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Zoom IN/OUT." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4056 app/Module/GoogleMapsModule.php:4129 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4568 msgid "Zoom level" msgstr "Livello di zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:335 msgid "Zoom level of map" msgstr "Fattore di zoom della mappa" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1430 timeline.php:306 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom -" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1432 msgid "Zoom out here" msgstr "Zoom - qui" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1724 msgid "Zoom=" msgstr "Zoom=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:79 msgid "a.m." msgstr "a.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:315 #, php-format msgid "about %s" msgstr "circa %s" #: family.php:57 individual.php:67 mediaviewer.php:57 note.php:50 repo.php:50 #: source.php:57 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "accettarle" #: family.php:39 individual.php:49 mediaviewer.php:39 note.php:32 repo.php:32 #: source.php:39 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "accettarla" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:53 msgid "accepted" msgstr "accettato" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:52 msgid "adopted name" msgstr "nome da adottato" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "nome da adottata" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:46 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "nome da adottato" #: app/Stats.php:2616 msgid "adoption" msgstr "adozione" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:138 msgid "after" msgstr "dopo" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:330 #, php-format msgid "after %s" msgstr "dopo il %s" #: includes/functions/functions_print.php:416 msgid "after death" msgstr "dopo la morte" #: statisticsplot.php:1124 statisticsplot.php:1174 statisticsplot.php:1224 #: statisticsplot.php:1274 msgid "age" msgstr "età" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 msgid "allow" msgstr "permetti" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:64 msgid "also known as" msgstr "conosciuto come" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "conosciuta come" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:58 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "conosciuto come" #. I18N: option in list box “always use this image” #: includes/functions/functions_edit.php:589 msgid "always" msgstr "" #: app/Controller/AncestryController.php:87 app/Stats.php:4072 #: app/Stats.php:4097 app/Stats.php:4108 app/Stats.php:4118 app/Stats.php:5376 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:399 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:130 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:228 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:297 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:361 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:431 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "and" msgstr "e" #: includes/functions/functions.php:1092 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "zia" #: includes/functions/functions.php:848 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "zia" #: includes/functions/functions.php:1154 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "zia" #: includes/functions/functions.php:886 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "zia" #: includes/functions/functions.php:1206 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "zia" #: includes/functions/functions.php:904 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "zia" #: includes/functions/functions.php:846 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "zio/a" #: includes/functions/functions.php:884 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "zio/a" #: includes/functions/functions.php:902 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "zio/a" #: app/Controller/LifespanController.php:599 msgctxt "Abbreviation for birth" msgid "b." msgstr "n." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:360 msgid "back to top" msgstr "torna in cima" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:138 msgid "before" msgstr "prima" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:327 #, php-format msgid "before %s" msgstr "prima del %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:339 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "tra il %s e il %s" #: app/Stats.php:2613 msgid "birth" msgstr "nascita" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:76 msgid "birth name" msgstr "nome alla nascita" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nome alla nascita" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:70 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nome alla nascita" #. I18N: Extend privacy to dead individuals [who were] ... #: admin_trees_config.php:480 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nati negli ultimi %1$s anni o morti negli ultimi %2$s anni" #: includes/functions/functions.php:768 msgid "brother" msgstr "fratello" #: includes/functions/functions.php:1030 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "fratello della cognata" #: includes/functions/functions.php:854 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cognato" #: includes/functions/functions.php:1146 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "marito della cognata" #: includes/functions/functions.php:922 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cognato" #: includes/functions/functions.php:1312 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "fratello del cognato" #: includes/functions/functions.php:934 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cognato" #: includes/functions/functions.php:952 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cognato" #: includes/functions/functions.php:1368 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "marito della cognata" #: includes/functions/functions.php:1032 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "fratello/sorella della cognata" #: includes/functions/functions.php:864 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cognato/a" #: includes/functions/functions.php:916 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cognato/a" #: includes/functions/functions.php:1314 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "fratello/sorella del cognato" #: includes/functions/functions.php:950 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cognato/a" #: includes/functions/functions.php:962 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cognato/a" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 msgid "bullet list" msgstr "elenco puntato" #: app/Stats.php:2617 msgid "burial" msgstr "sepoltura" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1712 msgid "by" msgstr "Ultima modifica di" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:318 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "%s (calcolata)" #: app/Stats.php:2618 msgid "census added" msgstr "censimento aggiunto" #: app/Stats.php:2339 app/Stats.php:3555 app/Stats.php:3557 app/Stats.php:4454 #: app/Stats.php:4456 app/Stats.php:4684 msgid "century" msgstr "secolo" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:88 msgid "change of name" msgstr "cambiamento di nome" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "cambiamento di nome" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:82 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "cambiamento di nome" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2045 app/Module/GoogleMapsModule.php:2079 #: edit_interface.php:2021 edit_interface.php:2043 #: includes/functions/functions.php:751 msgid "child" msgstr "figlio" #: statisticsplot.php:1324 msgid "children" msgstr "figli" #. I18N: button label #: addmedia.php:230 addmedia.php:385 addmedia.php:705 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:116 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:734 app/Module/GoogleMapsModule.php:3309 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3324 app/Module/GoogleMapsModule.php:4087 #: app/Theme/BaseTheme.php:642 edit_changes.php:238 edit_interface.php:87 #: edit_interface.php:182 edit_interface.php:323 edit_interface.php:384 #: edit_interface.php:1015 edit_interface.php:1123 edit_interface.php:1266 #: edit_interface.php:1371 edit_interface.php:1479 edit_interface.php:1570 #: edit_interface.php:1757 edit_interface.php:1867 edit_interface.php:2060 #: edit_interface.php:2229 edit_interface.php:2788 find.php:690 #: inverselink.php:159 message.php:136 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:176 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:580 msgid "close" msgstr "chiudi" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:126 msgid "clouds" msgstr "nuvole" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:160 msgid "colors" msgstr "colori" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 msgid "compact list" msgstr "elenco compatto" #. I18N: A button label #. I18N: Button label #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:182 admin_pgv_to_wt.php:1167 admin_site_merge.php:384 #: admin_trees_download.php:118 admin_trees_download.php:203 #: admin_trees_manage.php:296 admin_trees_manage.php:741 #: admin_trees_merge.php:200 admin_trees_renumber.php:280 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:225 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:267 app/Module/LoginBlockModule.php:93 #: login.php:206 login.php:478 reportengine.php:127 reportengine.php:282 #: setup.php:184 setup.php:210 setup.php:292 setup.php:378 setup.php:445 msgid "continue" msgstr "continua" #. I18N: Button label #: admin_trees_manage.php:665 msgid "create" msgstr "" #. I18N: a program feature #: setup.php:129 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "creazione delle miniature delle immagini" #: app/Controller/LifespanController.php:603 msgctxt "Abbreviation for death" msgid "d." msgstr "m." #: statistics.php:611 msgid "date periods" msgstr "intervalli temporali" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2037 app/Module/GoogleMapsModule.php:2075 #: edit_interface.php:2020 includes/functions/functions.php:749 #: includes/functions/functions_charts.php:303 msgid "daughter" msgstr "figlia" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:224 msgid "daughter of" msgstr "figlia di" #: includes/functions/functions.php:824 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nuora" #: includes/functions/functions.php:932 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nuora" #: includes/functions/functions.php:1360 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "consuocero" #: includes/functions/functions.php:1362 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "consuocera" #: includes/functions/functions.php:1364 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "consuocero/a" #: app/Stats.php:2614 msgid "death" msgstr "morte" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4037 app/Module/GoogleMapsModule.php:4047 msgid "degrees" msgstr "gradi" #. I18N: Button label #: admin_site_clean.php:116 admin_users.php:774 msgid "delete" msgstr "" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "deny" msgstr "nega" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:371 app/Module/GoogleMapsModule.php:380 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:389 app/Module/GoogleMapsModule.php:397 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:405 app/Module/GoogleMapsModule.php:413 msgid "digits" msgstr "cifre" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4049 msgid "east" msgstr "est" #. I18N: button label #: admin_trees_config.php:1615 admin_trees_config.php:1756 #: admin_trees_config.php:1785 admin_trees_config.php:1814 #: admin_trees_config.php:1843 admin_trees_config.php:1874 #: admin_trees_config.php:1903 admin_trees_config.php:1932 #: admin_trees_config.php:1961 admin_trees_config.php:1992 #: admin_trees_config.php:2021 admin_trees_config.php:2050 #: admin_trees_config.php:2081 admin_trees_config.php:2110 #: admin_trees_config.php:2139 admin_trees_config.php:2170 #: admin_trees_config.php:2199 msgid "edit" msgstr "" #: includes/functions/functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cugina di 8° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:496 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cugino di 8° grado" #: includes/functions/functions.php:574 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cugino/a di 8° grado" #: includes/functions/functions.php:763 msgid "elder brother" msgstr "fratello maggiore" #: includes/functions/functions.php:797 msgid "elder sibling" msgstr "fratello/sorella maggiore" #: includes/functions/functions.php:780 msgid "elder sister" msgstr "sorella maggiore" #: includes/functions/functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cugina di 11° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:505 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cugino di 11° grado" #: includes/functions/functions.php:580 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cugino/a di 11° grado" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:100 msgid "estate name" msgstr "nome topografico" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "nome topografico" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:94 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "nome topografico" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:321 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "%s (stimata)" #: includes/functions/functions.php:703 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marito" #: includes/functions/functions.php:716 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: includes/functions/functions.php:698 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: includes/functions/functions.php:734 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: includes/functions/functions.php:739 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-coniuge" #: includes/functions/functions.php:721 msgid "ex-wife" msgstr "ex-moglie" #: admin_trees_config.php:101 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "fatti" #: includes/functions/functions.php:689 msgid "father" msgstr "padre" #: includes/functions/functions.php:860 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suocero" #: includes/functions/functions.php:940 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suocero" #: includes/functions/functions.php:958 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suocero" #: includes/functions/functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cugina di 15° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:517 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cugino di 15° grado" #: includes/functions/functions.php:588 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cugino/a di 15° grado" #: includes/functions/functions.php:633 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s quinta" #: includes/functions/functions.php:618 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s quinto" #: includes/functions/functions.php:648 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s quinto/a" #: includes/functions/functions.php:533 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cugina di 5° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:487 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cugino di 5° grado" #: includes/functions/functions.php:568 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cugino/a di 5° grado" #. I18N: a program feature #: setup.php:140 msgid "file upload capability" msgstr "possibilità di caricare file" #. I18N: button label, first page #: admin_trees_config.php:1501 app/I18N.php:223 msgid "first" msgstr "primo" #: admin_trees_config.php:1512 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "prime" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:625 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s prima" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:610 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "%s primo" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:640 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primo/a" #: includes/functions/functions.php:525 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cugina" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:475 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "cugino" #: includes/functions/functions.php:560 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cugino/a" #: includes/functions/functions.php:1086 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cugino/a" #: includes/functions/functions.php:1088 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cugina" #: includes/functions/functions.php:1090 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cugino" #: includes/functions/functions.php:1130 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cugino/a" #: includes/functions/functions.php:1132 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cugina" #: includes/functions/functions.php:1136 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cugino" #: includes/functions/functions.php:1148 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cugino/a" #: includes/functions/functions.php:1150 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cugina" #: includes/functions/functions.php:1152 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cugino" #: includes/functions/functions.php:1198 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cugino/a" #: includes/functions/functions.php:1200 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cugina" #: includes/functions/functions.php:1204 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cugino" #: includes/functions/functions.php:1430 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1426 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1428 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1436 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1432 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1434 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1442 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1438 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1440 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1448 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1444 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1446 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1454 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1450 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1452 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1460 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1456 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1458 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1466 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1462 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1464 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1472 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1468 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1470 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cugina di 14° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:514 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cugino di 14° grado" #: includes/functions/functions.php:586 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cugino/a di 14° grado" #: includes/functions/functions.php:631 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quarta" #: includes/functions/functions.php:616 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quarto" #: includes/functions/functions.php:646 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quarto/a" #: includes/functions/functions.php:531 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cugina di 4° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:484 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cugino di 4° grado" #: includes/functions/functions.php:566 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cugino/a di 4° grado" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:616 statistics.php:618 statistics.php:620 statistics.php:622 #: statistics.php:624 statistics.php:626 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "dal %1$s a intervalli di %2$s anno" msgstr[1] "dal %1$s a intervalli di %2$s anni" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:333 #, php-format msgid "from %s" msgstr "dal %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:342 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "dal %s al %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:66 msgid "full circle" msgstr "cerchio completo" #: statistics.php:608 msgid "gender" msgstr "maschio/femmina" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2786 msgid "go to new individual" msgstr "vai a nuova persona" #: includes/functions/functions.php:814 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:826 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:926 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:816 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:828 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:928 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1046 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marito della nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1068 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marito della nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1348 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marito della nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:896 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "nonno" #: includes/functions/functions.php:898 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "nonna" #: includes/functions/functions.php:900 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "nonno/a" #: includes/functions/functions.php:820 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:832 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:930 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1056 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "moglie del nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1084 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "moglie del nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1358 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "moglie del nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1639 includes/functions/functions.php:1654 #: includes/functions/functions.php:1667 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "zia di %s° grado" #: includes/functions/functions.php:1641 includes/functions/functions.php:1656 #: includes/functions/functions.php:1669 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "zio/a di %s° grado" #: includes/functions/functions.php:2042 includes/functions/functions.php:2057 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "pro × %s nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:2040 includes/functions/functions.php:2055 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "pro × %s nipote (di nonni)" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1912 includes/functions/functions.php:1922 #: includes/functions/functions.php:1932 includes/functions/functions.php:1942 #: includes/functions/functions.php:1954 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "avo del %s° grado" #: includes/functions/functions.php:1914 includes/functions/functions.php:1924 #: includes/functions/functions.php:1934 includes/functions/functions.php:1944 #: includes/functions/functions.php:1956 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "ava del %s° grado" #: includes/functions/functions.php:1916 includes/functions/functions.php:1926 #: includes/functions/functions.php:1936 includes/functions/functions.php:1946 #: includes/functions/functions.php:1958 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "avo del %s° grado" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:2038 includes/functions/functions.php:2053 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "pro × %s nipote (di nonni)" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1823 includes/functions/functions.php:1836 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "pro × %s nipote" #: includes/functions/functions.php:1797 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1799 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1801 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1827 includes/functions/functions.php:1840 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pro × %s nipote" #: includes/functions/functions.php:1813 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1815 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1817 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1825 includes/functions/functions.php:1838 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "pro × %s nipote" #: includes/functions/functions.php:1805 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1807 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1809 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1637 includes/functions/functions.php:1665 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "zio di %s° grado" #: includes/functions/functions.php:1647 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "pro ×%s zio" #: includes/functions/functions.php:1649 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "pro ×%s zio" #: includes/functions/functions.php:1651 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "pro ×%s zio" #: includes/functions/functions.php:1579 msgid "great ×4 aunt" msgstr "pro-pro-prozia" #: includes/functions/functions.php:1581 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "pro-pro-prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1994 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "pro × 4 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1992 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "pro × 4 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1870 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "avo del 6° grado" #: includes/functions/functions.php:1872 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "ava del 6° grado" #: includes/functions/functions.php:1874 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "avo del 6° grado" #: includes/functions/functions.php:1990 msgid "great ×4 grandson" msgstr "pro × 4 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1753 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1755 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1757 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1572 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "pro × 4 zio" #: includes/functions/functions.php:1574 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "pro × 4 zio" #: includes/functions/functions.php:1576 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "pro ×4 zio" #: includes/functions/functions.php:1594 msgid "great ×5 aunt" msgstr "pro-pro-pro-prozia" #: includes/functions/functions.php:1596 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "pro-pro-pro-prozio/a" #: includes/functions/functions.php:2004 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:2002 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1879 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "avo del 7° grado" #: includes/functions/functions.php:1881 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "ava del 7° grado" #: includes/functions/functions.php:1883 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "avo del 7° grado" #: includes/functions/functions.php:2000 msgid "great ×5 grandson" msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1780 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1782 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1784 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1587 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "pro × 5 zio" #: includes/functions/functions.php:1589 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "pro × 5 zio" #: includes/functions/functions.php:1591 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "pro ×5 zio" #: includes/functions/functions.php:1609 msgid "great ×6 aunt" msgstr "pro-pro-pro-pro-prozia" #: includes/functions/functions.php:1611 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "pro-pro-pro-pro-prozio/a" #: includes/functions/functions.php:2014 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:2012 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1888 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "avo dell’8° grado" #: includes/functions/functions.php:1890 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "ava dell’8° grado" #: includes/functions/functions.php:1892 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "avo dell’8° grado" #: includes/functions/functions.php:2010 msgid "great ×6 grandson" msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1602 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "pro × 6 zio" #: includes/functions/functions.php:1604 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "pro × 6 zio" #: includes/functions/functions.php:1606 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "pro ×6 zio" #: includes/functions/functions.php:1624 msgid "great ×7 aunt" msgstr "pro-pro-pro-pro-pro-prozia" #: includes/functions/functions.php:1626 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "pro-pro-pro-pro-pro-prozio/a" #: includes/functions/functions.php:2024 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:2022 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1897 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "avo del 9° grado" #: includes/functions/functions.php:1899 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "ava del 9° grado" #: includes/functions/functions.php:1901 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "avo del 9° grado" #: includes/functions/functions.php:2020 msgid "great ×7 grandson" msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1617 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "pro × 7 zio" #: includes/functions/functions.php:1619 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "pro × 7 zio" #: includes/functions/functions.php:1621 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "pro ×7 zio" #: includes/functions/functions.php:1372 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1104 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1378 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1116 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1384 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1128 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1390 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1166 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1396 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1184 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1402 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1196 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1408 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1218 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1414 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1230 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1420 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1242 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: includes/functions/functions.php:1102 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1374 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1114 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1380 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1126 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1386 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1164 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1392 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1182 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1398 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1194 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1404 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1216 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1410 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1228 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1416 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1240 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1422 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1036 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1042 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1050 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1058 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1064 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1078 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1338 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1344 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1352 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1038 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1044 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1052 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1060 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1066 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1080 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1340 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1346 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1354 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1096 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: includes/functions/functions.php:1108 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: includes/functions/functions.php:1120 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: includes/functions/functions.php:1158 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: includes/functions/functions.php:1176 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: includes/functions/functions.php:1188 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: includes/functions/functions.php:1210 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: includes/functions/functions.php:1222 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: includes/functions/functions.php:1234 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: includes/functions/functions.php:1098 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: includes/functions/functions.php:1110 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: includes/functions/functions.php:1122 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: includes/functions/functions.php:1160 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: includes/functions/functions.php:1178 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: includes/functions/functions.php:1190 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: includes/functions/functions.php:1212 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: includes/functions/functions.php:1224 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: includes/functions/functions.php:1236 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: includes/functions/functions.php:1100 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: includes/functions/functions.php:1112 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: includes/functions/functions.php:1124 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: includes/functions/functions.php:1162 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: includes/functions/functions.php:1180 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: includes/functions/functions.php:1192 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: includes/functions/functions.php:1214 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: includes/functions/functions.php:1226 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: includes/functions/functions.php:1238 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: includes/functions/functions.php:1040 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1048 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1054 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1062 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1070 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1082 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1342 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1350 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1356 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: includes/functions/functions.php:1549 msgid "great-great-aunt" msgstr "pro-prozia" #: includes/functions/functions.php:1551 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "pro-prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1974 msgid "great-great-grandchild" msgstr "pro-pronipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1972 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "pro-pronipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1852 msgid "great-great-grandfather" msgstr "trisnonno" #: includes/functions/functions.php:1854 msgid "great-great-grandmother" msgstr "trisnonna" #: includes/functions/functions.php:1856 msgid "great-great-grandparent" msgstr "trisnonno/a" #: includes/functions/functions.php:1970 msgid "great-great-grandson" msgstr "pro-pronipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1564 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "pro-pro-prozia" #: includes/functions/functions.php:1566 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "pro-pro-prozio/a" #: includes/functions/functions.php:1984 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1982 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1861 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "quadrisavolo" #: includes/functions/functions.php:1863 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "quadrisavola" #: includes/functions/functions.php:1865 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "quadrisavolo/a" #: includes/functions/functions.php:1980 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)" #: includes/functions/functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1726 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1728 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1730 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1557 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "pro-pro-prozio" #: includes/functions/functions.php:1559 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "pro-pro-prozio" #: includes/functions/functions.php:1561 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "pro-pro-prozio" #: includes/functions/functions.php:1683 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1685 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1687 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1699 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1701 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1703 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1691 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1693 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1695 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1542 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pro-prozio" #: includes/functions/functions.php:1544 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pro-prozio" #: includes/functions/functions.php:1546 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pro-prozio" #: includes/functions/functions.php:985 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1005 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1023 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1287 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1307 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1331 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:987 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1007 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1025 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1289 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1309 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1333 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1256 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1264 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1270 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:973 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:991 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1011 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1275 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1293 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1319 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:975 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:993 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1013 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1277 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1295 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1321 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1252 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1258 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1266 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:979 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:997 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1017 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1281 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1299 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1325 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:981 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:999 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1019 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1283 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1301 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1327 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1254 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1260 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1268 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: includes/functions/functions.php:1094 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1376 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1106 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1382 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1118 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1388 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1156 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1394 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1174 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1400 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1186 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1406 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1208 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1412 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1220 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1418 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1232 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: includes/functions/functions.php:1424 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:64 msgid "half circle" msgstr "semi-cerchio" #: includes/functions/functions.php:850 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "fratellastro" #: includes/functions/functions.php:888 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "fratellastro" #: includes/functions/functions.php:906 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "fratellastro" #: includes/functions/functions.php:836 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: includes/functions/functions.php:872 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: includes/functions/functions.php:892 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: includes/functions/functions.php:838 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "sorellastra" #: includes/functions/functions.php:874 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "sorellastra" #: includes/functions/functions.php:894 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "sorellastra" #: statistics.php:566 msgid "half-year after marriage" msgstr "semestri sopo il matrimonio" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: includes/functions/functions_edit.php:694 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "" #: admin_trees_config.php:40 app/Module/GoogleMapsModule.php:323 msgid "hide" msgstr "nascondi" #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1983 #: includes/functions/functions.php:709 msgid "husband" msgstr "marito" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:112 msgid "immigration name" msgstr "nome per immigrazione" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nome per immigrazione" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:106 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nome per immigrazione" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:324 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretato %s (%s)" #: statistics.php:544 statistics.php:546 statistics.php:548 statistics.php:555 #: statistics.php:557 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "intervallo di %s anno" msgstr[1] "intervallo di %s anni" #: statistics.php:572 msgid "interval one child" msgstr "intervallo di un figlio" #: statistics.php:573 msgid "interval two children" msgstr "intervallo di due figli" #: search.php:119 search.php:282 msgid "invert selection" msgstr "inverti selezione" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "giorni complementari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "giorni complementari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:105 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "giorni complementari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "giorni complementari" #. I18N: button label, last page #: admin_trees_config.php:1501 app/I18N.php:224 msgid "last" msgstr "fine" #: admin_trees_config.php:1513 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "ultime" #: statisticsplot.php:774 msgid "less than" msgstr "inferiore a" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:45 app/Module/OnThisDayModule.php:132 #: app/Module/RecentChangesModule.php:139 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:144 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:143 #: app/Module/YahrzeitModule.php:256 msgid "list" msgstr "elenco" #: app/Controller/LifespanController.php:601 msgctxt "Abbreviation for marriage" msgid "m." msgstr "s." #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:118 msgid "maiden name" msgstr "nome da nubile" #: admin_trees_config.php:499 msgid "managers" msgstr "" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:62 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2615 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:129 msgid "married name" msgstr "nome da sposato" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nome da sposata" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:123 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nome da sposato" #: includes/functions/functions.php:876 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "nonno materno" #: includes/functions/functions.php:880 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "nonna materna" #: includes/functions/functions.php:882 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "nonno/a materno/a" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: admin_trees_config.php:74 msgid "matrilineal" msgstr "matrilineare" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:342 msgid "maximum" msgstr "massimo" #: app/Module/RecentChangesModule.php:133 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:125 #: app/Module/YahrzeitModule.php:250 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "massimo %s giorno" msgstr[1] "massimo %s giorni" #: admin_trees_config.php:394 admin_trees_config.php:418 #: admin_trees_config.php:458 admin_trees_config.php:498 #: admin_trees_config.php:518 msgid "members" msgstr "" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:77 msgid "midnight" msgstr "mezzanotte" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:117 msgid "minimal" msgstr "minimale" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:337 msgid "minimum" msgstr "minimo" #: statisticsplot.php:866 statisticsplot.php:916 statisticsplot.php:970 #: statisticsplot.php:1020 statisticsplot.php:1074 msgid "month" msgstr "mese" #: statistics.php:563 msgid "months after marriage" msgstr "mesi dopo il matrimonio" #: statistics.php:564 msgid "months before and after marriage" msgstr "mesi prima e dopo il matrimonio" #: includes/functions/functions.php:687 msgid "mother" msgstr "madre" #: includes/functions/functions.php:862 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suocera" #: includes/functions/functions.php:942 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suocera" #: includes/functions/functions.php:960 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suocera" #: includes/functions/functions.php:948 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "suocero/a" #: includes/functions/functions.php:810 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:914 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:924 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1002 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisito" #: includes/functions/functions.php:1262 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisito" #: includes/functions/functions.php:1304 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisito" #: includes/functions/functions.php:806 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:910 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:918 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #. I18N: option in list box “never use this image” #: includes/functions/functions_edit.php:594 msgid "never" msgstr "" #. I18N: button label, next page #: app/I18N.php:225 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 msgid "next" msgstr "avanti" #: includes/functions/functions.php:808 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:912 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:920 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: includes/functions/functions.php:1028 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisita" #: includes/functions/functions.php:1272 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisita" #: includes/functions/functions.php:1336 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisita" #: includes/functions/functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cugina di 9° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:499 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cugino di 9° grado" #: includes/functions/functions.php:576 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cugino/a di 9° grado" #: admin_trees_config.php:106 admin_users.php:237 admin_users.php:238 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:56 app/Stats.php:5546 #: includes/functions/functions_edit.php:99 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1114 #: includes/functions/functions_print_lists.php:877 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:249 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:420 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:600 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:941 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:174 msgid "no" msgstr "no" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:108 admin_trees_config.php:61 #: admin_trees_config.php:100 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:235 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1460 msgid "none" msgstr "nessuno" #: admin_trees_config.php:96 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "nessuna" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:81 msgid "noon" msgstr "mezzogiorno" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4039 msgid "north" msgstr "nord" #: statistics.php:631 statisticsplot.php:867 statisticsplot.php:917 #: statisticsplot.php:971 statisticsplot.php:1021 statisticsplot.php:1075 #: statisticsplot.php:1125 statisticsplot.php:1175 statisticsplot.php:1225 #: statisticsplot.php:1275 statisticsplot.php:1325 msgid "numbers" msgstr "numerici" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 statisticsplot.php:905 #: statisticsplot.php:955 statisticsplot.php:1009 statisticsplot.php:1059 #: statisticsplot.php:1113 statisticsplot.php:1163 statisticsplot.php:1213 #: statisticsplot.php:1263 statisticsplot.php:1313 statisticsplot.php:1363 msgid "of" msgstr "di" #: includes/functions/functions_print.php:414 msgid "on the date of death" msgstr "alla data di morte" #: statisticsplot.php:798 msgid "over" msgstr "oltre" #: statistics.php:605 msgid "overall" msgstr "complessivo" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:83 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: includes/functions/functions.php:691 msgid "parent" msgstr "genitore" #: includes/functions/functions.php:718 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "compagna" #: includes/functions/functions.php:700 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "compagno" #: includes/functions/functions.php:736 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: admin_trees_config.php:67 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "paterna" #: includes/functions/functions.php:840 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "nonno paterno" #: includes/functions/functions.php:842 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "nonna paterna" #: includes/functions/functions.php:844 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "nonno/a paterno/a" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: admin_trees_config.php:71 msgid "patrilineal" msgstr "patrilineare" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "pending" msgstr "in sospeso" #: statistics.php:633 statisticsplot.php:880 statisticsplot.php:930 #: statisticsplot.php:984 statisticsplot.php:1034 statisticsplot.php:1088 #: statisticsplot.php:1138 statisticsplot.php:1188 statisticsplot.php:1238 #: statisticsplot.php:1288 statisticsplot.php:1338 msgid "percentage" msgstr "percentuali" #: admin_trees_config.php:1101 msgid "pixels" msgstr "" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:106 msgid "preview" msgstr "Anteprima" #. I18N: button label, previous page #: app/I18N.php:226 app/Module/BatchUpdateModule.php:203 msgid "previous" msgstr "indietro" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:37 msgid "primary evidence" msgstr "prova primaria" #: statistics.php:565 msgid "quarters after marriage" msgstr "trimestri dopo il matrimonio" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:45 msgid "questionable evidence" msgstr "prova discutibile" #: admin_trees_config.php:102 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "record" #: family.php:58 individual.php:68 mediaviewer.php:58 note.php:51 repo.php:51 #: source.php:58 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rifiutarle" #: family.php:40 individual.php:50 mediaviewer.php:40 note.php:33 repo.php:33 #: source.php:40 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rifiutarla" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "rejected" msgstr "rifiutato" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:141 msgid "religious name" msgstr "nome religioso" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nome religioso" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:135 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nome religioso" #. I18N: a program feature #: setup.php:130 setup.php:131 msgid "reporting" msgstr "rapporti" #: statistics.php:641 msgid "reset" msgstr "ripristina" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "robot" msgstr "robot" #. I18N: button label #: addmedia.php:704 admin_module_blocks.php:108 admin_module_menus.php:126 #: admin_module_reports.php:101 admin_module_sidebar.php:126 #: admin_module_tabs.php:126 admin_modules.php:184 admin_site_access.php:306 #: admin_site_config.php:635 admin_site_merge.php:337 #: admin_trees_config.php:2290 admin_users.php:654 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:201 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:510 app/Module/GoogleMapsModule.php:733 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2732 app/Module/GoogleMapsModule.php:4086 #: app/Module/SiteMapModule.php:302 app/Module/StoriesModule.php:254 #: block_edit.php:66 edit_interface.php:86 edit_interface.php:181 #: edit_interface.php:322 edit_interface.php:383 edit_interface.php:1014 #: edit_interface.php:1122 edit_interface.php:1265 edit_interface.php:1370 #: edit_interface.php:1478 edit_interface.php:1569 edit_interface.php:1756 #: edit_interface.php:1865 edit_interface.php:2059 edit_interface.php:2227 #: edit_interface.php:2784 editnews.php:73 edituser.php:287 find.php:467 #: index_edit.php:375 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:579 msgid "save" msgstr "salva" #: includes/functions/functions.php:627 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s seconda" #: includes/functions/functions.php:612 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "%s secondo" #: includes/functions/functions.php:642 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s secondo/a" #: includes/functions/functions.php:527 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 2° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:478 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 2° grado" #: includes/functions/functions.php:562 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 2° grado" #: includes/functions/functions.php:1481 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1477 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1493 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1489 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1491 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1485 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1497 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1509 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1505 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1501 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1517 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1513 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1515 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1529 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1525 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1523 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1519 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:1521 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 3° grado" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:41 msgid "secondary evidence" msgstr "prova secondaria" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:116 search.php:279 msgid "select all" msgstr "seleziona tutto" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:117 search.php:280 msgid "select none" msgstr "deseleziona tutto" #: includes/functions/functions.php:266 includes/functions/functions.php:284 #: includes/functions/functions.php:684 msgid "self" msgstr "io" #: includes/functions/functions.php:537 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cugina di 7° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:493 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cugino di 7° grado" #: includes/functions/functions.php:572 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cugino/a di 7° grado" #: admin_trees_config.php:41 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:427 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:323 app/Module/StoriesModule.php:345 msgid "show" msgstr "mostra" #: statistics.php:640 msgid "show the plot" msgstr "mostra il grafico" #: includes/functions/functions.php:802 msgid "sibling" msgstr "fratello/sorella" #: includes/functions/functions.php:785 msgid "sister" msgstr "sorella" #: includes/functions/functions.php:812 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cognata" #: includes/functions/functions.php:1034 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "sorella della cognata" #: includes/functions/functions.php:1144 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "moglie del cognato" #: includes/functions/functions.php:866 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cognata" #: includes/functions/functions.php:1316 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "sorella del cognato" #: includes/functions/functions.php:944 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cognata" #: includes/functions/functions.php:1366 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "moglie del cognato" #: includes/functions/functions.php:964 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cognata" #: includes/functions/functions.php:535 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cugina di 6° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:490 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cugino di 6° grado" #: includes/functions/functions.php:570 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cugino/a di 6° grado" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2041 app/Module/GoogleMapsModule.php:2071 #: edit_interface.php:2019 includes/functions/functions.php:747 #: includes/functions/functions_charts.php:302 msgid "son" msgstr "figlio" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:293 msgid "son of" msgstr "figlio di" #: includes/functions/functions.php:818 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genero" #: includes/functions/functions.php:830 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genero" #: includes/functions/functions.php:1072 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "consuocero" #: includes/functions/functions.php:1074 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "consuocera" #: includes/functions/functions.php:1076 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "consuocero/a" #: includes/functions/functions.php:822 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "genero/nuora" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:140 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "ordina per data" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:1866 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:497 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordina per data di nascita" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:501 msgid "sort by date of death" msgstr "ordina per data di morte" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:2228 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: reportengine.php:499 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordina per data di matrimonio" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:148 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordina per data, dal più recente al più vecchio" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:147 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordina per data, dal più vecchio al più recente" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:95 msgid "sort by filename" msgstr "ordina per nome del file" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:139 app/Module/RecentChangesModule.php:146 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "ordina per nome" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:92 msgid "sort by title" msgstr "ordina per titolo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4040 msgid "south" msgstr "sud" #: edit_interface.php:1950 edit_interface.php:1960 edit_interface.php:1985 #: edit_interface.php:1996 includes/functions/functions.php:745 msgid "spouse" msgstr "coniuge" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:109 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: includes/functions/functions.php:1142 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "fratellastro" #: includes/functions/functions.php:1172 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "fratellastro" #: includes/functions/functions.php:1250 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "fratellastro" #: includes/functions/functions.php:856 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "figliastro/a" #: includes/functions/functions.php:936 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "figliastro/a" #: includes/functions/functions.php:954 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "figliastro/a" #: includes/functions/functions.php:858 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "figliastra" #: includes/functions/functions.php:938 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "figliastra" #: includes/functions/functions.php:956 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "figliastra" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:202 #: includes/functions/functions.php:878 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "patrigno" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:202 #: includes/functions/functions.php:852 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "matrigna" #: includes/functions/functions.php:908 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "genitore adottivo" #: includes/functions/functions.php:1138 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: includes/functions/functions.php:1168 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: includes/functions/functions.php:1246 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: includes/functions/functions.php:1140 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "sorellastra" #: includes/functions/functions.php:1170 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "sorellastra" #: includes/functions/functions.php:1248 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "sorellastra" #: includes/functions/functions.php:868 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "figliastro" #: includes/functions/functions.php:946 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "figliastro" #: includes/functions/functions.php:966 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "figliastro" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:46 app/Module/OnThisDayModule.php:132 #: app/Module/RecentChangesModule.php:139 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:144 app/Module/TopSurnamesModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:143 #: app/Module/YahrzeitModule.php:256 msgid "table" msgstr "tabella" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/TopSurnamesModule.php:157 msgid "tag cloud" msgstr "tag cloud" #: includes/functions/functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cugina di 10° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:502 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cugino di 10° grado" #: includes/functions/functions.php:578 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cugino/a di 10° grado" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:99 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "le impostazioni della connessione al database nel file «/data/config.ini.php» sono ancora valide" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:102 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "la cartella «/data» e il file «/data/config.ini.php» hanno permessi di accesso che ne permettono la lettura da parte del server web" #: includes/functions/functions.php:629 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s terza" #: includes/functions/functions.php:614 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "%s terzo" #: includes/functions/functions.php:644 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s terzo/a" #: includes/functions/functions.php:529 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cugina di 3° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:481 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "cugino di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:564 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cugino/a di 3° grado" #: includes/functions/functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cugina di 13° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:511 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cugino di 13° grado" #: includes/functions/functions.php:584 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cugino/a di 13° grado" #: admin_trees_config.php:578 msgid "this record does not exist" msgstr "questo record non esiste" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:65 msgid "three-quarter circle" msgstr "tre-quarti di cerchio" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:110 msgid "tls" msgstr "tls" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:336 #, php-format msgid "to %s" msgstr "fino al %s" #: includes/functions/functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cugina di 12° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:508 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cugino di 12° grado" #: includes/functions/functions.php:582 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cugino/a di 12° grado" #: includes/functions/functions.php:759 msgid "twin brother" msgstr "fratello gemello" #: includes/functions/functions.php:793 msgid "twin sibling" msgstr "fratello gemello/sorella gemella" #: includes/functions/functions.php:776 msgid "twin sister" msgstr "sorella gemella" #: includes/functions/functions.php:834 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "zio" #: includes/functions/functions.php:1134 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "zio" #: includes/functions/functions.php:870 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "zio" #: includes/functions/functions.php:1202 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "zio" #: includes/functions/functions.php:890 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "zio" #: includes/functions/functions.php:1244 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "zio" #: admin_site_access.php:25 admin_site_access.php:32 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:168 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1729 app/Module/GoogleMapsModule.php:2666 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2818 app/Module/GoogleMapsModule.php:2830 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2832 app/Module/GoogleMapsModule.php:2890 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2904 app/Module/GoogleMapsModule.php:2906 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3391 app/Module/GoogleMapsModule.php:3435 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3438 app/Module/GoogleMapsModule.php:4536 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4543 app/Module/GoogleMapsModule.php:4579 #: app/Place.php:132 modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:40 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:41 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:81 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:82 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:88 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:89 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:124 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:125 placelist.php:118 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:208 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1466 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1472 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:49 msgid "unreliable evidence" msgstr "prova non affidabile" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "update" msgstr "Aggiorna" #: admin_trees_config.php:393 admin_trees_config.php:417 #: admin_trees_config.php:457 admin_trees_config.php:497 #: admin_trees_config.php:517 msgid "visitors" msgstr "" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:96 msgid "webtrees" msgstr "" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees non può connettersi al database di PhpGedView: %s." #: message.php:39 message.php:260 message.php:323 msgid "webtrees message" msgstr "Messaggio di webtrees" #: setup.php:270 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees necessita di un database MySQL, versione %s o successiva." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:305 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees deve poter inviare email, come ad esempio promemoria di password e notifiche dal sito. Per fare questo è possibile utilizzare il server di posta interno del PHP (che non sempre è disponibile), oppure un servizio SMTP esterno (relay di posta elettronica) per il quale è necessario fornire i dettagli di connessione." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:892 msgid "webtrees reply address" msgstr "Indirizzo per le risposte di webtrees" #: includes/functions/functions_edit.php:212 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "invio di email da parte di webtrees senza salvarle" #: admin_trees_download.php:152 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: includes/functions/functions_print.php:185 msgid "webtrees wiki" msgstr "Wiki di webtrees" #: admin_trees_manage.php:695 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "Il database di webtrees e quello di PhpGedView devono risiedere nello stesso server" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4050 msgid "west" msgstr "ovest" #: edit_interface.php:1949 edit_interface.php:1984 #: includes/functions/functions.php:727 msgid "wife" msgstr "moglie" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:108 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:124 msgid "years" msgstr "anni" #: admin_trees_config.php:107 admin_users.php:237 admin_users.php:238 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:55 app/Stats.php:5541 #: includes/functions/functions_edit.php:99 #: includes/functions/functions_edit.php:563 #: includes/functions/functions_print.php:460 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1111 #: includes/functions/functions_print_lists.php:398 #: includes/functions/functions_print_lists.php:879 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:246 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:417 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:938 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:176 #: modules_v3/individual_report/report.xml:171 msgid "yes" msgstr "sì" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:105 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "è possibile connettersi al database anche con altre applicazioni, come ad esempio phpmyadmin" #: includes/functions/functions.php:761 msgid "younger brother" msgstr "fratello minore" #: includes/functions/functions.php:795 msgid "younger sibling" msgstr "fratello/sorella minore" #: includes/functions/functions.php:778 msgid "younger sister" msgstr "sorella minore" #: search_advanced.php:106 search_advanced.php:110 search_advanced.php:114 #: search_advanced.php:165 search_advanced.php:166 search_advanced.php:167 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s anno" msgstr[1] "±%s anni" #: app/Individual.php:1250 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:80 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "«%s» è stato aggiunto ai preferiti personali." #: app/Note.php:112 includes/functions/functions_print.php:98 msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:26 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:23 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "%s not implemented" #~ msgstr "%s non è implementato" #~ msgid "%s%%" #~ msgstr "%s%%" #~ msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.

This option sets the default for all users who have access to this genealogy database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." #~ msgstr "No significa che gli utenti autenticati possono vedere i dettagli di tutte le persone viventi. significa che gli utenti possono visualizzare le informazioni confidenziali solamente delle persone viventi cui sono imparentati.

Questa opzione definisce il valore predefinito per tutti gli utenti che hanno accesso a questo database genealogico. L’amministratore può modificare i dettagli degli account utente per modificare l’impostazione di ciascun utente." #~ msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." #~ msgstr "Una descrizione della causa dell’evento o del fatto associato, come ad esempio la causa della morte." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the website. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." #~ msgstr "L’aggiunta di una persona associata permette di collegare una persona a un fatto. Questo è un modo che può essere usato per registrare che qualcuno è stato il padrino di un’altra persona." #~ msgid "Add by ID" #~ msgstr "Aggiungi per ID" #~ msgid "Add just this family record." #~ msgstr "Aggiungi solo questa persona." #~ msgid "Add just this individual." #~ msgstr "Aggiungi solo questa persona." #~ msgid "Add just this source." #~ msgstr "Aggiungi solo questa fonte." #~ msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." #~ msgstr "Aggiungi i genitori e tutti i discendenti con questa famiglia." #~ msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." #~ msgstr "Aggiungi i genitori e i figli con questa famiglia." #~ msgid "Add parents’ records together with this family record." #~ msgstr "Aggiungi i genitori con questa famiglia." #~ msgid "Add spaces where notes were wrapped" #~ msgstr "Aggiungi spazi se le note vanno a capo" #~ msgid "Add this individual and his direct line ancestors." #~ msgstr "Aggiungi questa persona e i suoi antenati in linea diretta." #~ msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." #~ msgstr "Aggiungi questa persona, i suoi antenati in linea diretta e le loro famiglie." #~ msgid "Add this individual, his parents, and siblings." #~ msgstr "Aggiungi questa persona, i suoi genitori, i suoi fratelli e le sue sorelle." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." #~ msgstr "Aggiungi questa persona, il coniuge e tutti i discendenti." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and children." #~ msgstr "Aggiungi questa persona, il coniuge e i figli." #~ msgid "Add this source and families/individuals linked to it." #~ msgstr "Aggiungi questa fonte e le famiglie/persone ad essa collegate." #~ msgid "Add to clippings cart" #~ msgstr "Aggiungi al carrello ritagli" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Sto aggiungendo" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Amministrazione" #~ msgid "Administration - place edit" #~ msgstr "Amministrazione - modifica luogo" #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Dopo la creazione dell’albero genealogico sarà possibile caricare o importare dati da un file GEDCOM." #~ msgid "Allow this user to edit his account information" #~ msgstr "Permetti a questo utente di modificare le informazioni del proprio account" #~ msgid "Allow visitors to request account registration" #~ msgstr "Consenti a visitatori di richiedere la registrazione di un account" #~ msgctxt "font name" #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Arial" #~ msgid "Birth:" #~ msgstr "Nascita:" #~ msgid "Box width" #~ msgstr "Grandezza riquadro" #~ msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." #~ msgstr "Per impostazione predefinita questo grafico non mostra i coniugi dei discendenti (ciò per rendere il grafico più semplice da leggere e da capire). Attivare questa opzione per includere i coniugi nel grafico." #~ msgid "Change the blocks on this page" #~ msgstr "Cambia i riquadri di questa pagina" #~ msgid "Check relationships by marriage" #~ msgstr "Considera i matrimoni" #~ msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." #~ msgstr "Scegliere il genere appropriato dall’elenco a discesa. L’opzione sconosciuto indica che non si conosce il sesso." #~ msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." #~ msgstr "Cliccare questo collegamento per rimuovere la persona dalla linea temporale." #~ msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." #~ msgstr "Se si clicca questo collegamento verrà mostrato un elenco di tutte le persone e di tutte le famiglie con fatti verificatisi in questo luogo. Quando si arriva alla fine di una gerarchia dei luoghi (solitamente un paese o una città), l’elenco dei nomi verrà visualizzato automaticamente." #~ msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." #~ msgstr "Se si clicca l’icona «+» verrà aperta la finestra aprirà la finestra dell’assistente note condivise GEDFact.
In tale finestra sono disponibili ulteriori informazioni.

Quando si clicca il pulsante «Salva», l’ID della nota condivisa verrà inserito qui." #~ msgid "Client time" #~ msgstr "Ora del client" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Crea una nuova nota" #~ msgid "Create a new rule" #~ msgstr "Crea nuova regola" #~ msgid "Create user" #~ msgstr "Crea un utente" #~ msgid "Data was not correct, please try again" #~ msgstr "I dati non erano corretti: riprovare" #~ msgctxt "font name" #~ msgid "DejaVu" #~ msgstr "DejaVu" #~ msgid "Delete FAQ item" #~ msgstr "Elimina domanda frequente" #~ msgid "Deleted files:" #~ msgstr "I file eliminati:" #~ msgid "Deleted user: " #~ msgstr "Utenti cancellati: " #~ msgid "Deleting old genealogy data…" #~ msgstr "Eliminazione vecchi dati genealogici in corso…" #~ msgid "Descent steps" #~ msgstr "Passi discendenti" #~ msgid "Download GEDCOM" #~ msgstr "Scarica file GEDCOM" #~ msgid "Download ZIP file" #~ msgstr "Scarica file compresso" #~ msgid "Download family tree" #~ msgstr "Scarica albero genealogico" #~ msgid "Edit account information" #~ msgstr "Modifica informazioni account" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Indirizzo email:" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "Inserire il nome del file" #~ msgid "Enter precision" #~ msgstr "Inserire la precisione" #~ msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Inserire il numero fax, comprensivo del prefisso internazionale.

Lasciare vuoto questo campo se non si desidera includere un numero di fax. Ad esempio, un numero tedesco potrebbero essere +49 25859 56 76 89, mentre uno statunitense sarebbe +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL." #~ msgstr "Inserire l’indirizzo internet (URL) comprensivo di http://.

Un esempio di indirizzo internet potrebbe essere http://www.webtrees.net/ Lasciare il campo vuoto se non si desidera includere un URL." #~ msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." #~ msgstr "Inserire l’indirizzo nel campo proprio come lo si scriverebbe su una lettera.

Lasciare il campo vuoto se non si desidera includere un indirizzo." #~ msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." #~ msgstr "Inserire l’indirizzo email.

Un indirizzo email di potrebbe essere ad esempio:name@hotmail.com Lasciare vuoto questo campo se non si desidera includere un indirizzo email." #~ msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." #~ msgstr "Inserire qui il valore limite.

Se si è indicato di limitare la visualizzazione degli articoli delle notizie in base all’età, qualsiasi articolo antecedente il numero di giorni inserito qui verrà nascosto. Se si è indicato di limitare la visualizzazione degli articoli delle notizie in base al numero, sarà mostrato solo il numero specificato di articoli recenti, in ordine di età. Gli altri articoli verranno nascosti.

Se si inserisce zero il limite verrà rimosso e verranno mostrati tutti gli articoli delle notizie." #~ msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Inserire il numero telefonico comprensivo del prefisso internazionale.

Lasciare questo campo vuoto se non si desidera includere un numero di telefono. Ad esempio un numero tedesco potrebbero essere +49 25859 56 76 89, mentre uno statunitense sarebbe +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." #~ msgstr "Inserire l’ora di questo evento in formato 24 ore, con gli zeri iniziali; la mezzanotte è 00:00. Esempi: 04:50 13:00 20:30." #~ msgid "Enter zoom level" #~ msgstr "Inserire il livello di zoom" #~ msgid "Entry text:" #~ msgstr "Testo della voce:" #~ msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that they can set the ID for you." #~ msgstr "Ogni persona presente nel database ha associato un numero ID univoco su questo sito. Se si conosce il numero ID del proprio record inserirlo qui. Se non lo si conosce, o se non lo si può trovare per motivi legati alle impostazioni della privacy, inserire nel campo dei commenti informazioni sufficienti per aiutare l’amministratore del sito ad identificare chi si è, in modo che egli possa impostare tale ID." #~ msgid "Execution statistics" #~ msgstr "Statistiche di esecuzione" #~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB." #~ msgstr "Durata esecuzione: %1$s secondi. Query al database: %2$s. Utilizzo memoria: %3$s KB." #~ msgid "Export family tree" #~ msgstr "Esporta albero genealogico" #~ msgid "Family tree configuration" #~ msgstr "Configurazione albero genealogico" #~ msgid "Find next path" #~ msgstr "Trova un altro collegamento" #~ msgid "Find the next relationship path" #~ msgstr "Trova prossimo rapporto di parentela" #~ msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." #~ msgstr "Questo campo registra il tempio in cui sono avvenute le investiture mormoni." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." #~ msgstr "Ad esempio, se il file GEDCOM contiene %1$s e webtrees si aspetta di trovare %2$s nella cartella dei file multimediali, il percorso dei file multimediali nel GEDCOM sarebbe %3$s." #~ msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from UTF-8 to ISO-8859-1.

The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.

Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.

This Wikipedia article contains comprehensive information and links about UTF-8." #~ msgstr "Per una visualizzazione ottimale su internet, webtrees usa il set di caratteri UTF-8. Alcuni programmi, come ad esempio Family Tree Maker, non supportano l’importazione di file GEDCOM codificati in UTF-8. Se si seleziona questa casella il file verrà convertito da UTF-8 ad ISO-8859-1.

Il formato più adatto alle proprie esigenze dipende dalla programma utilizzato per lavorare con il file GEDCOM scaricato. In caso di incertezza, consultare la documentazione del programma.

Si noti che per mantenere invariati i caratteri speciali è necessario conservare il file in UTF-8 e convertirlo nel formato usato dal proprio programma con altre modalità: consultare al riguardo il produttore o l’autore del proprio programma.

Questo articolo di Wikipedia contiene molte informazioni e vari collegamenti sulla codifica UTF-8." #~ msgid "From %s to %s" #~ msgstr "Da %s a %s" #~ msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." #~ msgstr "I file GEDCOM sono salvati nella cartella %s." #~ msgid "GEDCOM media path" #~ msgstr "Percorso file multimediali nel GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM record successfully deleted." #~ msgstr "Campo GEDCOM cancellato con successo." #~ msgid "GEDFact shared note assistant" #~ msgstr "Assistente note condivise GEDFact" #~ msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the website.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." #~ msgstr "Offre ai visitatori la possibilità di registrarsi per ottenere un account utente del sito.

Il visitatore riceverà un messaggio email con un codice per verificare la propria richiesta di un account. Dopo la verifica l’amministratore dovrà approvare la registrazione prima che diventi attiva." #~ msgctxt "font name" #~ msgid "Helvetica" #~ msgstr "Helvetica" #~ msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." #~ msgstr "Qui è possibile aggiungere un fatto al record che si sta modificando.

Innanzitutto si deve selezionare un fatto dal menu a discesa, quindi cliccare il pulsante aggiungi. In questo menu a discesa sono riportati tutti i fatti che è possibile aggiungere al database." #~ msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." #~ msgstr "Qui è possibile aggiungere una citazione della fonte di questo record.

Basta cliccare il collegamento e, nella finestra che verrà mostrata, selezionare la fonte dall’elenco di quelle già inserite (trova ID) o crearne una nuova, quindi aggiungere la citazione.

L’aggiunta di fonti è una parte importante della genealogia perché permette ad altri ricercatori di sapere come sono stati ottenute le informazioni." #~ msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." #~ msgstr "Qui è possibile impostare la larghezza del grafico dal 50 per cento al 300 per cento. Al 100 per cento l’immagine risultante è larga circa 640 pixel." #~ msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" #~ msgstr "Qui si può scegliere tra due modi di visualizzare i nomi dei luoghi nella gerarchia. Se impostato su sì il luogo viene indicato con un nome breve o con il nome del livello corrente; se impostato su non verrà usato il nome completo.
Esempi
Nome completo:
Chicago, Illinois, USA
Nome breve: Chicago
Nome completo: Illinois, USA
Nome breve: Illinois" #~ msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.

You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the Custom Welcome text field for more information.

The predefined texts are:
  • Predefined text that states all users can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

    If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.

  • Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to authorized users only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.

  • Predefined text that states only family members can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to family members only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.
" #~ msgstr "Qui si può scegliere il testo da mostrare nella pagina di accesso. È necessario determinare qual’è il testo predefinito più appropriato.

È anche possibile scegliere di inserire un proprio testo di benvenuto personalizzato. Fare riferimento al testo della guida associato al campo testo di benvenuto personalizzato per ulteriori informazioni

I testi predefiniti sono:
  • Testo predefinito che indica che tutti gli utenti possono richiedere un account:
    Benvenuto in questo sito genealogico

    L’accesso a questo sito è consentito ai visitatori che hanno un account utente.

    Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.

    Dopo aver verificato la richiesta, l’amministratore del sito attiverà l’account e verrà inviata un’email quando la richiesta sarà approvata.

  • Testo predefinito che indica che l’amministratore verificherà ogni richiesta di account utente:
    Benvenuto in questo sito genealogico

    L’accesso a questo sito è consentito solo ai visitatori autorizzati.

    Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.

    Dopo aver verificato i propri dati, l’amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un’email quando la richiesta di registrazione sarà approvata.

  • Testo predefinito che indica che solo i membri della famiglia possono richiedere un account utente:
    Benvenuto in questo sito genealogico

    L’accesso a questo sito è consentito solo ai membri della famiglia.

    Se si possiede già un account utente è possibile autenticarsi in questa pagina. In caso contrario è possibile richiederne uno cliccando sull’apposito collegamento sottostante.

    Dopo che avrà verificato i dati inseriti, l’amministratore del sito approverà o rifiuterà la richiesta. Verrà inviata un’email quando la richiesta di registrazione sarà approvata.
" #~ msgid "Hide & show" #~ msgstr "Mostra & nascondi" #~ msgid "Hide flags" #~ msgstr "Nascondi bandiere" #~ msgid "Hide lines" #~ msgstr "Nascondi linee" #~ msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." #~ msgstr "Nasconde le linee che collegano un figlio ad ogni genitore (se presenti sulla mappa)." #~ msgid "Hit count" #~ msgstr "Numero di visite:" #~ msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.

Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." #~ msgstr "Se è selezionata l’opzione consenti a visitatori di richiedere la registrazione di un account questa impostazione controlla se l’amministratore deve approvare la registrazione.

L’impostazione di questa opzione a comporta che tutti i nuovi utenti devono verificare loro stessi, quindi saranno approvati da un amministratore per poter effettuare l’accesso. Con questa opzione impostata a no, la casella di controlloutente approvato dall’amministratore sarà selezionata automaticamente quando gli utenti verificano il proprio l’account, permettendo così un accesso immediato senza l’intervento di amministratori." #~ msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." #~ msgstr "Se questa casella è selezionata, l’utente potrà modificare le informazioni del proprio account utente. Sebbene non sia generalmente consigliato, è possibile creare un nome utente (e relativa password) condiviso da più utenti. Quando questa casella è deselezionata per tutti gli utenti che usano l’account condiviso, tali utenti non potranno modificare le informazioni dell’account (e solo un amministratore potrà farlo)." #~ msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." #~ msgstr "Questo è il punto in cui è possibile aggiungere una nota a questo record.

Basta cliccare sul collegamento: verrà aperta una finestra in cui inserire la propria nota. Una volta inserite le informazioni, basta cliccare il pulsante sotto la casella, poi chiudere la finestra. Tutto qui." #~ msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." #~ msgstr "Se si è indicato che si desidera un testo di benvenuto personalizzato, è possibile digitarne il testo qui. Per impostare il testo in un’altra lingua, è necessario passare a tale lingua e consultare nuovamente questa pagina." #~ msgid "Import family tree" #~ msgstr "Importa albero genealogico" #~ msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." #~ msgstr "Nel campo dei dettagli della citazione è necessario immettere il numero di pagina o altre informazioni che possono aiutare a individuare le informazioni nella fonte." #~ msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." #~ msgstr "Inserire in questo il testo della citazione di questa fonte. Potrebbe essere ad esempio una trascrizione del testo tratto dalla fonte o una descrizione di ciò che c’è nella citazione." #~ msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "Lasciare vuoto questo campo per usare il titolo del database attualmente attivo." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%" #~ msgstr "Caricamento in corso dei dati dal GEDCOM: %.1f%%" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Registri" #~ msgid "Mail configuration" #~ msgstr "Configurazione della posta" #~ msgid "Merge from ID:" #~ msgstr "Fondi da ID:" #~ msgid "Merge to ID:" #~ msgstr "Fondi a ID:" #~ msgid "Months between marriage and birth of first child" #~ msgstr "Mesi tra il matrimonio e la nascita del primo figlio" #~ msgid "Months between marriage and first child" #~ msgstr "Mesi tra il matrimonio e il primo figlio" #~ msgid "Move FAQ item down" #~ msgstr "Sposta giù domanda frequente" #~ msgid "Move FAQ item up" #~ msgstr "Sposta su domanda frequente" #~ msgid "Move list entries" #~ msgstr "Sposta elementi dell’elenco" #~ msgid "Names of private individuals" #~ msgstr "Nome delle persone confidenziali" #~ msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server." #~ msgstr "Nessun file GEDCOM è stato trovato. È necessario copiare i file nella cartella «%s» del proprio server web." #~ msgid "No contact method" #~ msgstr "Nessun metodo di contatto" #~ msgid "No other link between the two individuals could be found." #~ msgstr "Nessun altro collegamento fra le due persone può essere trovato." #~ msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s year after birth or estimated birth." #~ msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s years after birth or estimated birth." #~ msgstr[0] "Nota: se la data di morte o seportura è sconosciuta, si assume che una persona sia «in vita» fino a %s anno dopo la data (esatta o stimata) di nascita." #~ msgstr[1] "Nota: se la data di morte o seportura è sconosciuta, si assume che una persona sia «in vita» fino a %s anni dopo la data (esatta o stimata) di nascita." #~ msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Le note sono campi di testo libero e verranno visualizzate sulla pagina nella sezione relativa ai dettagli del fatto." #~ msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." #~ msgstr "In questo grafico è possibile visualizzare una o più persone lungo una linea temporale orizzontale. Questo grafico consente di vedere come si sovrappongono le vite di varie persone.

È possibile aggiungere persone singolarmente o per gruppi familiari in base al loro ID. L’elenco precedente verrà mantenuto mentre si aggiungono persone al grafico. È possibile cancellare il grafico in qualsiasi momento con il pulsante cancella grafico.

È inoltre possibile aggiungere persone al grafico con una ricerca basata su intervalli temporali o per località." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Other records" #~ msgstr "Altri dati" #~ msgid "Other searches" #~ msgstr "Altre ricerche" #~ msgid "Pending Changes block" #~ msgstr "Riquadro degli aggiornamenti in sospeso" #~ msgid "Position item" #~ msgstr "Posizione domanda" #~ msgid "Privacy options" #~ msgstr "Opzioni relative alla privacy" #~ msgid "Record %s successfully updated." #~ msgstr "Record %s aggiornato con successo." #~ msgid "Require an administrator to approve new user registrations" #~ msgstr "Richiedi l’approvazione di un amministratore per le nuove registrazioni utenti" #~ msgid "Require visitor authentication" #~ msgstr "Richiedi l’autenticazione degli utenti" #~ msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." #~ msgstr "Selezionare un nome di relazione dall’elenco.Con Padrino si intende Questa persona associata è il padrino della persona corrente." #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Selezionare un’icona" #~ msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." #~ msgstr "Selezionare questa opzione per salvare i ritagli in un file ZIP. Per ulteriori informazioni sui file ZIP, visitare il sito internet http://www.winzip.com." #~ msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." #~ msgstr "Selezionare questa opzione per includere i file multimediali associati ai record presenti nel proprio carrello ritagli. Se si sceglie questa opzione i file verranno automaticamente compressi in formato zip durante lo scaricamento." #~ msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." #~ msgstr "Seleziona due record da fondere. Devono essere dello stesso tipo." #~ msgid "Server time" #~ msgstr "Ora del server" #~ msgid "Set the default blocks" #~ msgstr "Imposta i riquadri predefiniti" #~ msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts folder of the current theme." #~ msgstr "Impostare questa opzione a per visualizzare le icone vicino a nomi dei fatti nelle pagina dei fatti delle persone ed in quella dei dettagli. Le icone dei fatti verranno visualizzate solo se sono presenti nella cartella images/facts del tema corrente." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOM files with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Impostare a per usare il numero RIN invece dell’ID GEDCOM quando vengono richiesti gli ID delle persone nei file di configurazione, nelle impostazioni utente e nei grafici. Questo risulta utile per i programmi di genealogia che non sempre esportano i GEDCOM con lo stesso ID assegnato ad ogni individuo, ma che usano sempre lo stesso RIN." #~ msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.
  • B - Baptism
  • E - Endowed
  • S - Sealed to spouse
  • P - Sealed to parents
An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances." #~ msgstr "Se si imposta a questa opzione verranno mostrati i codici di stato per le investiture mormoni nei riquadri dei grafici.
  • B - Battesimo
  • E - Investitura
  • S - Suggellato al coniuge
  • P - Suggellato ai genitori
Per le persone con tutte le investiture verrà indicato BESP dopo il loro nome. Le investiture mancanti sono indicate con _ al posto del codice della lettera corrispondente. Ad esempio BE__ indica che mancano le investiture S e P." #~ msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." #~ msgstr "Le note condivise sono un campo di testo libero che verranno mostrate nella sezione della pagina relativa ai dettagli del fatto.

Ogni nota condivisa può essere collegata a più persone, famiglie, fonti o eventi." #~ msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.

By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
  • Link to an existing shared note
    If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.

    When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Create a new shared note
    When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Edit an existing shared note
    When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.

    When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
" #~ msgstr "Le note condivise, come le note normali, sono campi di testo libero. A differenza delle note normali, ogni nota condivisa può però essere collegata a più persone, famiglie, fonti o fatti.

Cliccando l’icona appropriata, è possibile stabilire un collegamento ad una nota condivisa già esistente o ad una nuova. Se è già stato stabilito un collegamento ad una nota condivisa esistente, è anche possibile modificarne i contenuti.

  • Collegamento a una nota condivisa esistente
    Se si conosce già il numero ID della nota condivisa è possibile inserirlo direttamente nel campo.

    In caso contrario, cliccare l’icona trova nota condivisa per cercare del testo in tutte le note condivise esistenti, e quindi sceglierne una. Il numero ID della nota indicata verrà riportato automaticamente nel campo.

    È necessario cliccare il pulsante aggiungi per aggiornare il record originale.

  • Creare una nuova nota condivisa
    Quando si clicca l’icona crea una nuova nota condivisa verrà aperta una nuova finestra, dove è possibile inserire il testo della nuova nota. Come con le note normali, è possibile inserire anche indirizzi web.

    Quando si clicca il pulsante salva verrà visualizzato un messaggio con il numero ID della nota condivisa appena creata: cliccare questo messaggio per chiudere la finestra di modifica e copiare il nuovo numero ID direttamente nel campo; se invece si chiude direttamente la finestra il numero ID appena creato non verrà copiato automaticamente.

    È necessario cliccare il pulsante aggiungi per aggiornare il record originale.

  • Modifica di una nota condivisa esistente
    Quando si clicca l’icona modifica nota condivisa verrà aperta una nuova finestra, in cui è possibile modificare il testo della nota condivisa esistente. Come con le note normali, è possibile inserire anche indirizzi web.

    Cliccare il pulsante salva per aggiornare il testo della nota condivisa. È possibile chiudere la finestra e quindi cliccare nuovamente sul pulsante salva.

    Quando si modifica il testo di una nota condivisa, la modifica si rifletterà in tutti i punti cui tale nota è attualmente collegata. Anche i nuovi collegamenti stabiliti dopo aver apportato la modifica utilizzeranno il testo aggiornato.
" #~ msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "Mostra l’età dei genitori dopo la data di nascita del figlio" #~ msgid "Show children on timeline chart" #~ msgstr "Mostra i figli nella linea temporale" #~ msgid "Show couple on timeline chart" #~ msgstr "Mostra la coppia nella linea temporale" #~ msgid "Show fact icons" #~ msgstr "Mostra le icone dei fatti" #~ msgid "Show family on timeline chart" #~ msgstr "Mostra la famiglia nella linea temporale" #~ msgid "Show oldest top" #~ msgstr "Mostra i più vecchi in alto" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Mostra collegamento" #~ msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." #~ msgstr "Mostra statistiche di esecuzione e richieste al database in fondo a ogni pagina." #~ msgid "Simple search filter" #~ msgstr "Filtro di ricerca semplice" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Configurazione del sito" #~ msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "Alcune applicazioni di genealogia crea file GEDCOM che contengono nomi di file multimediali con percorsi completi. Questi percorsi non saranno presenti sul server web. Per consentire a webtrees di trovare il file, la prima parte del percorso deve essere rimossa." #~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." #~ msgstr "Alcuni programmi di genealogia mandano a capo le note ai bordi delle parole, mentre altri le mandano a capo in punti qualsiasi. Ciò può comportare che webtrees unisca le parole. Impostare questa opzione a per aggiungere, durante l’importazione, uno spazio tra le parole se queste sono mandate a capo ai bordi nel GEDCOM originale. Se il file è già stato importato è necessario ripetere la procedura di importazione." #~ msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" #~ msgstr "Alcune voci non possono essere aggiunte per limitazioni legate alla privacy" #~ msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.

More help about adding favorites is available in your “My page”." #~ msgstr "L’elenco a discesa dei preferiti mostra i preferiti selezionati nella personalizzazione de La mia pagina. Mostra anche i preferiti che l’amministratore del sito ha selezionato per il GEDCOM attualmente attivo. Cliccando su una delle voci dei preferiti si passerà direttamente alla pagina dei dettagli di quella persona.

Ulteriori informazioni su come aggiungere i preferiti è disponibile ne La mia pagina." #~ msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PhpGedView admin username" #~ msgstr "Il nome dell’account dell’amministratore attuale in webtrees deve coincidere con il nome utente di un amministratore di PhpGedView" #~ msgid "The data for the user %s has been checked." #~ msgstr "Le informazioni dell’utente %s sono state verificate." #~ msgid "The following calendars are supported:" #~ msgstr "Sono supportati i seguenti calendari:" #~ msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." #~ msgstr "I seguenti fatti non corrispondono. Selezionare le informazioni che si desidera mantenere." #~ msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." #~ msgstr "I seguenti fatti sono esattamente uguali in entrambi i dati e saranno uniti automaticamente." #~ msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." #~ msgstr "I visitatori seguenti non sono stati riconosciuti e si è presunto fossero motori di ricerca." #~ msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." #~ msgstr "Il record personale identifica l’utente in ciascun albero genealogico. Poiché un utente può visualizzare i dettagli proprio record personale, questo può essere impostato solo da un amministratore. Se l’utente non dispone di un record in un albero di famiglia, lasciare il campo vuoto." #~ msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”." #~ msgstr "Il periodo di tempo dopo la nascita può essere impostato nella scheda relativa alla privacy con l’opzione «età a cui si assume che una persona sia morta»." #~ msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." #~ msgstr "L’organizzazione, ente, società, persona o altro soggetto che ha autorità.

Per esempio, un datore di lavoro di una persona, una chiesa che ha gestito riti o manifestazioni, o un organismo responsabile della creazione e/o dell’archiviazione dei record." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView" #~ msgstr "La cartella specificata non contiene un’installazione di PhpGedView" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." #~ msgstr "I temi possono essere selezionati a tre livelli: utente, GEDCOM e sito. Le impostazioni utente hanno la priorità sulle impostazioni GEDCOM, che a sua volta hanno la priorità rispetto alle impostazione del sito. Se si seleziona «tema predefinito» a livello utente verrà utilizzata l’impostazione per il GEDCOM corrente. Se si seleziona «tema predefinito» a livello GEDCOM verrà utilizzata l’impostazione del sito." #~ msgid "There have been no changes within the last %s days." #~ msgstr "Non ci sono state modifiche negli ultimi %s giorni." #~ msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.

The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." #~ msgstr "Questo riquadro permette di mostrare un grafico dell’albero genealogico, della discendenza o a clessidra ne La mia pagina o nella pagina di benvenuto. A causa delle limitazioni di spazio, i grafici dovrebbero essere mostrati solo nella parte sinistra della pagina.

Quando questo riquadro viene visualizzato nella pagina di benvenuto, la persona radice e il tipo di grafico da visualizzare sono determinati dall’amministratore. Quando questo riquadro appare ne La mia pagina di ciascun utente, queste opzioni sono impostate dall’utente.

Il comportamento di questi grafici è lo stesso di quello che hanno quando vengono richiamati dalle voci dei menu. Cliccare sul riquadro di una persona per consultarne i dettagli." #~ msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." #~ msgstr "Questo campo permette di modificare il documento a cui si ricollega questa citazione della fonte sul fatto. Questo campo gestisce un identificativo (ID) della fonte. Accanto al campo sarà elencato il titolo dell’ID della fonte corrente. Utilizzare il collegamento Cerca ID per individuare il codice ID della fonte. Per rimuovere l’intera la citazione svuotare questo campo." #~ msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.

When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Questo campo controlla l’ordine in cui sono mostrate le domande frequenti.

Non è necessario inserire i numeri in sequenza: se vengono lasciati dei buchi nel sistema di numerazione, è possibile inserirvi altre domante in un secondo tempo. Ad esempio, se si utilizzano i numeri 1, 6, 11, 16, è possibile nel seguito delle domande con i numeri non presenti nella sequenza. È possibile utilizzare anche numeri negativi e lo zero, per inserire domande all’inizio.

Quando uno stesso numero di posizione è associato a più di una domanda, una solo di queste sarà visibile." #~ msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so they can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.

If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button." #~ msgstr "Questa casella di testo consente di inserire il numero ID di un individuo da aggiungere al carrello ritagli. Una volta aggiunto verranno visualizzate opzioni per collegare le sue relazioni al carrello ritagli.

Se non si conosce il numero ID di un individuo è possibile eseguire una ricerca per nome premendo l’icona Persona accanto al pulsante Aggiungi." #~ msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." #~ msgstr "Questo è un campo facoltativo che può essere utilizzato per specificare il formato del file dell’oggetto multimediale. Alcuni programmi di genealogia possono utilizzare questo campo per sapere come gestire l’oggetto. Tuttavia, poiché il trasferimento tra computer degli oggetti multimediali non è perfetto, questo campo non è molto importante." #~ msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." #~ msgstr "Questo è un campo di stato facoltativo che viene utilizzato soprattutto con le investiture mormoni quando vengono analizzate dal programma TempleReady." #~ msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." #~ msgstr "Impossibile trovare questo modulo. Eliminare le sue impostazioni di configurazione." #~ msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." #~ msgstr "Questa opzione permette di creare un nuovo albero genealogico. Il nome che gli verrà assegnato verrà utilizzato per generare gli indirizzi internet e i nomi dei file; pertanto è meglio scegliere un nome breve, semplice e privo di punteggiatura." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Questa opzione elimina tutte le informazioni genealogiche presenti nel proprio albero genealogico e le sostituisce con i dati contenuti in un file GEDCOM presente sul server." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Questa opzione elimina tutte le informazioni genealogiche presenti nel proprio albero genealogico e le sostituisce con i dati contenuti in un file GEDCOM presente sul proprio PC." #~ msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." #~ msgstr "Questa opzione è simile al sistema di messaggistica interna di webtrees, con in più il fatto che una copia del messaggio verrà inviata anche via posta elettronica all’indirizzo email impostato nella pagina del proprio account. Questo è il metodo di contatto predefinito." #~ msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." #~ msgstr "Questa opzione seleziona l’albero genealogico da mostrare agli utenti quando visitano la prima volta il sito." #~ msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Questa opzione permette di scaricare l’albero genealogico sul proprio PC in un file in formato GEDCOM." #~ msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." #~ msgstr "Questa opzione attiverà tutte le impostazioni relative alla tutela della privacy e nascondeà i dettagli delle persone in vita, come definito nella scheda relativa alla privacy presente nella pagina di configurazione di ogni GEDCOM." #~ msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" #~ msgstr "Questa opzione permette di eliminare un elemento dalla pagina delle domande frequenti" #~ msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." #~ msgstr "Questa opzione permette di modificare un elemento nella pagina delle domande frequenti." #~ msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Questa opzione consente di spostare verso il basso un elemento nella pagina delle domande frequenti.

Ogni volta che si utilizza questa opzione, il numero di posizione della domanda frequente viene aumentato di uno. È possibile ottenere lo stesso effetto modificando la voce in questione e aggiornando il campo posizione della domanda frequente. Quando più di una domanda frequente condivide lo stesso numero di posizione, una sola di queste domande sarà visibile." #~ msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Questa opzione consente di spostare verso l’alto un elemento nella pagina delle domande frequenti.

Ogni volta che si utilizza questa opzione, il numero di posizione della domanda frequente viene diminuito di uno. È possibile ottenere lo stesso effetto modificando la voce in questione e aggiornando il campo posizione della domanda frequente. Quando più di una domanda frequente condivide lo stesso numero di posizione, una sola di queste domande sarà visibile." #~ msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." #~ msgstr "Questa opzione rimuoverà i dati confidenziali dal file GEDCOM scaricato. Il file verrà filtrato in base alle impostazioni relative alla privacy a ogni livello di accesso. Le impostazioni sulla privacy sono specificate nella pagina di configurazione del GEDCOM." #~ msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Questa opzione permette di salvare l’albero genealogico sul server in un file in formato GEDCOM." #~ msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." #~ msgstr "Questa pagina fornisce informazioni dettagliate sul server su cui è ospitato webtrees. È possibile visionare molti dettagli della configurazione del software del server, in relazione a PHP e webtrees." #~ msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

The page consists of three steps.
  1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
    In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
    In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
  2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
  3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." #~ msgstr "Questa pagina permette di unire due record GEDCOM contenuti nello stesso file GEDCOM.

Questo è utile nei casi in cui siano stati fusi dei GEDCOM e hanno ci sono molte persone, famiglie e fonti duplicate.

La procedura si svolge in tre fasi.
  1. Si inseriscono due ID GEDCOM. Gli ID devono essere dello stesso tipo. Non è per esempio possibile unire una persona e una famiglia, o una famiglia e una fonte.
    Inserire nel campo fondi a ID l’ID del record che si desidera sia il nuovo record dopo che l’unione è stata completa.
    Inserire nel campo fondi da ID l’ID del record le cui informazioni saranno fuse nel record fondi a ID. Questo record verrà eliminato dopo la fusione.
  2. Selezionare i fatti da mantenere per i due record quando verranno uniti. Basta cliccare sulle caselle di controllo accanto a quelli da conservare.
  3. Verificare i risultati della fusione, analogamente a tutte le altre modifiche effettuate via web.
Qualcuno con diritti sufficienti per accettare le modifiche dovrà quindi autorizzare i cambiamenti per renderli permanenti." #~ msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Questa sezione permette di aggiungere una nuova nota al fatto che si sta modificando. Le note sono testo libero e verranno visualizzate nella sezione dettagli del fatto della pagina." #~ msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." #~ msgstr "Questa sezione permette di aggiungere una citazione di una fonte al fatto che si sta modificando.

Inserire nel campo fonte l’ID della fonte. Cliccare il collegamento crea una nuova fonte per inserire una nuova fonte. Nel campo relativo ai dettagli della citazione si potrebbe inserire il numero di pagina o altre informazioni che possono aiutare altri a individuare le informazioni nella fonte. Nel campo di testo si potrebbe inserire la trascrizione del testo dalla fonte." #~ msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." #~ msgstr "Usare questa impostazione solo quando si leggono o si scrivono file GEDCOM." #~ msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." #~ msgstr "Questo valore determina il numero di generazioni di discendenti della persona radice che verranno mostrate nel grafico a clessidra." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Unable to create %s. Check the permissions." #~ msgstr "Non è stato possibile creare %s. Verificare i permessi." #~ msgid "Updating linked record" #~ msgstr "Sto aggiornando i record collegati" #~ msgid "Upload family tree" #~ msgstr "Carica albero genealogico" #~ msgid "Use relationship privacy" #~ msgstr "Usa la privacy del rapporto di parentela" #~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.

This image might be used when the gender of the individual is unknown:" #~ msgstr "Usare le immagini silhouette quando non è stata specificata nessuna immagine in evidenza per una persona è stato specificato. Le immagini utilizzate sono specifiche per il sesso della persona in esame.

middle\">Questa immagine potrebbe essere usata quando il sesso della persona non è noto:" #~ msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." #~ msgstr "Usare questi pulsanti per spostare una voce da un elenco all’altro.

Selezionare la voce da spostare, quindi cliccare su un pulsante per spostarla o copiarla nella direzione della freccia. Utilizzare i pulsanti » e « per spostare la voce selezionata dall’elenco più sinistra a quello più a destra o viceversa. Usare i pulsanti > e < per spostare l’elemento selezionato dall’elenco dei riquadri disponibili alle liste alla sua destra o sinistra.

Le voci nell’elenco dei riquadri disponibili non cambiano, indipendentemente da ciò che si fa con i pulsanti per spostare a destra o a sinistra. Questo perché uno stesso riquadro può apparire più volte sulla stessa pagina (un buon esempio sul perché si vorrebbe ciò è il riquadro HTML)." #~ msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." #~ msgstr "Usa questi pulsanti per riordinare l’ordine delle voci all’interno dell’elenco. I riquadri saranno mostrati nell’ordine in cui sono elencati.

Selezionare la voce da rimuovere e fare clic su un pulsante per spostarla su o giù." #~ msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." #~ msgstr "Utilizzare questo campo per segnalare che questo elemento multimediale è quello evidenziato o principale per la persona cui è associato. L’immagine evidenziata è quella che verrà utilizzata sui grafici e sulla pagina della persona." #~ msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" #~ msgstr "I nomi utente non possono contenere i seguenti caratteri: < > " %% { } ;" #~ msgid "Users’ languages" #~ msgstr "Lingue degli utenti" #~ msgid "View all records" #~ msgstr "Vedi tutti i record" #~ msgid "View the changes" #~ msgstr "Vedi le modifiche" #~ msgid "WEEK_START=0" #~ msgstr "WEEK_START=1" #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this website, you will need to know your user name and password." #~ msgstr "Verrà ora inviata un’email di conferma all’indirizzo %s. È necessario verificare la propria richiesta di un account seguendo le istruzioni nel messaggio di conferma. Se non si completa la conferma entro sette giorni la propria richiesta verrà rifiutata automaticamente e sarà necessario registrarsi nuovamente.

Dopo aver seguito le istruzioni nell’email di conferma sarà possibile accedere a questo sito, utilizzando il proprio nome utente e la propria password." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Settimana" #~ msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." #~ msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova famiglia in webtrees viene generato automaticamente un nuovo ID per quella famiglia. L’ID della famiglia avrà questo prefisso." #~ msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." #~ msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova persona in webtrees viene generato automaticamente un nuovo ID per quella persona. L’ID della persona avrà questo prefisso." #~ msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." #~ msgstr "Quando viene aggiunto da web un nuovo oggetto multimediale in webtrees viene generato automaticamente un nuovo ID per quell’oggetto. L’ID dell’oggetto avrà questo prefisso." #~ msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." #~ msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova nota in webtrees viene generato automaticamente un nuovo ID per quella nota. L’ID della nota avrà questo prefisso." #~ msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." #~ msgstr "Quando viene aggiunto da web un nuovo archivio in webtrees viene generato automaticamente un nuovo ID per quell’archivio. L’ID dell’archivio avrà questo prefisso." #~ msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." #~ msgstr "Quando viene aggiunta da web una nuova fonte in webtrees viene generato automaticamente un nuovo ID per quella fonte. L’ID della fonte avrà questo prefisso." #~ msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." #~ msgstr "Durante il calcolo delle relazioni di parentela, questa opzione indica a webtrees di includere anche i coniugi e i partner, oltre ai parenti di sangue." #~ msgid "When set to Yes, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" #~ msgstr "Quando impostato su , il seguente messaggio verrà visualizzato sopra i campi di testo della pagina «Richiesta di un nuovo account utente»:
Avviso:
compilando e inviando il modulo l’utente accetta:
  • di proteggere la privacy delle persone viventi elencate nel nostro sito;
  • di inserire nella casella di testo sottostante o una spiegazione delle persone di cui si è parenti o informazioni su qualcuno che potrebbe essere elencato nel nostro sito.
" #~ msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." #~ msgstr "Quando questa casella di controllo è selezionata, il grafico verrà stampato con le persone più anziane in alto. Quando non è selezionata, verranno mostrate in alto le persone più giovani." #~ msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." #~ msgstr "Quando questa opzione è selezionata verranno mostrate tutte le fonti e le note associate a questa persona. Quando questa opzione è deselezionata, i record delle fonti e delle note associate ad altri fatti di questa persona non verranno mostrati." #~ msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.

This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." #~ msgstr "Quando si seleziona questa opzione, una copia del file GEDCOM verrà compressa in formato ZIP prima che il download inizi. Ciò consentirà di ridurre notevolmente le sue dimensioni, ma sarà necessario utilizzare un programma compatibile con Unzip (WinZIP per esempio) per decomprimere il file GEDCOM scaricato prima di poterlo utilizzare.

Si tratta di un opzione utile nel caso si desideri scaricare un file GEDCOM di grandi dimensioni. Vi è il rischio che il tempo richiesto per lo scaricamento di un file non compresso sia superiore al tempo limite massimo di esecuzione, che comporta che il file non venga scaricato completamente. L’opzione ZIP dovrebbe ridurre il tempo di scaricamento del 75 per cento." #~ msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." #~ msgstr "Quando si clicca sul collegamento aggiungi una nuova nota condivisa verrà aperta una nuova finestra dove è sarà possibile scegliere se collegare una nota condivisa esistente, oppure se crearne una nuova nota e al tempo stesso creare un collegamento ad essa." #~ msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.

If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." #~ msgstr "Quando si clicca su questo collegamento il carrello ritagli viene completamente svuotato.

Se non si desidera rimuovere tutte le persone, famiglie, ecc. dal carrello ritagli è possibile rimuovere gli elementi singolarmente facendo clic sul collegamento Rimuovi nel riquadro Nome. Non vi è alcuna richiesta di conferma quando si clicca su uno di questi collegamenti: la rimozione richiesta avviene immediatamente." #~ msgid "Which links from this individual would you also like to add?" #~ msgstr "Che legami di questa persona si vorrebbero ancora aggiungere?" #~ msgid "Which other links from this family would you like to add?" #~ msgstr "Che legami di questa famiglia si vorrebbero ancora aggiungere?" #~ msgid "Which records linked to this source should be added?" #~ msgstr "Quali record collegati a questa fonte dovrebbero essere aggiunti?" #~ msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block." #~ msgstr "Con questa opzione verrà usato il sistema di messaggistica interno di webtrees e non verrà inviata alcuna email. Verranno ricevuti esclusivamente messaggi interni dagli altri utenti. I messaggi inviati dagli utenti di altri siti verranno visualizzati nel riquadro messaggi presente ne La mia pagina personale. Se tale riquadro viene rimosso da La mia pagina, non sarà possibile vedere alcun messaggio. Sarà tuttavia possibile vedere tali messaggi non appena si configura La mia pagina affinché contenga nuovamente il riquadro messaggi." #~ msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." #~ msgstr "Con questa opzione non si riceverà alcun messaggio, neppure da parte dell’amministratore." #~ msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”." #~ msgstr "Con questa opzione si riceveranno esclusivamente messaggi di posta elettronica all’indirizzo email impostato nella pagina del proprio account. Il sistema di messaggistica interno di webtrees non verrà utilizzato, e non ci sarà mai alcun messaggio nel riquadro messaggi presente ne La mia pagina personale." #~ msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." #~ msgstr "È possibile cliccare questo pulsante per vedere se c’è un altro rapporto di parentela fra le due persone. I rapporti di parentela precedentemente trovati possono essere mostrati nuovamente cliccando sul collegamento con il numero del rapporto di parentela." #~ msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." #~ msgstr "È possibile limitare il numero di articoli delle notizie visualizzati, in modo da ridurre l’altezza del riquadro delle notizie GEDCOM.

Questa opzione determina se applicare eventuali limiti, e se il limite deve essere imposto secondo l’età degli articoli o in base al numero degli stessi." #~ msgid "You can now login with your user name and password." #~ msgstr "Ora è possibile collegarsi con il proprio nome utente e la propria password." #~ msgid "You do not have to take any action; the user can now login." #~ msgstr "Non è necessario intraprendere alcuna azione, l’utente può effettuare l’accesso." #~ msgid "You have no pending messages." #~ msgstr "Non sono presenti messaggi in sospeso." #~ msgid "You must confirm the password." #~ msgstr "È necessario confermare la password." #~ msgid "You must enter a password." #~ msgstr "È necessario inserire una password." #~ msgid "You must enter an email address." #~ msgstr "È necessario inserire un indirizzo email." #~ msgid "You must export your latest GEDCOM data" #~ msgstr "È necessario esportare i dati GEDCOM più recenti" #~ msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." #~ msgstr "Il carattere di linea verticale “|” dovrebbe essere evitato nelle proprie note: viene utilizzato internamente da webtrees è può comportare una visualizzazione non corretta." #~ msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." #~ msgstr "Si riceverà un’email quando questo aspirante utente avrà confermato la propria richiesta. Una volta avvenuta tale conferma, l’utente potrà accedere senza ulteriori interventi da parte dell’amministratore." #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Zip clippings" #~ msgstr "Comprimi i ritagli" #~ msgid "click to edit" #~ msgstr "clic per modificare" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "died" #~ msgstr "morì il" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "died" #~ msgstr "morì il" #~ msgid "disable" #~ msgstr "disabilita" #~ msgid "enable" #~ msgstr "abilita" #~ msgid "favorites updated." #~ msgstr "preferiti aggiornati." #~ msgid "from" #~ msgstr "da" #~ msgid "go" #~ msgstr "vai" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "married" #~ msgstr "sposò" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "married" #~ msgstr "sposò" #~ msgid "masquerade" #~ msgstr "impersona" #~ msgid "utf8_unicode_ci" #~ msgstr "utf8_unicode_ci" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "was born" #~ msgstr "è nata il" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "was born" #~ msgstr "è nato il" #~ msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.

You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.

This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." #~ msgstr "webtrees consente di copiare fino a 10 fatti, con tutti i relativi dettagli, negli appunti. Questi appunti differiscono dal carrello ritagli che è possibile usare per esportare parti del database.

È possibile selezionare dagli appunti un fatto qualsiasi e copiarlo nel record della persona, della famiglia, dell’elemento multimediale, della fonte o dell’archivio che si sta modificando. Tuttavia, non è possibile copiare i fatti tra tipi diversi di record. Ad esempio non è possibile copiare un matrimonio nel record di una fonte o di una persona, in quanto un matrimonio è associabile solamente ai record delle famiglie.

Questo è molto utile quando si inseriscono fatti simili per molte persone o famiglie, come per esempio quelli relativi al censimento." #~ msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." #~ msgstr "webtrees offre vari metodi di contatto. L’amministratore determina il metodo da usare per essere contattato. Ciascun utente ha la possibilità di indicare il proprio metodo per essere contattato. A seconda della configurazione del sito, alcuni dei metodi elencati potrebbero non essere disponibili." #~ msgid "webtrees internal messaging" #~ msgstr "messaggistica interna a webtrees"