msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-08 21:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-29 08:04+0100\n" "Last-Translator: Carmen Pijpers \n" "Language-Team: Dutch " "\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " maar de details zijn onbekend" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:127 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:159 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:316 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:354 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:385 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:424 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:455 msgid " in " msgstr " in " #: statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 statisticsplot.php:991 #: statisticsplot.php:1041 statisticsplot.php:1095 statisticsplot.php:1145 #: statisticsplot.php:1195 statisticsplot.php:1245 statisticsplot.php:1295 #: statisticsplot.php:1345 msgid " per gender" msgstr " per geslacht" #: statisticsplot.php:889 statisticsplot.php:939 statisticsplot.php:993 #: statisticsplot.php:1043 statisticsplot.php:1097 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1197 statisticsplot.php:1247 statisticsplot.php:1297 #: statisticsplot.php:1347 msgid " per time period" msgstr " per periode" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:459 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:228 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s heeft een %3$s koppeling naar %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2151 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s (%2$s generaties hoger)" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2154 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s (%2$s generaties lager)" #: app/Controller/IndividualController.php:204 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1633 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:317 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "Het downloaden van %1$sKB duurde %2$s seconden." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:47 admin_site_merge.php:51 admin_trees_check.php:171 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s bestaat niet." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:164 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s bestaat niet. Bedoelde u %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:204 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s heeft geen koppeling terug naar %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "Het uitpakken van %1$s bestand duurde %2$s seconden." msgstr[1] "Het uitpakken van %1$s bestanden duurde %2$s seconden." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:886 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s persoon getoond, uit het normale aantal %2$s, uit %3$s generaties." msgstr[1] "%1$s personen getoond, uit het normale aantal van %2$s, uit %3$s generaties." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:903 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "Voor %1$s persoon ontbreken de map coördinaten van de geboorteplaats: %2$s." msgstr[1] "Voor %1$s personen ontbreken de map coördinaten van de geboorteplaats: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s is een %2$s maar hier wordt een %3$s verwacht." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:649 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:634 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:664 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:492 app/Media.php:386 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:550 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2173 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s’s %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:815 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:160 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6999 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v.C." #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:484 app/Media.php:276 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:194 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s en haar voorouders" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:196 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s en zijn voorouders" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:280 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s en gekoppelde personen." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s en hun kinderen" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:124 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s en hun nakomelingen" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5953 #, php-format msgid "%s anonymous logged-in user" msgid_plural "%s anonymous logged-in users" msgstr[0] "%s anoniem ingelogde gebruiker" msgstr[1] "%s anoniem ingelogde gebruikers" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:304 app/Stats.php:4460 app/Stats.php:4464 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s kind" msgstr[1] "%s kinderen" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:59 app/I18N.php:314 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dag" msgstr[1] "%s dagen" #: app/I18N.php:795 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s dag geleden" msgstr[1] "%s dagen geleden" #: app/Controller/SearchController.php:374 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s familie is bijgewerkt." msgstr[1] "%s families zijn bijgewerkt." #: admin.php:798 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s stamboom" msgstr[1] "%s stambomen" #: app/Stats.php:5261 app/Stats.php:5265 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s kleinkind" msgstr[1] "%s kleinkinderen" #: app/I18N.php:799 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s uur geleden" msgstr[1] "%s uren geleden" #: app/Controller/LifespanController.php:260 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s persoon" msgstr[1] "%s personen" #: app/Controller/SearchController.php:345 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s persoon is bijgewerkt." msgstr[1] "%s personen zijn bijgewerkt." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:896 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s persoon is privé." msgstr[1] "%s personen zijn privé." #: app/Controller/LifespanController.php:253 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s persoon met gebeurtenissen tussen %s en %s" msgstr[1] "%s personen met gebeurtenissen tussen %s en %s" #: app/Controller/LifespanController.php:246 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s persoon met gebeurtenissen in %s" msgstr[1] "%s personen met gebeurtenissen in %s" #: app/Controller/LifespanController.php:239 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s persoon met gebeurtenissen in %s tussen %s en %s" msgstr[1] "%s personen met gebeurtenissen in %s tussen %s en %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:117 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s is uitgeschakeld op deze server. Je kunt webtrees niet installeren totdat deze is ingeschakeld. Vraag de serverbeheerder om deze in te schakelen." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5963 #, php-format msgid "%s logged-in user" msgid_plural "%s logged-in users" msgstr[0] "%s aangemelde gebruiker" msgstr[1] "%s aangemelde gebruikers" #: app/Module/UserMessagesModule.php:91 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s bericht" msgstr[1] "%s berichten" #: app/I18N.php:803 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s minuut geleden" msgstr[1] "%s minuten geleden" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/I18N.php:306 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s maand" msgstr[1] "%s maanden" #: app/I18N.php:791 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s maand geleden" msgstr[1] "%s maanden geleden" #: app/Controller/SearchController.php:428 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s notitie is bijgewerkt." msgstr[1] "%s notities zijn bijgewerkt." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2127 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s (één generatie hoger)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2130 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s (één generatie lager)" #: app/I18N.php:805 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s seconde geleden" msgstr[1] "%s seconden geleden" #: app/Controller/SearchController.php:407 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s bron is bijgewerkt." msgstr[1] "%s bronnen zijn bijgewerkt." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2143 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s (drie generaties hoger)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2146 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s (drie generaties lager)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2135 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s (twee generaties hoger)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2138 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s (twee generaties lager)" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:57 app/I18N.php:310 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s week" msgstr[1] "%s weken" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:300 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s jaar" msgstr[1] "%s jaar" #: app/I18N.php:787 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s jaar geleden" msgstr[1] "%s jaar geleden" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2114 #: app/Module/YahrzeitModule.php:129 calendar.php:655 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%se gedenkdag" #: app/Functions/Functions.php:569 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × nicht" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:534 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × neef" #: app/Functions/Functions.php:604 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × neef/nicht" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v.C." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n.C." #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:212 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, haar voorouders en hun gezinnen" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:166 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, haar ouders en broers/zussen" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, haar huwelijkspartners en kinderen" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, haar huwelijkspartners en nakomelingen" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:214 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, zijn voorouders en hun gezinnen" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:168 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, zijn ouders en broers/zussen" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, zijn huwelijkspartners en kinderen" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:232 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, zijn huwelijkspartners en nakomelingen" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:622 app/Module/UserMessagesModule.php:102 msgid "<select>" msgstr "<selecteer>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:329 app/I18N.php:333 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(ouderdom %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:323 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(ouderdom minder dan %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:326 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(ouderdom meer dan %s)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:230 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(gefilterd uit %s stuks)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:294 msgid "(in childhood)" msgstr "(tijdens jeugd)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:291 msgid "(in infancy)" msgstr "(in kindertijd)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:288 msgid "(stillborn)" msgstr "(doodgeboren)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:436 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7026 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10de" #: app/Stats.php:7024 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11de" #: app/Stats.php:7022 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12de" #: app/Stats.php:7020 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13de" #: app/Stats.php:7018 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14de" #: app/Stats.php:7016 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15de" #: app/Stats.php:7014 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16de" #: app/Stats.php:7012 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17de" #: app/Stats.php:7010 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18de" #: app/Stats.php:7008 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19de" #: app/Stats.php:7044 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1ste" #: app/Stats.php:7006 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20ste" #: app/Stats.php:7004 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21ste" #: app/Stats.php:7042 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2de" #: app/Stats.php:7040 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3de" #: app/Stats.php:7038 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4de" #: app/Stats.php:7036 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5de" #: app/Stats.php:7034 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6de" #: app/Stats.php:7032 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7de" #: app/Stats.php:7030 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8ste" #: app/Stats.php:7028 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9de" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:743 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "GUID staat in dit verband voor ‘Globally Unique ID’.

GUID's zijn bedoeld om elk individu te identificeren op een repeterende manier, zodat centrale organisaties zoals het Family History Center van de LDS church in Salt Lake City of zelfs compatibele programma's die op uw eigen server draaien, kunnen bepalen of ze met dezelfde persoon te maken hebben ongeacht waar de GEDCOM vandaan komt. Het doel van het Family History Center is het maken van een centrale opslagplaats met genealogische gegevens en deze via web diensten beschikbaar te stellen. Hierdoor kan elk programma die gegevens inzien en bijwerken.

Als u niet van plan bent deze GEDCOM te delen met anderen, dan hoeft u webtrees deze GUID's niet te laten maken; echter, doet u dit wel dan is er geen ander nadeel dan dat het de omvang van uw GEDCOM vergroot." #: admin_trees_manage.php:718 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Belangrijke opmerking: De overstapwizard kan niet helpen met het verplaatsen van mediabestanden. U moet na afloop van de transfer wizard zelf uw mediaconfiguratie instellen en uw mediaobjecten verplaatsen of kopiëren." #: message.php:107 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "Let op: Privé informatie van levende personen wordt alleen aan directe familie en goede vrienden gegeven. U wordt gevraagd om uw relatie te verifiëren voordat privé informatie wordt verstrekt. Soms is informatie over overleden personen ook privé. Dat is het geval als wij te weinig informatie hebben om vast te stellen of deze persoon al dan niet in leven is en waarschijnlijk hebben wij geen verdere informatie over deze persoon.Voordat u een vraag stelt controleert u dan nog even of uw vraag over de juiste persoon gaat door de data, plaatsen en naaste verwanten te checken. Wanneer u wijzigingen wilt aanbrengen in de genealogische gegevens, vermeld dan ook de bronnen van deze gegevens." #: login.php:146 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Welkom op deze genealogie website

Toegang tot deze website is voorbehouden aan geautoriseerde gebruikers.

Als u een gebruikersaccount hebt, kunt u inloggen op deze pagina. Als u geen gebruikersaccount hebt, kunt u er een aanvragen door op de link hieronder te klikken.

Nadat uw aanvraag is gecontroleerd, zal de sitebeheerder uw account activeren. U ontvangt een e-mail wanneer uw aanvraag is goedgekeurd." #: login.php:149 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Welkom op deze genealogie website

Toegang tot deze website is voorbehouden aan familieleden

Als u een gebruikersaccount hebt, kunt u inloggen op deze pagina. Als u geen gebruikersaccount hebt, kunt u er een aanvragen door op de link hieronder te klikken.

Nadat uw aanvraag is gecontroleerd, zal de sitebeheerder uw account activeren. U ontvangt een e-mail wanneer uw aanvraag is goedgekeurd." #: login.php:143 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Welkom op deze genealogie website

Toegang tot deze site is voorbehouden aan bezoekers met een gebruikersaccount.

Als u een gebruikersaccount hebt, kunt u inloggen op deze pagina. Als u geen gebruikersaccount hebt, kunt u er een aanvragen door op de link hieronder te klikken.

Nadat uw aanvraag is gecontroleerd, zal de sitebeheerder uw account activeren. U ontvangt een e-mail wanneer uw aanvraag is goedgekeurd." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:993 admin_users.php:489 edituser.php:275 msgid "" msgstr "" #: login.php:382 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Belangrijk bericht:
Door dit formulier in te vullen en te verzenden, gaat u akkoord met:
  • het respecteren van de privacy van nog levende personen op onze site en,
  • in het onderstaande tekstvak, uit te leggen aan wie u verwant bent of ons van informatie te voorzien over iemand die op onze site vermeld zou moeten staan.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:409 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:540 #: app/GedcomTag.php:1813 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:206 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Een FAQ item kan getoond worden voor één stamboom of voor alle stambomen." #: edit_interface.php:1011 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Een kind kan meer dan één stel ouders hebben. De relatie tussen kind en ouders kan biologisch, wettelijk of gebaseerd zijn op lokale cultuur en traditie. Als de relatie niet is gespecificeerd, dan wordt een biologische relatie aangenomen." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Een veelvoorkomende fout is verschillende koppelingen te hebben naar hetzelfde record, b.v. een kind dat meerdere keren voorkomt in een gezin." #: setup.php:367 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Een databaseserver kan vele afzonderlijke databases bewaren. U moet een bestaande database selecteren (aangemaakt door de beheerder van uw server) of een nieuwe aanmaken (als uw database gebruikersaccount voldoende rechten heeft)." #: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:222 msgid "A file on the server" msgstr "Een bestand op de server" #: admin_trees_download.php:200 admin_trees_manage.php:211 msgid "A file on your computer" msgstr "Een bestand op uw computer" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:33 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Een welkomstbericht en nuttige links voor een gebruiker." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:34 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Een welkomstbericht voor bezoekers van de site." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:42 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Een lijst van veranderingen die goedkeuring nodig hebben van een moderator, en e-mailmeldingen." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:39 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Een lijst van vaak gestelde vragen en de antwoorden." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:40 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Een lijst van records die recent gewijzigd werden." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:38 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Een lijst van taken en activiteiten die gekoppeld zijn aan de stamboom." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Een lijst van Yahrzeiten (herdenking van overledene) die in de nabije toekomst zullen plaatsvinden." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:36 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Een lijst van alle gedenkdagen die vandaag plaats vinden." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:44 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Een lijst van gedenkdagen die in de nabije toekomst voorkomen." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:36 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Een lijst van de meest populaire voornamen." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Een lijst met de meest populaire achternamen." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:45 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Een lijst van pagina's die het vaakst bekeken werden." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Een lijst van gebruikers en bezoekers die nu online zijn." #: help_text.php:247 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Een mediaobject is een record in de stamboom welke informatie bevat over een mediabestand. Deze informatie kan een titel, copyrightinformatie, een protocol, privacy beperkingen en dergelijke bevatten. Het mediabestand, zoals een foto of video, kan lokaal (op deze webserver) of elders (op een andere webserver) zijn opgeslagen." #: login.php:237 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "Een nieuw wachtwoord is aangemaakt en naar %s gemaild. U kunt het wachtwoord veranderen nadat u aangemeld bent." #: login.php:230 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "Een nieuw wachtwoord is aangevraagd voor uw gebruikersnaam." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:535 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Een nieuwe gebruiker (%1$s) heeft een account (%2$s) aangevraagd en een e-mailadres (%3$s) geverifieerd." #: admin.php:569 admin_site_upgrade.php:79 login.php:106 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Een nieuwe versie van webtrees is beschikbaar." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Een privéplek om notities of een journaal op te slaan." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:295 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Een toekomstige gebruiker heeft zich bij webtrees aangemeld met %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Een rapport van de voorouders van een persoon, weergegeven in een boomstructuur." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Een verhalend rapport van de voorouders van een persoon." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Een verhalend rapport van de afstammelingen van een persoon." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Een gedetailleerd rapport van een persoon." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Een rapport van feiten/gebeurtenissen die door een bepaalde bron worden ondersteund." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Een rapport van gezinsleden met hun details." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Een rapport van personen die op een gegeven tijd en plaats overleden." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Een rapport van personen met een bepaald beroep." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Een rapport van personen die werden geboren in een bepaalde tijd of plaats." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Een rapport van personen die op een bepaalde plaats begraven werden." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Een rapport met personen die in een gegeven periode of plaats getrouwd zijn." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Een rapport van recente of nog uitstaande wijzigingen." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Een rapport van de gezinnen die nauw verwant zijn aan een persoon." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Een rapport van de personen nauw verwant aan een persoon." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Een rapport van de informatie geleverd door een bron." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Een rapport van de informatie welke ontbreekt voor een persoon en verwanten." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Een rapport van vitale records voor een bepaalde datum of plaats." #: admin_users.php:524 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Een rol is een verzameling van toegangsrechten, welke toestemming geven om gegevens te bekijken, instellingen te wijzigen, enz.. Toegangsrechten worden toegekend aan rollen, rollen worden verleend aan gebruikers. Elke stamboom kan andere rechten toekennen aan elke rol, en gebruikers kunnen een andere rol hebben in elke stamboom." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Een zijpaneel dat een alfabetische lijst toont van alle gezinnen in de stamboom." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Een zijpaneel dat een alfabetische lijst toont van alle personen in de stamboom." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Een zijpaneel dat de naaste familie en verwanten van de persoon toont." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Een zijpaneel dat niet-genealogische informatie over een persoon toont." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Een zijpaneel dat de afstammelingen van een persoon toont." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Een tabblad dat de naaste familie van een persoon toont." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:41 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Een tabblad dat de feiten en gebeurtenissen van een persoon toont." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:40 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Een tabblad dat de media objecten toont die gekoppeld zijn aan een persoon." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Een tabblad dat de notities toont die aan een persoon gekoppeld zijn." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Een tabblad dat de bronnen toont die gekoppeld zijn aan een persoon." #: admin_users.php:398 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "Een gebruiker kan zich pas aanmelden nadat de opties ‘e-mail geverifieerd’ en ‘goedgekeurd door beheerder’ zijn geselecteerd." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1122 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Een watermerk is een tekst die wordt toegevoegd aan een afbeelding om anderen te ontmoedigen de afbeelding zonder toestemming te kopiëren." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3 formaat" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4 formaat" #: app/I18N.php:434 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALFABET_kleineletters=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: app/I18N.php:432 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALFABET_hoofdletters=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:77 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1630 admin_trees_config.php:1632 #: admin_trees_config.php:1636 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Kort plaatsnamen af" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:118 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: app/Stats.php:6721 msgid "Acadia" msgstr "Acadië" #: edit_changes.php:176 edit_changes.php:184 msgid "Accept" msgstr "Accepteer" #: admin_module_blocks.php:75 admin_module_menus.php:90 #: admin_module_reports.php:68 admin_module_sidebar.php:90 #: admin_module_tabs.php:90 admin_trees_config.php:537 msgid "Access level" msgstr "Toegangs niveau" #: admin_users.php:376 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Goedkeuring account en e-mail verificatie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:79 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: button label. Add a new item. #: admin_trees_config.php:542 app/Functions/FunctionsPrint.php:572 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:631 app/Module/ClippingsCartModule.php:322 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4618 edit_interface.php:2041 #: index_edit.php:329 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2640 timeline.php:301 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:657 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "%s toevoegen aan de knipselverzameling" #: app/Module/RelativesTabModule.php:398 edit_interface.php:595 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Voeg een kind toe om een eenoudergezin te creëren" #: app/Controller/FamilyController.php:96 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:310 msgid "Add a child to this family" msgstr "Voeg een kind toe aan dit gezin" #: edit_interface.php:81 msgid "Add a fact" msgstr "Voeg een feit/gebeurtenis toe" #: app/Module/RelativesTabModule.php:154 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Voeg een echtgenoot toe aan dit gezin" #: app/Module/RelativesTabModule.php:392 edit_interface.php:1084 #: edit_interface.php:1156 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Een bestaand persoon als echtgenoot toevoegen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:985 app/Functions/FunctionsEdit.php:989 msgid "Add a new associate" msgstr "Voeg een nieuw gerelateerd persoon toe" #: app/Module/RelativesTabModule.php:275 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Voeg een nieuwe broer of zus toe" #: edit_interface.php:516 msgid "Add a new child" msgstr "Voeg een nieuw kind toe" #: app/Module/RelativesTabModule.php:322 edit_interface.php:675 family.php:107 msgid "Add a new father" msgstr "Voeg een nieuwe vader toe" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Add a new favorite" msgstr "Voeg een nieuwe favoriet toe" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4613 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Voeg een nieuwe geografische locatie toe" #: app/Module/RelativesTabModule.php:387 edit_interface.php:810 #: edit_interface.php:900 msgid "Add a new husband" msgstr "Voeg een nieuwe echtgenoot toe" #: app/Module/UserJournalModule.php:110 msgid "Add a new journal entry" msgstr "Voeg een nieuwe journaal-ingang toe" #: app/Controller/FamilyController.php:196 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1028 app/Module/AlbumModule.php:98 #: app/Module/AlbumModule.php:99 app/Module/MediaTabModule.php:87 #: source.php:160 msgid "Add a new media object" msgstr "Voeg een nieuw mediaobject toe" #: app/Module/RelativesTabModule.php:325 edit_interface.php:672 family.php:111 msgid "Add a new mother" msgstr "Voeg een nieuwe moeder toe" #: app/Controller/IndividualController.php:299 edit_interface.php:1655 msgid "Add a new name" msgstr "Voeg nieuwe naam toe" #: app/Controller/FamilyController.php:183 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1007 app/Module/NotesTabModule.php:95 msgid "Add a new note" msgstr "Voeg een nieuwe notitie toe" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1038 msgid "Add a new restriction" msgstr "Voeg een nieuwe beperking toe" #: app/Controller/FamilyController.php:189 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1017 app/Module/NotesTabModule.php:105 msgid "Add a new shared note" msgstr "Voeg een nieuwe gedeelde notitie toe" #: app/Module/RelativesTabModule.php:273 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Voeg een nieuwe zoon of dochter toe" #: app/Controller/FamilyController.php:206 app/Functions/FunctionsEdit.php:957 #: app/Module/SourcesTabModule.php:93 msgid "Add a new source citation" msgstr "Voeg een nieuwe bronvermelding toe" #: edit_interface.php:837 msgid "Add a new spouse" msgstr "Voeg een nieuwe huwelijkspartner toe" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:265 app/Theme/AdministrationTheme.php:156 msgid "Add a new user" msgstr "Voeg een nieuwe gebruiker toe" #: app/Module/RelativesTabModule.php:375 edit_interface.php:807 #: edit_interface.php:897 msgid "Add a new wife" msgstr "Voeg een nieuwe echtgenote toe" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:148 msgid "Add a news article" msgstr "Voeg een nieuwsartikel toe" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:286 #: app/Module/OnThisDayModule.php:162 app/Module/RecentChangesModule.php:170 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:213 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:193 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:165 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:188 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 #: app/Module/UserMessagesModule.php:184 app/Module/YahrzeitModule.php:289 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Voeg een scrollbalk toe wanneer de inhoud van het blok toeneemt" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:367 msgid "Add a story" msgstr "Voeg een verhaal toe" #: app/Module/RelativesTabModule.php:188 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Voeg echtgenote toe aan dit gezin" #: app/Module/RelativesTabModule.php:380 edit_interface.php:1087 #: edit_interface.php:1158 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Een bestaand persoon als echtgenote toevoegen" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:127 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Voeg een FAQ toe" #: timeline.php:295 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Voeg nog een persoon toe aan het diagram" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:554 msgid "Add from clipboard" msgstr "Toevoegen vanaf klembord" #: lifespan.php:41 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1178 msgid "Add individuals" msgstr "Voeg personen toe" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:158 msgid "Add links" msgstr "Voeg links toe" #: app/Module/RelativesTabModule.php:228 msgid "Add marriage details" msgstr "Voeg huwelijksdetails toe" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Voeg ontbrekende overlijdensrecords toe" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Voeg ontbrekende huwelijksnamen toe" #: search_advanced.php:288 msgid "Add more fields" msgstr "Voeg meer velden toe" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Voeg verhalen toe aan personen in de stamboom." #: admin_trees_manage.php:279 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Voeg spaties toe waar lange regels afgebroken zijn" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:381 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:718 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Voeg het GEDCOM media pad toe aan bestandsnamen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:936 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Voeg toe aan TITLE header tag" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/FamilyController.php:125 #: app/Controller/IndividualController.php:343 #: app/Controller/MediaController.php:97 app/Controller/NoteController.php:68 #: app/Controller/RepositoryController.php:84 #: app/Controller/SourceController.php:84 app/Theme/AbstractTheme.php:1286 msgid "Add to favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:147 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:263 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:308 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:498 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Toevoegen aan knipselverzameling" #: admin_trees_manage.php:527 msgid "Add unlinked records" msgstr "Voeg niet-gekoppelde records toe" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1117 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "Voeg watermerk toe aan miniaturen?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Voeg uw eigen tekst en tekeningen toe." #: editnews.php:34 editnews.php:52 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Wijzig een journaal-ingang/nieuwsartikel of voeg er een toe" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2637 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Voeg een lege regel toe" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "Adres" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "Adresregel 1" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "Adresregel 2" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australië" #: admin_users.php:515 admin_users.php:564 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: setup.php:420 setup.php:422 msgid "Administrator account" msgstr "Beheerdersaccount" #: admin_users.php:496 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Commentaar beheerder over gebruiker" #: admin.php:611 msgid "Administrators" msgstr "Beheerders" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Geadopteerd" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Geadopteerd" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Geadopteerd" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Geadopteerd door beide ouders" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Geadopteerd door beide ouders" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Geadopteerd door beide ouders" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:932 msgid "Adopted by father" msgstr "Geadopteerd door vader" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:928 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Geadopteerd door vader" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:924 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Geadopteerd door vader" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:947 msgid "Adopted by mother" msgstr "Geadopteerd door moeder" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:943 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Geadopteerd door moeder" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:939 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Geadopteerd door moeder" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Adoption" msgstr "Adoptie" #: app/GedcomTag.php:913 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adoptie van een broer" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adoptie van een kind" #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adoptie van een dochter" #: app/GedcomTag.php:881 app/GedcomTag.php:890 app/GedcomTag.php:899 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adoptie van een kleinkind" #: app/GedcomTag.php:879 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoptie van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:888 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoptie van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:897 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoptie van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:877 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoptie van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:886 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoptie van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:895 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoptie van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:904 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adoptie van een halfbroer" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adoptie van een halfbroer/zus" #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adoptie van een halfzus" #: app/GedcomTag.php:917 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adoptie van broer/zus" #: app/GedcomTag.php:915 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adoptie van een zus" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adoptie van een zoon" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:286 msgid "Adult christening" msgstr "Doop van volwassene" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:345 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: admin_trees_config.php:2131 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Gevorderde instellingen voor feiten/gebeurtenissen" #: admin_trees_config.php:2136 msgid "Advanced name facts" msgstr "Gevorderde feiten/gebeurtenissen voor namen" #: admin_trees_config.php:2165 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Gevorderde feiten/gebeurtenissen voor plaatsnamen" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1643 msgid "Advanced search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: app/Stats.php:6722 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: statistics.php:600 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: admin_trees_manage.php:678 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Na het aanmaken van de stamboom kunt u de gegevens van een GEDCOM-bestand importeren." #: login.php:233 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Nadat u bent aangemeld: klik op «Mijn account» in het menu «Mijn pagina» en vul de wachtwoordvelden in om uw wachtwoord te wijzigen." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:248 #: app/Controller/TimelineController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:360 app/Functions/FunctionsPrint.php:400 #: app/GedcomTag.php:142 app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 #: app/Stats.php:3934 autocomplete.php:72 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:73 timeline.php:377 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: statistics.php:281 msgid "Age at birth of child" msgstr "Leeftijd bij geboorte van kind" #: admin_trees_config.php:410 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Leeftijd waarboven een persoon geacht wordt overleden te zijn" #: statistics.php:336 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Leeftijdsverschil tussen man en vrouw" #: statistics.php:328 msgid "Age between siblings" msgstr "Leeftijdsverschil tussen kinderen" #: statistics.php:337 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Leeftijdsverschil tussen vrouw en man" #: statistics.php:325 msgid "Age difference" msgstr "Verschil in leeftijd" #: statistics.php:527 statisticsplot.php:1266 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Leeftijd in jaar van eerste huwelijk" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1002 statistics.php:258 #: statistics.php:524 statisticsplot.php:1216 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Leeftijd bij huwelijk" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:201 msgid "Age of item" msgstr "Ouderdom van artikel" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1393 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Leeftijd van ouders naast geboortedatum kind" #: statistics.php:518 statisticsplot.php:1116 msgid "Age related to birth year" msgstr "Leeftijd in relatie tot geboortejaar" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:502 statistics.php:521 #: statisticsplot.php:1166 msgid "Age related to death year" msgstr "Leeftijd in relatie tot jaar van overlijden" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Agency" msgstr "Instantie" #: app/Stats.php:6725 msgid "Aland Islands" msgstr "Aland Eilanden" #: app/Stats.php:6726 msgid "Albania" msgstr "Albanië" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "Album" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, New Mexico" #: app/Stats.php:6789 msgid "Algeria" msgstr "Algerije" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:150 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 msgid "Alive" msgstr "Levend" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:179 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:461 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1542 app/Module/GoogleMapsModule.php:1555 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4658 app/Module/SlideShowModule.php:264 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5626 calendar.php:258 #: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:158 #: famlist.php:160 famlist.php:244 famlist.php:246 indilist.php:64 #: indilist.php:70 indilist.php:76 indilist.php:159 indilist.php:161 #: indilist.php:245 indilist.php:247 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Alles" #: admin_trees_manage.php:711 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Alle veranderingen in PhpGedView moeten worden geaccepteerd" #: admin_trees_manage.php:714 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Alle bestaande PhpGedView-gebruikers moeten unieke e-mailadressen hebben" #: admin_trees_config.php:568 msgid "All facts and events" msgstr "Alle feiten en gebeurtenissen" #: admin_trees_config.php:1840 msgid "All family facts" msgstr "Alle feiten/gebeurtenissen voor gezinnen" #: login.php:388 msgid "All fields must be completed." msgstr "Alle velden moeten ingevuld worden." #: admin_site_upgrade.php:408 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Alle bestanden hebben lees- en schrijfrechten." #: admin_trees_config.php:1722 msgid "All individual facts" msgstr "Alle feiten/gebeurtenissen voor personen" #: calendar.php:209 calendar.php:227 calendar.php:228 calendar.php:231 #: calendar.php:232 calendar.php:492 msgid "All individuals" msgstr "Alle personen" #: admin_trees_config.php:559 msgid "All records" msgstr "Alle records" #: admin_trees_config.php:2047 msgid "All repository facts" msgstr "Alle feiten voor opslagplaatsen" #: admin_trees_config.php:1958 msgid "All source facts" msgstr "Alle feiten voor bronnen" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Sta andere modules toe tekst te wijzigen met een ‘WYSIWIG’-tekstverwerker, in plaats van HTML-code te gebruiken." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1679 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Sta toe dat gebruikers onbewerkt GEDCOM-record kunnen zien" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:259 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Gebruikers toestaan om hun eigen thema te kiezen" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:484 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Sta bezoekers toe een nieuw gebruikersaccount aan te vragen" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Also known as" msgstr "Ook bekend als" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:959 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Ook bekend als" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:955 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Ook bekend als" #: app/Stats.php:6732 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans-Samoa" #: admin_site_config.php:491 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can log in." msgstr "Een beheerder moet een nieuw gebruikersaccount goedkeuren en een toegangsniveau selecteren voordat de gebruiker kan inloggen." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Een alternatief voor het Mediatabblad met een geavanceerde image viewer." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Een alternatieve manier om diagrammen weer te geven." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:39 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Een andere manier om een afschrift van een volkstelling aan personen te koppelen." #. I18N: Description of the “Login” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Een andere manier om aan en af te melden." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Een andere manier om een nieuw thema te kiezen." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:895 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Een deelgenoot is een andere persoon die betrokken was bij dit feit of gebeurtenis, zoals een getuige of een priester." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:893 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Een gerelateerd persoon is een persoon die in betrekking staat tot deze persoon, zoals een vriend of een werkgever." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:32 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Een menu om personen, gezinnen, bronnen, enz. te wijzigen" #: admin_site_upgrade.php:344 admin_site_upgrade.php:366 #: admin_site_upgrade.php:376 admin_site_upgrade.php:460 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Er heeft zich een fout voorgedaan tijdens het uitpakken van het bestand." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:37 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Een interactieve boom, welke alle voorouders en afstammelingen van een persoon toont." #: setup.php:494 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Een onverwachte databasefout is opgetreden." #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/AncestryController.php:57 #: app/Controller/FanchartController.php:362 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1074 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Voorouders" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:158 msgid "Ancestors interest" msgstr "Interesse in voorouders" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Voorouders van " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:54 #: app/Controller/AncestryController.php:80 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Voorouders van %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Ancestral file number" msgstr "Ancestral File Nummer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alaska" #: app/Stats.php:6727 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: app/Stats.php:6723 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: app/Stats.php:6724 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:743 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1976 #: app/Module/YahrzeitModule.php:171 msgid "Anniversary" msgstr "Gedenkdag" #: calendar.php:41 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Gebeurteniskalender" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:162 msgid "Annulment" msgstr "Nietigverklaring" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:169 msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #: app/Stats.php:6733 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: app/Stats.php:6735 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Pas automatische correcties toe op uw genealogische data." #: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:363 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:371 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:697 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:706 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Privacy-instellingen toepassen" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2279 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Pas deze voorkeuren toe op alle stambomen" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2286 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Pas deze voorkeuren toe op nieuwe stambomen" #: admin_users.php:100 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Goedkeuring van account op %s" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:220 msgid "Approve all changes" msgstr "Keur alle veranderingen goed" #: admin_users.php:873 msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: admin_users.php:386 msgid "Approved by administrator" msgstr "Goedgekeurd door beheerder" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "apr." #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "april" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "april" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "april" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:651 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "april" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aquamarijn" #: app/Controller/IndividualController.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1019 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1167 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Moet dit feit echt verwijderd worden?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Weet u zeker dat u dit bericht wilt verwijderen? Herstellen is niet mogelijk." #: admin_media.php:313 admin_media.php:524 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_manage.php:414 admin_trees_manage.php:425 admin_users.php:211 #: app/Controller/IndividualController.php:329 #: app/Controller/MediaController.php:82 app/Controller/NoteController.php:61 #: app/Controller/RepositoryController.php:70 #: app/Controller/SourceController.php:70 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 #: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: edituser.php:317 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ wilt verwijderen?" #: app/Module/AlbumModule.php:191 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Weet u zeker dat u de koppelingen naar dit media object wilt verwijderen?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Weet u zeker dat u dit item uit uw favorietenlijst wilt verwijderen?" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "Weet u zeker dat u alle veranderingen aan deze stamboom ongedaan wilt maken?" #: app/Stats.php:6730 msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #: app/Stats.php:6731 msgid "Armenia" msgstr "Armenië" #: app/Stats.php:6720 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:316 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Naast het gebruik van de gereedschapsbalk om HTML formattering toe te passen, kunt u databasevelden invoegen die automatisch worden bijgewerkt. Deze speciale velden zijn gemarkeerd met # tekens. Bijvoorbeeld #totalFamilies# wordt vervangen door het actuele aantal families in de database. Gevorderde gebruikers kunnen CSS classes aan hun tekst toevoegen, zodat de layout past bij het gekozen thema." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Ash" msgstr "As" #: statistics.php:598 msgid "Asia" msgstr "Azië" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:166 app/GedcomTag.php:968 msgid "Associate" msgstr "Gerelateerd persoon" #: edit_interface.php:1241 help_text.php:292 msgid "Associate events with this source" msgstr "Koppel gebeurtenissen aan deze bron" #: search.php:106 search.php:271 msgid "Associates" msgstr "Deelgenoten" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paraguay" #: app/Stats.php:6923 msgid "At sea" msgstr "Op zee" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Georgia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "Verzorger" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Verzorgster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Verzorger" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "Verzorgt" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Verzorgt" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Verzorgt" #: app/GedcomTag.php:1855 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "aug." #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "augustus" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "augustus" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "augustus" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:655 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "augustus" #: app/Stats.php:6736 msgid "Australia" msgstr "Australië" #: app/Stats.php:6737 msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:170 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:266 msgid "Author of last change" msgstr "Auteur van laatste wijziging" #: admin_users.php:442 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Accepteer wijzigingen van deze gebruiker automatisch" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:738 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Genereer automatisch globaal unieke ID's" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1450 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Vergroot automatisch de lijst met gebeurtenissen van naaste familie" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1569 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Toon automatisch volledige notities" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1584 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Toon automatisch volledige bronnen" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: index_edit.php:301 msgid "Available blocks" msgstr "Beschikbare blokken" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2189 app/Stats.php:3948 msgid "Average age" msgstr "Gemiddelde Leeftijd" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:171 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:382 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:241 app/Stats.php:2605 statistics.php:147 msgid "Average age at death" msgstr "Gemiddelde leeftijd bij overlijden" #: app/Stats.php:3936 app/Stats.php:3937 app/Stats.php:3941 app/Stats.php:3945 #: app/Stats.php:3948 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Gemiddelde leeftijd in eeuw van huwelijk" #: app/Stats.php:2592 app/Stats.php:2605 msgid "Average age related to death century" msgstr "Gemiddelde leeftijd in relatie tot eeuw van overlijden" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:187 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:410 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:251 app/Stats.php:4954 statistics.php:304 msgid "Average number of children per family" msgstr "Gemiddeld aantal kinderen per gezin" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:632 admin_trees_manage.php:667 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Vermijd spaties en leestekens. Een familienaam zou een goede keuze zijn." #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: app/Stats.php:6738 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidzjan" #: app/Stats.php:6739 msgid "Azores" msgstr "Azoren" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: app/Stats.php:6747 msgid "Bahamas" msgstr "Bahama's" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: app/Stats.php:6746 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: app/Stats.php:6744 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:182 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Doop" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Doop van een broer" #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Baptism of a child" msgstr "Doop van een kind" #: app/GedcomTag.php:974 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Doop van een dochter" #: app/GedcomTag.php:985 app/GedcomTag.php:994 app/GedcomTag.php:1003 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Doop van een kleinkind" #: app/GedcomTag.php:983 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Doop van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:992 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Doop van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1001 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Doop van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Doop van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:990 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Doop van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:999 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Doop van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Doop van een halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Doop van een halfbroer/zus" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Doopsel van een half-zus" #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Doop van een broer/zus" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Doop van een zus" #: app/GedcomTag.php:972 msgid "Baptism of a son" msgstr "Doop van een zoon" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:190 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitswa" #: app/Stats.php:6754 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:296 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:198 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitswa" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:100 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:199 app/Module/GoogleMapsModule.php:2662 msgid "Batch update" msgstr "Batch-update" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2711 msgid "Bearing" msgstr "Kompaskoers" #: search_advanced.php:155 search_advanced.php:217 search_advanced.php:232 #: search_advanced.php:254 search_advanced.php:269 msgid "Begins with" msgstr "Begint met" #: app/Stats.php:6749 msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgische chocola" #: app/Stats.php:6741 msgid "Belgium" msgstr "België" #: app/Stats.php:6750 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: app/Stats.php:6742 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: app/Stats.php:6751 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Zwitserland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "Getuige" #: app/Stats.php:6756 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:222 msgid "Binary data object" msgstr "Binair data object" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:473 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Kaarten™" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:206 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:561 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:512 #: modules_v3/individual_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:625 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/Stats.php:1664 statistics.php:536 msgid "Birth by country" msgstr "Geboorte per land" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Eind van reeks geboortedata" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Begin van reeks geboortedata" #: app/GedcomTag.php:1075 msgid "Birth of a brother" msgstr "Geboorte van een broer" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Birth of a child" msgstr "Geboorte van een kind" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Geboorte van een dochter" #: app/GedcomTag.php:1043 app/GedcomTag.php:1052 app/GedcomTag.php:1061 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Geboorte van een kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1041 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geboorte van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geboorte van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1059 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geboorte van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1039 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geboorte van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1048 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geboorte van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1057 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geboorte van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1066 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Geboorte van een halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Geboorte van een halfbroer/zus" #: app/GedcomTag.php:1068 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Geboorte van een halfzus" #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Geboorte van een broer/zus" #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Birth of a sister" msgstr "Geboorte van een zus" #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Birth of a son" msgstr "Geboorte van een zoon" #: statistics.php:408 msgid "Birth places" msgstr "Geboorteplaatsen" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Geboorteplaats bevat" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Geboortes" #: app/Stats.php:1959 statistics.php:119 msgid "Births by century" msgstr "Geboorten per eeuw" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, North Dakota" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:214 msgid "Blessing" msgstr "Zegening" #: admin_module_blocks.php:73 msgid "Block" msgstr "Blok" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:35 admin_modules.php:157 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:185 msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blauwe Lagune" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "Zeeblauw" #: message.php:127 msgid "Body" msgstr "Inhoud" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Colombia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: app/Stats.php:6752 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivië" #: app/GedcomTag.php:1857 msgid "Book" msgstr "Boek" #: ancestry.php:70 descendancy.php:61 msgid "Booklet" msgstr "Boekje" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "Geboren in het verbond" #: app/Stats.php:6748 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnië-Herzegovina" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:628 msgid "Both alive" msgstr "Beide levend" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:655 msgid "Both dead" msgstr "Beide overleden" #: app/Stats.php:6758 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah" #: app/Stats.php:6757 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-eiland" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1407 msgid "Branches" msgstr "Takken" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:61 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Takken van de familie %s" #: app/Stats.php:6753 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "Bruidsmeisje" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australië" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1084 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milah" #: app/GedcomTag.php:1780 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit milah van een broer" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1776 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1778 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit milah van een halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit milah van een zoon" #: app/Stats.php:6833 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan" #: app/Stats.php:6972 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britse Maagdeneilanden" #: app/Stats.php:6759 msgid "British West Indies" msgstr "Brits West Indië" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:313 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Broer" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: app/Stats.php:6755 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentinië" #: app/Stats.php:6745 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:226 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Begrafenis" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Burial of a brother" msgstr "Begrafenis van een broer" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Burial of a child" msgstr "Begrafenis van een kind" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Begrafenis van een dochter" #: app/GedcomTag.php:1164 msgid "Burial of a father" msgstr "Begrafenis van vader" #: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Begrafenis van een kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Begrafenis van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1112 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Begrafenis van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1121 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Begrafenis van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1128 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Begrafenis van een grootvader" #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Begrafenis van een grootmoeder" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Begrafenis van een grootouder" #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Begrafenis van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1110 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Begrafenis van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1119 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Begrafenis van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Begrafenis van een halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Begrafenis van halfbroer/halfzus" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Begrafenis van een halfzus" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Burial of a husband" msgstr "Begrafenis van een echtgenoot" #: app/GedcomTag.php:1146 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Begrafenis van grootvader van moeders kant" #: app/GedcomTag.php:1148 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Begrafenis van grootmoeder van moeders kant" #: app/GedcomTag.php:1150 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Begrafenis van een grootouder van moeders kant" #: app/GedcomTag.php:1166 msgid "Burial of a mother" msgstr "Begrafenis van moeder" #: app/GedcomTag.php:1168 msgid "Burial of a parent" msgstr "Begrafenis van een ouder" #: app/GedcomTag.php:1137 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Begrafenis van grootvader van vaders kant" #: app/GedcomTag.php:1139 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Begrafenis van grootmoeder van vaders kant" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Begrafenis van grootouder van vaders kant" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Begrafenis van een broer/zus" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Burial of a sister" msgstr "Begrafenis van een zus" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Burial of a son" msgstr "Begrafenis van een zoon" #: app/GedcomTag.php:1186 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Begrafenis van een huwelijkspartner" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Burial of a wife" msgstr "Begrafenis van een echtgenote" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Plaats begrafenis bevat" #: app/Stats.php:6743 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: app/Stats.php:6740 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "Koper" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Koper" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Koper" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:362 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "De standaard voor SMTP is poort 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4555 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Standaard laat de lijst alleen de plaatsen zien die gevonden worden in uw stambomen. U heeft mogelijk gegevens over andere plaatsen, welke geïmporteerd zijn uit een extern bestand. Als u deze optie selecteert, worden alle plaatsen getoond, ook degenen die niet gebruikt worden." #: admin_site_config.php:217 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Standaard staat de server het uitvoeren van scripts voor %s seconde toe." msgstr[1] "Standaard staat de server het uitvoeren van scripts voor %s seconden toe." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:201 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Standaard staat de server %s geheugengebruik toe voor scripts." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:364 msgid "Calculating…" msgstr "Berekenen…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1003 #: lifespan.php:90 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:693 admin_trees_config.php:695 #: admin_trees_config.php:698 msgid "Calendar conversion" msgstr "Kalenderomzetting" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:234 msgid "Call number" msgstr "Inventarisnummer" #: app/Stats.php:6846 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: app/Stats.php:6770 msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brazilië" #: app/Stats.php:6761 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:729 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Cannot create" msgstr "Kan niet aanmaken" #: app/Stats.php:6762 msgid "Cape Colony" msgstr "Kaap kolonie" #: app/Stats.php:6776 msgid "Cape Verde" msgstr "Kaapverdië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #: app/GedcomTag.php:1859 msgid "Card" msgstr "Kaart" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofdletterongevoelig" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:238 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: app/Stats.php:6763 msgid "Catalonia" msgstr "Catalonië" #: statistics.php:604 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:242 msgid "Cause" msgstr "Oorzaak" #: app/GedcomTag.php:354 msgid "Cause of death" msgstr "Doodsoorzaak" #: admin_trees_manage.php:754 admin_trees_renumber.php:286 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Waarschuwing! Dit kan lang duren. Even geduld a.u.b." #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Let op: oude modules werken misschien niet of zorgen ervoor dat webtrees niet werkt." #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Let op: oude thema's werken misschien niet of zorgen ervoor dat webtrees niet werkt." #: app/Stats.php:6781 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaiman eilanden" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "Begraafplaatsen" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:246 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "Begraafplaats" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:250 msgid "Census" msgstr "Volkstelling" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:34 msgid "Census assistant" msgstr "Volkstellingassistent" #: app/GedcomTag.php:252 app/Module/CensusAssistantModule.php:546 msgid "Census date" msgstr "Datum volkstelling" #: app/GedcomTag.php:254 msgid "Census place" msgstr "Plaats volkstelling" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:584 msgid "Census transcript" msgstr "Afschrift volkstelling" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1426 msgid "Center map here" msgstr "Centreer kaart hier" #: app/Stats.php:6760 msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" #: app/GedcomTag.php:1861 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: app/Stats.php:6948 msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" #: edit_interface.php:1961 edit_interface.php:1997 edit_interface.php:2024 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: app/Controller/FamilyController.php:91 edit_interface.php:1914 #: edit_interface.php:2081 msgid "Change family members" msgstr "Wijzig gezinsleden" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:576 app/Module/GoogleMapsModule.php:579 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:582 app/Module/GoogleMapsModule.php:637 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3903 app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4075 msgid "Change flag" msgstr "Wijzig vlag" #: setup.php:106 msgid "Change language" msgstr "Wijzig taal" #: admin_users.php:217 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Verander de blokken op de “Mijn pagina” van deze gebruiker" #: admin_trees_manage.php:405 index_edit.php:50 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Verander de “Startpagina” blokken" #: index_edit.php:42 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Verander de “Mijn pagina” blokken" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1770 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Gewijzigd op %1$s door %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:35 admin_users.php:436 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:177 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Wijzigingen" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Wijzigingen in de laatste %s dag" msgstr[1] "Wijzigingen in de laatste %s dagen" #: admin_trees_manage.php:516 msgid "Changes log" msgstr "Veranderingen log" #: app/Stats.php:6766 msgid "Channel Islands" msgstr "Kanaaleilanden" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:270 msgid "Character set" msgstr "Tekenreeks" #: admin_modules.php:184 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:190 statistics.php:582 msgid "Chart type" msgstr "Diagramtype" #. I18N: Name of a module/block #: admin_modules.php:158 admin_trees_config.php:1288 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1038 msgid "Charts" msgstr "Diagrammen" #: admin_site_upgrade.php:389 msgid "Check file permissions…" msgstr "Controleer bestandsrechten…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:114 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Controleer op niet-standaard modules…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Controleer op niet-standaard thema's…" #: admin_trees_check.php:33 admin_trees_manage.php:496 msgid "Check for errors" msgstr "Controleer op fouten" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:94 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Controleer op uitstaande wijzigingen…" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Controleer de toegangsrechten tot deze map." #: setup.php:264 setup.php:336 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Controleer de instellingen en probeer opnieuw." #: setup.php:151 msgid "Checking server capacity" msgstr "Controleren van de capaciteit van de server" #: setup.php:109 msgid "Checking server configuration" msgstr "Sever configuratie aan het controleren" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Chicago, Illinois" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:36 app/GedcomTag.php:274 msgid "Child" msgstr "Kind" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Child of " msgstr "Kind van " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Kind van %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:745 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:123 statisticsplot.php:1024 msgid "Children" msgstr "Kinderen" #: statistics.php:301 msgid "Children in family" msgstr "Aantal kinderen in dit gezin" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "Children of " msgstr "Kinderen van " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Kinderen krijgen een patroniem in plaats van een achternaam." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Kinderen krijgen één achternaam van de vader, en één van de moeder." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Kinderen krijgen één achternaam van de moeder, en één van de vader." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Kinderen krijgen hun vaders achternaam." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Kinderen krijgen hun moeders achternaam." #: app/Stats.php:6767 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: app/Stats.php:6768 msgid "China" msgstr "China" #: reportengine.php:116 reportengine.php:124 msgid "Choose a report to run" msgstr "Kies een rapport om uit te voeren" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Kies familieleden" #: addmedia.php:449 admin_media_upload.php:213 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Kies het miniatuurplaatje dat u wilt uploaden. Hoewel miniaturen van afbeeldingen automatisch gemaakt kunnen worden, wilt u misschien zelf een miniatuur maken, vooral voor andere bestandstypes. U wilt bijvoorbeeld een stilstaand shot uit een video gebruiken of een foto van de maker van een audio-opname." #: admin_site_config.php:124 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Kies de hieronder aangemaakte zelfgedefinieerde welkomstekst" #: addmedia.php:511 admin_media_upload.php:240 msgid "Choose: " msgstr "Kies: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:278 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Doop" #: app/GedcomTag.php:1236 msgid "Christening of a brother" msgstr "Doop van een broer" #: app/GedcomTag.php:1195 msgid "Christening of a child" msgstr "Doop van een kind" #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Doop van een dochter" #: app/GedcomTag.php:1204 app/GedcomTag.php:1213 app/GedcomTag.php:1222 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Doop van een kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1202 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Doop van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1211 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Doop van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1220 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Doop van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1200 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Doop van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1209 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Doop van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1218 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Doop van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Doop van een halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1231 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Doop van een halfbroer/zus" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Doop van een halfzus" #: app/GedcomTag.php:1240 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Doop van een broer/zus" #: app/GedcomTag.php:1238 msgid "Christening of a sister" msgstr "Doop van een zus" #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Christening of a son" msgstr "Doop van een zoon" #: app/Stats.php:6780 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "Besnijder" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:670 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Details citaat" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:290 msgid "Citizenship" msgstr "Staatsburgerschap" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:374 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4021 app/Module/GoogleMapsModule.php:4121 msgid "City" msgstr "Plaats" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Mexico" #: app/GedcomTag.php:578 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Burgerlijk huwelijk" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "Ambtenaar Burgerlijke Stand" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Ambtenaar Burgerlijke Stand" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Ambtenaar Burgerlijke Stand" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:51 app/Theme/AdministrationTheme.php:94 msgid "Clean up data folder" msgstr "Ruim de data map op" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Gecontroleerd en vrijgegeven, maar nog niet voltooid" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:95 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1225 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Klik %s om de persoon als hoofd van de familie te kiezen." #: edit_interface.php:1718 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "Klik op een rij, sleep en laat los om de media volgorde te wijzigen" #: admin_trees_manage.php:722 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Klik hier voor de PhpGedView naar webtrees overstapwizard" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:352 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Klik hier om toe te voegen, te wijzigen of te verwijderen" #: individual.php:246 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Klik hier om het zijpaneel te openen of te sluiten" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:97 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Klik op de naam om een persoon toe te voegen aan de ‘Voeg koppelingen toe’-lijst." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:350 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "Klik op een titel om er direct naartoe te gaan of scroll naar beneden om alles te lezen." #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1224 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Kies een persoon als hoofd van de familie door er op te klikken." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:36 msgid "Clippings cart" msgstr "Stamboomknipsels" #: app/GedcomTag.php:1863 msgid "Coat of arms" msgstr "Wapenschild (militair)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivia" #: app/Stats.php:6764 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokoseilanden (Keeling)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Koffie en room" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "Koude Dag" #: app/Stats.php:6774 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Mexico" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Columbia River, Washington" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Columbia, South Carolina" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio" #: medialist.php:163 msgid "Columns per page" msgstr "Kolommen per pagina" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:297 admin_site_access.php:366 app/GedcomTag.php:298 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: login.php:299 login.php:321 login.php:456 msgid "Comments" msgstr "Commentaar" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Common law marriage" msgstr "Erkend partnerschap" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Communiceer rechtstreeks met andere gebruikers door middel van privéberichten." #: app/Stats.php:6775 msgid "Comoros" msgstr "Comoren" #: app/Controller/CompactController.php:46 #: app/Controller/FanchartController.php:363 app/Theme/AbstractTheme.php:1085 msgid "Compact tree" msgstr "Compacte boom" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:43 #: app/Controller/CompactController.php:125 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Compacte boom van %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Afgerond voor 1970; gegevens niet beschikbaar" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Voltooid; datum onbekend" #: admin_trees_download.php:141 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Comprimeer het GEDCOM bestand" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:302 msgid "Concatenation" msgstr "Samenvoeging" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:110 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:84 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:106 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:76 app/Module/ResearchTaskModule.php:67 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:103 app/Module/SlideShowModule.php:124 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:66 app/Module/TopPageViewsModule.php:73 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:99 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:78 #: app/Module/YahrzeitModule.php:74 block_edit.php:64 msgid "Configure" msgstr "Configureer" #: admin_users.php:352 edituser.php:223 login.php:440 msgid "Confirm password" msgstr "Bevestig wachtwoord" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:310 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Vormsel/confirmatie" #: app/Stats.php:6772 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo" #: app/Stats.php:6771 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Democratische republiek Congo" #: setup.php:270 msgid "Connection to database server" msgstr "Verbinding met de databaseserver" #: admin_trees_config.php:864 msgid "Contact information" msgstr "Contactinformatie" #: edituser.php:291 msgid "Contact method" msgstr "Contactmethode" #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:218 search_advanced.php:233 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Contains" msgstr "Bevat" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:314 editnews.php:70 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4324 msgid "Continue adding" msgstr "Doorgaan met toevoegen" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:306 msgid "Continued" msgstr "Vervolgd" #: admin.php:424 admin_media.php:608 admin_media_upload.php:180 #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_menus.php:74 #: admin_module_reports.php:53 admin_module_sidebar.php:74 #: admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:136 admin_pgv_to_wt.php:129 #: admin_site_access.php:239 admin_site_access.php:345 #: admin_site_change.php:262 admin_site_clean.php:81 admin_site_config.php:159 #: admin_site_info.php:40 admin_site_logs.php:236 admin_site_merge.php:182 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_check.php:124 #: admin_trees_config.php:348 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:149 admin_trees_manage.php:180 #: admin_trees_manage.php:334 admin_trees_merge.php:39 #: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:298 admin_users.php:690 #: admin_users.php:854 admin_users_bulk.php:32 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:425 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:271 app/Module/GoogleMapsModule.php:1505 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4139 app/Module/SiteMapModule.php:296 #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:347 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1234 app/Theme/AdministrationTheme.php:234 msgid "Control panel" msgstr "Controlepaneel" #: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:714 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Converteer van UTF-8 naar ISO-8859-1" #: app/Stats.php:6773 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Eilanden" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Denemarken" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:191 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1166 msgid "Copy" msgstr "Kopiëer" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:195 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Kopieer alle records van %1$s naar %2$s." #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:431 msgid "Copy files…" msgstr "Kopieer bestanden…" #: admin_site_upgrade.php:401 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Kopieer deze bestanden naar de map %s. Vervang hierbij alle bestanden met dezelfde naam." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:322 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:326 msgid "Corporation" msgstr "Organisatie" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corrigeer NAME-records als ‘Jan/SMIT/’ of ‘Jan /SMIT’, geproduceerd door oudere genealogie programma's." #: app/Stats.php:6777 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: app/Stats.php:6769 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Ivoorkust" #: login.php:589 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "" "Het is niet gelukt om de ingevoerde informatie te verifiëren. Probeert u het " "nogmaals of neem contact op met de sitebeheerder voor meer informatie." #: app/Stats.php:5628 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:651 msgid "Countries" msgstr "Landen" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:356 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:431 app/Module/GoogleMapsModule.php:1540 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1641 app/Module/GoogleMapsModule.php:4017 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4118 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1054 msgid "Country" msgstr "Land" #: statisticsplot.php:898 statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 #: statisticsplot.php:1052 statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 #: statisticsplot.php:1206 statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 #: statisticsplot.php:1356 msgid "Counts " msgstr "Aantallen " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4120 msgid "County" msgstr "Gemeente" #: admin_media.php:309 msgid "Create" msgstr "Creëer" #: admin_trees_manage.php:621 msgid "Create a new family tree" msgstr "Maak een nieuwe stamboom" #: edit_interface.php:750 msgid "Create a new individual" msgstr "Maak een nieuwe persoon aan" #: addmedia.php:79 addmedia.php:391 app/Functions/FunctionsEdit.php:407 msgid "Create a new media object" msgstr "Maak een nieuw media object aan" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:418 edit_interface.php:1512 #: edit_interface.php:1575 msgid "Create a new repository" msgstr "Maak een nieuwe opslagplaats" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:429 edit_interface.php:1348 #: edit_interface.php:1384 msgid "Create a new shared note" msgstr "Maak een nieuwe gedeelde notitie aan" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:510 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:35 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:33 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Maak een nieuwe gedeelde notitie met behulp van de assistent" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:451 edit_interface.php:1196 #: edit_interface.php:1279 msgid "Create a new source" msgstr "Maak een nieuwe bron aan" #: admin_site_access.php:218 msgid "Create a website access rule" msgstr "Maak een nieuwe website toegangsregel aan" #: statistics.php:430 msgid "Create your own chart" msgstr "Stel uw eigen diagram samen" #: admin_trees_manage.php:744 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Stamboom aanmaken, bijwerken of verwijderen voor elk GEDCOM bestand in de data map." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:330 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Crematie" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Crematie van een broer" #: app/GedcomTag.php:1253 msgid "Cremation of a child" msgstr "Crematie van een kind" #: app/GedcomTag.php:1251 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Crematie van een dochter" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "Cremation of a father" msgstr "Crematie van vader" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1307 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Crematie van een grootouder" #: app/GedcomTag.php:1262 app/GedcomTag.php:1271 app/GedcomTag.php:1280 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Crematie van een kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crematie van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1269 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crematie van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1278 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crematie van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Crematie van een grootvader" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Crematie van een grootmoeder" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crematie van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1267 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crematie van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1276 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crematie van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1312 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Crematie van een halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1316 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Crematie van een halfbroer/halfzus" #: app/GedcomTag.php:1314 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Crematie van een halfzus" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Crematie van een echtgenoot" #: app/GedcomTag.php:1303 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Crematie van grootvader van moeders kant" #: app/GedcomTag.php:1305 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Crematie van grootmoeder van moeders kant" #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Crematie van moeder" #: app/GedcomTag.php:1325 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Crematie van een ouder" #: app/GedcomTag.php:1294 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Crematie van grootvader van vaders kant" #: app/GedcomTag.php:1296 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Crematie van grootmoeder van vaders kant" #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Crematie van een broer/zus" #: app/GedcomTag.php:1332 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Crematie van een zus" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Cremation of a son" msgstr "Crematie van een zoon" #: app/GedcomTag.php:1343 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Crematie van een huwelijkspartner" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Crematie van een echtgenote" #: app/Stats.php:6827 msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: app/Stats.php:6779 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Current" msgstr "Huidige" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:285 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:628 calendar.php:323 msgid "Custom event" msgstr "Vrij te kiezen gebeurtenis" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:627 msgid "Custom fact" msgstr "Niet-standaard feit" #: admin_site_upgrade.php:188 admin_site_upgrade.php:191 msgid "Custom module" msgstr "Niet-standaard module" #: find.php:442 msgid "Custom tags" msgstr "Zelf gedefinieerde tags" #: admin_site_upgrade.php:249 admin_site_upgrade.php:252 msgid "Custom theme" msgstr "Niet-standaard thema" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:471 msgid "Custom welcome text" msgstr "Zelfgedefinieerde welkomstekst" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1020 app/Theme/AbstractTheme.php:1022 msgid "Customize this page" msgstr "Deze pagina aanpassen" #: app/Stats.php:6782 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: app/Stats.php:6783 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechische Republiek" #: app/Stats.php:6778 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Tsjechoslovakije" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "DNA markers" msgstr "DNA markers" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:57 search.php:267 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:424 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:342 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:174 msgid "Data folder" msgstr "Datamap" #: setup.php:366 msgid "Database and table names" msgstr "Database- en tabelnamen" #: setup.php:273 msgid "Database connection" msgstr "Databaseverbinding" #: setup.php:368 setup.php:370 msgid "Database name" msgstr "Naam van de database" #: setup.php:287 msgid "Database password" msgstr "Database wachtwoord" #: setup.php:283 msgid "Database user account" msgstr "Database gebruikersaccount" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:348 edit_changes.php:179 help_text.php:136 #: help_text.php:166 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Datum" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1614 msgid "Date differences" msgstr "Datum verschillen" #: app/GedcomTag.php:176 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Datum LDS doop" #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Datum van de LDS-kindverzegeling" #: app/GedcomTag.php:414 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Datum van de LDS-schenking" #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Datum van LDS-verzegeling aan huwelijkspartner" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Date of adoption" msgstr "Adoptiedatum" #: app/GedcomTag.php:184 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:128 msgid "Date of baptism" msgstr "Doopdatum" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:211 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Bar mitswa datum" #: app/GedcomTag.php:200 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:252 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Datum van de bat mitswa" #: app/GedcomTag.php:208 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:80 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Geboortedatum" #: app/GedcomTag.php:216 msgid "Date of blessing" msgstr "Datum zegening" #: app/GedcomTag.php:1086 msgid "Date of brit milah" msgstr "Datum van brit milah" #: app/GedcomTag.php:228 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:545 msgid "Date of burial" msgstr "Datum van begrafenis" #: app/GedcomTag.php:280 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:169 msgid "Date of christening" msgstr "Doopdatum" #: app/GedcomTag.php:312 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:293 msgid "Date of confirmation" msgstr "Datum vormsel/confirmatie" #: app/GedcomTag.php:332 msgid "Date of cremation" msgstr "Datum crematie" #: app/GedcomTag.php:356 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:504 msgid "Date of death" msgstr "Overlijdensdatum" #: app/GedcomTag.php:458 msgid "Date of divorce" msgstr "Datum van echtscheiding" #: app/GedcomTag.php:406 msgid "Date of emigration" msgstr "Emigratie datum" #: app/GedcomTag.php:422 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:335 msgid "Date of engagement" msgstr "Verlovingsdatum" #: app/GedcomTag.php:344 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Inschrijfdatum in originele bron" #: app/GedcomTag.php:430 msgid "Date of event" msgstr "Datum van gebeurtenis" #: app/GedcomTag.php:478 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:377 msgid "Date of first communion" msgstr "Datum eerste communie" #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Date of immigration" msgstr "Datum van immigratie" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:262 msgid "Date of last change" msgstr "Datum laatste wijziging" #: app/GedcomTag.php:460 app/GedcomTag.php:574 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:462 msgid "Date of marriage" msgstr "Huwelijksdatum" #: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:419 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Ondertrouwdatum" #: app/GedcomTag.php:616 msgid "Date of naturalization" msgstr "Datum naturalisatie" #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Date of ordination" msgstr "Datum van wijding" #: app/GedcomTag.php:730 msgid "Date of residence" msgstr "Datum bewoning" #: help_text.php:159 msgid "Date period" msgstr "Datum periode" #: help_text.php:157 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Datumperiodes worden gebruikt om aan te geven dat een feit, zoals een beroep, voor een bepaalde periode voortduurde." #: help_text.php:148 statistics.php:615 msgid "Date range" msgstr "Datum bereik" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Datumbereiken worden gebruikt om aan te geven dat een gebeurtenis, zoals een geboorte, plaats vond op een onbekende datum binnen een mogelijk bereik." #: admin_users.php:869 msgid "Date registered" msgstr "Datum geregistreerd" #: app/Module/UserMessagesModule.php:113 msgid "Date sent" msgstr "Datum verzonden" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:714 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Datums worden alleen omgezet als ze geldig zijn voor de kalender. Bijvoorbeeld, alleen datums tussen %1$s en %2$s zullen worden omgezet naar de Franse kalender en alleen datums na %3$s zullen naar de Gregoriaanse kalender worden omgezet." #: help_text.php:134 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Data worden bewaard via Engelse afkortingen en sleutelwoorden. Kortere manieren zijn beschikbaar als alternatief voor deze afkortingen en sleutelwoorden." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_report/report.xml:559 msgid "Daughter" msgstr "Dochter" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Dochter van %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1005 calendar.php:150 msgid "Day" msgstr "Dag" #: calendar.php:536 msgid "Day not set" msgstr "Dag niet bekend" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Day:" msgstr "Dag:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:201 app/Stats.php:1075 #: app/Stats.php:1077 msgid "Dead" msgstr "Overleden" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:352 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:456 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:512 #: modules_v3/individual_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:625 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Overleden" #: app/Stats.php:1680 statistics.php:542 msgid "Death by country" msgstr "Overledenen per land" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Einde reeks overlijdensdata" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Start reeks overlijdensdata" #: app/GedcomTag.php:1433 msgid "Death of a brother" msgstr "Overlijden van een broer" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Death of a child" msgstr "Overlijden van een kind" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Death of a daughter" msgstr "Overlijden van een dochter" #: app/GedcomTag.php:1424 msgid "Death of a father" msgstr "Overlijden van vader" #: app/GedcomTag.php:1392 app/GedcomTag.php:1401 app/GedcomTag.php:1410 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Overlijden van een grootouder" #: app/GedcomTag.php:1365 app/GedcomTag.php:1374 app/GedcomTag.php:1383 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Overlijden van een kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Overlijden van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1372 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Overlijden van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Overlijden van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Overlijden van een grootvader" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Overlijden van een grootmoeder" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Death of a grandson" msgstr "Overlijden van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Overlijden van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Overlijden van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Overlijden van een halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Overlijden van een halfbroer/halfzus" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Overlijden van een halfzus" #: app/GedcomTag.php:1442 msgid "Death of a husband" msgstr "Overlijden van een echtgenoot" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Overlijden van grootvader van moeders kant" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Overlijden van grootmoeder van moeders kant" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Death of a mother" msgstr "Overlijden van moeder" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Death of a parent" msgstr "Overlijden van een ouder" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Overlijden van grootvader van vaders kant" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Overlijden van grootmoeder van vaders kant" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Death of a sibling" msgstr "Overlijden van een broer/zus" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Death of a sister" msgstr "Overlijden van een zus" #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Death of a son" msgstr "Overlijden van een zoon" #: app/GedcomTag.php:1446 msgid "Death of a spouse" msgstr "Overlijden van een huwelijkspartner" #: app/GedcomTag.php:1444 msgid "Death of a wife" msgstr "Overlijden van een echtgenote" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1455 msgid "Death of one spouse" msgstr "Overlijden van één huwelijkspartner" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Plaats van overlijden bevat" #: statistics.php:409 msgid "Death places" msgstr "Plaatsen van overlijden" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Overlijdens" #: app/Stats.php:2052 statistics.php:120 msgid "Deaths by century" msgstr "Overledenen per eeuw" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "dec." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:494 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 msgid "Decade of birth" msgstr "Decennium van geboorte" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:497 msgid "Decade of death" msgstr "Decennium van overlijden" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:997 msgid "Decade of marriage" msgstr "Decennium van Huwelijk" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "december" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "december" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "december" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "december" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:303 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:54 msgid "Default chart" msgstr "Standaard diagram" #: admin_trees_manage.php:435 msgid "Default family tree" msgstr "Standaard stamboom" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:659 admin_users.php:582 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 edituser.php:193 msgid "Default individual" msgstr "Standaard persoon" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:301 msgid "Default map type" msgstr "Standaard kaartsoort" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1293 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Standaard layout voor stamboomdiagram" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1306 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Standaard aantal generaties voor stamboomdiagram" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:243 admin_trees_config.php:990 msgid "Default theme" msgstr "Standaard thema" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Degree" msgstr "Graad" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:524 admin_site_access.php:193 admin_site_change.php:349 #: admin_site_logs.php:314 admin_trees_config.php:577 #: admin_trees_manage.php:415 admin_trees_manage.php:426 admin_users.php:211 #: app/Controller/FamilyController.php:110 #: app/Controller/IndividualController.php:328 #: app/Controller/MediaController.php:81 app/Controller/NoteController.php:60 #: app/Controller/RepositoryController.php:69 #: app/Controller/SourceController.php:69 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1019 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1167 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:482 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4570 app/Module/StoriesModule.php:377 #: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4312 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Verwijder alle bestaande geografische data vóór het importeren van het bestand." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:685 app/Theme/AdministrationTheme.php:158 msgid "Delete inactive users" msgstr "Verwijder niet-actieve gebruikers" #: app/Module/UserMessagesModule.php:142 msgid "Delete selected messages" msgstr "Verwijder geselecteerde berichten" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:486 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Verwijder tijdelijke bestanden…" #: admin_modules.php:98 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Verwijder de voorkeuren van deze module." #: app/Controller/IndividualController.php:176 msgid "Delete this name" msgstr "Verwijder naam" #: edituser.php:318 msgid "Delete your account" msgstr "Verwijder uw account" #: app/Controller/FamilyController.php:111 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Door het verwijderen van het gezin verbreekt u de koppeling tussen alle personen, maar de personen zelf worden niet verwijderd. Weet u zeker dat u dit gezin wilt verwijderen?" #: app/Stats.php:6787 msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: admin_site_upgrade.php:80 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Het hangt van uw server configuratie af of u automatisch kunt upgraden." #: familybook.php:89 msgid "Descendant generations" msgstr "Afstammings generaties" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:65 #: app/Controller/FanchartController.php:361 app/GedcomTag.php:362 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 app/Theme/AbstractTheme.php:1096 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Afstammelingen" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:366 msgid "Descendants interest" msgstr "Intersse in nakomelingen" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Afstammelingen van " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:62 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:101 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Afstammelingen van %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:74 admin_module_menus.php:88 #: admin_module_reports.php:67 admin_module_sidebar.php:88 #: admin_module_tabs.php:88 admin_modules.php:153 app/GedcomTag.php:382 #: block_edit.php:83 find.php:429 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:956 msgid "Description META tag" msgstr "META-tag omschrijving" #: login.php:423 msgid "Desired password" msgstr "Gewenst wachtwoord" #: login.php:413 msgid "Desired user name" msgstr "Gewenste gebruikersnaam" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:370 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: admin_site_merge.php:213 admin_site_merge.php:260 admin_site_merge.php:306 #: note.php:111 repo.php:90 source.php:100 msgid "Details" msgstr "Details" #: admin_site_config.php:490 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "De gegevens van de nieuwe gebruiker zullen naar de bij de stamboom behorende genealogische contactpersoon worden gestuurd." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Gestorven als kind: vrijgesteld" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Gestorven als kind: vrijgesteld" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Verschillen" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:711 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Verschillende kalendersystemen worden in verschillende delen van de wereld gebruikt, en vele anderen zijn in het verleden gebruikt, Waar mogelijk zou u de data moeten invoeren gebruik makend van de kalender die op dat moment in gebruik was. U kunt daarna een conversie opgeven om de datum in een gangbare kalender weer te geven. Als u vaak twee kalenders gebruikt, dan kunt u twee conversies opgeven en worden data geconverteerd naar beide geselecteerde kalenders." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Voorouders in rechte lijn" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Voorouders in directe lijn en hun gezinnen" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "Disable these modules" msgstr "Schakel deze modules uit" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "Disable these themes" msgstr "Schakel deze thema's uit" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:183 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Toon %s" #: find.php:167 find.php:186 find.php:205 find.php:225 find.php:244 msgid "Display all" msgstr "Toon alles" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:71 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Toon en beheer de pagina met favorieten van de stamboom." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Toon en beheer de favoriete pagina's van een gebruiker." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:487 msgid "Display map coordinates" msgstr "Toon de kaart coördinaten" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:476 msgid "Display short placenames" msgstr "Toon korte plaatsnamen" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:374 msgid "Divorce" msgstr "Echtscheiding" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:378 msgid "Divorce filed" msgstr "Echtscheiding aangevraagd" #: app/Stats.php:3643 statistics.php:222 msgid "Divorces by century" msgstr "Echtscheidingen per eeuw" #: app/Stats.php:6785 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addmedia.php:462 addmedia.php:489 admin_media_upload.php:224 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Niet wijzigen om originele bestandsnaam te behouden." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4316 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Maak geen nieuwe locaties aan, importeer alleen coördinaten voor bestaande locaties." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "Niet verzegelen, vorige verzegeling afgebroken" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Niet Verzegelen: niet toegestaan" #: app/GedcomTag.php:1865 msgid "Document" msgstr "Document" #: app/Stats.php:6786 msgid "Dominica" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: app/Stats.php:6788 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:388 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:4659 msgid "Download" msgstr "Download" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:305 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Download %s…" #: mediaviewer.php:112 msgid "Download file" msgstr "Download bestand" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4651 msgid "Download geographic data" msgstr "Download geografische data" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:262 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Een gebruiker met dit e-mailadres bestaat al." #: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:260 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Er bestaat al een gebruiker met deze naam. Kies a.u.b. een andere naam." #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:882 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "E-mailadres dat wordt ingevuld in het ‘Van:’-veld van automatisch door webtrees gegenereerde e-mails.

webtrees kan automatisch e-mails maken om beheerders te informeren over wijzigingen die gecontroleerd moeten worden. webtrees stuurt ook notificatie e-mails naar gebruikers die om een account hebben verzocht.

Meestal staat in het ‘Van:’-veld van deze automatisch gegenereerde e-mail iets als Van: webtrees-noreply@yoursite om te laten zien dat de e-mail geen antwoord vereist. Om spam en ander e-mailmisbruik tegen te gaan vereisen sommige e-mailsystemen dat in het ‘Van:’-veld het adres van een geldig e-mailaccount wordt gebruikt. Deze e-mailsystemen accepteren geen berichten die afkomstig lijken te zijn van een account als webtrees-noreply." #: help_text.php:293 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Elke bron legt een specifieke gebeurtenis vast, meestal voor een bepaalde tijdsperiode en een bepaald rechtsgebied. B.v. een Volkstelling legt volkstellingsgebeurtenissen vast en een kerk legt geboortes, huwelijken en overlijdens vast.

Selecteer de gebeurtenissen die worden vastgelegd door deze bron uit de beschikbare lijst met gebeurtenissen. De datum moet gespecificeerd worden in een reeksformaat, zoals VAN 1900 TOT 1910. Het rechtsgebied moet de naam zijn van het gebied met jurisdictie over alle plaatsen waar de bron betrekking op heeft. Een gemeente zal als rechtsgebied worden genoemd als alle gebeurtenissen in een bepaalde gemeente plaats vinden. Een provincie als het gaat over meerdere gemeenten in een provincie." #: help_text.php:319 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Bij elk gebruiksaccount staat een optie om wijzigingen van gebruiker automatisch te accepteren. Is dat ingeschakeld, dan worden door die gebruiker gemaakte wijzigingen direct geaccepteerd. Veel beheerders hebben dit ingeschakeld voor hun eigen account." #: statistics.php:127 msgid "Earliest birth" msgstr "Vroegste geboorte" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:136 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:312 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:216 msgid "Earliest birth year" msgstr "Vroegste geboortejaar" #: statistics.php:128 msgid "Earliest death" msgstr "Vroegste overlijden" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:150 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:340 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:226 msgid "Earliest death year" msgstr "Vroegste jaar van overlijden" #: statistics.php:230 msgid "Earliest divorce" msgstr "Vroegste echtscheiding" #: statistics.php:229 msgid "Earliest marriage" msgstr "Vroegste huwelijk" #: app/Stats.php:6790 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:523 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359 #: admin_users.php:217 admin_users.php:862 #: app/Controller/FamilyController.php:87 #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:265 #: app/Controller/IndividualController.php:282 #: app/Controller/MediaController.php:52 app/Controller/NoteController.php:50 #: app/Controller/RepositoryController.php:50 #: app/Controller/SourceController.php:50 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:798 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1005 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1017 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1162 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:480 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4570 app/Module/GoogleMapsModule.php:4593 #: app/Module/PageMenuModule.php:27 app/Module/StoriesModule.php:376 #: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:106 #: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:148 note.php:153 #: note.php:154 msgid "Edit" msgstr "Wijzig" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:117 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Wijzig FAQ" #: admin_site_access.php:216 msgid "Edit a website access rule" msgstr "Wijzig een website toegangsregel" #: app/Controller/MediaController.php:149 msgid "Edit details" msgstr "Details bewerken" #: app/Controller/IndividualController.php:306 #: app/Controller/IndividualController.php:314 msgid "Edit gender" msgstr "Wijzig geslacht" #: app/Module/AlbumModule.php:159 msgid "Edit media" msgstr "Wijzig media" #: addmedia.php:236 addmedia.php:395 app/Controller/MediaController.php:55 msgid "Edit media object" msgstr "Wijzig media object" #: app/Controller/IndividualController.php:177 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:672 edit_interface.php:1640 msgid "Edit name" msgstr "Wijzig naam" #: app/Controller/NoteController.php:53 msgid "Edit note" msgstr "Bewerk notitie" #: admin_trees_config.php:1715 msgid "Edit options" msgstr "Opties voor wijzigen" #: app/Controller/FamilyController.php:117 #: app/Controller/IndividualController.php:335 #: app/Controller/MediaController.php:88 #: app/Controller/RepositoryController.php:76 #: app/Controller/SourceController.php:76 edit_interface.php:51 #: edit_interface.php:112 edit_interface.php:162 edit_interface.php:224 #: edit_interface.php:319 edit_interface.php:2594 help_text.php:284 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Wijzig onbewerkte GEDCOM-record" #: app/Controller/RepositoryController.php:56 #: app/Controller/RepositoryController.php:61 msgid "Edit repository" msgstr "Wijzig opslagplaats" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:440 edit_interface.php:1444 #: edit_interface.php:1490 msgid "Edit shared note" msgstr "Wijzig een gedeelde notitie" #: app/Controller/SourceController.php:56 #: app/Controller/SourceController.php:61 msgid "Edit source" msgstr "Bewerk bron" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit story" msgstr "Bewerk verhaal" #: app/Tree.php:494 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Wijzig deze persoon en vervang de details door uw eigen gegevens." #: admin_users.php:273 msgid "Edit user" msgstr "Wijzig gebruiker" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:41 admin_users.php:544 msgid "Editor" msgstr "Bewerker" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:386 msgid "Education" msgstr "Opleiding" #: app/Stats.php:6791 msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: app/Stats.php:6792 msgid "Eire" msgstr "Ierland" #: app/Stats.php:6933 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: app/GedcomTag.php:1867 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2712 msgid "Elevation" msgstr "Stijging" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:362 admin_users.php:866 app/GedcomTag.php:392 #: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1463 #: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:256 login.php:298 #: login.php:403 message.php:117 message.php:271 setup.php:440 msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #: admin_users.php:382 msgid "Email verified" msgstr "E-mail gecontroleerd" #: app/Stats.php:87 msgid "Embedded variable" msgstr "Ingesloten variabele" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:404 msgid "Emigration" msgstr "Emigratie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:652 #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Employer" msgstr "Werkgever" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Werkgever" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Werkgever" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:426 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:648 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Verwijder uw stamboomknipsels" #: admin_modules.php:151 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:377 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "Door deze optie in te schakelen worden alle bezoekers gedwongen aan te melden, voordat ze gegevens op de site kunnen bekijken." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362 msgid "End IP address" msgstr "Eind IP-adres" #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:74 msgid "End year" msgstr "Eind Jaar" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Eind van reeks wijzigingsdata" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Endowment House" msgstr "Endowment House" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:420 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Verloving" #: app/Stats.php:6793 msgid "England" msgstr "Engeland" #: addmedia.php:418 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:212 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Voer een persoons-, gezins-, of bron-ID in" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:225 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Voeg een optionele notitie toe aan deze favoriet" #: addmedia.php:423 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:175 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "Voer de ID van de persoon, familie of bron in, of zoek deze op, welke met dit media object moet worden verbonden." #: reportengine.php:152 msgid "Enter report values" msgstr "Voer waarden voor het rapport in" #: search.php:193 msgid "Entire record" msgstr "Gehele record" #: app/Stats.php:6816 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal-Guinea" #: app/Stats.php:6794 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: import.php:193 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Fout: het converteren van Gedcom bestanden met %s codering naar UTF-8 codering wordt momenteel niet ondersteund." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1266 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Geschatte data voor geboorte en overlijden" #: app/Stats.php:6797 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: app/Stats.php:6798 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #: statistics.php:596 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:428 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2396 statistics.php:108 statistics.php:210 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: statistics.php:417 msgid "Events in countries" msgstr "Gebeurtenissen in landen" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:131 msgid "Events of close relatives" msgstr "Gebeurtenissen van naaste familie" #: admin_users.php:533 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Elke bezoeker heeft deze rol en de daarmee verbonden rechten, ook niet aangemelde bezoekers en zoekmachines." #: search_advanced.php:154 search_advanced.php:216 search_advanced.php:231 #: search_advanced.php:253 search_advanced.php:268 msgid "Exact" msgstr "Exact" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:165 msgid "Exact date" msgstr "Exacte datum" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:155 msgid "Exact text" msgstr "Exacte tekst" #: famlist.php:171 indilist.php:172 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Sluit personen met “%s” als huwelijksnaam uit" #: admin_media.php:666 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Sluit submappen uit" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Uitgesloten van onderwerping" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:460 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Leg aub uit waarom u om een gebruikersaccount verzoekt." #: admin_site_change.php:344 admin_site_logs.php:310 #: admin_trees_manage.php:591 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: admin_trees_download.php:34 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exporteer een GEDCOM bestand" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exporteer alle stambomen naar GEDCOM bestanden…" #: admin_trees_download.php:134 msgid "Export options" msgstr "Export opties" #. I18N: A configuration setting. ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:450 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Breid privacy uit met overleden personen" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:632 msgid "External files" msgstr "Externe bestanden" #: admin_media.php:671 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Externe media betanden hebben een URL i.p.v. een bestandsnaam." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Extra informatie" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Eye color" msgstr "Kleur ogen" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:176 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:521 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190 msgid "FAQ position" msgstr "FAQ-positie" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:200 msgid "FAQ visibility" msgstr "FAQ zichtbaarheid" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:431 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "FAQ = Frequently asked question = Vaak gestelde vraag
FAQ's zijn lijsten van vragen en antwoorden, die u toestaan de regels, de gedragslijn, en procedures van de site aan uw bezoekers uit te leggen. Vragen houden zich meestal bezig met privacy, copyright, gebruikersaccounts, niet toegestane inhoud, benodigdheden voor bron vermeldingen, enz.." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:436 msgid "Fact" msgstr "Feit" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Fact 1" msgstr "Feit 1" #: app/GedcomTag.php:1487 msgid "Fact 10" msgstr "Feit 10" #: app/GedcomTag.php:1489 msgid "Fact 11" msgstr "Feit 11" #: app/GedcomTag.php:1491 msgid "Fact 12" msgstr "Feit 12" #: app/GedcomTag.php:1493 msgid "Fact 13" msgstr "Feit 13" #: app/GedcomTag.php:1471 msgid "Fact 2" msgstr "Feit 2" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Fact 3" msgstr "Feit 3" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Fact 4" msgstr "Feit 4" #: app/GedcomTag.php:1477 msgid "Fact 5" msgstr "Feit 5" #: app/GedcomTag.php:1479 msgid "Fact 6" msgstr "Feit 6" #: app/GedcomTag.php:1481 msgid "Fact 7" msgstr "Feit 7" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Fact 8" msgstr "Feit 8" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Fact 9" msgstr "Feit 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1554 msgid "Fact icons" msgstr "Feitpictogrammen" #: admin_trees_config.php:534 app/Functions/FunctionsPrint.php:617 msgid "Fact or event" msgstr "Feit of gebeurtenis" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Feiten en gebeurtenissen" #: admin_trees_config.php:1835 msgid "Facts for family records" msgstr "Feiten/gebeurtenissen voor gezinsrecords" #: admin_trees_config.php:1717 msgid "Facts for individual records" msgstr "Feiten/gebeurtenissen voor persoonsrecords" #: admin_trees_config.php:1898 msgid "Facts for new families" msgstr "Feiten/gebeurtenissen voor nieuwe gezinnen" #: admin_trees_config.php:1780 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Feiten/gebeurtenissen voor nieuwe personen" #: admin_trees_config.php:2042 msgid "Facts for repository records" msgstr "Feiten/gebeurtenissen voor Opslagplaatsrecords" #: admin_trees_config.php:1953 msgid "Facts for source records" msgstr "Feiten/gebeurtenissen voor Bronrecords" #: app/Stats.php:6804 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Faeroer eilanden" #: app/Stats.php:6802 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland eilanden" #. I18N: Name of a module #: admin.php:714 admin.php:754 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:86 #: app/Controller/SearchController.php:518 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:109 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:334 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2778 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1418 #: calendar.php:461 descendancy.php:67 famlist.php:125 famlist.php:128 #: mediaviewer.php:141 modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:124 placelist.php:225 #: search.php:92 source.php:105 statistics.php:69 statisticsplot.php:974 #: statisticsplot.php:1078 statisticsplot.php:1328 msgid "Families" msgstr "Gezinnen" #: app/Stats.php:523 statistics.php:392 msgid "Families with sources" msgstr "Gezinnen met bronnen" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:336 #: app/Controller/PedigreeController.php:266 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:848 app/GedcomTag.php:440 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997 #: inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2088 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2095 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Gezin" #: admin_trees_config.php:776 msgid "Family ID prefix" msgstr "Voorvoegsel gezins-ID" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:444 msgid "Family as a child" msgstr "Gezinsleden van kind" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:452 msgid "Family as a spouse" msgstr "Gezinsleden van ega" #: app/Controller/FamilyBookController.php:63 app/Theme/AbstractTheme.php:1107 msgid "Family book" msgstr "Familie boek" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:60 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Familie boek van %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:448 msgid "Family file" msgstr "Familie bestand" #: family.php:119 msgid "Family group information" msgstr "Gezinsinformatie" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "Gezinslijst" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1417 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:532 msgid "Family navigator" msgstr "Gezinsnavigator" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:63 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Familienieuws en site-aankondigingen." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:371 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Gezin van %s" #: admin.php:711 admin_site_change.php:332 admin_site_change.php:365 #: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:377 #: admin_users.php:576 app/Module/BatchUpdateModule.php:197 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:436 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1538 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 #: app/Module/StoriesModule.php:356 edit_changes.php:180 msgid "Family tree" msgstr "Stamboom" #: admin_users.php:521 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Stamboomtoegang en -instellingen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:88 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Stamboomknipsels" #: admin_trees_config.php:595 admin_trees_manage.php:632 msgid "Family tree title" msgstr "Stamboomtitel" #. I18N: Menu entry #: admin.php:699 admin.php:707 app/Theme/AbstractTheme.php:1315 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1317 app/Theme/AdministrationTheme.php:106 #: search.php:126 search.php:289 msgid "Family trees" msgstr "Stambomen" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:451 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Gezin met %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Gezin met adoptief ouders" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "Gezin met pleegouders" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:438 msgid "Family with husband" msgstr "Gezin met echtgenoot" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1026 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:231 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Gezin met ouders" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "Gezin met rada ouders" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Gezin met verzegeling ouders" #: app/Theme/AbstractTheme.php:936 msgid "Family with spouse" msgstr "Gezin met partner" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:180 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:396 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:246 msgid "Family with the most children" msgstr "Gezin met de meeste kinderen" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:429 #: modules_v3/individual_report/report.xml:432 msgid "Family with wife" msgstr "Gezin met vrouw" #: app/Controller/FanchartController.php:58 #: app/Controller/FanchartController.php:364 app/Theme/AbstractTheme.php:1121 msgid "Fan chart" msgstr "Waaierdiagram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:55 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Waaierdiagram van %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:206 msgid "Father" msgstr "Vader" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1058 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Vader: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:273 msgid "Father’s age" msgstr "Leeftijd vader" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1001 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Gezin van vader met %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1005 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Gezin van vader met een onbekend persoon" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1264 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "feb." #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "februari" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "februari" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "februari" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:649 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "februari" #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:259 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:648 app/Stats.php:5626 calendar.php:689 #: statisticsplot.php:885 statisticsplot.php:935 statisticsplot.php:989 #: statisticsplot.php:1039 statisticsplot.php:1093 statisticsplot.php:1143 #: statisticsplot.php:1193 statisticsplot.php:1243 statisticsplot.php:1293 #: statisticsplot.php:1343 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2189 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:103 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:174 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 #: app/Stats.php:948 app/Stats.php:952 app/Stats.php:959 app/Stats.php:962 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:240 calendar.php:242 #: statistics.php:149 statistics.php:165 statistics.php:178 msgid "Females" msgstr "Vrouwen" #: app/Stats.php:6800 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4288 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Bestand met plaatsgegevens (CSV)" #: admin_media.php:485 app/GedcomTag.php:1783 msgid "File size" msgstr "Bestandsgrootte" #: app/Functions/Functions.php:70 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Het bestand is goed verstuurd" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:476 app/GedcomTag.php:484 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: addmedia.php:461 addmedia.php:481 admin_media_upload.php:219 msgid "Filename on server" msgstr "Bestandsnaam op server" #: addmedia.php:160 addmedia.php:294 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Bestandsnamen mogen niet het teken ‘%s’ bevatten." #: addmedia.php:164 addmedia.php:298 admin_media_upload.php:122 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Bestandsnamen mogen niet de extensie ‘%s’ hebben." #: admin.php:838 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Bestanden gevonden van een eerdere versie van webtrees. Oude bestanden vormen soms een beveiligingsrisico. U zou ze moeten verwijderen." #: admin_site_clean.php:88 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Bestanden gemarkeerd met %s zijn benodigd voor juiste werking en kunnen niet verwijderd worden." #: admin_site_change.php:340 admin_site_logs.php:306 app/I18N.php:235 #: app/Module/SlideShowModule.php:300 find.php:129 find.php:146 find.php:166 #: find.php:185 find.php:204 find.php:224 find.php:243 find.php:441 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:797 find.php:76 msgid "Find a fact or event" msgstr "Vind een feit of gebeurtenis" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:712 find.php:54 msgid "Find a family" msgstr "Vind een gezin" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:786 find.php:57 msgid "Find a media object" msgstr "Vind een mediaobject" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:701 find.php:60 msgid "Find a place" msgstr "Vind een plaats" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:774 find.php:63 msgid "Find a repository" msgstr "Vind een opslagplaats" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:763 find.php:66 msgid "Find a shared note" msgstr "Vind een gedeelde notitie" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:751 find.php:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Vind een bron" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:723 find.php:72 msgid "Find a special character" msgstr "Vind een speciaal letterteken" #: relationship.php:100 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Vind alle mogelijke relaties" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:690 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:78 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:110 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:237 find.php:51 msgid "Find an individual" msgstr "Zoek een persoon" #: admin_trees_duplicates.php:33 admin_trees_manage.php:466 msgid "Find duplicates" msgstr "Dubbele records zoeken" #: relationship.php:95 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Vind de dichtstbijzijnde relatie" #: app/Stats.php:6799 msgid "Finland" msgstr "Finland" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:476 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Eerste communie" #: statistics.php:367 msgid "First event" msgstr "Eerste gebeurtenis" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:353 msgid "First record" msgstr "Eerste record" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Slashes en spaties in namen corrigeren" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:470 app/Module/GoogleMapsModule.php:4066 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4071 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: app/Stats.php:6801 msgid "Flanders" msgstr "Vlaanderen" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: medialist.php:90 msgid "Folder" msgstr "Map" #: addmedia.php:502 admin_media_upload.php:234 msgid "Folder name on server" msgstr "Mapnaam op server" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:298 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Als het GEDCOM bestand bijvoorbeeld %1$s bevat maar webtrees verwacht %2$s in the media map te vinden, dan moet u %3$s verwijderen." #: admin_users.php:609 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Als u als padlengte b.v. 2 opgeeft, dan kan die persoon zijn kleinkind (kind, kind), zijn oom of tante (ouder, broer/zus van ouder) en stiefkind (echtgeno(o)t(e), kind van andere partner) zien, maar niet zijn/haar eerste graads neef/nicht (ouder, broer/zus van ouder, kind)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:272 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Neem voor genealogische vragen contact op met" #: app/Theme/AbstractTheme.php:283 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Voor technische ondersteuning en informatie, neem contact op met" #: app/Theme/AbstractTheme.php:261 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Neem voor technische ondersteuning of genealogische vragen, contact op met" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:277 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Voor websites met meer dan één stamboom laat deze optie een lijst van stambomen zien in het hoofdmenu, de zoekpagina's enz." #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:492 help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 #: help_text.php:166 msgid "Format" msgstr "Formaat" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1661 msgid "Format text and notes" msgstr "Tekst en notities opmaken" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pleegouder" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pleegouder" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pleegouder" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "Pleegkind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "Pleegvader" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "Pleegmoeder" #: app/Stats.php:6803 msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Duitsland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Duitsland" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:198 msgid "French" msgstr "Frans" #: app/Stats.php:6821 msgid "French Guiana" msgstr "Frans Guyana" #: app/Stats.php:6913 msgid "French Polynesia" msgstr "Frans Polynesië" #: app/Stats.php:6734 msgid "French Southern Territories" msgstr "Franse Zuidelijke Territoriën" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:145 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:326 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:348 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:392 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Vaak gestelde vragen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, California" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:667 msgid "Fri" msgstr "Vrij" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "Vriend(in)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Vriendin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Vriend" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:275 admin_site_logs.php:248 msgid "From" msgstr "Van" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japan" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1497 msgid "Funeral" msgstr "Begrafenis" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:139 admin_trees_config.php:1692 msgid "GEDCOM errors" msgstr "GEDCOM fouten" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:584 app/GedcomTag.php:496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "GEDCOM file" msgstr "GEDCOM-bestand" #: app/Stats.php:6806 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: app/Stats.php:6814 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:766 modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:595 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1380 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Geslachtpictogram op diagrammen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:890 msgid "Genealogy contact" msgstr "E-mail genealogische vragen" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:459 msgid "Genealogy data" msgstr "Genealogische gegevens" #: admin_trees_config.php:590 admin_trees_config.php:1674 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: app/Controller/SearchController.php:188 #: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1638 msgid "General search" msgstr "Algemeen zoeken" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:44 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Genereer sitemap bestanden voor zoekmachines." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Gegenereerd door %s" #: app/Controller/BranchesController.php:290 msgid "Generation" msgstr "Generatie" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generatie " #: ancestry.php:96 app/Module/GoogleMapsModule.php:780 descendancy.php:75 #: familybook.php:65 fanchart.php:99 hourglass.php:66 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:161 msgid "Generations" msgstr "Generaties" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generaties van voorouders" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:168 app/Module/GoogleMapsModule.php:284 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:865 app/Module/GoogleMapsModule.php:1518 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1637 app/Module/GoogleMapsModule.php:2653 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2848 app/Module/GoogleMapsModule.php:3294 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4152 msgid "Geographic data" msgstr "Geografische gegevens" #: statistics.php:593 msgid "Geographical area" msgstr "geografisch gebied" #: app/Stats.php:6808 msgid "Georgia" msgstr "Georgië" #: app/Stats.php:6784 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: app/Stats.php:6810 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: app/Stats.php:6811 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:235 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:500 msgid "Given names" msgstr "Voornamen" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:982 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Deze optie geeft gebruikers de mogelijkheid om hun eigen thema te kiezen uit een keuzelijst.

Het is echter mogelijk dat het huidige thema deze lijst niet toont, ondanks dat deze optie is gezet. De optie Sta gbruikers toe hun eigen thema te kiezen moet eveneens ingeschakeld zijn." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:264 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Geeft gebruikers de mogelijkheid hun eigen thema te kiezen." #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1747 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Globally unique identifier" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "Petekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "Peetdochter" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "Peetoom" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "Peettante" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1509 msgid "Godparent" msgstr "Peetouder" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "Peetzoon" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:472 app/Module/GoogleMapsModule.php:73 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:221 app/Module/GoogleMapsModule.php:1500 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4134 app/Module/GoogleMapsModule.php:4920 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4957 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:165 app/Module/GoogleMapsModule.php:196 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:279 app/Module/GoogleMapsModule.php:862 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1513 app/Module/GoogleMapsModule.php:2651 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4147 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Google Maps™ voorkeuren" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:312 app/Module/GoogleMapsModule.php:2398 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4923 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Graduation" msgstr "diploma /afstuderen" #: family.php:98 msgid "Grandparents" msgstr "Grootouders" #: statistics.php:161 msgid "Greatest age at death" msgstr "Hoogste leeftijd bij overlijden" #: statistics.php:329 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Grootste leeftijdsverschil tussen kinderen" #: app/Stats.php:6817 msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "Groene Straal" #: app/Stats.php:6819 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:284 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriaans" #: app/Stats.php:6818 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mexico" #: app/Stats.php:6813 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: app/Stats.php:6822 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "Voogd" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Voogdes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Voogd" #: app/Stats.php:6820 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala Stad, Guatemala" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ecuador" #: app/Stats.php:6809 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: app/Stats.php:6812 msgid "Guinea" msgstr "Guinee" #: app/Stats.php:6815 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #: app/Stats.php:6823 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Hair color" msgstr "Kleur haar" #: app/Stats.php:6828 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Canada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nieuw Zeeland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:429 msgid "He " msgstr "Hij " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Hij is overleden" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgid "He married" msgstr "Hij trouwde met" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Hij woonde in" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:402 msgid "He was born" msgstr "Hij werd geboren" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Hij is begraven" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Hij is gedoopt" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Hij is gecremeerd" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:114 msgid "Head of household" msgstr "Hoofd huishouding" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Header" msgstr "Koptekst" #: app/Stats.php:6825 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heardeiland en McDonaldeilanden" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Hebrew name" msgstr "Hebreeuwse naam" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:320 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:461 msgid "Height" msgstr "Lengte" #: login.php:229 login.php:311 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hallo %s," #: login.php:362 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Hallo %s,

Bedankt voor uw registratie." #: login.php:293 login.php:532 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hallo beheerder," #: help_text.php:325 msgid "Help" msgstr "help" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finland" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 #: modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Haar beroep was" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4079 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Hier kan een pictogram worden geplaatst of verwijderd. Met deze snelkoppeling kan een vlag worden geselecteerd. Als deze geografische locatie getoond wordt, is ook de vlag zichtbaar." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4060 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Hier kan de zoom-factor worden ingevoerd. Deze waarde wordt gebruikt als de minimale zoomfactor om deze geografische locatie te tonen op een kaart." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4029 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "Hier kan de precisie worden ingevoerd. Op basis hiervan wordt het aantal cijfers dat gebruikt wordt voor de lengtegraad en breedtegraad hierdoor bepaald." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mexico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89 #: admin_trees_config.php:499 admin_trees_config.php:1039 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:199 msgid "Hide from everyone" msgstr "Verberg voor iedereen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:481 msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." msgstr "Verberg de vlaggen welke in de googlemap module zijn ingesteld. Deze zijn meestal voor landen en staten. Dit dient als visuele hulp om aan te geven dat de vlag van een gebied is en niet van een specifiek punt." #: app/Stats.php:1743 msgid "Highest population" msgstr "Hoogste Populatie" #: index_edit.php:284 index_edit.php:367 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Selecteer een bloknaam en klik dan op één van de pijlen om het gemarkeerde blok in de aangegeven richting te verplaatsen." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1560 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Gemarkeerde afbeelding" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:186 msgid "Hijri" msgstr "Hijri" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Zijn beroep was" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:135 msgid "Historical facts" msgstr "Historische feiten" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1705 msgid "Hit counters" msgstr "Bezoekerstellers" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Holocaust" msgstr "Holocaust" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/WelcomeBlockModule.php:29 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" #: app/Stats.php:6826 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 app/Stats.php:6824 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong (China)" #: app/Controller/FanchartController.php:365 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1150 msgid "Hourglass chart" msgstr "Zandloperdiagram" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:87 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Zandloperdiagram van %s" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:390 app/Module/GoogleMapsModule.php:4025 msgid "House" msgstr "Huis" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:584 msgid "Household" msgstr "Huishouden" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas" #: app/Stats.php:6829 msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/GedcomTag.php:512 edit_interface.php:1085 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:443 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:117 msgid "Husband" msgstr "Echtgenoot" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Husband’s age" msgstr "leeftijd echtgenoot" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:306 msgid "Hybrid" msgstr "Mengvorm" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:751 msgid "ID settings" msgstr "ID instellingen" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "IP-adres" #: app/Stats.php:6837 msgid "Iceland" msgstr "IJsland" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 app/Module/GoogleMapsModule.php:4568 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:516 msgid "Identification number" msgstr "Identificatienummer" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:651 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Wanneer een bezoeker van de site geen voorkeurtaal heeft ingesteld in zijn/haar browser configuratie of een niet-ondersteunde taal heeft ingesteld, dan zal deze taal gebruikt worden. Deze instelling geldt voornamelijk voor zoekmachines." #: admin_users.php:392 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Als een beheerder een gebruikersaccount aanmaakt, wordt er geen verificatie e-mail gestuurd, en het e-mailadres moet handmatig geverifieerd worden." #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Als een persoon geen achternaam heeft zijn, geen schuine strepen benodigd:<%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Als een persoon twee afzonderlijke achternamen heeft, moeten beiden ingesloten worden door schuine strepen:<%s>José Antonio/Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:232 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Als een persoon bekend was onder zijn roepnaam welke geen deel is van zijn formele naam, moet het ingesloten worden door twee aanhalingstekens. B.v. <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: help_text.php:230 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Als een persoon niet bekend was met zijn eerste voornaam, moet de verkozen naam getoond worden met een asterisk:<%s>John Paul* /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1203 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Als het aantal malen dat een achternaam in de genealogie voorkomt lager is dan de drempelwaarde, verschijnt de naam niet op de lijst. De achternaam kan dan hier handmatig worden toegevoegd. Als er meer namen worden opgegeven, moeten ze met een komma worden gescheiden.Achternamen zijn hoofdlettergevoelig." #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Als de achternaam onbekend is, gebruik dan lege schuine strepen:<%s>Marie//<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Als deze persoon andere gebeurtenissen heeft dan overlijden, begrafenis of crematie die recenter zijn dan dit aantal jaren, dan wordt hij geacht in leven te zijn. Geboortedata van kinderen worden als een dergelijke gebeurtenis beschouwd." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1026 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Als twee stambomen gebruik maken van dezelfde media map, kunnen zij dezelfde mediabestanden gebruiken. Als er verschillende mappen worden gebruikt, zijn de media bestanden gescheiden." #: admin_trees_config.php:381 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Als bezoekers de stamboom niet kunnen zien, dan kunnen zij zich ook niet registreren voor een account. U zult hun account handmatig moeten toevoegen." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1041 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Om te voorkomen dat gebruikers ongepaste afbeeldingen uploaden, kunt u het uploaden van media alleen tot de managers beperken." #: site-unavailable.php:95 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Bent u de websitebeheerder, controleer dan of:" #: site-unavailable.php:108 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Als u het probleem zelf niet kunt oplossen, kan u hulp vragen op de forums bij webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:282 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Als u dit GEDCOM bestand hebt aangemaakt met genealogie software dat spaties weglaat bij het splitsen van lange regels, selecteer dan deze optie om de ontbrekende spaties weer toe te voegen." #: login.php:322 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Als u geen account heeft aangevraagd, kunt u dit bericht gewoon verwijderen." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4557 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Als er veel inactieve plaatsen zijn, kan het lang duren om een lijst te genereren." #: addmedia.php:534 admin_media_upload.php:254 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Als u een groot aantal mediabestanden heeft, kunt u ze organiseren in mappen en submappen." #: admin_trees_manage.php:275 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Als u mediaobjecten hebt gecreëerd in webtrees, en uw gedcom off-line gewijzigd hebt met een programma dat mediaobjecten verwijdert, vink dan dit vakje aan om uw huidige mediaobjecten samen te voegen met het nieuwe GEDCOM bestand." #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Als u een leeg blok verbergt, kunt u de configuratie ervan niet wijzigen totdat het weer zichtbaar wordt omdat het niet meer leeg is." #: admin_site_config.php:203 admin_site_config.php:222 #: admin_site_config.php:291 admin_site_config.php:305 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Als deze instelling leeg wordt gelaten zal de standaard waarde worden gebruikt." #: admin_site_config.php:185 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Als u een andere map kiest, moet u ook alle bestanden (behalve config.ini, index.php en .htaccess) verplaatsen van de oude naar de nieuwe map." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1025 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Als u een andere map kiest, moet u ook alle mediabestanden van de bestaande map naar de nieuwe kopiëren." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:441 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Als u nog levende personen toont aan bezoekers, worden alle andere privacy beperkingen genegeerd. Doe dit alleen als alle gegevens in uw stamboom publiekelijk toegankelijk zijn." #: setup.php:180 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Als u probeert deze waarden te overschrijden, kan dat leiden tot server time-outs en blanco pagina's." #: admin_site_config.php:512 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Als u een van de volgende tracking en analytics diensten gebruikt, kan webtrees de tracking code automatisch toevoegen." #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1223 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "Als u een achternaam wilt verwijderen uit de lijst ‘Meest voorkomende achternamen’ zonder de drempelwaarde te verhogen, kunt u de naam hier invoeren. U kunt meerdere namen opgeven, gescheiden door een komma.Achternamen zijn hoofdlettergevoelig. De hier ingevoerde achternamen worden ook verwijderd uit de ‘Top achternamen’-lijst op de Startpagina." #: setup.php:182 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Als het beveiligingsbeleid van uw server dat toelaat, dan kunt u om meer geheugen of CPU-tijd verzoeken op de webtrees beheerpagina. Anders dient u contact op te nemen met de beheerder/provider van uw server." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:304 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Indien uw website via meerdere URLs benaderbaar is, bijvoorbeeld http://www.example.com/webtrees/ en http://webtrees.example.com/, kunt u de geprefereerde URL aangeven. Aanvragen via de alternatieve URLs worden naar de geprefereerde doorgestuurd." #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1785 msgid "Image dimensions" msgstr "Afmetingen afbeelding" #: admin_trees_config.php:1153 msgid "Images without watermarks" msgstr "Afbeeldingen zonder watermerk" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:520 msgid "Immigration" msgstr "Immigratie" #: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4632 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: admin_trees_manage.php:175 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Een GEDCOM bestand importeren" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4624 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importeer alle plaatsen van een stamboom" #: admin_trees_manage.php:267 msgid "Import options" msgstr "Import opties" #: admin_trees_merge.php:86 admin_trees_renumber.php:265 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "In een stamboom heeft ieder record een intern referentie nummer (dat noemt men een ‘XREF’), zoals ‘F123’ of ‘R14’." #: help_text.php:266 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "In veel culturen is het gebruikelijk om traditionele namen te spellen in zowel traditionele karakters als een geromaniseerde versie van de naam, zoals het gespeld en uitgesproken zou worden gebaseerd op het Latijnse alfabet (zoals Engels).

Als u de voorkeur geeft aan het gebruik van een niet-Latijns alfabet, zoals Hebreeuws, Grieks, Russisch, Chinees of Arabisch dan kan dit veld worden gebruikt om dezelfde naam in te voeren met gebruikmaking van het Latijnse alfabet. Beide versies van de naam zullen in lijsten en diagrammen voorkomen.

Hoewel dit veld aangeduid wordt als Romanisering wordt de inhoud ervan niet beperkt tot karakters uit het Latijnse alfabet. Dit kan van pas komen bij Japanse namen, waar tot drie verschillende alfabetten kunnen voorkomen." #: help_text.php:271 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "In veel culturen is het gebruikelijk om traditionele namen te spellen in zowel traditionele karakters als een geromaniseerde versie van de naam, zoals het gespeld en uitgesproken zou worden gebaseerd op het Latijnse alfabet (zoals Engels).

Als u de voorkeur geeft aan het gebruik van het Latijnse alfabet om namen in te voeren in de standaard naamvelden, dan kan dit veld worden gebruikt om dezelfde naam in een niet-Latijns alfabet in te voeren, zoals Grieks, Hebreeuws, Russisch, Arabisch of Chinees. Beide versies van de naam zullen op lijsten en diagrammen voorkomen.

Hoewel dit veld wordt aangeduid met ‘Hebreeuws’ is de invoer niet beperkt tot Hebreeuwse karakters." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:717 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "In sommige kalenders beginnen dagen op middernacht. In andere kalenders beginnen dagen op zonsopgang. Het conversieproces houdt geen rekening met de tijd, dus voor elke gebeurtenis die plaatsvindt tussen middernacht en zonsopgang zal een conversie tussen deze kalendertypen een dag missen." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:462 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "In sommige landen gelden privacy-regels niet alleen voor levende personen, maar ook voor (recentelijk) overledenen. Deze optie geeft u de mogelijkheid om de privacy-regels uit te breiden van alleen levende personen naar personen die geboren of overleden zijn binnen een gespecificeerd aantal jaar. Laat de waardes leeg om deze mogelijkheid uit te schakelen." #: calendar.php:140 msgid "In this month…" msgstr "In deze maand…" #: calendar.php:143 msgid "In this year…" msgstr "In dit jaar…" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1566 msgid "Include fully matched places" msgstr "Inclusief volledig overeenkomende plaatsen" #: famlist.php:173 indilist.php:174 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Neem personen met ‘%s’ als huwelijksnaam mee" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:691 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Met inbegrip van media (er wordt automatisch een zip-bestand gemaakt)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:661 medialist.php:120 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclusief submappen" #: lifespan.php:83 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "Inclusief de naaste familie van deze persoon?" #: app/Stats.php:6831 msgid "India" msgstr "India" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 ancestry.php:51 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:829 app/GedcomTag.php:528 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:768 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459 #: compact.php:46 descendancy.php:47 familybook.php:47 fanchart.php:77 #: hourglass.php:48 inverselink.php:95 lifespan.php:55 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:158 msgid "Individual" msgstr "Persoon" #: relationship.php:66 msgid "Individual 1" msgstr "Persoon 1" #: relationship.php:84 msgid "Individual 2" msgstr "Persoon 2" #: admin_trees_config.php:759 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Voorvoegsel persoons ID" #: statistics.php:533 msgid "Individual distribution" msgstr "Verspreiding personen" #: app/Stats.php:1714 statistics.php:584 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Verdeling per persoon" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "Persoonslijst" #: admin_trees_config.php:1445 msgid "Individual pages" msgstr "Persoonspagina's" #: admin_users.php:585 edituser.php:178 msgid "Individual record" msgstr "Persoonsrecord" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:164 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:368 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Langst levende persoon" #: admin.php:713 admin.php:744 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:80 #: app/Controller/SearchController.php:515 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1547 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:101 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:306 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2778 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1429 #: calendar.php:460 descendancy.php:64 indilist.php:126 indilist.php:129 #: mediaviewer.php:138 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:117 placelist.php:222 #: search.php:87 source.php:102 statistics.php:67 statisticsplot.php:870 #: statisticsplot.php:920 statisticsplot.php:1128 statisticsplot.php:1178 #: statisticsplot.php:1228 statisticsplot.php:1278 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: app/Stats.php:425 statistics.php:391 msgid "Individuals with sources" msgstr "Personen met bronnen" #: famlist.php:250 indilist.php:251 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Personen met achternaam %s" #: app/Stats.php:6830 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:38 app/GedcomTag.php:532 msgid "Infant" msgstr "Kind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informante" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informant" #: login.php:314 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "Informatie over het verzoek staat onder de link hieronder." #: admin_pgv_to_wt.php:172 msgid "Installation folder" msgstr "Installatiemap" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/FanchartController.php:367 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:197 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 app/Theme/AbstractTheme.php:1136 msgid "Interactive tree" msgstr "Interactieve boom" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:111 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Interactieve boom van %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:238 msgid "Internal messaging" msgstr "Interne berichten" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Interne berichten met e-mails" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1543 msgid "Interred" msgstr "Bijgezet" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1539 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Bijgezet" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1535 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Bijgezet" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand - geen headerrecord gevonden." #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Ongeldig GEDCOM 5.5 formaat" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "Ongeldige datum" #: app/Stats.php:6835 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: app/Stats.php:6836 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: app/Stats.php:6834 msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: app/Stats.php:6832 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: app/Stats.php:6838 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: admin_site_upgrade.php:77 admin_site_upgrade.php:81 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Het kan enkele minuten duren om de upgrade te downloaden en te installeren. Even geduld." #: app/Stats.php:6839 msgid "Italy" msgstr "Italië" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: app/Stats.php:6840 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "jan." #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "januari" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "januari" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "januari" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:648 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "januari" #: app/Stats.php:6842 msgid "Japan" msgstr "Japan" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:283 help_text.php:172 msgid "Jewish" msgstr "Joods" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Zuid Afrika" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:493 msgid "John /DOE/" msgstr "Jan /JANSEN/" #: app/Stats.php:6841 msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Jordan River, Utah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "Journaal" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "jul." #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:167 msgid "Julian" msgstr "Juliaans" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "juli" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "juli" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "juli" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:654 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "juli" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "jun." #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "juni" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "juni" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "juni" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:653 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "juni" #: app/Stats.php:6843 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 msgid "Keep" msgstr "Behoud" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Keep link in list" msgstr "Bewaar de link in de lijst" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:272 msgid "Keep media objects" msgstr "Media objects behouden" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:694 admin_trees_config.php:2256 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:59 edit_interface.php:2291 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:550 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Behoud de bestaande \"laatste wijziging\" informatie" #: app/Stats.php:6844 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "Voorbeelden van trefwoorden" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Oekraïne" #: app/Stats.php:6847 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaï" #: app/Stats.php:6849 msgid "Korea" msgstr "Republiek Korea" #: app/Stats.php:6850 msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #: app/Stats.php:6845 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizië" #. I18N: gedcom tag BAPL #: app/GedcomTag.php:174 msgid "LDS baptism" msgstr "LDS doop" #. I18N: gedcom tag SLGC #: app/GedcomTag.php:772 msgid "LDS child sealing" msgstr "LDS kind verzegeling" #. I18N: gedcom tag CONL #: app/GedcomTag.php:318 msgid "LDS confirmation" msgstr "LDS bevestiging" #. I18N: gedcom tag ENDL #: app/GedcomTag.php:412 msgid "LDS endowment" msgstr "LDS gave" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1406 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "LDS-verordeningcodes in diagramvakken" #. I18N: gedcom tag SLGS #: app/GedcomTag.php:780 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "LDS-verzegeling aan huwelijkspartner" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:483 msgid "LDS temple" msgstr "LDS Tempel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaï" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:54 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:183 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:632 admin_trees_config.php:640 admin_users.php:407 #: admin_users.php:867 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1329 #: edituser.php:235 msgid "Language" msgstr "Taal" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:146 app/Theme/AdministrationTheme.php:90 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: app/Stats.php:6851 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:175 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Grote systemen (50000 personen): 64-128 MB, 40-80 seconden" #: app/Stats.php:4862 statistics.php:316 msgid "Largest families" msgstr "Grootste gezinnen" #: statistics.php:317 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Grootste aantal kleinkinderen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:258 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Laatste wijziging" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:114 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "De laatste e-mailherinnering is verstuurd op " #: statistics.php:368 msgid "Last event" msgstr "Laatste gebeurtenis" #: admin_users.php:871 msgid "Last logged in" msgstr "Laatst aangemeld" #: statistics.php:135 msgid "Latest birth" msgstr "Laatste geboorte" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:143 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:326 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:221 msgid "Latest birth year" msgstr "Laatste geboortejaar" #: statistics.php:136 msgid "Latest death" msgstr "Laatste overlijden" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:157 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:354 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 msgid "Latest death year" msgstr "Laatste jaar van overlijden" #: statistics.php:238 msgid "Latest divorce" msgstr "Meest recente echtscheiding" #: statistics.php:237 msgid "Latest marriage" msgstr "Meest recente huwelijk" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1649 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: app/Stats.php:6861 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: admin_trees_config.php:1163 ancestry.php:58 descendancy.php:54 #: fanchart.php:86 pedigree.php:164 msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #: edituser.php:217 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Laat het wachtwoord leeg om het huidige wachtwoord te behouden." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 msgid "Leaves" msgstr "Bladeren" #: app/Stats.php:6852 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal formaat" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Legatee" msgstr "Legataris" #: statistics.php:246 msgid "Length of marriage" msgstr "Duur van huwelijk" #: app/Stats.php:6858 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter-formaat" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:433 app/Module/GoogleMapsModule.php:1643 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4118 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: app/Stats.php:6853 msgid "Liberia" msgstr "Liberië" #: app/Stats.php:6854 msgid "Libya" msgstr "Libië" #: app/Stats.php:6856 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:144 msgid "Lifespan" msgstr "Levensduur" #: app/Controller/LifespanController.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:1161 #: lifespan.php:31 msgid "Lifespans" msgstr "Levensduren" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:206 msgid "Limit" msgstr "Beperking" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:197 msgid "Limit display by" msgstr "Beperk de weergave door" #: app/Module/RelativesTabModule.php:369 edit_interface.php:983 #: edit_interface.php:1043 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Koppel deze persoon als kind aan een bestaand gezin" #: admin_media.php:526 app/Controller/MediaController.php:69 #: app/Controller/MediaController.php:160 app/Module/AlbumModule.php:178 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Koppel dit media object aan een gezin" #: admin_media.php:527 app/Controller/MediaController.php:73 #: app/Controller/MediaController.php:163 app/Module/AlbumModule.php:184 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Koppel dit media object aan een bron" #: admin_media.php:525 app/Controller/MediaController.php:65 #: app/Controller/MediaController.php:157 app/Module/AlbumModule.php:172 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Koppel dit media object aan een persoon" #: admin_users.php:603 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Koppel deze gebruiker aan een persoon in de stamboom." #: app/Controller/FamilyController.php:199 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:335 #: app/Module/MediaTabModule.php:92 inverselink.php:34 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 #: source.php:163 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Koppel aan een bestaand mediaobject" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Linked database ID" msgstr "Gekoppeld database-ID" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 msgid "Links" msgstr "Koppelingen" #: ancestry.php:64 descendancy.php:58 msgid "List" msgstr "Lijst" #: admin_trees_config.php:1228 app/Theme/AbstractTheme.php:1355 msgid "Lists" msgstr "Lijsten" #: app/Stats.php:6859 msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: app/Stats.php:1074 app/Stats.php:1076 msgid "Living" msgstr "Levend" #: calendar.php:215 msgid "Living individuals" msgstr "Levende personen" #: app/I18N.php:233 app/I18N.php:234 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:627 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4500 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Locatie niet verwijderd: deze locatie bevat sub-locaties" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "Kamerbewoner" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Kamerbewoonster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Kamerbewoner" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: app/Module/LoginBlockModule.php:63 msgid "Logged in as " msgstr "Aangemeld als " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:68 #: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1486 #: login.php:126 login.php:175 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: setup.php:428 msgid "Login ID" msgstr "Aanmeld-ID" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:446 msgid "Login URL" msgstr "URL voor aanmelden" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:89 msgid "Login and registration" msgstr "Aanmelden en registratie" #: app/Module/LoginBlockModule.php:61 app/Module/LoginBlockModule.php:64 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1497 msgid "Logout" msgstr "Afmelden" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "London, England" msgstr "London, Engeland" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1258 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Lange lijsten personen met dezelfde achternaam kunnen worden opgedeeld in kleinere sub-lijsten overeenkomstig de eerste letter van de voornaam.

Deze optie bepaalt wanneer sub-lijsten van achternamen van personen worden gemaakt. Om geen sub-lijsten te laten maken moet deze optie ingesteld worden op nul." #: statistics.php:249 msgid "Longest marriage" msgstr "Langste huwelijk" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1650 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, Californië" #: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:195 login.php:228 msgid "Lost password request" msgstr "Vergeten wachtwoord opvragen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: app/Stats.php:1744 msgid "Lowest population" msgstr "Laagste Populatie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas" #: app/Stats.php:6860 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: app/Stats.php:6862 msgid "Macau" msgstr "Macao (China)" #: app/Stats.php:6870 msgid "Macedonia" msgstr "Voormalig Joegoslavische Republiek Macedonië" #: app/Stats.php:6866 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Spanje" #: app/GedcomTag.php:1873 msgid "Magazine" msgstr "Tijdschrift" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Mailing name" msgstr "Mailingnaam" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:241 msgid "Mailto link" msgstr "‘Mail naar’-link" #: index_edit.php:298 msgid "Main section blocks" msgstr "Blokken hoofdsectie" #: app/Stats.php:6882 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: app/Stats.php:6883 msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #: app/Stats.php:6867 msgid "Maldives" msgstr "Maldiven" #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:250 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:644 app/Stats.php:5626 calendar.php:685 #: statisticsplot.php:884 statisticsplot.php:934 statisticsplot.php:988 #: statisticsplot.php:1038 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1142 #: statisticsplot.php:1192 statisticsplot.php:1242 statisticsplot.php:1292 #: statisticsplot.php:1342 msgid "Male" msgstr "Man" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2189 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:102 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:173 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:96 #: app/Stats.php:949 app/Stats.php:951 app/Stats.php:960 app/Stats.php:961 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:235 calendar.php:237 #: calendar.php:489 calendar.php:490 statistics.php:148 statistics.php:164 #: statistics.php:177 msgid "Males" msgstr "Mannen" #: app/Stats.php:6871 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: app/Stats.php:6872 msgid "Malta" msgstr "Malta" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:263 admin_site_merge.php:183 #: admin_trees_check.php:125 admin_trees_config.php:349 #: admin_trees_download.php:103 admin_trees_duplicates.php:150 #: admin_trees_manage.php:34 admin_trees_manage.php:181 #: admin_trees_manage.php:335 admin_trees_merge.php:40 #: admin_trees_places.php:90 app/Theme/AdministrationTheme.php:119 msgid "Manage family trees" msgstr "Beheer stambomen" #: admin_media.php:530 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:154 app/Module/AlbumModule.php:166 msgid "Manage links" msgstr "Beheer koppelingen" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:583 app/Theme/AdministrationTheme.php:170 msgid "Manage media" msgstr "Beheer media" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:558 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:700 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: admin.php:624 msgid "Managers" msgstr "Managers" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Philippijnen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: app/GedcomTag.php:1875 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscript" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1697 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Veel genealogie programma's maken GEDCOM-bestanden met eigen tags aan en webtrees begrijpt de meeste daarvan. Als echter onherkenbare tags worden gevonden laat deze optie u kiezen of deze moeten worden genegeerd of dat er een waarschuwing wordt getoond." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:427 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "De meeste e-mail servers eisen dat de uitgaande server zichzelf correct identificeert door een geldige domeinnaam te gebruiken." #. I18N: gedcom tag MAP #: app/GedcomTag.php:552 app/GedcomTag.php:1877 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:304 msgid "Map" msgstr "Landkaart" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mrt." #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "maart" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "maart" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "maart" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:650 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "maart" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1669 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown is een eenvoudig opmaak systeem dat wordt gebruikt op websites zoals Wikipedia. Het systeem maakt gebruik van simpele tekens om headers en subheaders, vetgedrukte en schuine tekst, lijsten, tabellen enz. te maken." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:572 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:448 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:578 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "Huwelijk" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Einde van reeks huwelijksdata" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Start van reeks huwelijksdata" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "Huwelijksplaats bevat" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Ondertrouw" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Status aanvang huwelijk" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Marriage bond" msgstr "Huwelijkstoezegging" #: app/Stats.php:1696 statistics.php:539 msgid "Marriage by country" msgstr "Huwelijk per land" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Marriage contract" msgstr "Huwelijkscontract" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1651 msgid "Marriage ending status" msgstr "Status einde huwelijk" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1552 msgid "Marriage intention" msgstr "Huwelijksvoornemen" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Marriage license" msgstr "Trouwvergunning" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Huwelijk van een broer" #: app/GedcomTag.php:1570 msgid "Marriage of a child" msgstr "Huwelijk van een kind" #: app/GedcomTag.php:1568 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Huwelijk van een dochter" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Marriage of a father" msgstr "Huwelijk van vader" #: app/GedcomTag.php:1583 app/GedcomTag.php:1592 app/GedcomTag.php:1601 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Huwelijk van een kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Huwelijk van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1590 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Huwelijk van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1599 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Huwelijk van een kleindochter" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Huwelijk van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1588 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Huwelijk van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1597 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Huwelijk van een kleinzoon" #: app/GedcomTag.php:1606 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Huwelijk van een halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Huwelijk van een halfbroer/halfzus" #: app/GedcomTag.php:1608 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Huwelijk van een halfzus" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Huwelijk van moeder" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Huwelijk van een ouder" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Huwelijk van een broer/zus" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Huwelijk van een zus" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Marriage of a son" msgstr "Huwelijk van een zoon" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Marriage of parents" msgstr "Huwelijk van ouders" #: statistics.php:416 msgid "Marriage places" msgstr "Huwelijksplaatsen" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Marriage settlement" msgstr "Huwelijkse voorwaarden" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1731 msgid "Marriage status" msgstr "Huwelijkse staat" #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Onbekend type huwelijk" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Huwelijken" #: app/Stats.php:3546 statistics.php:221 msgid "Marriages by century" msgstr "Huwelijken per eeuw" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1556 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Aangenomen huwelijksnaam" #: app/GedcomTag.php:1562 msgid "Married surname" msgstr "Getrouwde achternaam" #: app/Stats.php:6869 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilanden" #: app/Stats.php:6880 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:211 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Vermom uzelf als deze gebruiker" #: lifespan.php:101 msgid "Match calendar" msgstr "Aanpassen aan kalender" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:138 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Zoek naar de exacte text, zelfs als het midden in een woord voorkomt." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Zoek naar de exacte text, tenzij het midden in een woord voorkomt." #: app/Stats.php:6878 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: app/Stats.php:6881 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:398 app/Module/GoogleMapsModule.php:4027 msgid "Max" msgstr "Max." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1347 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Maximum aantal generaties in voorouders diagram" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1245 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maximum aantal achternamen op persoonslijst" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1327 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Maximum aantal generaties voor stamboomdiagram" #: admin_media_upload.php:188 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maximale uploadgrootte: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "mei" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "mei" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "mei" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "mei" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:652 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "mei" #: app/Stats.php:6884 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:717 admin_media.php:687 admin_trees_config.php:1000 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:169 inverselink.php:70 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74 msgid "Media" msgstr "Media" #: admin_trees_config.php:827 msgid "Media ID prefix" msgstr "Voorvoegsel media-ID" #. I18N: Label for search field #: find.php:159 msgid "Media contains" msgstr "Media bevat" #: admin_media.php:686 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file" msgstr "Mediabestand" #: addmedia.php:444 admin_media_upload.php:202 msgid "Media file to upload" msgstr "Mediabestand om te uploaden" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:163 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Aan het begin van media bestandsnamen wordt %s toegevoegd." #: admin_media.php:618 admin_trees_config.php:1031 msgid "Media files" msgstr "Mediabestanden" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1006 msgid "Media folder" msgstr "Mediamap" #: admin_media.php:619 admin_trees_config.php:1001 msgid "Media folders" msgstr "Mediamappen" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:688 admin_trees_manage.php:564 #: app/Controller/FamilyController.php:194 app/GedcomTag.php:646 msgid "Media object" msgstr "Media object" #: admin.php:784 admin_trees_duplicates.php:144 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:115 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:362 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1438 #: medialist.php:37 note.php:131 source.php:108 statistics.php:350 #: statistics.php:377 statistics.php:380 msgid "Media objects" msgstr "Mediaobjecten" #: medialist.php:231 msgid "Media objects found" msgstr "Mediaobjecten gevonden" #: medialist.php:128 msgid "Media objects per page" msgstr "media objecten per pagina" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:592 app/GedcomTag.php:1743 msgid "Media type" msgstr "Soort media" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Medical" msgstr "Medisch" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Medical condition" msgstr "Medische conditie" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterraan" #: setup.php:173 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Gemiddelde systemen (5000 personen): 32-64 MB, 20-40 seconden" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australië" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:536 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:367 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:373 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:701 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:708 msgid "Member" msgstr "Lid" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:196 msgid "Memory limit" msgstr "Geheugenlimiet" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: admin_module_menus.php:87 admin_modules.php:180 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:28 admin_modules.php:154 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:183 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "Kwikzilver" #: admin_trees_duplicates.php:174 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:129 msgid "Merge family trees" msgstr "Stambomen samenvoegen" #: admin_site_merge.php:35 admin_trees_manage.php:476 msgid "Merge records" msgstr "Records samenvoegen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Mexico" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: admin_site_logs.php:284 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: message.php:191 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "Bericht met succes verstuurd naar %s" #: message.php:193 msgid "Message was not sent" msgstr "Bericht werd niet verstuurd" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:316 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: app/Stats.php:6868 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico Stad, Mexico" #: app/GedcomTag.php:1869 msgid "Microfiche" msgstr "Microfiche" #: app/GedcomTag.php:1871 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #: app/Stats.php:6805 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesië" #: statistics.php:599 msgid "Middle East" msgstr "Midden Oosten" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "Middernacht" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1655 msgid "Military" msgstr "Krijgsmacht" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Military service" msgstr "Militaire dienst" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:338 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Minimum en maximum zoom level van de Google map. 1 is de volledige kaart, 15 is één huis. Houdt er wel rekening mee dat factor 15 alleen beschikbaar is in bepaalde gebieden." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1170 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Min. aantal om een ‘gewone achternaam’ te zijn" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Ontbrekende gegevens" #: edit_changes.php:196 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Oordeel over uitstaande wijzigingen" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 admin_users.php:550 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: admin.php:637 msgid "Moderators" msgstr "Moderators" #: admin_modules.php:152 msgid "Module" msgstr "Module" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:61 admin_module_menus.php:75 #: admin_module_reports.php:54 admin_module_sidebar.php:75 #: admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:35 admin_modules.php:147 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:143 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:426 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:272 app/Module/GoogleMapsModule.php:1506 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4140 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:348 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:182 msgid "Module administration" msgstr "Module beheer" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:181 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: app/Stats.php:6865 msgid "Moldova" msgstr "Moldavië" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:663 msgid "Mon" msgstr "Ma" #: app/Stats.php:6864 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: app/Stats.php:6874 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #: app/Stats.php:6876 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mexico" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1007 calendar.php:167 msgid "Month" msgstr "Maand" #: statistics.php:503 statisticsplot.php:858 msgid "Month of birth" msgstr "Geboortemaand" #: app/Stats.php:4742 statistics.php:515 statisticsplot.php:1012 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Maand van geboorte van eerste kind in een relatie" #: statistics.php:506 statisticsplot.php:908 msgid "Month of death" msgstr "Maand van overlijden" #: statistics.php:512 statisticsplot.php:1066 msgid "Month of first marriage" msgstr "Maand eerste huwelijk" #: statistics.php:509 statisticsplot.php:962 msgid "Month of marriage" msgstr "Huwelijksmaand" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Month:" msgstr "Maand:" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canada" #: app/Stats.php:6879 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: app/Stats.php:6863 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:375 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "De meeste SMTP servers hebben een wachtwoord nodig." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:200 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:259 msgid "Most common surnames" msgstr "Meest voorkomende achternamen" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "De meeste servers gebruiken geen beveiligde connecties." #: setup.php:277 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "De meeste sites zijn ingesteld om localhost te gebruiken. Dit betekent dat uw database op dezelfde computer draait als uw webserver." #: setup.php:281 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "De meeste sites zijn ingesteld om standaard de waarde 3306 te gebruiken." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:36 msgid "Most viewed pages" msgstr "Meest bekeken pagina's" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:243 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1069 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Moeder: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 msgid "Mother’s age" msgstr "Leeftijd moeder" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1012 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Gezin van moeder met %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1016 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Gezin van moeder met een onbekend persoon" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "Mount Timpanogos, Utah" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 index_edit.php:312 #: index_edit.php:361 msgid "Move down" msgstr "Verplaats omlaag" #: index_edit.php:342 msgid "Move left" msgstr "Verplaats naar links" #: index_edit.php:325 msgid "Move right" msgstr "Verplaats naar rechts" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:471 index_edit.php:310 #: index_edit.php:359 msgid "Move up" msgstr "Verplaats omhoog" #: app/Stats.php:6877 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:722 msgid "Multiple marriages" msgstr "Meervoudige huwelijken" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:52 app/Theme/AbstractTheme.php:1524 #: edituser.php:108 msgid "My account" msgstr "Mijn account" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:162 msgid "My family tree" msgstr "Mijn stamboom" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1539 msgid "My individual record" msgstr "Mijn persoonsrecord" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/UserWelcomeModule.php:28 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1551 index.php:88 index.php:96 msgid "My page" msgstr "Mijn pagina" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1561 msgid "My pages" msgstr "Mijn pagina's" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:56 app/Theme/AbstractTheme.php:1587 msgid "My pedigree" msgstr "Mijn stamboom" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL gaf de foutmelding: %s" #: admin_site_info.php:68 msgid "MySQL variables" msgstr "MySQL variabelen" #: app/Stats.php:6873 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:164 app/GedcomTag.php:601 #: app/Stats.php:5628 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:530 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Naam" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:597 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Naam" #. I18N: Label for search field #: find.php:123 find.php:140 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Naam in het Hebreeuws" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:638 msgid "Name prefix" msgstr "Voorvoegsel van naam" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:642 msgid "Name suffix" msgstr "Achtervoegsel van naam" #: admin_trees_config.php:1165 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:200 statistics.php:187 msgid "Names" msgstr "Namen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1191 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Namen om toe te voegen aan gewone achternamen (gescheiden door een komma)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1211 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Namen te verwijderen van gewone achternamen (gescheiden door een komma's)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Namesake" msgstr "Vernoemd naar" #: app/Stats.php:6885 msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "Kinderjuffrouw" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Narrative description" msgstr "Verhalende beschrijving" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:610 msgid "Nationality" msgstr "Nationaliteit" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisatie" #: app/Stats.php:6896 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (nieuw)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (origineel)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:382 app/Module/GoogleMapsModule.php:4023 msgid "Neighborhood" msgstr "Buurt" #: app/Stats.php:6895 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: app/Stats.php:6893 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: app/Stats.php:6728 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" #: app/Stats.php:6897 msgid "Neutral Zone" msgstr "Neutrale Zone" #: admin_users.php:240 msgid "Never" msgstr "Nooit" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1693 msgid "Never married" msgstr "Nooit gehuwd" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1689 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nooit gehuwd" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1685 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nooit gehuwd" #: app/Stats.php:6886 msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw Caledonië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "New York, New York" msgstr "New York, New York" #: app/Stats.php:6898 msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw-Zeeland" #: admin_site_change.php:318 admin_site_change.php:363 msgid "New data" msgstr "Nieuwe gegevens" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:304 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nieuwe registratie op %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:547 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nieuwe gebruiker op %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, Californië" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:54 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: app/GedcomTag.php:1879 msgid "Newspaper" msgstr "Krant" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "De volgende e-mailherinnering wordt verstuurd na " #: app/Module/SlideShowModule.php:140 msgid "Next image" msgstr "Volgende afbeelding" #: app/Stats.php:6890 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Nickname" msgstr "Roepnaam" #: app/Stats.php:6887 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: app/Stats.php:6889 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #: app/Stats.php:6892 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: admin_users.php:660 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:308 msgid "No" msgstr "Nee" #: admin_trees_manage.php:101 admin_trees_manage.php:122 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Er is geen GEDCOM bestand ontvangen." #: admin_trees_manage.php:253 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Geen GEDCOM bestanden gevonden." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:900 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Geen voorouders in de database." #: admin_trees_config.php:35 msgid "No calendar conversion" msgstr "Geen kalenderomzetting" #: app/Controller/DescendancyController.php:213 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:302 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "Geen kinderen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:242 msgid "No contact" msgstr "Geen contact" #: admin_site_upgrade.php:206 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Er zijn geen niet-standaard modules ingeschakeld." #: admin_site_upgrade.php:270 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Er zijn geen niet-standaard thema's ingeschakeld." #: admin_trees_duplicates.php:181 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Er zijn geen dubbele records gevonden." #: admin_trees_check.php:211 msgid "No errors have been found." msgstr "Er zijn geen fouten gevonden." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2026 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2141 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Er zijn geen gebeurtenissen voor de volgende %s dag." msgstr[1] "Er zijn geen gebeurtenissen voor de volgende %s dagen." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2013 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2128 msgid "No events exist for today." msgstr "Er zijn geen gebeurtenissen voor vandaag." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2023 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2138 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Er zijn geen gebeurtenissen voor morgen." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2015 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2130 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Er zijn geen gebeurtenissen van levende personen voor vandaag." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2030 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2145 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Er zijn geen gebeurtenissen van levende personen voor morgen." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2033 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2148 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Er zijn geen gebeurtenissen voor levende personen %s." msgstr[1] "Er zijn geen gebeurtenissen voor levende personen in de komende %s dagen." #: app/Controller/FamilyController.php:174 msgid "No facts for this family." msgstr "Geen feiten voor dit gezin." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:80 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Geen bestand ontvangen. Verstuur het bestand opnieuw." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:200 msgid "No limit" msgstr "Geen beperking" #: relationship.php:206 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Geen koppeling tussen de twee personen gevonden." #: app/Stats.php:5950 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Niemand ingelogd en geen anonieme gebruikers" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:192 msgid "No map data for this individual" msgstr "Geen kaartgegevens voor deze persoon" #: admin_site_merge.php:237 admin_site_merge.php:284 admin_site_merge.php:330 msgid "No matching facts found" msgstr "Geen overeenkomende feiten/gebeurtenissen gevonden" #: addmedia.php:167 addmedia.php:301 admin_media_upload.php:126 msgid "No media file was provided." msgstr "Geen mediabestand aangeleverd." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Er zijn geen nieuwsartikelen geplaatst." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3909 app/Module/GoogleMapsModule.php:4572 msgid "No places found" msgstr "Geen plaatsen gevonden" #: admin_trees_places.php:127 msgid "No places have been found." msgstr "Er werden geen plaatsen gevonden." #: admin_site_config.php:120 msgid "No predefined text" msgstr "Geen vooraf gedefinieerde tekst" #: app/I18N.php:227 app/I18N.php:237 msgid "No records to display" msgstr "Geen records om te tonen" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:658 #: app/Controller/SearchController.php:541 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:217 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:318 find.php:469 find.php:493 #: find.php:549 find.php:576 find.php:598 find.php:620 find.php:644 #: placelist.php:60 msgid "No results found." msgstr "Geen resultaten gevonden." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:607 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Verordening heeft tijdens het leven van betrokkene plaatsgevonden" #: admin.php:567 admin_site_upgrade.php:61 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Er is geen upgrade informatie beschikbaar." #: app/Stats.php:1745 msgid "Nobody at all" msgstr "Niemand" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "Nachtelijk" #: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:365 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:154 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:155 app/Stats.php:1362 #: famlist.php:108 famlist.php:138 indilist.php:109 indilist.php:139 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Geen" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "12 uur 's middags" #: app/Stats.php:6888 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk eiland" #: admin_users.php:445 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Normaal gesproken dienen alle wijzigingen van de stamboom door een moderator te worden bevestigd. Deze optie maakt het een gebruiker mogelijk wijzigingen door te voeren zonder de bevestiging van een moderator." #: app/Stats.php:6909 msgid "North Korea" msgstr "Democratische Volksrepubliek Korea" #: app/Stats.php:6891 msgid "Northern Ireland" msgstr "Noord-Ierland" #: app/Stats.php:6875 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelijke Mariana-eilanden" #: app/Stats.php:6894 msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:364 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "Geen geldig persoon-, familie- of bron-ID" #: admin.php:663 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Niet goedgekeurd door een beheerder" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Not living" msgstr "Overleden" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Not married" msgstr "Ongehuwd" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1704 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Ongehuwd" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1700 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Ongehuwd" #: admin.php:650 msgid "Not verified by the user" msgstr "Niet geverifieerd door de gebruiker" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:181 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:173 app/GedcomTag.php:634 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: admin_trees_config.php:844 msgid "Note ID prefix" msgstr "Voorvoegsel notitie-ID" #: help_text.php:261 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Merk op dat als een gebruikersaccount aan een record is gekoppeld, dat die gebruiker altijd in staat is dat record te zien." #: admin_users.php:610 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Opmerking: langere paden hebben veel rekenwerk nodig, wat de site voor deze gebruiker langzamer kan maken." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:524 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: mediaviewer.php:150 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1142 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 source.php:111 #: statistics.php:352 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: admin_users.php:795 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Niets gevonden om op te schonen" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:241 msgid "Nothing found." msgstr "Niets gevonden." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "nov." #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "november" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "november" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "november" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:658 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "november" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:622 app/Stats.php:4947 app/Stats.php:4949 #: app/Stats.php:4951 statistics.php:530 statisticsplot.php:1316 msgid "Number of children" msgstr "Aantal kinderen" #: app/Module/RecentChangesModule.php:147 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "Number of days to show" msgstr "Aantal te tonen dagen" #: app/Stats.php:5216 statistics.php:305 msgid "Number of families without children" msgstr "Aantal gezinnen zonder kinderen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:202 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:220 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:238 msgid "Number of generations" msgstr "Aantal generaties" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:202 msgid "Number of items" msgstr "Aantal artikelen" #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:153 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:170 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "Number of items to show" msgstr "Aantal te tonen onderdelen" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Number of marriages" msgstr "Aantal huwelijken" #: admin_users.php:701 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Aantal maanden voordat de gebruiker beschouwd wordt als inactief: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "Verpleegster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Verpleegster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Verpleger" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, Californië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mexico" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:650 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Beroepen" #: app/Stats.php:6912 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Bezet Palesteins gebied" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "okt." #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "oktober" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:657 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "oktober" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Oklahoma Stad, Oklahoma" #: admin_site_change.php:311 admin_site_change.php:362 msgid "Old data" msgstr "Oude gegevens" #: admin.php:831 msgid "Old files found" msgstr "Oude bestanden gevonden" #: pedigree.php:183 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Oudste onderaan" #: pedigree.php:183 msgid "Oldest at top" msgstr "Oudste bovenaan" #: statistics.php:292 msgid "Oldest father" msgstr "Oudste vader" #: statistics.php:270 msgid "Oldest female" msgstr "Oudste vrouw" #: statistics.php:174 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Oudst levende personen" #: statistics.php:269 msgid "Oldest male" msgstr "Oudste man" #: statistics.php:293 msgid "Oldest mother" msgstr "Oudste moeder" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "Olijf" #: app/Stats.php:6899 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:31 msgid "On this day" msgstr "Op deze dag" #: calendar.php:137 msgid "On this day…" msgstr "Op deze dag…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:220 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1098 msgid "Only managers can edit" msgstr "Alleen managers kunnen wijzigen" #: site-unavailable.php:92 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Oeps! De webserver in niet in staat om contact te maken met de database server. Die zou bezig kunnen zijn, ge-update kunnen worden, of simpelweg kapot. Probeer probeer opnieuw na een paar minuten, of neem contact op met de beheerder van de website." #: setup.php:208 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Sorry! webtrees kon geen bestanden aanmaken in deze map." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:414 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Optionele voor- en achtervoegsels" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:89 admin_module_sidebar.php:89 #: admin_module_tabs.php:89 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Ordinance" msgstr "Verordening" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:660 msgid "Ordination" msgstr "Wijding" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Florida" #: app/GedcomTag.php:1889 app/Stats.php:5502 app/Stats.php:5921 msgid "Other" msgstr "Andere" #: admin_trees_config.php:1419 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Andere te tonen feiten in diagrammen" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:242 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Andere map… voer in" #: admin_trees_config.php:2191 msgid "Other settings" msgstr "Andere instellingen" #: statistics.php:71 msgid "Others" msgstr "Overigen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4320 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Overschrijf bestaande locaties." #: statistics.php:73 msgid "Own charts" msgstr "Eigen diagrammen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Eigenares" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "P.M." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:89 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP heeft het bestand geblokkeerd vanwege de extensie." #: setup.php:135 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "De PHP extensie ‘%1$s’ is uitgeschakeld. Zonder deze extensie werken de volgende kenmerken niet meer: %2$s. Vraag de beheerder van uw server deze extensie in te schakelen." #: setup.php:124 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "De PHP extensie ‘%s’ is uitgeschakeld. U kunt webtrees niet installeren totdat deze extensie is ingeschakeld. Vraag de beheerder van uw server om deze extensie in te schakelen." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:86 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP kon niet schrijven naar de schijf." #: admin_site_info.php:51 msgid "PHP information" msgstr "PHP informatie" #: setup.php:144 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "PHP instelling “%1$s” is uitgeschakeld. Zonder deze instelling werken de volgende kenmerken niet: %2$s. Vraag de beheerder van uw server om dit in te schakelen." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:211 msgid "PHP time limit" msgstr "PHP tijdslimiet" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: medialist.php:243 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Pagina %s van %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Paginaformaat" #: app/GedcomTag.php:1887 msgid "Painting" msgstr "Schilderij" #: app/Stats.php:6900 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: app/Stats.php:6905 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:147 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, New York" #: app/Stats.php:6901 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #: app/Stats.php:6906 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoea-Nieuw-Guinea" #: app/Stats.php:6911 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 family.php:97 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2090 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2092 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2097 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2099 msgid "Parents" msgstr "Ouders" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Ouders en kinderen" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:277 msgid "Parent’s age" msgstr "Ouders leeftijd" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:396 admin_users.php:339 #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:210 login.php:170 #: login.php:232 login.php:505 setup.php:432 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: admin_users.php:75 edituser.php:131 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: admin_users.php:344 edituser.php:216 login.php:434 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Wachtwoorden moeten uit tenminste 6 karakters bestaan en zijn hoofdletter gevoelig, zodat ‘geheim’ verschilt van ‘GEHEIM’." #: edituser.php:136 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Wachtwoorden moeten uit minimaal 6 karakters bestaan." #. I18N: Name of a report #: app/Controller/FanchartController.php:353 #: app/Controller/PedigreeController.php:88 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/PedigreeReportModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1172 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Stamboom" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Stamboom" #: app/Controller/FanchartController.php:355 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1382 app/Theme/AbstractTheme.php:1184 msgid "Pedigree map" msgstr "Stamboomkaart" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:750 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Stamboomkaart van %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Stamboom van %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Stamboom van %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:712 admin.php:734 admin_site_upgrade.php:100 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1603 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 #: help_text.php:307 modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Uitstaande wijzigingen" #: help_text.php:314 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Uitstaande wijzigingen worden alleen weergegeven wanneer u ingelogd bent en toestemming hebt om gegevens te bewerken. Wanneer u zich afmeldt zijn deze wijzigingen niet meer zichtbaar. Ook zijn deze wijzigingen alleen zichtbaar op bepaalde pagina’s. Uitstaande wijzigingen worden bijvoorbeeld niet weergegeven in lijsten, rapporten of zoekresultaten." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Permanent number" msgstr "Permanent nummer" #: admin_site_change.php:348 admin_site_logs.php:313 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Deze records permanent verwijderen?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australië" #: app/Stats.php:6903 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: app/Stats.php:6904 msgid "Philippines" msgstr "Republiek der Filipijnen" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:678 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetisch" #: search.php:258 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Fonetisch algoritme" #: app/GedcomTag.php:604 msgid "Phonetic name" msgstr "Fonetische naam" #: app/GedcomTag.php:684 msgid "Phonetic place" msgstr "Plaatsnaam fonetisch" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1641 #: branches.php:51 msgid "Phonetic search" msgstr "Fonetisch zoeken" #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Phonetic title" msgstr "Titel fonetisch" #: app/GedcomTag.php:1881 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: admin_pgv_to_wt.php:150 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "Mogelijk is PhpGedView geïnstalleerd in een van deze mappen:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:708 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView moet versie 4.2.3, of willekeurige SVN tot aan #%s zijn" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView moet dezelfde database gebruiken als webtrees." #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:694 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "PhpGedView naar webtrees overstapwizard" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "Roze Plastic" #: app/Stats.php:6902 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn eilanden" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1636 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4122 app/Module/GoogleMapsModule.php:4123 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4124 app/Module/GoogleMapsModule.php:4125 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4126 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1138 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:247 msgid "Place" msgstr "Plaats" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:171 app/Module/GoogleMapsModule.php:289 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:868 app/Module/GoogleMapsModule.php:1523 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1529 app/Module/GoogleMapsModule.php:2655 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4157 msgid "Place check" msgstr "Plaats controleren" #. I18N: Label for search field #: find.php:179 msgid "Place contains" msgstr "Plaats bevat" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:176 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Plaats aantallen vóór of achter de naam?" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:448 app/Theme/AbstractTheme.php:1456 #: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:144 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hiërarchie van plaatsen" #: app/GedcomTag.php:688 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Plaatsnaam in Hebreeuws" #: placelist.php:46 placelist.php:65 msgid "Place list" msgstr "Lijst van plaatsen" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1651 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Plaatsnamen zijn vaak te lang om op diagrammen, lijsten etc. te tonen. Ze kunnen worden afgekort door alleen de eerste delen van de naam te tonen, zoals plaats, gemeente, of het laatste gedeelte er van zoals provincie. land." #: app/GedcomTag.php:178 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Plaats van LDS doop" #: app/GedcomTag.php:776 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Plaats van de LDS-kindverzegeling" #: app/GedcomTag.php:416 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Plaats van de LDS-schenking" #: app/GedcomTag.php:468 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Plaats van LDS-verzegeling aan huwelijkspartner" #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Place of adoption" msgstr "Plaats van adoptie" #: app/GedcomTag.php:186 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:139 msgid "Place of baptism" msgstr "Doopplaats" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:222 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Plaats van de bar mitswa" #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:263 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Plaats van de bat mitswa" #: app/GedcomTag.php:210 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:92 msgid "Place of birth" msgstr "Geboorteplaats" #: app/GedcomTag.php:218 msgid "Place of blessing" msgstr "Plaats van zegening" #: app/GedcomTag.php:1088 msgid "Place of brit milah" msgstr "Plaats van Brit milah" #: app/GedcomTag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:556 msgid "Place of burial" msgstr "Plaats van de begrafenis" #: app/GedcomTag.php:282 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:180 msgid "Place of christening" msgstr "Doopplaats" #: app/GedcomTag.php:314 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:304 msgid "Place of confirmation" msgstr "Plaats vormsel/confirmatie" #: app/GedcomTag.php:334 msgid "Place of cremation" msgstr "Plaats van crematie" #: app/GedcomTag.php:358 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:515 msgid "Place of death" msgstr "Plaats van overlijden" #: app/GedcomTag.php:408 msgid "Place of emigration" msgstr "Plaats van emigratie" #: app/GedcomTag.php:424 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:346 msgid "Place of engagement" msgstr "Plaats van verloving" #: app/GedcomTag.php:432 msgid "Place of event" msgstr "Plaats van gebeurtenis" #: app/GedcomTag.php:480 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:388 msgid "Place of first communion" msgstr "Plaats van eerste communie" #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Place of immigration" msgstr "Plaats van immigratie" #: app/GedcomTag.php:462 app/GedcomTag.php:576 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:473 msgid "Place of marriage" msgstr "Huwelijksplaats" #: app/GedcomTag.php:560 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:430 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Ondertrouwplaats" #: app/GedcomTag.php:618 msgid "Place of naturalization" msgstr "Plaats van naturalisatie" #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Place of ordination" msgstr "Plaats van wijding" #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Place of residence" msgstr "Woonplaats" #: admin_site_upgrade.php:416 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Plaats de website offline door het aanmaken van het bestand %s…" #: admin_site_upgrade.php:472 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Plaats de website online door het bestand %s te verwijderen…" #: admin_trees_config.php:1625 search.php:206 statistics.php:405 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: find.php:574 msgid "Places found" msgstr "Plaatsen gevonden" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:142 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Plaatsen in %s" #: help_text.php:253 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Plaatsnamen moeten ingevoerd worden volgens de standaard voor genealogie. In genealogie worden de plaatsen opgeslagen met de belangrijkste informatie van de plaats eerst, daarna volgen minder belangrijke informatie, gescheiden door komma's. Het niveau waarop u de plaats informatie opslaat, moet het niveau van de staat of kerk aangeven waar de vitale informatie wordt opgeslagen.

B.v. een plaats als Amsterdam moet opgeslagen worden als Amsterdam, gemeente Amsterdam, Noord Holland, Nederland. Het zou kunnen dat u nog een district of straatnaam wilt aangeven. Die zouden dan vóór de plaatsnaam zelf komen, weer gescheiden door komma's.

Als een niveau niet bekend is, moet u een spatie invullen tussen de komma's. Stel dat u niet wist dat Amsterdam in de gemeente Amsterdam ligt, dan wordt het als volgt: Amsterdam, , Noord Holland, Nederland.

U kunt gebruik maken van de Vind Plaatslink om plaatsen te vinden die al opgeslagen zijn in de database." #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:102 #: app/Theme/FabTheme.php:118 app/Theme/MinimalTheme.php:115 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:81 app/Theme/XeneaTheme.php:97 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: login.php:315 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Klik op onderstaande link en vul de gegevens in om uw gebruikersnaam en e-mailadres te verifiëren." #: search.php:55 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Vul, behalve het jaartal, ook een voornaam, achternaam of plaatsnaam in" #: message.php:91 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Vul het onderwerp van het bericht in." #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Voer een geldig e-mailadres in." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:270 find.php:102 search.php:36 #: search.php:48 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Voer meer dan één leesteken in." #: message.php:96 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Voer wat text in vóór het verzenden a.u.b." #: message.php:117 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Vul alstublieft uw e-mailadres in zodat we contact met u op kunnen nemen in antwoord op dit bericht. Als u geen e-mailadres invult, kunnen we uw vraag niet beantwoorden. Uw e-mailadres wordt op geen enkele andere manier gebruikt dan voor het beantwoorden van uw vraag." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: app/Stats.php:6907 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Pools" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:357 setup.php:279 msgid "Port number" msgstr "Poortnummer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregon" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brazilië" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:53 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:183 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: app/Stats.php:6910 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:692 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3994 msgid "Precision" msgstr "Precisie" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:351 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Precisie van geografische breedte- en lengtegraden" #: admin_site_config.php:122 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Vooraf gedefinieerde tekst waarin staat dat de beheerder beslist over iedere aanvraag voor een gebruikersaccount" #: admin_site_config.php:121 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Vooraf gedefinieerde tekst waarin staat dat alle bezoekers een gebruikersaccount kunnen aanvragen" #: admin_site_config.php:123 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Vooraf gedefinieerde tekst, waarin staat dat alleen familieleden een gebruikersnaam kunnen aanvragen" #: admin_trees_config.php:332 admin_trees_manage.php:385 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: admin_modules.php:93 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Voorkeuren zijn ingesteld voor de module “%s”, maar deze module bestaat niet meer." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:472 msgid "Preferred contact method" msgstr "Voorkeur voor contactmethode" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:424 msgid "Prefixes" msgstr "Voorvoegsels" #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:154 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:159 app/Module/TopSurnamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:166 #: app/Module/YahrzeitModule.php:274 msgid "Presentation style" msgstr "Stijl van weergave" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "President’s Office" msgstr "Kantoor van de President" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Engeland" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1157 msgid "Preview" msgstr "Voorvertoning" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "Priester" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Print standaard gebeurtenissen wanneer leeg?" #: admin_trees_config.php:317 admin_trees_manage.php:395 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: admin_trees_config.php:505 admin_trees_config.php:526 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Privacy beperkingen - deze worden toegepast op records en feiten zonder GEDCOM RESN tag" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:85 app/GedcomRecord.php:532 #: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1319 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:817 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:846 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1473 app/Stats.php:2978 expand_view.php:33 msgid "Private" msgstr "Privé" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:696 msgid "Probate" msgstr "Nalatenschap vastleggen" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:700 msgid "Property" msgstr "Eigendom" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1158 msgid "Proposed census text  " msgstr "Voorgestelde tekst over de volkstelling  " #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Publication" msgstr "Publicatie" #: app/Stats.php:6908 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: app/Stats.php:6914 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Quality of data" msgstr "Kwaliteit van gegevens" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: admin_trees_config.php:1927 msgid "Quick family facts" msgstr "Snel toe te voegen feiten/gebeurtenissen voor gezinnen" #: admin_trees_config.php:1809 msgid "Quick individual facts" msgstr "Snel toe te voegen feiten/gebeurtenissen voor personen" #: admin_trees_config.php:2105 msgid "Quick repository facts" msgstr "Snel toe te voegen feiten/gebeurtenissen voor opslagplaatsen" #: admin_trees_config.php:2016 msgid "Quick source facts" msgstr "Snel toe te voegen feiten/gebeurtenissen voor bronnen" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "RE: " msgstr "RE: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:96 msgid "README documentation" msgstr "LEESMIJ documentatie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbijn" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "Verzegeling" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, North Carolina" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:39 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Willekeurige afbeeldingen uit de huidige stamboom." #: app/Controller/FamilyController.php:102 #: app/Module/RelativesTabModule.php:281 edit_interface.php:1803 #: edit_interface.php:1877 msgid "Re-order children" msgstr "Herschik de kinderen" #: app/Controller/IndividualController.php:320 #: app/Module/RelativesTabModule.php:363 edit_interface.php:2188 #: edit_interface.php:2239 msgid "Re-order families" msgstr "Herschik de gezinnen" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1763 app/Module/AlbumModule.php:110 #: app/Module/AlbumModule.php:111 edit_interface.php:1671 #: edit_interface.php:1768 msgid "Re-order media" msgstr "Wijzig volgorde media" #: admin_users.php:313 admin_users.php:865 edituser.php:167 login.php:297 #: login.php:393 msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Recente wijzigingen" #: calendar.php:221 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Recente jaren (< 100 jaar)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brazilië" #: admin_site_change.php:302 admin_site_change.php:361 #: admin_trees_config.php:531 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1831 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1972 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:434 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:529 msgid "Record" msgstr "Record" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Record ID number" msgstr "Record-ID-nummer" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:746 msgid "Record file number" msgstr "Record bestandsnummer" #: search.php:82 statistics.php:347 msgid "Records" msgstr "Records" #: admin_site_merge.php:59 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Records zijn niet van hetzelfde type en kunnen daarom niet worden samengevoegd." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, Californië" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:955 app/Module/GoogleMapsModule.php:2297 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3695 msgid "Redraw map" msgstr "Maak de kaart opnieuw" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Reference number" msgstr "Referentienummer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" #: app/GedcomTag.php:580 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Samenlevingscontract" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "Ambtenaar bevolkingsregister" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Ambtenaar bevolkingsregister" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Ambtenaar bevolkingsregister" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:158 msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere expressie" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Een reguliere expressie is een geavanceerde patroonherkenningstechniek." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Verwante gezinnen" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Verwante personen" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Relationship" msgstr "Relatie" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Relationship to father" msgstr "Relatie met vader" #: app/Controller/FanchartController.php:359 app/Theme/AbstractTheme.php:1201 msgid "Relationship to me" msgstr "Relatie met mij" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Relationship to mother" msgstr "Relatie met moeder" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Relationship to parents" msgstr "Verwantschap met de ouders" #: relationship.php:130 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Verwantschap: %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1203 #: relationship.php:53 msgid "Relationships" msgstr "Verwantschap" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:48 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Relaties tussen %1$s en %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:720 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:586 msgid "Religion" msgstr "Religie" #: app/GedcomTag.php:662 msgid "Religious institution" msgstr "Religieus instituut" #: app/GedcomTag.php:582 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Kerkelijk huwelijk" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:189 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Frequentie voor e-mailherinneringen (dagen)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:762 msgid "Remote server" msgstr "Server op afstand" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:435 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4599 edit_interface.php:1956 #: edit_interface.php:1992 edit_interface.php:2019 edit_interface.php:2038 #: index_edit.php:327 index_edit.php:344 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:531 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Verwijder dubbele koppelingen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:576 app/Module/GoogleMapsModule.php:579 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:582 app/Module/GoogleMapsModule.php:4073 msgid "Remove flag" msgstr "Verwijder vlag" #: timeline.php:274 timeline.php:289 msgid "Remove individual" msgstr "Verwijder persoon" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:127 msgid "Remove link from list" msgstr "Verwijder de link uit de lijst" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:285 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Verwijder het GEDCOM media pad uit de bestandsnamen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4521 msgid "Remove this location?" msgstr "Deze locatie verwijderen?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #: admin_trees_manage.php:506 msgid "Renumber" msgstr "Hernummeren" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:100 admin_trees_merge.php:105 #: admin_trees_renumber.php:33 msgid "Renumber family tree" msgstr "Stamboom hernummeren" #. I18N: button label #: search.php:219 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: admin_trees_places.php:104 search.php:164 msgid "Replace with" msgstr "Vervang door" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:149 msgid "Replacement text" msgstr "Vervangende tekst" #: app/Module/UserMessagesModule.php:137 msgid "Reply" msgstr "Antwoord" #: admin_module_reports.php:66 admin_modules.php:185 reportengine.php:125 #: reportengine.php:153 msgid "Report" msgstr "Rapport" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:159 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1623 app/Theme/AdministrationTheme.php:187 msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: admin.php:716 admin.php:774 admin_trees_duplicates.php:140 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:118 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:376 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1465 #: mediaviewer.php:147 repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:353 msgid "Repositories" msgstr "Opslagplaatsen" #: find.php:596 msgid "Repositories found" msgstr "Opslagplaatsen gevonden" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:554 app/GedcomTag.php:724 inverselink.php:130 msgid "Repository" msgstr "Opslagplaats" #: admin_trees_config.php:810 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Voorvoegsel opslagplaats-ID" #. I18N: Label for search field #: find.php:198 msgid "Repository contains" msgstr "Opslagplaats bevat" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1335 edit_interface.php:1537 msgid "Repository name" msgstr "Naam van Opslagplaats" #: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:183 msgid "Request new password" msgstr "Vraag nieuw wachtwoord aan" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 #: login.php:186 login.php:253 msgid "Request new user account" msgstr "Vraag een nieuw gebruikersaccount aan" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Research task" msgstr "Onderzoekstaak" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:33 msgid "Research tasks" msgstr "Onderzoekstaken" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:187 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Onderzoekstaken zijn speciale gebeurtenissen, toegevoegd aan personen in uw stamboom die verder onderzocht moeten worden. Ze kunnen worden gebruikt als een geheugensteun om feiten te controleren bij meer betrouwbare bronnen, om documenten of foto's te zoeken, of om tegenstrijdige informatie op te helderen, enz.." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:189 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Onderzoekstaken worden opgeslagen met de speciale GEDCOM tag ‘_TODO’. Het zou kunnen dat andere genealogie programma’s deze tag niet herkennen." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:728 msgid "Residence" msgstr "Woonplaats" #: index_edit.php:371 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Herstel de standaard weergave voor blokken" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:351 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "Beperk de toegang tot de website door gebruik te maken van IP-adressen en gebruikers-tekenreeksen." #: admin_users.php:588 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Beperk tot naaste familie" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Restriction" msgstr "Beperking" #: help_text.php:259 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Aan records en feiten kunnen beperkingen worden toegevoegd. Ze beperken wie de gegevens kunnen zien en wie deze kunnen wijzigen." #: app/Stats.php:90 msgid "Resulting value" msgstr "Resulterende waarde" #: statistics.php:632 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:740 msgid "Retirement" msgstr "Pensioen" #: app/Stats.php:6915 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: index_edit.php:304 msgid "Right section blocks" msgstr "Blokken rechter sectie" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:579 app/GedcomTag.php:754 msgid "Role" msgstr "Rol" #: app/Stats.php:6916 msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Romanized" msgstr "Geromaniseerd" #: app/GedcomTag.php:686 msgid "Romanized place" msgstr "Plaatsnaam geromaniseerd" #: app/GedcomTag.php:834 msgid "Romanized title" msgstr "Titel geromaniseerd" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:666 msgid "Roots" msgstr "Wortels" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:287 admin_site_access.php:365 msgid "Rule" msgstr "Regel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:55 search.php:263 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: app/Stats.php:6917 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: app/Stats.php:6918 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: admin_site_config.php:339 msgid "SMTP mail server" msgstr "SMTP e-mailserver" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, Californië" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:89 msgid "Sage" msgstr "Salie" #: app/Stats.php:6928 msgid "Saint Helena" msgstr "Sint Helena" #: app/Stats.php:6848 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts en Nevis" #: app/Stats.php:6855 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: app/Stats.php:6936 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre en Miquelon" #: app/Stats.php:6970 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent en de Grenadines" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: app/Stats.php:6979 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, Californië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #: app/Stats.php:6934 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chili" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dominicaanse Republiek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brazilië" #: app/Stats.php:6938 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome en Principe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:668 msgid "Sat" msgstr "Za" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:305 msgid "Satellite" msgstr "Satelliet" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: app/Stats.php:6919 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabië" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1159 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: app/GedcomTag.php:388 msgid "School or college" msgstr "School" #: app/Stats.php:6921 msgid "Scotland" msgstr "Schotland" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Scrapbook" msgstr "Aantekenboek" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Verzegeling" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Verzegeling" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Verzegeling" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Verzegeling afgezegd (echtscheiding)" #. I18N: button label #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:147 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:148 app/Theme/AbstractTheme.php:479 #: app/Theme/AbstractTheme.php:480 app/Theme/AbstractTheme.php:1636 #: app/Theme/CloudsTheme.php:83 app/Theme/CloudsTheme.php:84 #: app/Theme/FabTheme.php:100 app/Theme/MinimalTheme.php:61 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:62 app/Theme/WebtreesTheme.php:63 #: app/Theme/XeneaTheme.php:61 medialist.php:192 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:86 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1200 search.php:142 #: search.php:187 search.php:305 search_advanced.php:289 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: app/Controller/SearchController.php:202 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:49 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1646 msgid "Search and replace" msgstr "Zoek en vervang" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:58 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Zoek en vervang tekst door gebruik te maken van een eenvoudige zoekopdracht of geavanceerde patroonherkenning." #: includes/session.php:516 msgid "Search engine" msgstr "Zoekmachine" #: medialist.php:183 msgid "Search filters" msgstr "Zoek filters" #: admin_trees_places.php:102 search.php:75 search.php:158 msgid "Search for" msgstr "Zoek naar" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:69 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Zoek personen om toe te voegen aan de lijst ‘Voeg koppelingen toe’." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3987 msgid "Search globally" msgstr "Zoek globaal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3989 msgid "Search locally" msgstr "Zoek plaatselijk" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Search method" msgstr "Zoek methode" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:145 msgid "Search text/pattern" msgstr "Zoek tekst/patroon" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:370 msgid "Second record" msgstr "Tweede record" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:409 msgid "Secure connection" msgstr "Beveiligde verbinding" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:613 msgid "Security code" msgstr "Beveiligingscode" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Zie %s voor meer informatie." #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:205 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Selecteer een GEDCOM bestand om te importeren" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:395 reportengine.php:244 msgid "Select a date" msgstr "Selecteer een datum" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4306 msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." msgstr "Selecteer een bestand uit de lijst van bestanden op de server, waarin de plaatslocaties in CSV formaat zijn opgeslagen." #: statistics.php:499 msgid "Select chart type" msgstr "Kies het diagram type" #: edit_interface.php:1245 msgid "Select events" msgstr "Kies gebeurtenissen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:523 msgid "Select flag" msgstr "Kies vlag" #: lifespan.php:38 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Selecteer personen op basis van plaats of datum" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:41 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Selecteer gegevens uit uw stamboom en bewaar ze als een GEDCOM-bestand." #: statistics.php:544 statistics.php:555 statistics.php:564 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Kies het gewenste leeftijd interval" #: statistics.php:573 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Kies het gewenste interval" #: admin_site_merge.php:196 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Selecteer de feiten en gebeurtenissen van beide records die u wilt behouden." #: admin_site_config.php:627 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Selecteer de talen die u wilt tonen in de menus." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:298 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Selecteer de te tonen statistieken in dit blok" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:348 msgid "Select two records to merge." msgstr "Selecteer twee records om samen te voegen." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "Verkoper" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Verkoopster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Verkoper" #: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:513 message.php:128 msgid "Send" msgstr "Verstuur" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:100 #: app/Stats.php:5979 app/Stats.php:5981 edit_changes.php:196 message.php:103 msgid "Send a message" msgstr "Bericht versturen" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "Stuur een bericht aan alle gebruikers" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "Stuur een bericht aan nooit aangemelde gebruikers" #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Stuur een bericht aan langer dan 6 maanden niet aangemelde gebruikers" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:157 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Verstuur berichten aan groepen" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:185 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "E-mailherinneringen versturen?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:329 msgid "Sender name" msgstr "Naam afzender" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:88 msgid "Sending email" msgstr "E-mail versturen" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:422 msgid "Sending server name" msgstr "Naam van de uitgaande server" #: app/Stats.php:6924 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Zuid-Korea" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "sep." #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Separated" msgstr "Uit elkaar" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "september" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "september" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "september" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:656 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "september" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: app/Stats.php:6925 msgid "Serbia" msgstr "Servië" #: app/Stats.php:6920 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Servië en Montenegro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "Bediende" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Dienster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Bediende" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4294 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Plaatsbestand (CSV) op server" #. I18N: Menu entry #: admin.php:534 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:95 msgid "Server information" msgstr "Server informatie" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:344 setup.php:275 msgid "Server name" msgstr "Servernaam" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:285 msgid "Session timeout" msgstr "Sessie verlopen" #: admin_trees_manage.php:438 admin_trees_manage.php:449 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: inverselink.php:152 msgid "Set link" msgstr "Maak koppeling" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:142 index_edit.php:47 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Stel de standaard blokken in voor nieuwe stambomen" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:159 index_edit.php:39 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Stel de standaard blokken in voor nieuwe gebruikers" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1319 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Stelt het aantal generaties in dat standaard afgebeeld moet worden in de Parentelen (nakomelingen), Kwartierstaten (voorouders) en Stambomen." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1359 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Stelt het maximum aantal generaties in, dat in het parenteel wordt getoond." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1339 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Stelt het maximum aantal generaties in, dat in de stamboom wordt getoond." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:401 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Stelt het privacy-toegangsniveau in voor alle overleden personen." #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:730 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "Kies Ja om het RIN-nummer te gebruiken in plaats van het GEDCOM-ID wanneer gevraagd wordt om persoonlijke ID's in configuratiebestanden, gebruikersinstellingen en diagrammen. Dit is nuttig voor genealogieprogramma's die niet consistent GEDCOM's exporteren met hetzelfde ID gekoppeld aan een persoon, maar wel altijd hetzelfde RIN-nummer gebruiken." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1684 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Door deze optie op Ja te zetten worden er op personen, gezinnen en bronnen, links geplaatst die gebruikers een nieuw venster geven met de gegevens uit het GEDCOM-bestand." #: setup.php:88 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Installatie wizard voor webtrees" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: app/Stats.php:6945 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: admin_trees_manage.php:577 app/Controller/FamilyController.php:187 #: app/GedcomTag.php:768 edit_interface.php:1364 edit_interface.php:1457 #: inverselink.php:141 note.php:149 note.php:159 msgid "Shared note" msgstr "Gedeelde notitie" #. I18N: Label for search field #: find.php:218 msgid "Shared note contains" msgstr "Gedeelde notitie bevat" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1447 #: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:102 msgid "Shared notes" msgstr "Gedeelde notities" #: find.php:618 msgid "Shared notes found" msgstr "Gedeelde notities gevonden" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:359 msgid "She " msgstr "Zij " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Zij is overleden" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgid "She married" msgstr "Zij trouwde met" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Zij woonde in" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:332 msgid "She was born" msgstr "Zij werd geboren" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Zij is begraven" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Zij is gedoopt" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Zij is gecremeerd" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Glanzende Tomaat" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Short version" msgstr "Korte versie" #: help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 msgid "Shortcut" msgstr "Korte manier" #: statistics.php:250 msgid "Shortest marriage" msgstr "Kortste huwelijk" #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Blok verbergen wanneer het leeg is?" #: calendar.php:201 msgid "Show" msgstr "Toon" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:499 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Toon Algemene Gebruiksovereenkomst op de pagina «Vraag nieuw gebruikersaccount aan»" #: app/Module/NotesTabModule.php:69 msgid "Show all notes" msgstr "Toon alle notities" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1599 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Toon alle notities en bronreferenties op de tabbladen voor notities en bronnen" #: placelist.php:239 msgid "Show all places in a list" msgstr "Toon alle plaatsen in een lijst" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "Toon alle bronnen" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Toon alle huwelijkspartners en voorouders" #: find.php:437 msgid "Show all tags" msgstr "Toon alle tags" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:277 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Leeftijd indicator tonen?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1367 msgid "Show chart details by default" msgstr "Toon standaard details in diagrammen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Kinderen van voorouders laten zien?" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:291 msgid "Show common surnames?" msgstr "Toon meest voorkomende achternamen?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:720 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Toon echtparen waarvan elke partner meerdere keren trouwde." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Toon paren, waarvan alleen de vrouwelijke partner is overleden." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:644 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Toon paren, waarvan alleen de mannelijke partner is overleden." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:693 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Toon paren, meer dan 100 jaar geleden getrouwd." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Toon paren, getrouwd in de laatste 100 jaar." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Toon paren met een onbekende huwelijksdatum." #: ancestry.php:74 msgid "Show cousins" msgstr "Toon neven en nichten" #: app/Module/RelativesTabModule.php:314 msgid "Show date differences" msgstr "Toon datum verschillen" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:285 msgid "Show date of last update?" msgstr "Laatste wijzigingsdatum tonen?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:391 msgid "Show dead individuals" msgstr "Toon overleden personen" #: ancestry.php:114 app/Module/ChartsBlockModule.php:203 descendancy.php:83 #: familybook.php:54 hourglass.php:55 pedigree.php:167 relationship.php:75 msgid "Show details" msgstr "Toon details" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 msgid "Show divorced couples." msgstr "Toon gescheiden paren." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1049 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Toon download-knop in media viewer" #: admin_trees_config.php:1463 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Toon gebeurtenissen van naaste familie op persoonspagina" #: admin_trees_config.php:1103 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Laat eerste afbeelding in persoonsvak zien" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1710 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Toon de bezoekersteller op Mijn pagina, de Genealogie-infopagina en op de persoons-pagina." #: compact.php:59 msgid "Show images" msgstr "Toon afbeeldingen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4549 msgid "Show inactive places" msgstr "Toon inactieve plaatsen" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:227 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Toon personen, meer dan 100 jaar geleden geboren." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Toon personen, geboren in de laatste 100 jaar." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:626 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Toon nog levende personen, of paren waarvan beide partners nog leven." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:653 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Toon overleden personen, of paren waarvan beide partners zijn overleden." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:207 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Toon personen, meer dan 100 jaar geleden gestorven." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Toon personen, gestorven in de laatste 100 jaar." #: timeline.php:315 msgid "Show lifespans" msgstr "Toon levensduren" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:272 msgid "Show list of family trees" msgstr "Toon lijst met stambomen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:431 msgid "Show living individuals" msgstr "Toon levende personen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:471 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Toon namen van privé personen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "Notities tonen?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "Toon beroepen?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:141 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "Alleen geboortes, overlijdens en huwelijken tonen?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:135 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "Alleen gebeurtenissen van levende personen tonen?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:169 msgid "Show only females." msgstr "Toon alleen vrouwen." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:178 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Toon alleen personen waarvan het geslacht onbekend is." #: app/Module/SlideShowModule.php:262 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "Personen, gebeurtenissen of alles tonen?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:160 msgid "Show only males." msgstr "Toon alleen mannen." #: find.php:436 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Toon alleen de geselecteerde tags" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:299 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:760 msgid "Show parents" msgstr "Toon ouders" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Toon uitstaande wijzigingen" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "Foto's tonen?" #: placelist.php:83 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Toon plaatsen in de hiërarchie" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:491 msgid "Show private relationships" msgstr "Toon privé relaties" #: search.php:111 search.php:275 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Toon gerelateerde personen/gezinnen" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:195 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Toon onderzoekstaken die zijn toegewezen aan andere gebruikers" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:201 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Toon onderzoekstaken die niet aan een gebruiker zijn toegewezen" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:207 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Toon onderzoekstaken die een datum in de toekomst hebben" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "Toon woonplaatsen?" #: app/Module/SlideShowModule.php:408 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Besturingsknoppen diavoorstelling tonen?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "Bronnen tonen?" #: familybook.php:81 hourglass.php:72 msgid "Show spouses" msgstr "Toon partners" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:302 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:763 msgid "Show statistics charts" msgstr "Toon statistiekendiagrammen" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1641 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Toon de %1$s %2$s delen van een plaatsnaam." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:325 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Toon de datum en tijd van de update" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:367 msgid "Show the family tree" msgstr "Toon de stamboom" #: famlist.php:178 indilist.php:179 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Toon de lijst met personen" #: famlist.php:180 indilist.php:181 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Toon de lijst van achternamen" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:78 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Toon de locatie van plaatsen en gebeurtenissen met behulp van Google Maps™." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:180 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Voor welke talen moet dit blok getoond worden?" #: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:198 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:219 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1095 msgid "Show to managers" msgstr "Toon aan de managers" #: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:1039 app/Functions/FunctionsEdit.php:197 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:218 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1092 msgid "Show to members" msgstr "Toon aan leden" #: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:217 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1089 msgid "Show to visitors" msgstr "Toon aan bezoekers" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Toon «blad»-paren of personen. Dit zijn nog levende personen, waarvan geen kinderen zijn opgenomen in de database." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Toon «wortel»-paren of personen. Deze mensen worden ook wel «patriarchen» genoemd. Zij zijn personen, waarvan geen ouders zijn opgenomen in de database." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:228 app/I18N.php:229 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Toont %1$s tot %2$s van %3$s" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:367 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Sibling" msgstr "Broer/zus" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:367 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Siblings" msgstr "Broers/zussen" #: app/Stats.php:6929 msgid "Sicily" msgstr "Sicilië" #: admin_module_sidebar.php:87 admin_modules.php:182 msgid "Sidebar" msgstr "Zijpaneel" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:28 admin_modules.php:156 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:186 msgid "Sidebars" msgstr "Zijpaneel" #: app/Stats.php:6932 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: help_text.php:164 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "De Gregoriaanse kalender wordt standaard gebruikt voor simpele data. Om een andere kalender te gebruiken moet een sleutelwoord worden toegevoegd vóór de datum. Dit sleutelwoord is optioneel als het formaat van het jaar of de maand de datum ondubbelzinnig maakt." #: find.php:165 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Eenvoudig zoekfilter op basis van de ingevoerde letters. Jokertekens (* en ?) kunnen niet worden gebruikt." #: app/Stats.php:6926 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Zus" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:562 admin_site_config.php:578 #: admin_site_config.php:603 msgid "Site identification code" msgstr "Website identificatie code" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:478 edituser.php:297 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Leden kunnen elkaar berichten sturen via de website. U kunt hier kiezen hoe de berichten aan u worden verstuurd, of ervoor kiezen om ze helemaal niet te ontvangen." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:520 admin_site_config.php:541 msgid "Site verification code" msgstr "Website verificatie code" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:531 admin_site_config.php:552 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Website verificatie codes werken niet wanneer webtrees is geïnstalleerd in een subfolder." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:39 msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:306 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Sitemaps zijn een manier om webmasters aan zoekmachines te laten weten welke pagina's op een website beschikbaar zijn om te doorzoeken. Alle grote zoekmachines ondersteunen sitemaps. Voor meer informatie, zie www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:316 app/Module/GoogleMapsModule.php:457 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Afmeting van de kaart (in pixels)" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:71 msgid "Skip to content" msgstr "Spring naar de inhoud" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "Slaaf" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Slavin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Slaaf" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1727 app/Module/SlideShowModule.php:34 msgid "Slide show" msgstr "Diavoorstelling" #: app/Stats.php:6941 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakije" #: app/Stats.php:6942 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" #: setup.php:171 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Kleine systemen (500 personen): 16-32 MB, 10-20 seconden" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Social security number" msgstr "Social security number (USA)" #: app/Stats.php:6931 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon-eilanden" #: app/Stats.php:6935 msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:297 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Sommige genealogie programma's maken GEDCOM-bestanden die mediabestandsnamen bevatten met volledige pad namen. Deze paden bestaan niet op de web-server. Om het webtrees mogelijk te maken deze bestanden te vinden, moet het eerste deel van het pad worden verwijderd." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:418 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Sommige plaatsnamen kunnen geschreven worden met optionele voor- of achtervoegsels. B.v. ‘Orange’ versus ‘Orange County’. Als de stamboom de volledige plaatsnamen bevat, maar de geografische database bevat de korte plaatsnamen, dan zou u een lijst moeten specificeren van voor- en achtervoegsels welke genegeerd moeten worden. Meerdere mogelijkheden moeten worden gescheiden door punt-komma's. B.v. ‘County;County of’ en ‘Township;Twp;Twp.’." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1560 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Sommige thema's kunnen pictogrammen tonen in het \"Feiten en gebeurtenissen\" tabblad." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:520 #: modules_v3/individual_report/report.xml:523 msgid "Son" msgstr "Zoon" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Zoon van %s" #: app/Module/OnThisDayModule.php:153 app/Module/RecentChangesModule.php:160 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 medialist.php:99 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Sorteervolgorde" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:214 #: app/Controller/BranchesController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Sounds like" msgstr "Klinkt als" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:544 app/Controller/FamilyController.php:204 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620 app/GedcomTag.php:784 #: app/Module/AlbumModule.php:151 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: inverselink.php:119 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:107 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:152 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:193 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:235 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:276 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:317 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:359 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:401 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:443 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:486 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:528 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:569 msgid "Source" msgstr "Bron" #: admin_trees_config.php:793 msgid "Source ID prefix" msgstr "Voorvoegsel bron-ID" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2214 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Bronvermeldingen kunnen velden bevatten om de kwaliteit van de gegevens (primair, secundair, enzovoorts) op te nemen alsook de datum waarop de gebeurtenis in de bron werd opgenomen. Bij het aanmaken van nieuwe bronvermelding kunnen ze worden gedeactiveerd als deze velden niet worden gebruikt." #. I18N: Label for search field #: find.php:237 msgid "Source contains" msgstr "Bron bevat" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2222 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Bron type" #. I18N: Name of a module #: admin.php:715 admin.php:764 admin_trees_duplicates.php:141 #: app/Controller/SearchController.php:521 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:112 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:348 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1474 mediaviewer.php:144 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:474 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:638 #: modules_v3/individual_report/report.xml:639 note.php:138 repo.php:92 #: search.php:97 sourcelist.php:33 sourcelist.php:37 statistics.php:351 #: statistics.php:388 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Bronnen voor de gebeurtenissen" #: app/Stats.php:6982 msgid "South Africa" msgstr "Zuid Afrika" #: statistics.php:597 msgid "South America" msgstr "Zuid Amerika" #: app/Stats.php:6927 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Zuid-Georgië en de Zuidelijke Sandwicheilanden" #: app/Stats.php:6937 msgid "South Sudan" msgstr "Zuid-Soedan" #: app/Stats.php:6796 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 msgid "Spouse" msgstr "Echtgeno(o)t(e)" #: app/GedcomTag.php:454 msgid "Spouse census date" msgstr "huwelijkspartner op datum volkstelling" #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Spouse census place" msgstr "Huwelijkspartner op plaats van volkstelling" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Spouse note" msgstr "Notitie huwelijkspartner" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1545 msgid "Spouses" msgstr "Partners" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Huwelijkspartners en kinderen" #: app/Stats.php:6857 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:469 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360 msgid "Start IP address" msgstr "Start IP-adres" #: app/Controller/DescendancyController.php:114 #: app/Controller/DescendancyController.php:191 msgid "Start at parents" msgstr "Begin bij ouders" #: app/Module/SlideShowModule.php:414 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "Diavoorstelling beginnen als pagina geladen is?" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:66 msgid "Start year" msgstr "Begin Jaar" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Start van reeks wijzigingsdata" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:365 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4019 app/Module/GoogleMapsModule.php:4119 msgid "State" msgstr "Provincie/Staat" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:32 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Theme/AbstractTheme.php:1213 #: statistics.php:38 statistics.php:63 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: statisticsplot.php:836 msgid "Statistics plot" msgstr "Statistiek Grafiek" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:295 admin_site_change.php:360 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:486 app/GedcomTag.php:800 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/GedcomTag.php:802 msgid "Status change date" msgstr "Status van wijzigingsdatum" #: app/Functions/FunctionsDate.php:40 msgid "Stillborn" msgstr "Doodgeboren" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Doodgeboren: vrijgesteld" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Zweden" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:103 #: app/Theme/FabTheme.php:119 app/Theme/MinimalTheme.php:116 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:82 app/Theme/XeneaTheme.php:98 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1130 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "Bewaar afbeeldingen op volledige grootte met watermerk op de server?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1143 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "Bewaar miniaturen met watermerk op de server?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:454 msgid "Stories" msgstr "Verhalen" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "Verhaal" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:374 #: app/Module/StoriesModule.php:458 msgid "Story title" msgstr "Titel van het verhaal" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:695 app/Module/GoogleMapsModule.php:1553 msgid "Subdivision" msgstr "Onderverdeling" #: app/Module/UserMessagesModule.php:112 message.php:119 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:810 msgid "Submission" msgstr "Aanlevering" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Ingediend, maar nog niet vrijgegeven" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:806 msgid "Submitter" msgstr "Inzender" #: app/Stats.php:6922 msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:425 msgid "Suffixes" msgstr "Achtervoegsels" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:662 msgid "Sun" msgstr "Zo" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:562 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Ondersteuning en documentatie kan worden verkregen op %s." #: app/Stats.php:6940 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:814 help_text.php:302 search.php:241 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: app/Stats.php:1644 statistics.php:585 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Verdeling per achternaam" #: admin_trees_config.php:1233 msgid "Surname list style" msgstr "Type lijst voor achternamen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "Achternaamoptie" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Surname prefix" msgstr "Tussenvoegsel" #: admin_trees_config.php:2196 msgid "Surname tradition" msgstr "Achternaamtraditie" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Achternamen worden verbogen om het geslacht en de burgerlijke staat van een persoon aan te geven." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Achternamen worden verbogen om het geslacht van een persoon aan te geven." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #: app/Stats.php:6930 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:90 msgid "Swap individuals" msgstr "Verwissel personen" #: app/Stats.php:6944 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: app/Stats.php:6943 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: app/Stats.php:6765 msgid "Switzerland" msgstr "Zwitzerland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australië" #: admin_trees_manage.php:737 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Synchroniseer stambomen met GEDCOM bestanden" #: app/Stats.php:6946 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrië" #: setup.php:419 msgid "System settings" msgstr "Systeem instellingen" #: admin_module_tabs.php:87 admin_modules.php:181 msgid "Tab" msgstr "Tabblad" #: setup.php:374 msgid "Table prefix" msgstr "Tabel voorvoegsel" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:155 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:184 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: find.php:428 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #: app/Stats.php:6961 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: app/Stats.php:6951 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mexico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: app/Stats.php:6962 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:912 msgid "Technical help contact" msgstr "Contactpersoon technische hulp" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:276 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:818 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:307 msgid "Terrain" msgstr "Terrein" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: app/Stats.php:6950 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: help_text.php:219 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Het naam veld bevat de volledige naam van de persoon, zoals zij dat zouden spellen of zoals het opgeschreven werd. Dit is zoals het op het scherm verschijnt. Het gebruikt standaard genealogische annotaties om de verschillende delen van de naam te identificeren." #: help_text.php:239 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Het achternaam veld bevat een naam die gebruikt owrdt voor het sorteren en groeperen. Het kan verschillen van de echte achternaam die altijd uit het naam veld wordt gehaald. Dit veld kan gebruikt worden om achternamen te sorteren met of zonder voorvoegsel (Gogh / van Gogh) en om spellings variaties en inflecties te groeperen (Kowalski / Kowalska). Als het noodzakelijk is een persoon te sorteren onder méér dan één achternaam, moet iedere naam gescheiden worden door een komma." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:454 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "De FAQ-lijst is leeg." #: admin_trees_manage.php:145 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Het GEDCOM bestand “%s” is geïmporteerd." #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Den Haag, Nederland" #. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1054 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "De Media Viewer kan een knop tonen die, als die aangeklikt wordt, het Mediabestand download naar de lokale PC.

De knop kan verborgen worden; bijvoorbeeld om veiligheidsredenen." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:83 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "De PHP tijdelijke map ontbreekt." #: admin_trees_manage.php:701 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "De PhpGedView-naar-webtrees wizard is een geautomatiseerd proces om beheerders te helpen de overstap van een PhpGedView-installatie naar een nieuwe webtrees-installatie te maken. Het zet alle PhpGedView- GEDCOM- en andere database informatie over naar uw nieuwe webtrees database. De volgende vereisten zijn noodzakelijk:" #: admin_users.php:101 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "De beheerder van de webtrees-site %s heeft uw aanvraag voor een account goedgekeurd. U kunt zich nu aanmelden door op de volgende link te klikken: %s" #: login.php:586 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "De beheerder is geïnformeerd.
Zodra hij toestemming heeft verleend kunt u zich met uw gebruikersnaam en wachtwoord aanmelden." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:45 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "De veranderingen aan ‘%s’ zijn geaccepteerd." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:232 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "De wijzigingen aan ‘%s’ zijn niet geaccepteerd." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:299 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "U kunt uittreksels (knipsels) van deze stamboom bundelen in een enkel bestand dat u kunt downloaden en vervolgens kunt importeren in uw eigen genealogieprogramma. Het bestand wordt opgeslagen in het GEDCOM-formaat.
  • Hoe neemt u een stamboomknipsel?
    Door op een aanklikbare naam (persoon, gezin of bron) te klikken gaat u naar de bijbehorende detailpagina. Daar vindt u de optie Toevoegen aan knipselverzameling. Wanneer u daarop klikt krijgt u een aantal opties te zien voor het samenstellen van het te downloaden bestand.
  • Hoe download u uw verzamelde stamboomknipsels?
    Nadat u een of meerdere stamboomknipsels hebt verzameld, klikt u op de ‘Download’ link. Volg dan de instructies en de links.
" #: site-unavailable.php:65 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "De database heeft de volgende foutmelding gerapporteerd:" #: admin_trees_config.php:1279 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Datum en tijd van de laatste wijziging" #: family.php:126 msgid "The details of this family are private." msgstr "De details van dit gezin zijn privé." #: individual.php:87 msgid "The details of this individual are private." msgstr "De details van deze persoon zijn privé." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:293 admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "De stamboom is geëxporteerd naar %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:76 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "De stamboom “%s” bestaat al." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:79 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "De stamboom “%s” is aangemaakt." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:56 admin_trees_manage.php:151 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "De stamboom “%s” is verwijderd." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:65 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "De stamboom “%s” wordt getoond aan bezoekers wanneer zij voor het eerst op deze website komen." #: admin_trees_merge.php:189 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "De stambomen zijn sucessvol samengevoegd." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:143 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Het gezin “%s” is verwijderd omdat het maar één lid had." #: addmedia.php:177 admin_media_upload.php:136 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Het bestand %s bestaat al. Gebruik een andere bestandsnaam." #: admin_site_upgrade.php:295 admin_site_upgrade.php:422 #: admin_site_upgrade.php:455 admin_trees_export.php:44 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Het bestand %s kon niet worden aangemaakt." #: admin_media.php:63 admin_media.php:72 admin_site_clean.php:38 #: admin_site_upgrade.php:477 admin_site_upgrade.php:498 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Het bestand %s kon niet worden verwijderd." #: admin_site_upgrade.php:397 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "Het bestand %s kon niet worden geupdate." #: admin_site_upgrade.php:420 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "Het bestand %s is aangemaakt." #: admin_media.php:61 admin_media.php:70 admin_site_clean.php:32 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Het bestand %s is verwijderd." #: admin_media_upload.php:141 admin_media_upload.php:159 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Het bestand %s is geüpload." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:77 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Het bestand is slechts gedeeltelijk overgestuurd. Probeer het opnieuw." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:295 mediaviewer.php:115 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet." #: admin_site_clean.php:36 admin_site_upgrade.php:492 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "De map %s kon niet worden verwijderd." #: addmedia.php:101 addmedia.php:112 addmedia.php:124 addmedia.php:258 #: addmedia.php:269 addmedia.php:281 admin_media_upload.php:66 #: admin_media_upload.php:77 admin_media_upload.php:89 #: admin_site_config.php:37 admin_trees_config.php:294 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "De map %s bestaat niet, en kon niet aangemaakt worden." #: addmedia.php:99 addmedia.php:110 addmedia.php:256 addmedia.php:267 #: admin_media_upload.php:64 admin_media_upload.php:75 #: admin_trees_config.php:292 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "De map %s werd aangemaakt." #: admin_site_clean.php:30 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "De map %s is verwijderd." #: admin_site_config.php:188 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "De map kan volledig worden gespecifieerd (b.v. /home/user_name/webtrees_data/) of relatief aan de installatiemap (b.v. ../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:201 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "De volgende feiten en gebeurtenissen zijn in beide records gevonden." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:248 admin_site_merge.php:294 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "De volgende feiten en gebeurtenissen zijn alleen gevonden in het record van %s." #: setup.php:169 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "De volgende lijst toont u typische benodigdheden." #: message.php:302 message.php:305 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "Het volgende bericht is verzonden naar uw webtrees-gebruikersaccount door " #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places have been changed:" msgstr "De volgende plaatsen zijn gewijzigd:" #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places would be changed:" msgstr "De volgende plaatsen zullen worden gewijzigd:" #: admin_site_access.php:355 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "De volgende regels worden gebruikt om te bepalen of een bezoeker een mens (met volledige toegang), een zoekmachine (met beperkte toegang) of een ongewenste webcrawler (zonder toegangsrechten) is." #: help_text.php:326 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Een help tekst bestaat nog niet voor dit onderwerp." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:926 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "De persoon waar contact mee opgenomen moet worden voor technische vragen of fouten die opgetreden zijn op uw site." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:904 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Het e-mailadres dat gebruikt moet worden als er vragen zijn over de genealogische gegevens op deze website." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:151 action.php:155 app/Controller/GedcomRecordController.php:50 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:58 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "De koppeling tussen ‘%1$s’ en ‘%2$s’ is verwijderd." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:109 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "De koppeling tussen “%1$s” en “%2$s” is bijgewerkt." #: addmedia.php:312 addmedia.php:340 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Het mediabestand %1$s kon niet worden hernoemd in %2$s." #: addmedia.php:338 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Het mediabestand %1$s is met succes hernoemd in %2$s." #: addmedia.php:345 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "Het mediabestand %s bestaat niet." #: mediafirewall.php:38 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "Het mediabestand is niet gevonden in deze stamboom." #: admin_media_upload.php:225 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "Het mediabestand dat u uploadt kan, en moet eigenlijk, een andere naam krijgen op de server dan op uw lokale computer. Op uw lokale computer heeft die naam betekenis voor u, maar dat betekent niet dat dit ook geldt voor de bezoekers van de site. Denk ook aan de mogelijkheid dat meerdere gebruikers proberen bestanden te uploaden met de naam “opa.jpg”.

In dit veld kunt u de nieuwe naam opgeven voor het bestand dat u gaat uploaden. De naam die u hier invult, wordt ook gebruikt voor de miniatuur, die u apart kunt uploaden of die automatisch wordt aangemaakt. De extensie (jpg, gif, pdf, doc, enz) hoeft u niet in te vullen.

Laat dit veld leeg om de originele naam van het bestand te behouden." #: setup.php:167 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "De vereisten voor geheugen en processortijd zijn afhankelijk van het aantal personen in uw stamboom." #: admin_modules.php:49 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "De module “%s” is uitgeschakeld." #: admin_modules.php:51 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "De module “%s” is ingeschakeld." #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Nieuwe bestanden zijn geplaatst in de map %s." #: admin_site_config.php:489 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "De nieuwe gebruiker zal worden gevraagd om zijn/haar e-mailadres te bevestigen voordat het account wordt aangemaakt." #: help_text.php:303 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Het aantal keer dat een specifieke naam voorkomt zal worden getoond op de kaart. Als dit veld leeg gelaten wordt, dan wordt de meest voorkomende achternaam gebruikt." #: setup.php:412 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Het wachtwoord moet minstens zes karakters bevatten." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Het wachtwoord vereist voor authenticatie met de SMTP server." #: setup.php:414 msgid "The passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: admin_trees_config.php:190 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "De voorkeuren voor alle stambomen zijn bijgewerkt." #: admin_trees_config.php:193 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "De voorkeuren voor nieuwe stambomen zijn bijgewerkt." #: admin_trees_config.php:178 admin_trees_config.php:308 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "De voorkeuren voor stamboom “%s” zijn bijgewerkt." #: admin_modules.php:81 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "De voorkeuren voor de module “%s” zijn verwijderd." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:261 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "De voorkeuren voor module “%s” zijn bijgewerkt." #: setup.php:376 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Het voorvoegsel is optioneel, maar wel aanbevolen. Door tabelnamen een uniek voorvoegsel te geven, kunnen verschillende applicaties gebruik maken van dezelfde database. ‘wt_’ is onze suggestie, maar het kan alles zijn wat u wilt." #: admin_trees_renumber.php:242 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Het record %1$s is hernoemd in %2$s." #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Het record is naar het klembord gekopieerd." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:168 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "De records “%1$s” en “%2$s” zijn samengevoegd." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:125 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Deze reguliere expressie lijkt een fout te bevatten en is daarom niet bruikbaar." #: setup.php:149 msgid "The server configuration is OK." msgstr "De server configuratie is OK." #: admin_trees_renumber.php:257 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "De tijdslimiet van de server is bereikt." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:37 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "De grootte van de stamboom, vroegste en laatste gebeurtenissen, gemeenschappelijke namen etc." #: help_text.php:222 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "De achternaam staat tussen schuine strepen:<%s>Jan Pieter /Smid/<%s>" #: addmedia.php:355 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Het miniatuur bestand %1$s kon niet worden hernoemd in %2$s." #: addmedia.php:353 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Het miniatuurbestand %1$s is met succes hernoemd in %2$s." #: addmedia.php:360 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "Het miniatuurbestand %s bestaat niet." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:290 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "De tijd in seconden dat een webtrees-sessie actief blijft, voordat er een aanmelding nodig is. De standaard waarde is 7200, dat is gelijk aan 2 uur." #: admin_site_config.php:235 admin_users.php:428 edituser.php:250 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "" "De tijdzone is van belang voor het rekenen met datums. Bijvoorbeeld om te " "berekenen wat voor dag het vandaag is." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:90 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "De twee stambomen hebben %1$s record met dezelfde ‘XREF’." msgstr[1] "De twee stambomen hebben %1$s record met dezelfde ‘XREF’." #: admin_site_upgrade.php:504 msgid "The upgrade is complete." msgstr "De upgrade is compleet." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:74 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Het bestand is te groot." #: admin_users.php:807 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "De gebruiker %s is verwijderd." #: login.php:300 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "" "De gebruiker heeft een e-mail ontvangen met de benodigde informatie om zijn " "verzoek te bevestigen." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:388 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "De gebruikersnaam vereist voor authenticatie bij de SMTP server." #: login.php:74 login.php:79 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "De gebruikersnaam of het wachtwoord is niet juist." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:968 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Deze waarde wordt geplaatst in de meta-tag voor de omschrijving van de pagina, in de header van de HTML-pagina. Laat dit veld leeg om de naam van de stamboom te gebruiken." #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "De versie van %s is te nieuw." #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "De versie van %s is te oud." #: admin_site_access.php:77 msgid "The website access rule has been created." msgstr "De website toegangsregel is aangemaakt." #: admin_site_access.php:105 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "De website toegangsregel is verwijderd." #: admin_site_access.php:89 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "De website toegangsregel is bijgewerkt." #: admin_site_config.php:47 admin_site_config.php:66 admin_site_config.php:78 #: admin_site_config.php:93 admin_site_config.php:102 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "De website voorkeuren zijn bijgewerkt." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2248 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "De website www.geonames.org bevat een uitgebreide database met plaatsnamen. Deze database kan doorzocht worden bij het invoeren van nieuwe plaatsnamen. Om hiervan gebruik te kunnen maken, moet u zich eerst (gratis) registreren op www.geonames.org. Daarna kunt u de gebruikersnaam hier invoeren." #: setup.php:496 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "De webtrees ontwikkelaars zijn zeer geinteresseerd om kennis van deze fout te nemen. Als u contact met ze opneemt, zullen ze u helpen de fout op te sporen." #: admin_site_access.php:279 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "Het “%”-teken is een wildcard die overeenkomt met nul of meer andere tekens." #: admin_modules.php:186 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1672 #: edituser.php:269 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "Wijzig thema" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:977 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Keuzemenu voor het wijzigen van thema" #: admin_modules.php:160 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: admin_site_config.php:251 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Thema’s kunnen worden geselecteerd op drie niveau’s: gebruiker, stamboom en website. Gebruikersinstellingen hebben voorrang op stamboominstellingen, die op hun beurt voorrang hebben op de website instelling. Het selecteren van “standaard thema” op één niveau zorgt ervoor dat dit thema ook op het volgende niveau wordt gebruikt." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:126 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Er zijn geen feiten voor deze persoon." #: app/Module/MediaTabModule.php:76 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Er zijn geen mediaobjecten voor deze persoon." #: app/Module/NotesTabModule.php:83 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Er zijn geen notities voor deze persoon." #: admin_site_upgrade.php:105 msgid "There are no pending changes." msgstr "Er zijn geen uitstaande wijzigingen." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:137 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Er zijn geen onderzoekstaken in deze stamboom." #: app/Module/SourcesTabModule.php:81 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Er zijn geen bronvermeldingen voor deze persoon." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:87 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:111 app/Theme/AbstractTheme.php:1855 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Er zijn uitstaande wijzigingen die u moet beoordelen." #: app/Module/RecentChangesModule.php:85 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Er zijn geen wijzigingen aangebracht in de laatste 24 uur." msgstr[1] "Er zijn geen wijzigingen aangebracht in de laatste %s dagen." #: login.php:239 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Er bestaat geen account met de gebruikersnaam of het e-mailadres “%s”." #: addmedia.php:184 admin_media_upload.php:145 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uploaden van uw bestand." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: admin.php:523 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Deze pagina's geven toegang tot alle configuratie instellingen en beheer gereedschappen voor deze webtrees site." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:150 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Dit GEDCOM bestand is gecodeerd met %1$s. Dit betekent %2$s." #: login.php:89 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Dit account is niet goedgekeurd. Wacht a.u.b. totdat de beheerder het goedgekeurd heeft." #: login.php:84 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Dit account is nog niet geverifieerd. Kijk a.u.b. uw e-mail na voor een verificatiebericht." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:179 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Dit blok toont bewerkers een lijst van records met uitstaande wijzigingen die wachten op goedkeuring van een moderator. Het genereert ook dagelijkse e-mails naar moderatoren als er wijzigingen wachten op goedkeuring." #: admin_users.php:463 edituser.php:309 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Deze optie beheert uw zichtbaarheid voor andere gebruikers als u online bent. Ook beheert het de mogelijkheid voor u, te zien of andere gebruikers online zijn die ingesteld zijn om zichtbaar te zijn.

Als deze optie uit staat bent u compleet onzichtbaar voor anderen en u kan ook geen andere gebruikers zien die online zijn. Als de optie aan staat geld precies het tegenover gesteld, U bent zichtbaar voor anderen en u kan ook de andere gebruikers zien die online zijn." #: setup.php:346 setup.php:357 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Deze database en tabelvoorvoegsel schijnen te worden gebruikt door een andere applicatie. Als u een bestaand PhpGedView-systeem heeft, moet u een nieuw webtrees systeem aanmaken. De PhpGedView-gegevens en instellingen kunnen later geïmporteerd worden." #: setup.php:253 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Deze database draait alleen maar MySQL versie %s. U kunt webtrees hier niet op installeren." #: admin_users.php:367 edituser.php:262 login.php:407 setup.php:442 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Dit e-mailadres wordt gebruikt om u een bericht te kunnen sturen als u uw wachtwoord bent vergeten. Daarnaast wordt dit e-mailadres gebruikt voor websitemededelingen en berichten van andere geregistreerde familieleden." #: addmedia.php:529 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Dit veld wordt genegeerd indien een URL is ingevoerd in het veld voor de bestandsnaam." #: family.php:80 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Deze familie bestaat niet of u heeft geen rechten om deze te zien." #: family.php:50 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Deze familie is verwijderd. Dit zal worden beoordeeld door een moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:41 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Dit gezin is verwijderd. Beoordeel de verwijdering en %1$s of %2$s dit dan." #: family.php:68 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Deze familie is gewijzigd. De wijzigingen moeten worden nagezien door een moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:59 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Deze familie is gewijzigd. Beoordeel de veranderingen en %1$s of %2$s ze dan." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:551 msgid "This family remained childless" msgstr "Dit gezin bleef kinderloos" #: admin_trees_renumber.php:270 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Deze stamboom heeft %s record met dezelfde ‘XREF’ als een andere stamboom." msgstr[1] "Deze stamboom heeft %s record met dezelfde ‘XREF’ als een andere stamboom." #: app/Module/SlideShowModule.php:192 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Deze stamboom heeft geen plaatjes om te laten zien." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Deze Stamboom is op #gedcomUpdated# voor het laatst bijgewerkt. Er zijn #totalSurnames# achternamen in deze stamboom. De eerst vastgelegde gebeurtenis is de #firstEventType# van #firstEventName# in het jaar #firstEventYear#. De meest recente gebeurtenis is de #lastEventType# van #lastEventName# in het jaar #lastEventYear#.

Als u commentaar of opmerkingen heeft neem dan a.u.b. contact op met #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:95 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Deze stamboom werd het laatst gewijzigd op %s." #: addmedia.php:331 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Dit bestand is gekoppeld aan een andere genealogische database op deze server. Het kan niet worden verwijderd, verplaatsts of hernoemd totdat deze koppelingen zijn verwijderd." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:179 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Deze map wordt door webtrees gebruikt om mediabestanden, GEDCOM bestanden, tijdelijke bestanden enz. in op te slaan. Deze bestanden kunnen privé data bevatten, en mogen niet beschikbaar worden gemaakt over het internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1024 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Deze map wordt gebruikt om de mediabestanden van deze stamboom in op te slaan." #: app/Filter.php:480 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Dit formulier is verlopen. Probeer opnieuw." #: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:93 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Deze persoon bestaat niet, of u heeft geen permissie om dit te zien." #: individual.php:60 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Deze persoon is verwijderd. De verwijdering moet nagekeken worden door een moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:51 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Deze persoon is verwijderd. Beoordeel de verwijdering en %1$s of %2$s deze dan." #: individual.php:78 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "De gegevens van deze persoon zijn gewijzigd. De wijzigingen moeten nagekeken worden door een moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:69 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "De gegevens van deze persoon zijn gewijzigd. Beoordeel de wijzigingen en %1$s of %2$s ze dan." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:685 admin_users.php:598 edituser.php:204 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Deze persoon wordt standaard gebruikt voor diagrammen en rapporten." #: app/Stats.php:1458 app/Stats.php:2273 app/Stats.php:2381 app/Stats.php:2956 #: app/Stats.php:3130 app/Stats.php:3428 app/Stats.php:4411 app/Stats.php:4543 #: app/Stats.php:4592 gedrecord.php:47 timeline.php:284 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Deze informatie is privé en kan niet getoond worden." #: help_text.php:280 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Met dit invulvak kunt u het jaar van de kalender wijzigen. Type een jaar in het vak, en druk op Enter om de kalender te wijzigen naar dat jaar.

Geavanceerde mogelijkheden voor Toon Jaar
Meer dan een jaar
U kan data zoeken in een reeks van jaren.

Jaarreeksen zijn inclusief. Dit betekent dat de datum reeks zich uitstrekt van 1 Januarie van het eerste jaar van de reeks tot 31 December van het laatst vermelde jaar.

Hier zijn een paar voorbeelden van jaar reeksen:

1992-5 voor alle gebeurtenissen van 1992 tot 1995.
1972-89voor alle gebeurtenissen van 1972 tot 1989.
1610-759 voor alle gebeurtenissen van 1610 to t1759.
1880-1905 voor alle gebeurtenissen van tot 1905.
880-1105 voor alle gebeurtenissen van 880 tot 1105.

Om alle gebeurtenissen te zien in een bepaald decade of eeuw, kan u het volgende gebruiken ? in plaats van de laatste cijfers. Bij voorbeeld, 197?voor alle gebeurtenissen van 1970 tot 1979 of 16?? voor alle gebeurtenissen van 1600 tot 1699.

Het selecteren van een reeks jaren wordt de kalender gewijzigd naar het jaaroverzicht.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2157 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Dit is een door komma's gescheiden lijst van GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die getoond worden wanneer u een naam toevoegt of wijzigt. Als u niet-Latijnse alfabetten, zoals Hebreeuws, Grieks, Cyrillisch of Arabisch gebruikt, kunt u hier extra labels toevoegen zoals _HEB, ROMN, FONE, enzovoorts zodat u namen kunt opslaan in verschillende alfabetten." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1919 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Dit is een door komma's gescheiden lijst van GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die getoond worden wanneer u een nieuw gezin toevoegt. Als bijvoorbeeld MARR in de lijst staat, dan worden invoervelden voor huwelijksdatum en -plaats in het formulier getoond." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1801 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Dit is een door komma's gescheiden lijst van GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die getoond worden wanneer u een nieuwe persoon toevoegt. Als bijvoorbeeld BIRT in die lijst staat, dan worden invoervelden voor geboortedatum en -plaats in het formulier getoond." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2186 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Dit is een door komma's gescheiden lijst van GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die getoond worden wanneer u een plaatsnaam toevoegt of wijzigt. Als u niet-Latijnse alfabetten, zoals Hebreeuws, Grieks, Cyrillisch of Arabisch gebruikt, kunt u hier extra labels toevoegen zoals _HEB, ROMN, FONE, enzovoorts zodat u plaatsnamen kunt opslaan in verschillende alfabetten." #: edituser.php:187 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Dit is een link naar uw eigen record in de stamboom. Neem contact op met een beheerder als dit de verkeerde persoon is." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1411 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Dit is een overzicht van de LDS-rituelen voor deze persoon. \"B\" geeft een LDS doop (baptism) aan. \"E\" geeft een LDS begiftiging (endowment) aan. \"S\" geeft een LDS ega verzegeling (spouse sealing) aan. \"P\" geeft een LDS kind verzegeling (child-to-parent sealing) aan." #: setup.php:285 setup.php:289 msgid "This is case sensitive." msgstr "Dit is hoofdletter gevoelig." #: setup.php:372 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Dit is hoofdletter gevoelig. Als een database met deze naam nog niet bestaat, zal webtrees proberen deze aan te maken. Succes hangt af van de rechten die gelden op uw webserver, maar u krijgt bericht als het niet lukt." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1372 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Dit is de startinstelling voor de ‘toon details’ optie in de diagrammen." #: admin.php:574 admin_site_upgrade.php:67 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Dit is de laatste versie van webtrees. Er is geen upgrade beschikbaar." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1861 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Dit is de lijst met GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die uw gebruikers kunnen koppelen aan gezinnen. U kunt de lijst aanpassen door namen van feiten/gebeurtenissen, zelfs eigengemaakte, te verwijderen of toe te voegen. Namen van feiten/gebeurtenissen die in deze lijst voorkomen mogen niet ook voorkomen in de lijst ‘Unieke feiten/gebeurtenissen voor gezinnen’." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1743 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Dit is de lijst met GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die uw gebruikers kunnen koppelen aan personen. U kunt de lijst aanpassen door namen van feiten/gebeurtenissen, zelfs eigengemaakte, te verwijderen of toe te voegen. Namen van feiten/gebeurtenissen die in deze lijst voorkomen mogen niet ook voorkomen in de lijst ‘Unieke feiten/gebeurtenissen voor personen’." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2068 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Dit is de lijst met GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die uw gebruikers kunnen koppelen aan opslagplaatsen. U kunt de lijst aanpassen door namen van feiten/gebeurtenissen, zelfs eigengemaakte, te verwijderen of toe te voegen. Namen van feiten/gebeurtenissen die in deze lijst voorkomen mogen niet ook voorkomen in de lijst ‘Unieke feiten/gebeurtenissen voor opslagplaatsen’." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1979 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Dit is de lijst met GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die uw gebruikers kunnen koppelen aan een bron. U kunt de lijst aanpassen door namen van feiten/gebeurtenissen, zelfs eigengemaakte, te verwijderen of toe te voegen. Namen van feiten/gebeurtenissen die in deze lijst voorkomen mogen niet ook voorkomen in de lijst ‘Unieke feiten/gebeurtenissen voor bronnen’." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1890 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Dit is de lijst met GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die uw gebruikers slechts één maal kunnen koppelen aan een gezin. Bijvoorbeeld: als MARR in deze lijst staat, dan kunnen gebruikers niet meer dan één MARR-record koppelen aan een gezin. Namen van feiten/gebeurtenissen die in deze lijst voorkomen mogen niet ook voorkomen in de lijst ‘Alle feiten/gebeurtenissen voor gezinnen’." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1772 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Dit is de lijst met GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die uw gebruikers slechts één maal kunnen koppelen aan een persoon. Bijvoorbeeld: als BIRT in deze lijst staat, dan kunnen gebruikers niet meer dan één BIRT-record koppelen aan een persoon. Namen van feiten/gebeurtenissen die in deze lijst voorkomen mogen niet ook voorkomen in de lijst ‘Alle feiten/gebeurtenissen voor personen’." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2097 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Dit is de lijst met GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die uw gebruikers slechts één maal kunnen koppelen aan een opslagplaats. Bijvoorbeeld: als NAME in deze lijst staat, dan kunnen gebruikers niet meer dan één NAME-record koppelen aan een opslagplaats. Namen van feiten/gebeurtenissen die in deze lijst voorkomen mogen niet ook voorkomen in de lijst ‘Alle feiten/gebeurtenissen voor opslagplaatsen’." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2008 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Dit is de lijst met GEDCOM-feiten/gebeurtenissen die uw gebruikers slechts één maal kunnen koppelen aan een bron. Bijvoorbeeld: als TITL in deze lijst staat, dan kunnen gebruikers niet meer dan één TITL-record koppelen aan een bron. Namen van feiten/gebeurtenissen die in deze lijst voorkomen mogen niet ook voorkomen in de lijst ‘Alle feiten/gebeurtenissen voor bronnen’." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:349 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Dit is de naam van de SMTP server. 'localhost' betekent dat de mail service op dezelfde computer draait als uw webserver." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1183 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "Dit is het aantal keer dat een achternaam moet voorkomen, voordat deze verschijnt in de lijst met ‘Meest voorkomende achternamen’ op de Startpagina." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1948 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Dit is de korte lijst van GEDCOM-feiten/gebeurtenissen van een gezin die naast de volledige lijst verschijnt en deze kunnen worden toegevoegd met een enkele muisklik." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1830 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Dit is de korte lijst met GEDCOM-feiten/gebeurtenissen van een persoon die naast de volledige lijst voorkomt en deze kunnen worden toegevoegd met een enkele muisklik." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2126 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Dit is de korte lijst van GEDCOM-feiten/gebeurtenissen voor opslagplaatsen die naast de volledige lijst verschijnt en die kunnen worden toegevoegd met een enkele muisklik." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2037 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Dit is een korte lijst met GEDCOM-feiten/gebeurtenissen voor Bronnen, welke naast de volledige lijst verschijnt en die kunnen worden toegevoegd met een enkele muisklik." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1082 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "Dit is de breedte (in pixels) die webtrees gebruikt voor automatisch gegenereerde miniaturen. De standaard waarde is 100 pixels." #: admin_users.php:318 edituser.php:173 login.php:397 setup.php:426 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Dit is uw echte naam, zoals u het wilt zien op het scherm." #: admin_trees_check.php:135 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Dit kan een fout in uw gegevens zijn." #: admin_trees_check.php:134 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Dit kan problemen voor andere toepassingen veroorzaken." #: admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Dit kan leiden tot een probleem voor webtrees." #: admin_media.php:504 msgid "This media file does not exist." msgstr "Dit mediabestand bestaat niet." #: admin_media.php:500 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Dit media betand bestaat, maar is niet toegankelijk." #: mediafirewall.php:402 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Dit mediabestand is corrupt en kan niet worden voorzien van een watermerk." #: mediaviewer.php:77 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Dit mediaobject bestaat niet of u heeft geen permissie om dit te zien." #: mediaviewer.php:51 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dit mediaobject werd verwijderd. De verwijdering moet worden beoordeeld door een moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:42 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Dit mediaobject werd verwijderd. Beoordeel de verwijdering en %1$s of %2$s het dan." #: mediaviewer.php:69 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dit mediaobject werd gewijzigd. De wijzigingen moeten worden beoordeeld door een moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:60 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Dit mediaobject werd gewijzigd. Beoordeel de wijzigingen en %1$s of %2$s ze dan." #: admin_media.php:565 find.php:543 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Dit media object is niet aan enig record gekoppeld." #: message.php:239 message.php:281 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Dit bericht werd verzonden tijdens het bekijken van de volgende URL: " #: message.php:113 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Dit bericht zal worden verzonden naar %s" #: setup.php:434 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Dit moet tenminste zes karakters lang zijn. Het is hoofdletter gevoelig." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:334 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Deze naam wordt gebruikt voor het ‘Van’ veld, voor verzending van automatische emails vanaf deze server." #: note.php:71 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Deze notitie bestaat niet of u heeft niet de rechten om dit te zien." #: note.php:45 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Deze notitie is verwijderd. Het verwijderen zal nagekeken moeten worden door een moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:36 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Deze notitie is verwijderd. Beoordeel de verwijdering en %1$s of %2$s het dan." #: note.php:63 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Deze notitie is gewijzigd. De wijzigingen moeten nagekeken worden door een moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:54 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Deze notitie is gewijzigd. Beoordeel de wijzigingen en %1$s of %2$s ze dan." #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1605 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Met deze optie wordt geregeld of Notities en Bronnen, gekoppeld aan Feiten, getoond moeten worden op de Notities- en Bronnentabbladen op de pagina van een persoon.

Gewoonlijk worden alleen Notities en Bronnen getoond welke direct gekoppeld zijn aan het databaserecord van een persoon. Dat zijn niveau 1 Notities en Bronverwijzingen.

Ja optie/> toont op die tabbladen ook Notities en Bronverwijzingen welke onderdeel zijn van de verschillende Feiten in het databaserecord van de persoon. Dat zijn niveau 2 Notitie- en Bronverwijzingen, omdat de verschillende Feiten van niveau 1 zijn." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1575 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Deze optie bepaalt of de inhoud van een Notitie-record automatisch wordt weergegeven op de persoonspagina, of niet." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1590 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Deze optie bepaalt of de inhoud van een Bron-record automatisch wordt weergegeven op de persoons pagina, of niet." #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1455 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Deze optie bepaalt of de lijst Gebeurtenissen van naaste familie automatisch wordt uitgebreid, of niet." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1398 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Hiermee wordt het tonen van de leeftijd van de ouders bij de geboorte van het kind al dan niet ingeschakeld." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1271 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Deze optie beheert het wel of niet tonen van geschatte data voor geboorte en overlijden, i.p.v. lege datavelden op persoonslijsten en diagrammen voor personen wiens data niet bekend zijn." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1385 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Deze optie bepaalt of u al dan niet het geslachtpictogram op de diagrammen wilt tonen.

Aangezien het geslacht ook al wordt weergegeven door de kleur van het vak, verbergt deze optie het geslacht dus niet. De optie verwijdert alleen dubbele informatie." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1298 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Deze optie bepaalt of de stamboom staand of liggend moet worden weergegeven." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Deze optie bepaalt de zichtbaarheid van records met privérelaties. Dit betekent dat u lege ‘privé’-kaders ziet in een stamboom en op andere overzichten met privépersonen." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:482 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Deze optie toont de namen (maar geen andere details) van privé personen. Personen zijn privé als ze nog leven of als er een privé-restrictie aan hun persoonsrecord is toegevoegd. Om een bepaalde naam niet te tonen, moet een privé-restrictie op het naamrecord worden gezet." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:492 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Deze opties bepalen of de lengte -en breedtegraad getoond wordt in het pop-up venster dat gekoppeld is aan de markers op de kaart." #: help_text.php:286 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Met deze pagina kunt u de normale pagina's omzeilen en de onderliggende gegevens rechtstreeks wijzigen. Dit is een mogelijkheid voor gevorderden die het GEDCOM-formaat goed begrijpen. Hier gemaakte fouten kunnen soms moeilijk te corrigeren zijn." #: app/Theme/AbstractTheme.php:433 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Deze pagina is %s keer bekeken." msgstr[1] "Deze pagina is %s keer bekeken." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2846 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Deze plaats heeft geen coordinaten" #: help_text.php:312 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Door dit proces wordt de site eigenaar in de gelegenheid gesteld ervoor te zorgen dat de nieuwe informatie de site normen en conventies volgt, is voorzien van goede bronbeschrijvingen enz." #: repo.php:70 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Deze opslagplaats bestaat niet of u heeft geen recht deze in te zien." #: repo.php:44 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Deze opslagplaats is verwijderd. De verwijdering moet door een moderator beoordeeld worden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:35 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Deze opslagplaats is gewist. Beoordeel deze verwijdering en %1$s of %2$s deze dan." #: repo.php:62 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Deze opslagplaats is gewijzigd. De veranderingen moeten door een moderator goedgekeurd worden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:53 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Deze opslagplaats is gewijzigd. Beoordeel deze wijziging en %1$s of %2$s deze dan." #: admin_users.php:553 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "Deze rol heeft alle rechten van een bewerker, plus het recht wijzigingen van anderen goed te keuren of te weigeren." #: admin_users.php:567 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Deze rol heeft alle rechten van de rol van manager in alle stambomen. Daarnaast heeft deze rol het recht om instellingen/configuratie van de site, gebruikers en modules aan te passen." #: admin_users.php:547 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Deze rol heeft alle rechten van een lid, plus het recht om gegevens toe te voegen, te wijzigen of te verwijderen. Elke wijziging moet worden goedgekeurd door een moderator, tenzij bij de gebruiker de optie “accepteer wijzigingen automatisch” is ingeschakeld." #: admin_users.php:561 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Deze rol heeft alle rechten van de rol als moderator, daarnaast alle eventuele toegang zoals verleend in de instellingen van de stamboom en het recht om instellingen/configuratie van een stamboom te wijzigen." #: admin_users.php:539 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Deze rol heeft alle rechten van de rol van bezoeker, en daarnaast alle eventuele toegang zoals verleend in de configuratie van de stamboom." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:324 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Deze server ondersteund geen veilige downloads met HTTPS." #: setup.php:178 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "De geheugenlimiet van deze server is %sMB en de tijdslimiet van de processor is %s seconden." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1440 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Dit is een door een komma of spatie gescheiden lijst met feiten/gebeurtenissen, anders dan geboorte en overlijden, die u wilt tonen in diagrammen zoals het stamboom-diagram. Deze lijst vereist dat u feitlabels (tags) gebruikt zoals gedefinieerd in de GEDCOM 5.5.1 standaard. Als u bijvoorbeeld het beroep in een persoons-vak wilt tonen, dan voert u hier ‘OCCU’ in." #: source.php:77 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Deze bron bestaat niet of u heeft geen permissie om deze bron in te zien." #: source.php:51 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Deze bron is verwijderd. De verwijdering moet door een moderator beoordeeld worden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:42 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Deze bron is verwijderd. Beoordeel de verwijdering en %1$s of %2$s dit dan." #: source.php:69 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Deze bron is gewijzigd. De wijzigingen moeten door een moderator beoordeeld worden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:60 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Deze bron werd gewijzigd. Beoordeel de wijzigingen en %1$s of %2$s ze dan." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:408 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Dit bepaalt de precisie van de verschillende niveau's bij het invoeren van nieuwe geografische locaties. B.v. een land wordt gespecificeerd met precisie 0 (=0 cijfers achter de komma), terwijl een stad 3 of 4 cijfers nodig heeft." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:948 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Deze tekst zal worden toegevoegd aan elke pagina titel. Het zal worden getoond in de titelbalk van de browser, bladwijzers, enzovoorts." #: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Dit type koppeling is hier niet toegestaan." #: setup.php:209 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Dit betekent normalerwijze dat u de permissies voor de map moet veranderen naar 777." #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Deze website wordt geupdate. Probeer het over een paar minuten opnieuw." #: site-offline.php:73 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "De site is gesloten voor onderhoud. Over een paar minuten kunt u hetopnieuw proberen." #: site-offline.php:67 site-unavailable.php:89 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Deze website is tijdelijk niet beschikbaar" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:196 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Hiermee worden alle genealogische gegevens van “%s” verwijderd en vervangen door de gegevens van een GEDCOM bestand." #: admin_trees_places.php:97 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Hiermee wordt het hoogste niveau van een plaatsnaam bijgewerkt. ‘Mexico’ bijvoorbeeld, komt overeen met ‘Quintana Roo, Mexico’, maar niet met ‘Sante Fe, New Mexico’." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:666 msgid "Thu" msgstr "Do" #: addmedia.php:138 admin_media_upload.php:103 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Miniatuur bestanden moeten afbeeldingen zijn." #: admin_trees_config.php:1059 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniatuur weergave" #: addmedia.php:448 admin_media_upload.php:208 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniatuur om te uploaden" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Vink dit vakje aan om hoofd- en kleine letters bij het zoeken gelijk te behandelen." #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Time" msgstr "Tijd" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:230 admin_users.php:423 edituser.php:244 msgid "Time zone" msgstr "Tijdzone" #: app/Controller/TimelineController.php:77 app/Theme/AbstractTheme.php:1224 #: timeline.php:243 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: admin_site_change.php:359 admin_site_logs.php:327 msgid "Timestamp" msgstr "Tijdstempel" #: app/Stats.php:6954 msgid "Timor-Leste" msgstr "Oost-Timor" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:830 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224 #: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1130 msgid "Title" msgstr "Titel" #: app/GedcomTag.php:836 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Titel in Hebreeuws" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:285 admin_site_logs.php:258 msgid "To" msgstr "Tot" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Om u te helpen met dit blok hebben we diverse standaard sjablonen gecreëerd.Als u één van deze sjablonen selecteert, wordt dit in het tekstvak ingevoerd en kan dit naar eigen goeddunken worden aangepast voor uw site." #: admin_site_upgrade.php:399 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Om de upgrade te voltooien, dient u de bestanden handmatig te installeren." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:188 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Om nieuwe onderzoekstaken aan te maken moet u eerst onderzoekstaak toevoegen aan de lijst van feiten en gebeurtenissen in de voorkeuren voor de stamboom." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1666 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Om compatibiliteit met andere genealogische programma’s te garanderen, zouden notities, tekst en transcripties eigenllijk vastgelegd moeten worden in simpele niet-opgemaakte tekst. Opmaak is echter vaak wenselijk als ondersteuning van de presentatie, het begrijpelijk maken van de tekst enz." #: admin_site_upgrade.php:402 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Om te voorkomen dat bezoekers de website bezoeken terwijl u bezig bent met het kopieren van bestanden, kunt u tijdelijk het bestand %s op de server aanmaken. U kunt dit bestand voorzien van een bericht dat getoond zal worden aan bezoekers." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:182 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Om deze privé data te beschermen, gebruikt webtrees een Apache configuratie bestand (.htaccess) dat alle toegang tot deze map blokkeert. Als uw webserver geen .htaccess bestanden ondersteunt, en u kan geen restricties instellen voor deze map, kan u een andere map selecteren, die buiten uw web documenten staat." #: help_text.php:298 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "Om de grootte van het nieuwsblok te beperken heeft de beheerder enkele artikelen verborgen. U kunt deze zichtbaar maken door te klikken op Bekijk archief." #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:349 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Om de grootte van het downloadbestand te verkleinen, kunt u de gegevens comprimeren in een .ZIP bestand. U moet het .ZIP bestand decomprimeren voordat u het kunt gebruiken." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:476 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Om deze tekst in andere talen in te stellen, moet u naar die taal overschakelen en deze pagina opnieuw bezoeken." #: app/Module/SiteMapModule.php:331 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Om zoekmachines te laten weten dat sitemaps aanwezig zijn, kunnen de volgende snelkoppelingen gebruikt worden." #: app/Module/SiteMapModule.php:328 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Om zoekmachines te laten weten dat er sitemaps aanwezig zijn, moet u de volgende regel toegevoegen aan uw robots.txt bestand." #: admin_site_config.php:435 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Om een Google e-mailaccount te gebruiken, gebruikt u de volgende instellingen: server=smtp.gmail.com, poort=587, beveiliging=tls, gebruikersnaam=xxxxx@gmail.com, password=[uw gmail wachtwoord]" #: app/Stats.php:6949 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: app/Stats.php:6952 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokio, Japan" #: app/GedcomTag.php:1883 msgid "Tombstone" msgstr "Grafsteen" #: app/Stats.php:6955 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:75 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Top %s voornamen" msgstr[1] "Populairste %s voornamen" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:109 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "Top %s achternamen" msgstr[1] "Top %s achternamen" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:72 msgid "Top given name" msgstr "Populairste voornaam" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:199 msgid "Top given names" msgstr "Populairste voornamen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4547 app/Module/GoogleMapsModule.php:4617 #: placelist.php:109 msgid "Top level" msgstr "Hoogste niveau" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:106 msgid "Top surname" msgstr "Top achternaam" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:198 msgid "Top surnames" msgstr "Meest voorkomende achternamen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canada" #: admin.php:796 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Totaal aantal geaccepteerde wijzigingen: " #: statistics.php:111 msgid "Total births" msgstr "Totaal aantal geboorten" #: statistics.php:94 msgid "Total dead" msgstr "Totaal aantal overledenen" #: statistics.php:112 msgid "Total deaths" msgstr "Totaal aantal overledenen" #: statistics.php:214 msgid "Total divorces" msgstr "Totaal aantal echtscheidingen" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:121 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:390 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 statistics.php:364 msgid "Total events" msgstr "Totaal aantal gebeurtenissen" #: app/Stats.php:5214 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:112 msgid "Total families" msgstr "Totaal aantal gezinnen" #: calendar.php:495 find.php:491 statistics.php:209 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Totaal aantal gezinnen: %s" #: statistics.php:92 msgid "Total females" msgstr "Totaal aantal vrouwen" #: statistics.php:191 msgid "Total given names" msgstr "Totaal aantal voornamen" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:67 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:100 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:600 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:148 msgid "Total individuals" msgstr "Totaal aantal personen" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:315 calendar.php:487 find.php:467 #: statistics.php:88 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Totaal aantal personen: %s" #: statistics.php:93 msgid "Total living" msgstr "Total aantal levenden" #: statistics.php:91 msgid "Total males" msgstr "Totaal aantal mannen" #: statistics.php:213 msgid "Total marriages" msgstr "Totaal aantal huwelijken" #: admin.php:601 msgid "Total number of users" msgstr "Totaal aantal gebruikers" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Totaal uitstaande wijzigingen: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1760 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Totaal aantal plaatsen: %s" #: find.php:642 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Totaal aantal bronnen: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:106 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:320 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:183 statistics.php:190 msgid "Total surnames" msgstr "Totaal aantal achternamen" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:124 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:404 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 msgid "Total users" msgstr "Totaal aantal gebruikers" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:91 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Tracking en analytics" #: admin_site_config.php:568 admin_site_config.php:593 #: admin_site_config.php:618 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Tracking en analytics worden niet toegevoegd aan het controle paneel." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:840 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: app/Stats.php:6956 msgid "Transylvania" msgstr "Transsylvanië" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: app/Stats.php:6957 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:664 msgid "Tue" msgstr "Di" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: app/Stats.php:6958 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" #: app/Stats.php:6959 msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: app/Stats.php:6953 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: app/Stats.php:6947 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- en Caicoseilanden" #: app/Stats.php:6960 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexico" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:268 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:689 app/GedcomTag.php:844 #: medialist.php:148 msgid "Type" msgstr "Soort" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:466 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Type plaatsmarkering in de Plaatshiërarchie" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:355 login.php:445 msgid "Type the password again." msgstr "Typ het wachtwoord nogmaals." #: edituser.php:229 login.php:450 setup.php:438 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Vul uw wachtwoord nogmaals in, om er zeker van te zijn dat u het correct hebt ingevuld." #: admin_trees_check.php:132 msgid "Types of error" msgstr "Soorten fouten" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:588 admin_trees_config.php:614 #: admin_trees_manage.php:648 app/GedcomTag.php:848 app/GedcomTag.php:864 #: app/GedcomTag.php:1751 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/Stats.php:6965 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Kleine afgelegen eilanden van de VS" #: app/Stats.php:6973 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Maagdeneilanden" #: app/Stats.php:6967 msgid "USA" msgstr "Verenigde Staten" #: app/Stats.php:6939 msgid "USSR" msgstr "USSR" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: app/Stats.php:6963 msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" #: app/Stats.php:6964 msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" #: setup.php:262 setup.php:334 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Kan niet aansluiten met deze instellingen. Uw server gaf de volgende foutmelding." #: admin_trees_config.php:679 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Kan geen record vinden met ID" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Niet vrijgegeven: onvoldoende gegevens" #: edit_changes.php:181 edit_changes.php:201 msgid "Undo" msgstr "Maak ongedaan" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:231 msgid "Undo all changes" msgstr "Alle wijzigingen ongedaan maken" #: admin_trees_config.php:1869 msgid "Unique family facts" msgstr "Unieke feiten/gebeurtenissen voor gezinnen" #: admin_trees_config.php:1751 msgid "Unique individual facts" msgstr "Unieke feiten/gebeurtenissen voor personen" #: admin_trees_config.php:2076 msgid "Unique repository facts" msgstr "Unieke feiten/gebeurtenissen voor opslagplaatsen" #: admin_trees_config.php:1987 msgid "Unique source facts" msgstr "Unieke feiten/gebeurtenissen voor bronnen" #: app/Stats.php:6729 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #: app/Stats.php:6807 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: app/GedcomRecord.php:1154 app/GedcomRecord.php:1158 app/Stats.php:6719 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: app/Stats.php:5197 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Onbekende" #: app/Controller/IndividualController.php:265 #: app/Controller/IndividualController.php:268 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:652 app/Stats.php:5626 calendar.php:693 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:595 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: app/Stats.php:947 app/Stats.php:953 edituser.php:184 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Onbekende" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Unlink media" msgstr "Media ontkoppelen" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Onbekende GEDCOM-code" #: admin_media.php:637 msgid "Unused files" msgstr "Ongebruikte bestanden" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:335 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "%s uitpakken naar een tijdelijke map…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:35 msgid "Upcoming events" msgstr "Aanstaande evenementen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:76 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:81 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:77 msgid "Update all" msgstr "Alles bijwerken" #: admin_trees_places.php:84 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Alle plaatsnamen in een stamboom bijwerken" #: admin_trees_manage.php:486 msgid "Update place names" msgstr "Plaatsnamen bijwerken" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:200 admin_site_upgrade.php:264 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Toch upgraden" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:571 admin_site_upgrade.php:82 login.php:108 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Upgraden naar webtrees %s." #: admin_site_upgrade.php:55 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Upgrade wizard" #: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4645 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4638 msgid "Upload geographic data" msgstr "Upload geografische data" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:37 app/Theme/AdministrationTheme.php:171 msgid "Upload media files" msgstr "Upload mediabestanden" #: admin_media_upload.php:187 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Upload één of meer mediabestanden vanaf uw lokale computer. Mediabestanden kunnen foto-, video-, audio- of andere formaten zijn." #: app/Stats.php:6966 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:453 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Gebruik Google Maps™ voor de plaatshiërarchie" #: admin_site_config.php:116 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Gebruik PHP-mail om berichten te sturen" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:725 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Gebruik RIN nummer in plaats van GEDCOM ID" #: admin_site_config.php:117 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Gebruik SMTP om berichten te sturen" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Gebruik een ‘?’ om een overeenkomst te vinden met één enkel letterteken, gebruik ‘*’ om een overeenkomst te vinden met nul of meer lettertekens." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:342 login.php:428 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Gebruik tenminste %s leesteken." msgstr[1] "Gebruik tenminste %s leestekens." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Gebruik kleuren" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "Compacte weergave" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2209 msgid "Use full source citations" msgstr "Gebruik volledige bronvermelding" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:370 msgid "Use password" msgstr "Wachtwoord gebruiken" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1095 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Gebruik silhouette afbeeldingen wanneer er geen gemarkeerde afbeelding voor een persoon bestaat. De gebruikte afbeeldingen zijn geslachtsafhankelijk." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1090 msgid "Use silhouettes" msgstr "Gebruik sihouetten" #: admin_trees_config.php:2235 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Gebruik de GeoNames database voor het automatisch aanvullen van plaatsnamen" #: login.php:466 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Gebruik dit vak om de sitebeheerder in te lichten over waarom u een account aanvraagt en hoe u verwant bent aan de genealogie die op deze site wordt weergegeven. U kunt dit veld ook gebruiken om andere opmerkingen aan de beheerder te maken." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:638 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Gebruik deze afbeelding in diagrammen en op de persoonspagina." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3915 msgid "Use this value" msgstr "Gebruik deze waarde" #: admin_site_change.php:325 admin_site_change.php:364 admin_site_logs.php:291 #: admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:178 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:299 admin_users.php:691 admin_users.php:815 #: admin_users_bulk.php:33 app/Theme/AdministrationTheme.php:155 msgid "User administration" msgstr "Gebruikersbeheer" #: admin_users.php:756 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Gebruiker heeft zijn gegevens niet binnen 7 dagen geverifieerd." #: admin_users.php:780 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Gebruiker niet geverifieerd door de beheerder." #: admin_trees_config.php:973 msgid "User options" msgstr "Gebruikersopties" #: login.php:493 login.php:499 login.php:552 login.php:556 msgid "User verification" msgstr "Verificatie gebruiker" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:274 admin_site_access.php:364 msgid "User-agent string" msgstr "gebruikers-tekenreeks (user-agent string)" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:383 admin_users.php:326 admin_users.php:864 #: app/Module/LoginBlockModule.php:73 app/Module/ResearchTaskModule.php:107 #: edituser.php:155 login.php:165 login.php:231 login.php:296 login.php:319 #: login.php:501 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:197 msgid "Username or email address" msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres" #: admin_users.php:331 edituser.php:161 login.php:417 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Gebruikersnamen zijn hoofdletterongevoelig en geaccentueerde letters worden genegeerd, zodat ‘chloe’, ‘chloë’, en ‘Chloe’ gelijk zijn aan elkaar." #. I18N: Menu entry #: admin.php:588 admin.php:596 app/Theme/AdministrationTheme.php:154 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: admin.php:676 msgid "Users logged in" msgstr "Aangemelde gebruikers" #: admin_users.php:732 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Gebuikersaccount is te lang inactief geweest: " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:640 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Via het pull-down menu kan een land worden geselecteerd, waarvan een vlag kan worden geselecteerd. Indien geen vlaggen worden getoond, zijn er voor dit land geen vlaggen gedefinieerd." #: app/Stats.php:6968 msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" #: app/Stats.php:6975 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: app/Stats.php:6969 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikaanstad" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: app/Stats.php:6971 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mexico" #: login.php:320 login.php:509 msgid "Verification code" msgstr "Verificatiecode" #: admin_users.php:872 msgid "Verified" msgstr "Geverifieerd" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:852 msgid "Version" msgstr "Versie" #: app/GedcomTag.php:1885 msgid "Video" msgstr "Video" #: app/Stats.php:6974 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:91 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:775 branches.php:49 compact.php:53 #: descendancy.php:70 familybook.php:60 fanchart.php:93 hourglass.php:61 #: pedigree.php:170 relationship.php:79 msgid "View" msgstr "Bekijk" #: placelist.php:176 msgid "View all records found in this place" msgstr "Toon alle records gevonden in deze plaats" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:155 help_text.php:297 msgid "View archive" msgstr "Bekijk archief" #: calendar.php:333 calendar.php:335 msgid "View day" msgstr "Bekijk Dag" #: app/Controller/MediaController.php:169 app/Module/AlbumModule.php:143 msgid "View details" msgstr "Bekijk details" #: app/Controller/AncestryController.php:91 #: app/Controller/DescendancyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:709 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:180 #: app/Stats.php:4541 app/Stats.php:4568 app/Stats.php:4579 app/Stats.php:4588 #: medialist.php:307 msgid "View family" msgstr "Toon gezin" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1343 app/Module/SlideShowModule.php:177 #: medialist.php:304 msgid "View individual" msgstr "Toon persoon" #: calendar.php:338 calendar.php:340 msgid "View month" msgstr "Bekijk Maand" #: app/Module/AlbumModule.php:136 app/Module/AlbumModule.php:137 msgid "View notes" msgstr "Notities bekijken" #: app/Module/SlideShowModule.php:183 medialist.php:310 msgid "View source" msgstr "Toon bron" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:194 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Toon statistieken als diagrammen" #: calendar.php:343 calendar.php:345 msgid "View year" msgstr "Bekijk jaar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mexico" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:454 msgid "Visible online" msgstr "Zichtbaar online" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:460 edituser.php:303 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Zichtbaar voor andere gebruikers wanneer online" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:530 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:374 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:702 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:709 msgid "Visitor" msgstr "Bezoeker" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:253 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Vitale records" #: app/Stats.php:6978 msgid "Wales" msgstr "Wales" #: app/Stats.php:6977 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis en Futuna-eilanden" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "Voogd" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Voogdes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Voogd" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington D.C." #: admin_trees_config.php:1112 msgid "Watermarks" msgstr "Watermerk" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1158 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Een watermerk is optioneel en wordt normaalgesproken alleen getoond aan bezoekers." #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1135 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Het genereren van watermerken voor grote afbeeldingen kan traag zijn. Voor drukke websites verdient het daarom de voorkeur om de watermerken eenmaal te genereren en de afbeeldingen met watermerk op te slaan op de server." #: login.php:363 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "We zullen nu een e-mailbevestiging sturen naar het adres %s. Volg de instructies in de e-mail op om uw account aanvraag te verifiëren. Doet u dit niet binnen zeven dagen, dan wordt uw aanvraag automatisch verwijderd. U moet dan opnieuw een aanvraag indienen.

Nadat u de instructies in de e-mailbevestiging hebt opgevolgd zal de beheerder uw aanvraag nog moeten goedkeuren voordat u gebruik kunt maken van uw account.

Om u aan te melden op deze site heeft u uw gebruikersnaam en wachtwoord nodig." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:86 msgid "Website" msgstr "Website" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:299 msgid "Website URL" msgstr "Website-URL" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:127 admin_site_access.php:240 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:93 msgid "Website access rules" msgstr "Regels voor toegang tot deze site" #: admin_trees_config.php:931 msgid "Website and META tag settings" msgstr "Website en META-tags instellingen" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:35 app/Theme/AdministrationTheme.php:92 msgid "Website logs" msgstr "Website logs" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:87 msgid "Website preferences" msgstr "Website voorkeuren" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:665 msgid "Wed" msgstr "Wo" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:50 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Welkom %s" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:459 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Welkomsttekst op aanmeldpagina" #: app/Stats.php:6976 msgid "West Africa" msgstr "West Afrika" #: app/Stats.php:6795 msgid "Western Sahara" msgstr "Westelijke Sahara" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:2261 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Wanneer een record wordt bijgewerkt, worden de gebruiker en de datum/tijd opgeslagen. Soms is het wenselijk om de bestaande \"laatste wijziging\" informatie te behouden, bijvoorbeeld wanneer u kleine correcties maakt in de data van iemand anders. Met deze optie kunt u deze toepassing instellen als standaard optie." #: admin_users.php:389 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Als een gebruiker een account aanvraagt wordt er een e-mail naar zijn e-mailadres gestuurd met een verificatielink. Als ze op die link klikken, weten we dat het e-mailadres correct is, en de optie \"e-mail geverifieerd\" wordt automatisch geselecteerd." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "Als u een link toevoegt dan mag het ID-veld niet leeg zijn." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2227 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Wanneer u nieuwe naaste familieleden toevoegt, kunt u bronvermeldingen aan de records (persoon of gezin) of aan de feiten/gebeurtenissen (geboorte, huwelijk en overlijden) toevoegen. Deze optie bepaalt welke checkboxen (records of feiten) standaard aangevinkt zijn." #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:859 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "Wanneer nieuwe records worden aangemaakt, krijgen deze een intern ID nummer. U kunt hier voor elk type record een voorvoegsel instellen." #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1620 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "Wanneer deze optie is ingeschakeld, berekent webtrees de leeftijdsverschillen tussen broers/zussen, kinderen, partners enz." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2201 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Bij het toevoegen van een nieuw familielid kan een vooraf ingestelde achternaam ter beschikking worden gesteld. Deze achternaam is afhankelijk van de lokale traditie." #: help_text.php:310 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Wanneer u informatie toevoegt, bewerkt of verwijderd, worden de wijzigingen niet onmiddellijk opgeslagen. In plaats daarvan worden ze bewaard in een \"uitstaand\" gebied. Deze uitstaande veranderingen moeten eerst door een moderator nagekeken worden voordat ze worden geaccepteerd." #: message.php:132 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Als u dit bericht verzendt, ontvangt u een kopie op het e-mailadres dat u heeft opgegeven." #: admin_users.php:608 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Als een gebruiker is gekoppeld aan een persoonsrecord in de stamboom en de rol heeft van lid, bewerker of moderator, kunt u voorkomen dat deze gebruiker toegang heeft tot de details van verre levende familieleden. U kunt het aantal relatiestappen opgeven welke de gebruiker mag zien." #: admin_pgv_to_wt.php:162 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Waar is uw PhpGedView installatie?" #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Welke stambomen moeten in de sitemaps meegenomen worden?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1036 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "Wie mag nieuwe mediabestanden uploaden?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "Wie is online" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:156 #: search.php:212 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:646 msgid "Widow" msgstr "Weduwe" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:637 msgid "Widower" msgstr "Weduwnaar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:318 app/Module/GoogleMapsModule.php:459 msgid "Width" msgstr "Breedte" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1064 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Breedte van gegenereerde miniatuur" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/GedcomTag.php:856 edit_interface.php:1088 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:482 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:112 msgid "Wife" msgstr "Echtgenote" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Wife’s age" msgstr "Leeftijd echtgenote" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Meisjesnaam van de vrouw wordt nieuwe voornaam" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:156 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Achternaam van de vrouw vervangen door de naam van de echtgenoot" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:157 msgid "Wildcards" msgstr "Wildcards" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Will" msgstr "Testament" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: app/Stats.php:424 app/Stats.php:522 msgid "With sources" msgstr "Met bronnen" #: app/Stats.php:423 app/Stats.php:521 msgid "Without sources" msgstr "Zonder bronnen" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1759 msgid "Witness" msgstr "Getuige" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Echtgenotes krijgen de achternaam van hun echtgenoten." #: statistics.php:595 msgid "World" msgstr "Wereld" #. I18N: gedcom tag _YART #: app/GedcomTag.php:1767 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1009 calendar.php:189 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1118 search.php:253 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: help_text.php:279 msgid "Year input box" msgstr "Invulvak voor jaar" #: timeline.php:129 timeline.php:372 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: app/Stats.php:6980 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:313 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "U (of iemand die doet alsof hij u is) heeft een account aangevraagd op %1$s gebruik makend van het e-mailadres %2$s." #: logout.php:24 msgid "You are logged out." msgstr "U bent uitgelogd." #: login.php:265 message.php:57 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Het is niet toegestaan berichten te versturen die externe links bevatten." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:995 edituser.php:284 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "U kunt het uiterlijk van webtrees met thema's wijzigen. Elk thema heeft een andere stijl, opmaak, kleurenschema, enz." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:288 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "U kunt een kopie van de Gedcom specificatie downloaden van %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "U kunt makkelijker zoeken naar getrouwde vrouwen door hun huwelijksnaam op te nemen.
Echter, niet alle vrouwen nemen de achternaam van hun echtgenoot over, pas dus op met het opnemen van incorrecte informatie in uw database." #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "U kunt deze modules opnieuw inschakelen nadat de upgrade voltooid is." #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "U kunt deze thema's opnieuw inschakelen nadat de upgrade voltooid is." #: admin_trees_renumber.php:266 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "U kunt de records in een stamboom hernummeren, zodat deze interne identificatienummers niet worden gedupliceerd in een andere stamboom." #: admin_trees_renumber.php:279 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "U kunt deze stamboom hernummeren." #: admin_site_config.php:202 admin_site_config.php:221 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Er kan een hogere of lagere limiet worden aangevraagd, hoewel de server dit verzoek zou kunnen negeren." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "U kunt de privacyberekening versnellen door een overlijdensdatum in te geven die afgeleid kan worden van andere data, maar geen overlijdensakte, begrafenis- of crematiegegevens hebben." #: admin_site_access.php:66 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "U kunt geen regel aanmaken waarbij u zelf wordt uitgesloten van toegang tot de website." #: login.php:67 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "U kunt niet inloggen omdat uw browser geen cookies accepteert." #: includes/session.php:518 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "U heeft geen toestemming om deze pagina te zien." #: admin_site_merge.php:55 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "U heeft dezelfde ID's ingegeven. Samenvoegen van dezelfde records is niet mogelijk." #: login.php:585 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "U heeft uw aanvraag, om een geregistreerde gebruiker te worden, bevestigd." #: app/Module/UserJournalModule.php:95 msgid "You have not created any journal items." msgstr "U heeft geen journaal-items aangemaakt." #: admin_trees_manage.php:198 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "U heeft een GEDCOM bestand gekozen met een andere naam. Is dat correct?" #: addmedia.php:462 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "Hier kunt u een URL invoeren, beginnend met ‘http://’." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:432 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "U kunt HTML gebruiken om de vragen te formatteren en weblinks naar andere websites toe te voegen." #: setup.php:210 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "U moet dit veranderen voordat u verder kan gaan." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:78 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:1187 msgid "You must enter a name" msgstr "U moet een naam invoeren" #: edituser.php:126 msgid "You must enter a real name." msgstr "U moet een echte naam invullen." #: edituser.php:121 msgid "You must enter a user name." msgstr "U moet een gebruikersnaam invullen." #: setup.php:416 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "U moet alle velden van het beheerdersaccount invullen." #: edit_interface.php:1522 msgid "You must provide a repository name." msgstr "U moet een naam voor de opslagplaats opgeven." #: edit_interface.php:1203 msgid "You must provide a source title" msgstr "U moet een brontitel invoeren" #: admin_trees_merge.php:96 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "U moet de records in één van de stambomen hernummeren voordat u deze kunt samenvoegen." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Kies een persoon en een diagramtype in de blokconfiguratie." #: admin_users.php:287 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "U moet een persoonsrecord aangeven voordat u de gebruiker kan beperken tot zijn naaste familie." #: admin_trees_manage.php:317 msgid "You need to create a family tree." msgstr "U moet een stamboom aanmaken." #: admin_pgv_to_wt.php:1164 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "U moet opnieuw aanmelden, met gebruikmaking van uw PhpGedview gebruikersnaam en wachtwoord." #: setup.php:421 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "U moet een beheerdersaccount aanmaken. Dit account kan alle aspecten van deze webtrees installatie beheren. Kies a.u.b. voor een \"sterk\" wachtwoord." #: login.php:540 msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." msgstr "U moet nu de account details nakijken, en de \"goedgekeurd\" status op \"ja\" zetten." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:451 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "U hoeft alleen een Aanmeld-URL in te voeren als u wilt omleiden naar een andere site of locatie wanneer uw gebruikers zich aanmelden. Dat is erg handig als u wilt omschakelen van http naar https wanneer uw gebruikers zich aanmelden. Voer de volledige URL in bij login.php. Bijvoorbeeld: https://www.yourserver.com/webtrees/login.php." #: message.php:248 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "U zond het volgende bericht naar de webtrees-beheerder:" #: message.php:245 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "U zond het volgende bericht naar een webtrees-gebruiker:" #: admin_site_upgrade.php:99 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Voor het updaten, dient u alle uitstaande wijzigingen te accepteren of af te wijzen." #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "U dient de maker van de module te raadplegen om de compatibiliteit met deze versie van webtrees te verifiëren." #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "U dient de maker van het thema te raadplegen om de compatibiliteit met deze versie van webtrees te verifiëren." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:266 message.php:58 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Verwijder de ‘%1$s’ uit ‘%2$s’ en probeer het opnieuw." #: admin_users.php:395 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "U moet geen account goedkeuren, tenzij u weet dat het e-mailadres klopt." #: login.php:301 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "U wordt per e-mail geïnformeerd wanneer deze toekomstige gebruiker zijn verzoek heeft bevestigd. U kan het proces dan afmaken door de gebruikersnaam te activeren. De nieuwe gebruiker kan zich niet aanmelden totdat u zijn account heeft geactiveerd." #: setup.php:430 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "Dit gebruikt u om u aan te melden bij webtrees." #: statistics.php:284 msgid "Youngest father" msgstr "Jongste vader" #: statistics.php:262 msgid "Youngest female" msgstr "Jongste vrouw" #: statistics.php:261 msgid "Youngest male" msgstr "Jongste man" #: statistics.php:285 msgid "Youngest mother" msgstr "Jongste moeder" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:332 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "U heeft nog geen stamboomknipsels verzameld." #: message.php:116 message.php:270 setup.php:424 msgid "Your name" msgstr "Uw naam" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:323 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Uw registratie op %s" #: setup.php:272 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "Uw server administrateur zal u de benodigde connectie details bezorgen." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:214 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "In uw gebruikersaccount is de optie ‘wijzigingen automatisch goedkeuren’ uitgeschakeld. U kunt records alleen één voor één wijzigen." #: admin.php:516 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Uw web server gebruikt PHP versie %s, dat niet langer wordt onderhouden. U zult moeten upgraden naar een nieuwere versie." #: admin.php:510 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Uw web server gebruikt PHP versie %s dat niet langer beveiligingsupdates ontvangt. U moet zo snel mogelijk upgraden naar een nieuwere versie." #: app/Stats.php:6981 msgid "Yugoslavia" msgstr "Joegoslavië" #: app/Stats.php:6983 msgid "Zaire" msgstr "Zaïre" #: app/Stats.php:6984 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: app/Stats.php:6985 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:353 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 msgid "Zip file(s)" msgstr "Zip bestand(en)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2713 fanchart.php:107 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1422 timeline.php:308 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1424 msgid "Zoom in here" msgstr "Zoom hier in" #: app/Theme/AbstractTheme.php:702 app/Theme/AbstractTheme.php:747 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "In/uitzoomen op dit vak." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4055 app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4567 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomfactor" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:325 msgid "Zoom level of map" msgstr "Zoom level van de kaart" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1423 timeline.php:309 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1425 msgid "Zoom out here" msgstr "Zoom hier uit" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1702 msgid "Zoom=" msgstr "Zoom=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "a.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "rond %s" #: family.php:60 individual.php:70 mediaviewer.php:61 note.php:55 repo.php:54 #: source.php:61 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "accepteer" #: family.php:42 individual.php:52 mediaviewer.php:43 note.php:37 repo.php:36 #: source.php:43 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "accepteer" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "accepted" msgstr "geaccepteerd" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "aangenomen naam" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "aangenomen naam" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "aangenomen naam" #: app/Stats.php:2919 msgid "adoption" msgstr "adoptie" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "after" msgstr "achter" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "na %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 msgid "after death" msgstr "na overlijden" #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1167 statisticsplot.php:1217 #: statisticsplot.php:1267 msgid "age" msgstr "leeftijd" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "allow" msgstr "toestaan" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "ook bekend als" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "ook bekend als" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "ook bekend als" #. I18N: option in list box “always use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:630 msgid "always" msgstr "altijd" #: app/Controller/AncestryController.php:92 app/Stats.php:4539 #: app/Stats.php:4565 app/Stats.php:4576 app/Stats.php:4586 app/Stats.php:5960 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:231 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:300 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:364 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:434 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:487 msgid "and" msgstr "en" #: app/Functions/Functions.php:1111 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "aangetrouwde tante" #: app/Functions/Functions.php:867 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:1173 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "aangetrouwde tante" #: app/Functions/Functions.php:905 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:1225 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "aangetrouwde tante" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:865 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oom" #: app/Functions/Functions.php:903 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oom" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oom" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:374 msgid "back to top" msgstr "terug naar boven" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "before" msgstr "vóór" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "voor %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "tussen %s en %s" #: app/Stats.php:2916 msgid "birth" msgstr "geboorte" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "geboortenaam" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "geboortenaam" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "geboortenaam" #. I18N: Extend privacy to dead individuals [who were] ... #: admin_trees_config.php:457 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "geboren in de laatste %1$s jaar of gestorven in de laatste %2$s jaar" #: app/Functions/Functions.php:787 msgid "brother" msgstr "broer" #: app/Functions/Functions.php:1049 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "zwager" #: app/Functions/Functions.php:873 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "zwager" #: app/Functions/Functions.php:1165 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "zwager" #: app/Functions/Functions.php:941 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "zwager" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "zwager" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "zwager" #: app/Functions/Functions.php:971 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "zwager" #: app/Functions/Functions.php:1387 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "zwager" #: app/Functions/Functions.php:1051 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "zwager/schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:883 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "zwager/schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "zwager/schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "zwager/schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:969 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "zwager/schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "zwager/schoonzus" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "bullet list" msgstr "keuzelijst" #: app/Stats.php:2920 msgid "burial" msgstr "begrafenis" #: app/GedcomTag.php:1711 msgid "by" msgstr "Laatst gewijzigd door" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "%s (berekend)" #: app/Stats.php:2921 msgid "census added" msgstr "Volkstelling toegevoegd" #: app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:4947 #: app/Stats.php:4949 app/Stats.php:4951 app/Stats.php:5197 msgid "century" msgstr "eeuw" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "naamswijziging" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "naamswijziging" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "naamswijziging" #: app/Functions/Functions.php:770 app/Module/GoogleMapsModule.php:2037 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2071 edit_interface.php:2009 #: edit_interface.php:2031 msgid "child" msgstr "kind" #: statisticsplot.php:1317 msgid "children" msgstr "kinderen" #. I18N: button label #: addmedia.php:231 addmedia.php:384 addmedia.php:705 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:222 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:290 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:724 app/Module/GoogleMapsModule.php:3312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3327 app/Module/GoogleMapsModule.php:4086 #: app/Theme/AbstractTheme.php:651 edit_changes.php:240 edit_interface.php:89 #: edit_interface.php:184 edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 #: edit_interface.php:1019 edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270 #: edit_interface.php:1375 edit_interface.php:1468 edit_interface.php:1559 #: edit_interface.php:1746 edit_interface.php:1855 edit_interface.php:2048 #: edit_interface.php:2217 edit_interface.php:2603 find.php:669 #: inverselink.php:161 message.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:559 msgid "close" msgstr "sluit" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:184 msgid "clouds" msgstr "clouds" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:188 msgid "colors" msgstr "colors" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "compact list" msgstr "compacte lijst" #. I18N: A button label #. I18N: Button label #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:182 admin_pgv_to_wt.php:1165 admin_site_merge.php:387 #: admin_trees_download.php:119 admin_trees_download.php:204 #: admin_trees_manage.php:306 admin_trees_manage.php:751 #: admin_trees_merge.php:202 admin_trees_renumber.php:281 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:246 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:288 app/Module/LoginBlockModule.php:104 #: login.php:201 login.php:473 reportengine.php:131 reportengine.php:265 #: setup.php:185 setup.php:211 setup.php:293 setup.php:379 setup.php:446 msgid "continue" msgstr "doorgaan" #. I18N: Button label #: admin_trees_manage.php:675 msgid "create" msgstr "maak" #. I18N: a program feature #: setup.php:130 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "Bezig met maken van miniaturen" #: statistics.php:614 msgid "date periods" msgstr "datum perioden" #: app/Functions/Functions.php:768 app/Functions/FunctionsCharts.php:312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2029 app/Module/GoogleMapsModule.php:2067 #: edit_interface.php:2008 msgid "daughter" msgstr "dochter" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:227 msgid "daughter of" msgstr "dochter van" #: app/Functions/Functions.php:843 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "schoondochter" #: app/Functions/Functions.php:951 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "schoondochter" #: app/Functions/Functions.php:1379 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "schoonvader van zoon" #: app/Functions/Functions.php:1381 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "schoonmoeder van zoon" #: app/Functions/Functions.php:1383 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "schoonouders van zoon" #: app/Stats.php:2917 msgid "death" msgstr "overlijden" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4036 app/Module/GoogleMapsModule.php:4046 msgid "degrees" msgstr "graden" #. I18N: Button label #: admin_site_clean.php:115 admin_users.php:793 msgid "delete" msgstr "verwijder" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "deny" msgstr "weiger" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:139 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:366 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "overleden" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:436 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "overleden" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:361 app/Module/GoogleMapsModule.php:370 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:379 app/Module/GoogleMapsModule.php:387 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:395 app/Module/GoogleMapsModule.php:403 msgid "digits" msgstr "cijfers" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4048 msgid "east" msgstr "oost" #. I18N: button label #: admin_trees_config.php:1435 admin_trees_config.php:1738 #: admin_trees_config.php:1767 admin_trees_config.php:1796 #: admin_trees_config.php:1825 admin_trees_config.php:1856 #: admin_trees_config.php:1885 admin_trees_config.php:1914 #: admin_trees_config.php:1943 admin_trees_config.php:1974 #: admin_trees_config.php:2003 admin_trees_config.php:2032 #: admin_trees_config.php:2063 admin_trees_config.php:2092 #: admin_trees_config.php:2121 admin_trees_config.php:2152 #: admin_trees_config.php:2181 msgid "edit" msgstr "wijzig" #: app/Functions/Functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "achternicht 18e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "achterneef 18e graad" #: app/Functions/Functions.php:588 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "achterneef/achternicht 18e graad" #: app/Functions/Functions.php:782 msgid "elder brother" msgstr "oudere broer" #: app/Functions/Functions.php:816 msgid "elder sibling" msgstr "oudere broer of zus" #: app/Functions/Functions.php:799 msgid "elder sister" msgstr "oudere zus" #: app/Functions/Functions.php:559 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "achternicht 24e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "achterneef 24e graad" #: app/Functions/Functions.php:594 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "achterneef/achternicht 24e graad" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "landgoed naam" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "landgoed eigenaresse" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "landgoed eigenaar" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "%s (geschat)" #: app/Functions/Functions.php:722 msgid "ex-husband" msgstr "ex-echtgenoot" #: app/Functions/Functions.php:735 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-partner" #: app/Functions/Functions.php:717 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-partner" #: app/Functions/Functions.php:753 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-partner" #: app/Functions/Functions.php:758 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-partner" #: app/Functions/Functions.php:740 msgid "ex-wife" msgstr "ex-echtgenote" #: admin_trees_config.php:69 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "Gebeurtenissen" #: app/Functions/Functions.php:708 msgid "father" msgstr "vader" #: app/Functions/Functions.php:879 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "schoonvader" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "schoonvader" #: app/Functions/Functions.php:977 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "schoonvader" #: app/Functions/Functions.php:567 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "achternicht 32e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:531 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "achterneef 32e graad" #: app/Functions/Functions.php:602 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "achterneef/achternicht 32e graad" #: app/Functions/Functions.php:647 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "vijfde %s" #: app/Functions/Functions.php:632 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "vijfde %s" #: app/Functions/Functions.php:662 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "vijfde %s" #: app/Functions/Functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "achternicht 12e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "achterneef 12e graad" #: app/Functions/Functions.php:582 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "achterneef/achternicht 12e graad" #. I18N: a program feature #: setup.php:141 msgid "file upload capability" msgstr "Bestand upload capaciteit" #. I18N: button label, first page #: admin_trees_config.php:1633 app/I18N.php:222 msgid "first" msgstr "eerste" #: admin_trees_config.php:1644 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "eerste" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "eerste %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:624 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "eerste %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:654 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "eerste %s" #: app/Functions/Functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "nicht" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:489 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:574 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "neef/nicht" #: app/Functions/Functions.php:1105 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/nicht" #: app/Functions/Functions.php:1107 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "nicht" #: app/Functions/Functions.php:1109 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1149 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/nicht" #: app/Functions/Functions.php:1151 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "nicht" #: app/Functions/Functions.php:1155 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1167 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/nicht" #: app/Functions/Functions.php:1169 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "nicht" #: app/Functions/Functions.php:1171 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1217 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/nicht" #: app/Functions/Functions.php:1219 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "nicht" #: app/Functions/Functions.php:1223 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1449 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudoom's kind" #: app/Functions/Functions.php:1445 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudoom's dochter" #: app/Functions/Functions.php:1447 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudoom's zoon" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's kind" #: app/Functions/Functions.php:1451 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's dochter" #: app/Functions/Functions.php:1453 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's zoon" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudoom's kind" #: app/Functions/Functions.php:1457 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudoom's dochter" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudoom's zoon" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's kind" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's dochter" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's zoon" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudoom's kind" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudoom's dochter" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudoom's zoon" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's kind" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's dochter" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's zoon" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudoom's kind" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's dochter" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudoom's zoon" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's kind" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's dochter" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "oudtante's zoon" #: app/Functions/Functions.php:565 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "achternicht 30e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "achterneef 30e graad" #: app/Functions/Functions.php:600 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "achterneef/achternicht 30e graad" #: app/Functions/Functions.php:645 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierde %s" #: app/Functions/Functions.php:630 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierde %s" #: app/Functions/Functions.php:660 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierde %s" #: app/Functions/Functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "achternicht 10e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "achterneef 10e graad" #: app/Functions/Functions.php:580 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "achterneef/achternicht 10e graad" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:619 statistics.php:621 statistics.php:623 statistics.php:625 #: statistics.php:627 statistics.php:629 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "vanaf %1$s interval %2$s jaar" msgstr[1] "vanaf %1$s interval %2$s jaar" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "vanaf %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "vanaf %s tot %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:71 msgid "full circle" msgstr "volledige cirkel" #: statistics.php:611 msgid "gender" msgstr "geslacht" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2601 msgid "go to new individual" msgstr "ga naar nieuwe persoon" #: app/Functions/Functions.php:833 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:845 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:945 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:835 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:847 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1065 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "aangetrouwde kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1087 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "aangetrouwde kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "aangetrouwde kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "grootvader" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "grootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:919 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "grootouder" #: app/Functions/Functions.php:839 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:851 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:949 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1075 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "aangetrouwde kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1103 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "aangetrouwde kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1377 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "aangetrouwde kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1658 app/Functions/Functions.php:1673 #: app/Functions/Functions.php:1686 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "%sx oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1660 app/Functions/Functions.php:1675 #: app/Functions/Functions.php:1688 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "%sx oudoom/oudtante" #: app/Functions/Functions.php:2061 app/Functions/Functions.php:2076 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%sx achterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:2059 app/Functions/Functions.php:2074 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%sx achterkleindochter" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1941 #: app/Functions/Functions.php:1951 app/Functions/Functions.php:1961 #: app/Functions/Functions.php:1973 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%sx overgrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1933 app/Functions/Functions.php:1943 #: app/Functions/Functions.php:1953 app/Functions/Functions.php:1963 #: app/Functions/Functions.php:1975 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%sx overgrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1945 #: app/Functions/Functions.php:1955 app/Functions/Functions.php:1965 #: app/Functions/Functions.php:1977 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%sx overgrootouder" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2072 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%sx achterkleinzoon" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1842 app/Functions/Functions.php:1855 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sx achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1816 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sx achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1818 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sx achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1820 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sx achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1846 app/Functions/Functions.php:1859 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sx achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1832 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1834 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sx achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1836 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sx achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1844 app/Functions/Functions.php:1857 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "%sx achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1824 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sx achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1826 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sx achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1828 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sx achternicht" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1656 app/Functions/Functions.php:1684 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sx oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1666 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sx oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1668 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sx oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1670 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sx oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1598 msgid "great ×4 aunt" msgstr "betovergroottante" #: app/Functions/Functions.php:1600 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "betovergroottante/oom" #: app/Functions/Functions.php:2013 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "achterkleinkind 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:2011 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "achterkleindochter 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1889 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "oudgrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1891 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "oudgrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1893 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "oudgrootouder" #: app/Functions/Functions.php:2009 msgid "great ×4 grandson" msgstr "achterkleinzoon 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "achterneef 7e graad" #: app/Functions/Functions.php:1758 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "achterneef 7e graad" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "achterneef 7e graad" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 7e graad" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 7e graad" #: app/Functions/Functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 7e graad" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "achternicht 7e graad" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "achternicht 7e graad" #: app/Functions/Functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "achternicht 7e graad" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "betovergrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1593 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "betovergrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1595 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "betovergrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgid "great ×5 aunt" msgstr "oudoudtante" #: app/Functions/Functions.php:1615 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "oudoudtante/oudoudoom" #: app/Functions/Functions.php:2023 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "achterkleinkind 7e graad" #: app/Functions/Functions.php:2021 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "achterkleindochter 7e graad" #: app/Functions/Functions.php:1898 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "oudovergrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1900 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "oudovergrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1902 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "oudovergrootouder" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×5 grandson" msgstr "achterkleinzoon 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "achterneef 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1785 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "achterneef 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1787 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "achterneef 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1801 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1803 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "achternicht 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1793 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "achternicht 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "achternicht 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oudoudoom" #: app/Functions/Functions.php:1608 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oudoudoom" #: app/Functions/Functions.php:1610 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oudoudoom" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgid "great ×6 aunt" msgstr "oudgroottante" #: app/Functions/Functions.php:1630 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "oudgroottante/oudgrootoom" #: app/Functions/Functions.php:2033 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "achterkleinkind 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:2031 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "achterkleindochter 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1907 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "oudbetovergrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1909 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "oudbetovergrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1911 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "oudbetovergrootouder" #: app/Functions/Functions.php:2029 msgid "great ×6 grandson" msgstr "achterkleinzoon 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:1621 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oudgrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oudgrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1625 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oudgrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1643 msgid "great ×7 aunt" msgstr "oudovergroottante" #: app/Functions/Functions.php:1645 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "oudovergroottante/oom" #: app/Functions/Functions.php:2043 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "achterkleinkind 9e graad" #: app/Functions/Functions.php:2041 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "achterkleindochter 9e graad" #: app/Functions/Functions.php:1916 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "stamvader" #: app/Functions/Functions.php:1918 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "stammoeder" #: app/Functions/Functions.php:1920 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "stamouder" #: app/Functions/Functions.php:2039 msgid "great ×7 grandson" msgstr "achterkleinzoon 9e graad" #: app/Functions/Functions.php:1636 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oudovergrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1638 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oudovergrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1640 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oudovergrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1391 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "aangetrouwde oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1123 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1397 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "aangetrouwde oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1135 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1403 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "aangetrouwde oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1147 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1409 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "aangetrouwde oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1185 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1415 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "aangetrouwde oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1203 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1421 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "aangetrouwde oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1215 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1427 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "aangetrouwde oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1433 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "aangetrouwde oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1249 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1439 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "aangetrouwde oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1261 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "oudtante" #: app/Functions/Functions.php:1121 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "oud-tante/oom" #: app/Functions/Functions.php:1393 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "aangetrouwde oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1133 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1399 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "aangetrouwde oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1145 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1405 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "aangetrouwde oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1183 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1411 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "aangetrouwde oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1201 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1417 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "aangetrouwde oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1213 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1423 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "aangetrouwde oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1429 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "aangetrouwde oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1435 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "aangetrouwde oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1441 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "aangetrouwde oudtante/oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1055 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "achterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1061 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "achterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1069 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "achterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1077 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "achterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1083 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "achterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1097 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "achterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1357 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "achterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1363 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "achterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1371 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "achterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1057 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "achterkleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1063 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "achterkleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1071 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "achterkleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1079 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "achterkleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1085 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "achterkleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1099 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "achterkleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "achterkleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "achterkleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1373 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "achterkleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1115 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "overgrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1127 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "overgrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1139 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "overgrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1177 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "overgrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1195 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "overgrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1207 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "overgrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1229 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "overgrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "overgrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "overgrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1117 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "overgrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1129 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "overgrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1141 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "overgrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1179 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "overgrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1197 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "overgrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1209 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "overgrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1231 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "overgrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "overgrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1255 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "overgrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1119 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "overgrootouder" #: app/Functions/Functions.php:1131 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "overgrootouder" #: app/Functions/Functions.php:1143 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "overgrootouder" #: app/Functions/Functions.php:1181 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "overgrootouder" #: app/Functions/Functions.php:1199 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "overgrootouder" #: app/Functions/Functions.php:1211 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "overgrootouder" #: app/Functions/Functions.php:1233 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "overgrootouder" #: app/Functions/Functions.php:1245 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "overgrootouder" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "overgrootouder" #: app/Functions/Functions.php:1059 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "achterkleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1067 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "achterkleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1073 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "achterkleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1081 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "achterkleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1089 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "achterkleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1101 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "achterkleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "achterkleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1369 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "achterkleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1375 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "achterkleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1568 msgid "great-great-aunt" msgstr "overgroottante" #: app/Functions/Functions.php:1570 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "overgroottante/overgrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1993 msgid "great-great-grandchild" msgstr "achterkleinkind 4e graad" #: app/Functions/Functions.php:1991 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "achterkleindochter 4e graad" #: app/Functions/Functions.php:1871 msgid "great-great-grandfather" msgstr "betovergrootvader" #: app/Functions/Functions.php:1873 msgid "great-great-grandmother" msgstr "betovergrootmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1875 msgid "great-great-grandparent" msgstr "betovergrootouder" #: app/Functions/Functions.php:1989 msgid "great-great-grandson" msgstr "achterkleinzoon 4e graad" #: app/Functions/Functions.php:1583 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "betovergroottante" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "betovergroottante/betovergrootoom" #: app/Functions/Functions.php:2003 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "achterkleinkind 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "achterkleindochter 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:1880 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "oudvader" #: app/Functions/Functions.php:1882 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "oudmoeder" #: app/Functions/Functions.php:1884 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "oudouder" #: app/Functions/Functions.php:1999 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "achterkleinzoon 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:1729 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "achterneef 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1731 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "achterneef 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1733 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "achterneef 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "achternicht 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "achternicht 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "achternicht 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "betovergrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "betovergrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1580 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "betovergrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1702 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "achterneef 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:1704 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "achterneef 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:1706 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "achterneef 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "achternicht 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "achternicht 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "achternicht 5e graad" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "overgrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "overgrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1565 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "overgrootoom" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "achterneef" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "achterneef/achternicht" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1273 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "achternicht" #: app/Functions/Functions.php:1113 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1395 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "aangetrouwde oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1125 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1401 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "aangetrouwde oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1137 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1407 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "aangetrouwde oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1175 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1413 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "aangetrouwde oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1193 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1419 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "aangetrouwde oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1205 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1425 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "aangetrouwde oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1227 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1431 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "aangetrouwde oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1239 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1437 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "aangetrouwde oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1251 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "oudoom" #: app/Functions/Functions.php:1443 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "aangetrouwde oudoom" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:69 msgid "half circle" msgstr "halve cirkel" #: app/Functions/Functions.php:869 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "halfbroer" #: app/Functions/Functions.php:907 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "halfbroer" #: app/Functions/Functions.php:925 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "halfbroer" #: app/Functions/Functions.php:855 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "halfbroer/halfzus" #: app/Functions/Functions.php:891 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "halfbroer/halfzus" #: app/Functions/Functions.php:911 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "halfbroer/halfzus" #: app/Functions/Functions.php:857 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "halfzus" #: app/Functions/Functions.php:893 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "halfzus" #: app/Functions/Functions.php:913 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "halfzus" #: statistics.php:569 msgid "half-year after marriage" msgstr "half jaar na huwelijk" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:737 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm or hh:mm:ss" #: admin_trees_config.php:42 app/Module/GoogleMapsModule.php:313 msgid "hide" msgstr "verberg" #: app/Functions/Functions.php:728 edit_interface.php:1936 #: edit_interface.php:1971 msgid "husband" msgstr "echtgenoot" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "immigratienaam" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "immigratienaam" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "immigratienaam" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "vertaald %s (%s)" #: statistics.php:547 statistics.php:549 statistics.php:551 statistics.php:558 #: statistics.php:560 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "interval %s jaar" msgstr[1] "interval %s jaar" #: statistics.php:575 msgid "interval one child" msgstr "interval van een kind" #: statistics.php:576 msgid "interval two children" msgstr "interval van twee kinderen" #: search.php:121 search.php:284 msgid "invert selection" msgstr "keer selectie om" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: button label, last page #: admin_trees_config.php:1633 app/I18N.php:223 msgid "last" msgstr "laatste" #: admin_trees_config.php:1645 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "laatste" #: statisticsplot.php:764 msgid "less than" msgstr "minder dan" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "list" msgstr "lijst" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "meisjesnaam" #: admin_trees_config.php:476 msgid "managers" msgstr "managers" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:64 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2918 msgid "marriage" msgstr "huwelijk" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:246 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "getrouwd" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:177 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "getrouwd" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "aangenomen huwelijksnaam" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "aangenomen huwelijksnaam" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "aangenomen huwelijksnaam" #: app/Functions/Functions.php:895 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "grootvader van moeders kant" #: app/Functions/Functions.php:899 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "grootmoeder van moeders kant" #: app/Functions/Functions.php:901 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "grootouder van moeders kant" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "matrilineair" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:332 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: app/Module/RecentChangesModule.php:150 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: app/Module/YahrzeitModule.php:270 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maximum %s dag" msgstr[1] "maximum %s dagen" #: admin_trees_config.php:371 admin_trees_config.php:395 #: admin_trees_config.php:435 admin_trees_config.php:475 #: admin_trees_config.php:495 msgid "members" msgstr "leden" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "Middernacht" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:171 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:327 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: statisticsplot.php:859 statisticsplot.php:909 statisticsplot.php:963 #: statisticsplot.php:1013 statisticsplot.php:1067 msgid "month" msgstr "maand" #: statistics.php:566 msgid "months after marriage" msgstr "maanden na huwelijk" #: statistics.php:567 msgid "months before and after marriage" msgstr "maanden voor en na huwelijk" #: app/Functions/Functions.php:706 msgid "mother" msgstr "moeder" #: app/Functions/Functions.php:881 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "schoonmoeder" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "schoonmoeder" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "schoonmoeder" #: app/Functions/Functions.php:967 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "schoonmoeder/schoonvader" #: app/Functions/Functions.php:829 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:943 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "aangetrouwde neef" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "aangetrouwde neef" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "aangetrouwde neef" #: app/Functions/Functions.php:825 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neef/nicht" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neef/nicht" #: app/Functions/Functions.php:937 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neef/nicht" #. I18N: option in list box “never use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:636 msgid "never" msgstr "nooit" #. I18N: button label, next page #: app/I18N.php:224 app/Module/BatchUpdateModule.php:232 msgid "next" msgstr "volgende" #: app/Functions/Functions.php:827 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nicht" #: app/Functions/Functions.php:931 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nicht" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nicht" #: app/Functions/Functions.php:1047 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "aangetrouwde nicht" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "aangetrouwde nicht" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "aangetrouwde nicht" #: app/Functions/Functions.php:555 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "achternicht 20e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "achterneef 20e graad" #: app/Functions/Functions.php:590 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "achterneef/achternicht 20e graad" #: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1207 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 app/Stats.php:6153 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "nee" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:111 admin_trees_config.php:63 #: admin_trees_config.php:68 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:252 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2613 msgid "none" msgstr "geen" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "geen" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "12 uur 's middags" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4038 msgid "north" msgstr "noord" #: statistics.php:634 statisticsplot.php:860 statisticsplot.php:910 #: statisticsplot.php:964 statisticsplot.php:1014 statisticsplot.php:1068 #: statisticsplot.php:1118 statisticsplot.php:1168 statisticsplot.php:1218 #: statisticsplot.php:1268 statisticsplot.php:1318 msgid "numbers" msgstr "aantallen" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 #: modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 statisticsplot.php:898 #: statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 statisticsplot.php:1052 #: statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 statisticsplot.php:1206 #: statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 statisticsplot.php:1356 msgid "of" msgstr "van" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 msgid "on the date of death" msgstr "op de datum van overlijden" #: statisticsplot.php:788 msgid "over" msgstr "over" #: statistics.php:608 msgid "overall" msgstr "totaal" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: app/Functions/Functions.php:710 msgid "parent" msgstr "ouder" #: app/Functions/Functions.php:737 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: app/Functions/Functions.php:719 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: app/Functions/Functions.php:755 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "vaderlijk" #: app/Functions/Functions.php:859 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "grootvader van vaders kant" #: app/Functions/Functions.php:861 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "grootmoeder van vaders kant" #: app/Functions/Functions.php:863 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "grootouder van vaders kant" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "patrilineair" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:56 msgid "pending" msgstr "uitstaand" #: statistics.php:636 statisticsplot.php:873 statisticsplot.php:923 #: statisticsplot.php:977 statisticsplot.php:1027 statisticsplot.php:1081 #: statisticsplot.php:1131 statisticsplot.php:1181 statisticsplot.php:1231 #: statisticsplot.php:1281 statisticsplot.php:1331 msgid "percentage" msgstr "percentage" #: admin_trees_config.php:1078 msgid "pixels" msgstr "pixels" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "preview" msgstr "voorvertoning" #. I18N: button label, previous page #: app/I18N.php:225 app/Module/BatchUpdateModule.php:231 msgid "previous" msgstr "vorige" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "primair bewijs" #: statistics.php:568 msgid "quarters after marriage" msgstr "kwartalen na huwelijk" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "twijfelachtig bewijs" #: admin_trees_config.php:70 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "records" #: family.php:61 individual.php:71 mediaviewer.php:62 note.php:56 repo.php:55 #: source.php:62 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "weiger" #: family.php:43 individual.php:53 mediaviewer.php:44 note.php:38 repo.php:37 #: source.php:44 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "weiger" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "rejected" msgstr "geweigerd" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "religieuze naam" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "religieuze naam" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "religieuze naam" #. I18N: a program feature #: setup.php:131 setup.php:132 msgid "reporting" msgstr "rapporteren" #. I18N: Button label #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4958 lifespan.php:106 medialist.php:195 #: statistics.php:644 timeline.php:310 msgid "reset" msgstr "reset" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:29 admin_site_access.php:36 msgid "robot" msgstr "robot" #. I18N: button label #: addmedia.php:704 admin_module_blocks.php:111 admin_module_menus.php:129 #: admin_module_reports.php:104 admin_module_sidebar.php:129 #: admin_module_tabs.php:129 admin_modules.php:194 admin_site_access.php:307 #: admin_site_config.php:651 admin_site_merge.php:340 #: admin_trees_config.php:2272 admin_users.php:673 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:215 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:500 app/Module/GoogleMapsModule.php:723 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2723 app/Module/GoogleMapsModule.php:4085 #: app/Module/SiteMapModule.php:320 app/Module/StoriesModule.php:270 #: block_edit.php:96 edit_interface.php:88 edit_interface.php:183 #: edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 edit_interface.php:1018 #: edit_interface.php:1126 edit_interface.php:1269 edit_interface.php:1374 #: edit_interface.php:1467 edit_interface.php:1558 edit_interface.php:1745 #: edit_interface.php:1853 edit_interface.php:2047 edit_interface.php:2215 #: edit_interface.php:2599 editnews.php:74 edituser.php:314 find.php:446 #: index_edit.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:558 msgid "save" msgstr "opslaan" #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "tweede %s" #: app/Functions/Functions.php:626 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "tweede %s" #: app/Functions/Functions.php:656 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "tweede %s" #: app/Functions/Functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "achternicht 6e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "achterneef 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:576 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "achterneef/achternicht 6e graad" #: app/Functions/Functions.php:1500 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1496 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1512 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "oudtante/oudoom's kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1508 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "oudtante/oudoom's kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "oudtante/oudoom's kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1506 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "oudtante's kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "oudtante's kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1504 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "oudtante's kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1516 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1530 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "oudtante/oudoom's kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "oudtante/oudoom's kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1528 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "oudtante/oudoom's kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "oudtante's kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1520 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "oudtante's kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "oudtante's kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1536 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1532 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1534 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1548 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's/tante's kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1544 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's/tante's kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "oudoom's/tante's kleinzoon" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "oudtante's kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1538 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "oudtante's kleindochter" #: app/Functions/Functions.php:1540 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "oudtante's kleinzoon" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "secundair bewijs" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:118 search.php:281 msgid "select all" msgstr "selecteer alles" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:119 search.php:282 msgid "select none" msgstr "selecteer niets" #: app/Functions/Functions.php:278 app/Functions/Functions.php:296 #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "self" msgstr "zelf" #: app/Functions/Functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "achternicht 16e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "achterneef 16e graad" #: app/Functions/Functions.php:586 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "achterneef/achternicht 16e graad" #. I18N: Button label #: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:313 app/Module/StoriesModule.php:361 #: lifespan.php:107 msgid "show" msgstr "toon" #: statistics.php:643 msgid "show the plot" msgstr "Toon grafiek" #: app/Functions/Functions.php:821 msgid "sibling" msgstr "broer/zus" #: app/Functions/Functions.php:804 msgid "sister" msgstr "zus" #: app/Functions/Functions.php:831 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:1053 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:1163 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:885 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:1385 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:983 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "schoonzus" #: app/Functions/Functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "achternicht 14e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "achterneef 14e graad" #: app/Functions/Functions.php:584 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "achterneef/achternicht 14e graad" #: app/Functions/Functions.php:766 app/Functions/FunctionsCharts.php:311 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2033 app/Module/GoogleMapsModule.php:2063 #: edit_interface.php:2007 msgid "son" msgstr "zoon" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:296 msgid "son of" msgstr "zoon van" #: app/Functions/Functions.php:837 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "schoonzoon" #: app/Functions/Functions.php:849 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "schoonzoon" #: app/Functions/Functions.php:1091 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "vader van schoonzoon" #: app/Functions/Functions.php:1093 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "moeder van schoonzoon" #: app/Functions/Functions.php:1095 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "ouders van schoonzoon" #: app/Functions/Functions.php:841 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "schoonzoon/schoondochter" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:176 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "sorteer op datum" #: edit_interface.php:1854 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "sorteer op geboortedatum" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "sorteer op overlijdensdatum" #: edit_interface.php:2216 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "sorteer op huwelijksdatum" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:165 msgid "sort by date, newest first" msgstr "sorteer op datum, meest recente eerst" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "sorteer op datum, oudste eerst" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:108 msgid "sort by filename" msgstr "sorteer op bestandsnaam" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:163 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "Sorteer op naam" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:105 msgid "sort by title" msgstr "sorteer op titel" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4039 msgid "south" msgstr "zuid" #: app/Functions/Functions.php:764 edit_interface.php:1938 #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1973 edit_interface.php:1984 msgid "spouse" msgstr "huwelijkspartner" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:112 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: app/Functions/Functions.php:1161 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "stiefbroer" #: app/Functions/Functions.php:1191 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "stiefbroer" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "stiefbroer" #: app/Functions/Functions.php:875 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:877 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "stiefdochter" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "stiefdochter" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "stiefdochter" #: app/Functions/Functions.php:897 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "stiefvader" #: app/Functions/Functions.php:871 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "stiefmoeder" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "stiefouder" #: app/Functions/Functions.php:1157 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "stiefbroer/stiefzus" #: app/Functions/Functions.php:1187 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "stiefbroer/stiefzus" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "stiefbroer/stiefzus" #: app/Functions/Functions.php:1159 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "stiefzus" #: app/Functions/Functions.php:1189 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "stiefzus" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "stiefzus" #: app/Functions/Functions.php:887 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "stiefzoon" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "stiefzoon" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "stiefzoon" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:48 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "table" msgstr "tabel" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:49 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "tag cloud" msgstr "Tagwolk" #: app/Functions/Functions.php:557 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "achternicht 22e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "achterneef 22e graad" #: app/Functions/Functions.php:592 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "achterneef/achternicht 22e graad" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:98 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "de instellingen voor de database verbinding in het bestand “/data/config.ini.php” nog steeds juist zijn" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:101 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "de map ‘/data’ en het bestand ‘/data/config.ini.php’ toegangsrechten hebben die de webserver toestaat ze te lezen" #: app/Functions/Functions.php:643 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "derde %s" #: app/Functions/Functions.php:628 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "derde %s" #: app/Functions/Functions.php:658 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "derde %s" #: app/Functions/Functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "achternicht 8e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "achterneef 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:578 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "achterneef/achternicht 8e graad" #: app/Functions/Functions.php:563 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "achternicht 28e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:525 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "achterneef 28e graad" #: app/Functions/Functions.php:598 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "achterneef/achternicht 28e graad" #: admin_trees_config.php:555 msgid "this record does not exist" msgstr "dit record bestaat niet" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:70 msgid "three-quarter circle" msgstr "driekwart cirkel" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:113 msgid "tls" msgstr "tls" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "tot %s" #: app/Functions/Functions.php:561 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "achternicht 26e graad" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "achterneef 26e graad" #: app/Functions/Functions.php:596 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "achterneef/achternicht 26e graad" #: app/Functions/Functions.php:778 msgid "twin brother" msgstr "tweelingbroer" #: app/Functions/Functions.php:812 msgid "twin sibling" msgstr "tweeling" #: app/Functions/Functions.php:795 msgid "twin sister" msgstr "tweelingzus" #: app/Functions/Functions.php:853 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:1153 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "aangetrouwde oom" #: app/Functions/Functions.php:889 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:1221 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "aangetrouwde oom" #: app/Functions/Functions.php:909 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "aangetrouwde oom" #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:130 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:131 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:137 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:138 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:173 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:174 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1707 app/Module/GoogleMapsModule.php:2657 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2815 app/Module/GoogleMapsModule.php:2827 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2829 app/Module/GoogleMapsModule.php:2887 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2901 app/Module/GoogleMapsModule.php:2903 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3393 app/Module/GoogleMapsModule.php:3435 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3440 app/Module/GoogleMapsModule.php:4535 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4542 app/Module/GoogleMapsModule.php:4578 #: app/Place.php:141 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:99 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:100 placelist.php:120 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:222 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2619 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:2625 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "onbekende" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "onbetrouwbaar bewijs" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:108 msgid "update" msgstr "bijwerken" #: admin_trees_config.php:370 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:434 admin_trees_config.php:474 #: admin_trees_config.php:494 msgid "visitors" msgstr "bezoekers" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:107 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "is geboren" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "is geboren" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:137 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees kan geen verbinding maken met de database van PhpGedView: %s." #: message.php:40 message.php:261 message.php:324 msgid "webtrees message" msgstr "webtrees bericht" #: setup.php:271 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees heeft een MySQL-database, versie %s of later nodig." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:321 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees moet af en toe e-mails sturen, zoals verloren wachtwoorden en site meldingen. Om dat te doen, kan het gebruik maken van de servers ingebouwde PHP-mailfaciliteiten (die niet altijd beschikbaar zijn) of een externe SMTP-service (mail-relay), waarvoor u de aansluitdetails moet invullen." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:869 msgid "webtrees reply address" msgstr "webtrees antwoordadres" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:240 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees stuurt e-mails zonder ze te bewaren" #: admin_trees_download.php:153 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees gebruikt UTF-8 codering voor geaccentueerde letters, speciale karakters en niet-latijns schrift. Als u dit GEDCOM bestand wilt gebruiken met genealogie software dat geen UTF-8 ondersteunt, kunt u het aanmaken met ISO-8859-1 codering." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:208 msgid "webtrees wiki" msgstr "webtrees wiki" #: admin_trees_manage.php:705 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "webtrees database moet op dezelfde server staan als die van PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4049 msgid "west" msgstr "west" #: app/Functions/Functions.php:746 edit_interface.php:1937 #: edit_interface.php:1972 msgid "wife" msgstr "echtgenote" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:153 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:127 msgid "years" msgstr "jaren" #: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:603 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:416 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1204 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:900 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:61 app/Stats.php:6148 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "ja" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:104 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "verbinding kan maken met de database door een andere applicatie te gebruiken, b.v. phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:780 msgid "younger brother" msgstr "jongere broer" #: app/Functions/Functions.php:814 msgid "younger sibling" msgstr "jongere broer of zus" #: app/Functions/Functions.php:797 msgid "younger sister" msgstr "jongere zus" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 search_advanced.php:115 #: search_advanced.php:166 search_advanced.php:167 search_advanced.php:168 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s jaar" msgstr[1] "±%s jaar" #: app/Individual.php:1226 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "‘%s’" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "‘%s’ is aan uw favorieten toegevoegd." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1224 #: app/Individual.php:1313 autocomplete.php:164 autocomplete.php:405 #: autocomplete.php:470 famlist.php:92 famlist.php:225 indilist.php:93 #: indilist.php:226 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1223 #: app/Individual.php:1313 app/Module/FamiliesSidebarModule.php:151 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:152 autocomplete.php:164 #: autocomplete.php:405 autocomplete.php:470 famlist.php:83 famlist.php:103 #: famlist.php:135 indilist.php:84 indilist.php:104 indilist.php:136 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "%s not implemented" #~ msgstr "%s niet geïmplementeerd" #~ msgid "%s will be prepended to media filenames." #~ msgstr "%s wordt toegevoegd aan het begin van bestandsnamen." #~ msgid "%s%%" #~ msgstr "%s%%" #~ msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." #~ msgstr "Een beschrijving van de oorzaak van deze gebeurtenis of dit feit, zoals de oorzaak van het overlijden." #~ msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the website. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." #~ msgstr "Een nieuw Gerelateerd persoon kunt u koppelen aan een feit/gebeurtenis. Op die manier kunt u bijvoorbeeld aangeven dat een bepaald persoon de peetvader is van een ander persoon." #~ msgid "Add just this family record." #~ msgstr "Voeg alleen dit gezinsrecord toe." #~ msgid "Add just this individual." #~ msgstr "Voeg alleen deze persoon toe." #~ msgid "Add just this source." #~ msgstr "Voeg alleen deze bron toe." #~ msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." #~ msgstr "Voeg de records van ouders en nakomelingen toe samen met dit gezinsrecord." #~ msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." #~ msgstr "Voeg de records van ouders en kinderen toe, samen met dit gezinsrecord." #~ msgid "Add parents’ records together with this family record." #~ msgstr "Voeg de records van de ouders samen met dit gezinsrecord toe." #~ msgid "Add spaces where notes were wrapped" #~ msgstr "Voeg spaties toe waar regels in notities afgebroken zijn" #~ msgid "Add this individual and his direct line ancestors." #~ msgstr "Voeg deze persoon en zijn directe voorouders toe." #~ msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." #~ msgstr "Voeg deze persoon en zijn/haar directe voorouders en hun gezinnen toe." #~ msgid "Add this individual, his parents, and siblings." #~ msgstr "Voeg deze persoon, zijn/haar ouders en broers en zussen toe." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." #~ msgstr "Voeg deze persoon, zijn/haar huwelijkspartner en alle nakomelingen toe." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and children." #~ msgstr "Voeg deze persoon, zijn/haar huwelijkspartner en kinderen toe." #~ msgid "Add this source and families/individuals linked to it." #~ msgstr "Voeg deze bron toe en de gezinnen/personen die daaraan gekoppeld zijn." #~ msgid "Add to clippings cart" #~ msgstr "Toevoegen aan knipselverzameling" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Bezig met toevoegen" #~ msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." #~ msgstr "Beheerders moeten soms de gegevens die door gebruikers zijn aangeleverd, opruimen en verbeteren. Ze moeten bijvoorbeed de PLAC locaties corrigeren door het land toe te voegen. Als beheerders zulke correcties maken wordt informatie over de originele wijziging normaalgesproken vervangen. Soms is dat niet wenselijk.

Door deze optie te selecteren, behoudt webtrees de originele wijzigingsinformatie in plaats van deze te vervangen door die van de huidige sessie. Door deze optie te selecteren, kunnen beheerders ook de informatie van de originele CHAN-tag wijzigen of wissen." #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Na het aanmaken van de stamboom kunt u de gegevens van een GEDCOM-bestand uploaden of importeren." #~ msgid "Allow visitors to request account registration" #~ msgstr "Sta bezoekers toe een account aan te vragen" #~ msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze FAQ wilt verwijderen?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit journaal item wilt verwijderen?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this news article?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit nieuwsartikel wilt verwijderen?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this story?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit verhaal wilt verwijderen?" #~ msgid "Begin year" #~ msgstr "Begin Jaar" #~ msgid "Birth:" #~ msgstr "Geboren:" #~ msgid "Box width" #~ msgstr "Vak breedte" #~ msgid "Bulk import GEDCOM files" #~ msgstr "Bulk import van GEDCOM bestanden" #~ msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." #~ msgstr "Standaard worden in dit diagram de huwelijkspartners van de personen niet weergegeven, omdat dit het diagram moeilijker te lezen en te begrijpen maakt. Door deze optie aan te zetten kunt u de huwelijkspartners alsnog tonen." #~ msgid "Change the blocks on this page" #~ msgstr "Verander de blokken op deze pagina" #~ msgid "Check relationships by marriage" #~ msgstr "Controleer verwantschappen via partners" #~ msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." #~ msgstr "Selecteer het geslacht in de keuzelijst. De optie onbekend betekent dat het geslacht niet bekend is" #~ msgid "Clear chart" #~ msgstr "Wis diagram" #~ msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." #~ msgstr "Klikken op deze link toont een lijst van alle personen en gezinnen die gebeurtenissen in deze plaatst hadden. Aan het eind van de plaatshiërarchie, meestal een dorp of stad, wordt de namenlijst automatisch getoond." #~ msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." #~ msgstr "Klik op het ‘+’ pictogram om het venster van de volkstellingassistent te openen.
Specifieke hulp is daar aanwezig. Nadat u op ‘opslaan’ hebt geklikt, wordt het ID van de gedeelde notitie hier ingevuld." #~ msgid "Client time" #~ msgstr "Lokale tijd" #~ msgid "Create or update a family tree for every GEDCOM file in the data folder." #~ msgstr "Stamboom aanmaken of bijwerken voor elk GEDCOM bestand in de data map." #~ msgid "Data was not correct, please try again" #~ msgstr "Gegevens niet correct!
Probeer opnieuw!" #~ msgid "Descent steps" #~ msgstr "Afstammings stappen" #~ msgid "Do not update the “last change” record" #~ msgstr "Werk het ‘laatste wijziging’-record niet bij" #~ msgid "Download GEDCOM" #~ msgstr "Download GEDCOM-bestand" #~ msgid "Download family tree" #~ msgstr "Download stamboom" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media item should be linked." #~ msgstr "Voer de ID van de persoon, familie of bron in, of zoek deze op, welke met dit media-item moet worden verbonden." #~ msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Voer het faxnummer in, inclusief de land- en regiocode.

Een voorbeeld van een faxnummer in Nederland is: +31 71 1234567.
Als u geen faxnummer wilt invoeren, laat dit vak dan leeg." #~ msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL." #~ msgstr "Voer het URL adres in dat begint met http://.

Een voorbeeld van een URL ziet er zo uit: http://www.webtrees.net/. Vul hier niets in als u geen URL wilt toevoegen." #~ msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." #~ msgstr "Voer het adres in, op dezelfde wijze als u het op een envelop zou schrijven.

Laat dit vak leeg als u geen adres wilt invoeren." #~ msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." #~ msgstr "Voer het e-mailadres in.
Een voorbeeld van een e-mailadres is: naam@hotmail.com.
Laat dit vak leeg als u geen e-mailadres wilt invoeren." #~ msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." #~ msgstr "Voer de beperkende waarde hier in.

Als u gekozen heeft de nieuwsartikelen te beperken op basis van ouderdom, dan zal elk artikel ouder dat dit opgegeven aantal dagen niet worden getoond. Is gekozen om het aantal artikelen te beperken op nummer, dan zullen alleen het opgegeven aantal meest recente artikelen worden getoond op volgorde van ouderdom. De andere artikelen zullen niet worden getoond.

Hier een nul (0) invoeren schakelt de beperking uit, waardoor alle artikelen worden getoond." #~ msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Voer het telefoonnummer in, inclusief de land- en regiocode.

Een voorbeeld van een telefoonnummerin Nederland is: +31 71 1234567.
Als u geen telefoonnummer wilt invoeren, laat dit vak dan leeg." #~ msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." #~ msgstr "Voer het tijdstip van deze gebeurtenis aan in het 24 uur formaat. Middernacht is 00:00. Voorbeelden: 04:50 13:00 20:30." #~ msgid "Entry text:" #~ msgstr "Artikeltekst:" #~ msgid "Execution statistics" #~ msgstr "Uitvoeringsstatistieken" #~ msgid "Export family tree" #~ msgstr "Exporteer stamboom" #~ msgid "Find next path" #~ msgstr "Zoek volgend pad" #~ msgid "Find the next relationship path" #~ msgstr "Vind het volgende verwantschapspad" #~ msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." #~ msgstr "Vul hier de Tempel in, waar het LDS-verordening heeft plaatsgevonden." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." #~ msgstr "B.v. als het GEDCOM bestand %1$s bevat en webtrees verwacht %2$s te vinden in de media map, dan zou het GEDCOM pad %3$s moeten zijn." #~ msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." #~ msgstr "Gedcom bestanden worden opgeslagen in de %s map." #~ msgid "GEDCOM media path" #~ msgstr "GEDCOM media pad" #~ msgid "GEDCOM record successfully deleted." #~ msgstr "GEDCOM-record met succes verwijderd." #~ msgid "GEDFact shared note assistant" #~ msgstr "Volkstellingsassistent voor Gedeelde notitie" #~ msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the website.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." #~ msgstr "Geeft bezoekers de mogelijkheid zich op de site te registreren.
De bezoeker ontvangt daarna een e-mail met verificatiegegevens.
Na verificatie moet een beheerder de registratie goedkeuren voordat deze actief wordt." #~ msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." #~ msgstr "Hier kunt u een feit/gebeurtenis toevoegen aan het record dat gewijzigd wordt.

Kies eerst een feit uit de drop-down lijst, klik dan op de knop Toevoegen. Alle mogelijke feiten/gebeurtenissen die u kunt toevoegen staan in de drop-down lijst." #~ msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." #~ msgstr "Hier kunt u een bronvermelding aan dit record toevoegen.

Als u op de link klikt opent een venster waarin u de bron kunt opzoeken in de lijst (met 'vind een bron') of een nieuwe bronvermelding kunt toevoegen.

Het toevoegen van bronnen is een belangrijk onderdeel van genealogie omdat andere onderzoekers daarmee kunnen nagaan hoe u aan uw informatie bent gekomen." #~ msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." #~ msgstr "Hier kan de diagrambreedte veranderd worden tussen 50 procent en 300 procent. Bij 100 procent is het resultaat ongeveer 640 pixels breed." #~ msgid "Hide & show" #~ msgstr "Verberg & toon" #~ msgid "Hide flags" #~ msgstr "Verberg vlaggen" #~ msgid "Hide lines" #~ msgstr "Verberg lijnen" #~ msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." #~ msgstr "Verberg de lijnen die een kind met zijn ouders verbinden als ze op de kaart voorkomen." #~ msgid "Hit count" #~ msgstr "Bezoekersteller:" #~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net" #~ msgstr "Als u het probleem niet zelf kunt oplossen, dan kunt u om hulp vragen in het forum van webtrees.net" #~ msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." #~ msgstr "Heeft u een notitie om aan dit record toe te voegen, dan kan dat hier.

Klik op de link en een venster zal openen waarin de tekst getypt kan worden. Is de tekst klaar, dan wordt door het klikken op Opslaan het venster gesloten en de tekst opgeslagen." #~ msgid "Import family tree" #~ msgstr "Importeer stamboom" #~ msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." #~ msgstr "In het veld ‘details citaat’ kunt u een paginanummer of andere informatie vermelden die een ander kunnen helpen om de informatie in de bron terug te vinden." #~ msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." #~ msgstr "Hier kunt u specifieke informatie invoeren over deze bronverwijzing. Voorbeelden zijn een transcriptie (letterlijk overgenomen tekst) uit de bron of een samenvatting of beschrijving ervan." #~ msgid "Merge from ID:" #~ msgstr "Voeg samen van ID:" #~ msgid "Merge to ID:" #~ msgstr "Voeg samen naar ID:" #~ msgid "Months between marriage and birth of first child" #~ msgstr "Maanden tussen huwelijk en geboorte eerste kind" #~ msgid "Months between marriage and first child" #~ msgstr "Maanden tussen huwelijk en eerste kind" #~ msgid "Move list entries" #~ msgstr "Lijstvolgorde wijzigen" #~ msgid "Navigator" #~ msgstr "Navigator" #~ msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server." #~ msgstr "Geen GEDCOM-bestand gevonden. U moet uw bestanden kopiëren naar de ‘%s’-map op uw server." #~ msgid "No other link between the two individuals could be found." #~ msgstr "Er kon geen andere koppeling tussen de twee personen worden gevonden" #~ msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "In notities kunt u tekst in vrije vorm opslaan. Deze verschijnen bij de details van de feiten en gebeurtenissen op de pagina." #~ msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." #~ msgstr "Op dit diagram kunnen één of meerdere personen geplaatst worden op een horizontale tijdlijn. Hiermee wordt getoond hoe de levens van verschillende personen overlappen.

Personen kunnen individueel of in gezinsgroepen middels hun ID's worden toegevoegd. De vorige lijst wordt onthouden als nieuwe personen worden toegevoegd. De tijdlijn kan elk moment leeg gemaakt worden door op de Wis diagram-knop te klikken.

Personen kunnen ook toegevoegd worden door ze op te zoeken middels datareeksen of plaatsen." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Other searches" #~ msgstr "Andere zoekacties" #~ msgid "Page views" #~ msgstr "Pageviews" #~ msgid "Position item" #~ msgstr "Onderdeel positioneren" #~ msgid "Record %s successfully updated." #~ msgstr "Record %s succesvol bijgewerkt." #~ msgid "Require an administrator to approve new user registrations" #~ msgstr "Beheerder moet nieuwe aanmeldingen goedkeuren" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." #~ msgstr "Selecteer een soort relatie uit de lijst. Het selecteren van Peetvader betekent dus: dat deze relatie de peetvader van de huidige persoon is.." #~ msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." #~ msgstr "Selecteer deze optie om uw knipselverzameling op te slaan in een ZIP-bestand. Voor meer informatie over ZIP-bestanden, kunt u terecht op http://www.winzip.com." #~ msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." #~ msgstr "Selecteer deze optie om de mediabestanden die bij uw stamboomknipsels horen, op te nemen in het te downloaden bestand. Wanneer u deze optie kiest worden de bestanden automatisch ge-zipt tijdens het downloaden." #~ msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." #~ msgstr "Selecteer twee GEDCOM-ID's om samen te voegen. De records moeten van dezelfde soort zijn." #~ msgid "Server time" #~ msgstr "Tijd op de server" #~ msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts folder of the current theme." #~ msgstr "Kies Ja om pictogrammen naast namen van feiten weer te geven op de Persoonlijke ‘Feiten en gebeurtenissen’-pagina. Feit-pictogrammen worden alleen getoond wanneer ze in de images/facts-map van het gebruikte thema aanwezig zijn." #~ msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.
  • B - Baptism
  • E - Endowed
  • S - Sealed to spouse
  • P - Sealed to parents
An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances." #~ msgstr "Als deze optie is ingeschakeld, worden de codes voor LDS-rituelen getoond in de overzichtsvakken van personen.
  • B - LDS Doop (Baptism)
  • E - LDS Begiftiging (Endowed)
  • S - LDS Eega-verzegeling (sealed to Spouse)
  • P - LDS Kind-verzegeling (sealed to Parents)
Een persoon waarbij al deze rituelen hebben plaatsgevonden, heeft BESP afgedrukt achter de naam. Als een van de rituelen ontbreekt, wordt de code getoond als bijvoorbeeld BE__ met _ voor het ontbrekende ritueel." #~ msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." #~ msgstr "Gedeelde notities zijn vrije teksten en verschijnen op tabblad Notities.

Iedere gedeelde notitie kan voor meerdere personen, gezinnen, bronnen of gebeurtenissen gebruikt worden." #~ msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.

By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
  • Link to an existing shared note
    If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.

    When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Create a new shared note
    When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Edit an existing shared note
    When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.

    When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
" #~ msgstr "Gedeelde notities zijn net als gewone Notities vrije tekst. In tegenstelling tot de gewone Notitie kan elke Gedeelde notitie gekoppeld worden aan meer dan één persoon, gezin, bron of feit.

Door op het juiste pictogram te klikken kan een link naar een bestaande Gedeelde notitie tot stand worden gebracht of een nieuwe Gedeelde notitie worden gemaakt en tegelijk een koppeling daarmee. Als een link naar een bestaande Gedeelde notitie al is gemaakt, kan de inhoud van de Gedeelde notitie ook worden gewijzigd.
  • Link naar een bestaande Gedeelde notitie
    Als het ID-nummer van de gewenste Gedeelde notitie bekend is, kan dit nummer direct in het veld worden ingevuld

    Als u klikt op het Zoek Gedeelde notitie-pictogram, kan de tekst van alle bestaande Gedeelde notities worden doorzocht en kan er één gekozen worden. Het ID-nummer van de gekozen notitie wordt automatisch in het veld ingevuld.

    Door op de Toevoegen knop te klikken wordt het originele record bijgewerkt.

  • Maak een nieuwe Gedeelde notitie
    Door op het \"Maak een nieuwe Gedeelde notitie aan\"-pictogram te klikken wordt een nieuw venster geopend. U kunt de nieuwe tekst naar eigen goeddunken invoeren. Net als bij gewone Notities kunt u URL's invoeren.

    Na op de Opslaan-knop te klikken verschijnt een melding met het ID-nummer van de nieuw gemaakte notitie. Door op dit bericht te klikken sluit deze het schrijfvenster en wordt het nieuwe ID-nummer in het ID-nummer-veld geplaatst. Wordt het schrijfvenster alleen gesloten, dan wordt dit ID-nummer niet automatisch ingevuld.

    Door op de Toevoegen-knop te klikken wordt het originele record bijgewerkt.

  • Wijzig een bestaande Gedeelde notitie
    Door op het Wijzig Gedeelde Notitie-pictogram te klikken wordt een nieuw venster geopend. U kunt de tekst wijzigen zoals u dat wilt. Net als bij gewone Notities kunt u URL's invoeren.

    Door op de Opslaan-knop te klikken wordt de tekst van de Gedeelde notitie bijgewerkt. Het venster kan dan worden gesloten waarna weer op de Opslaan-knop moet worden geklikt.

    Wordt de tekst van een Gedeelde notitie gewijzigd, dan wordt die wijziging zichtbaar op alle plaatsen waar die Gedeelde notitie aan is gekoppeld. Nieuwe koppelingen die daarna gemaakt worden zullen uiteraard ook die nieuwe tekst gebruiken.
" #~ msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "Toon leeftijd ouders naast de geboortedatum kind" #~ msgid "Show oldest top" #~ msgstr "Toon oudste bovenaan" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Toon pad" #~ msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." #~ msgstr "Toont verwerkingsstatistieken en databasevragen onderaan ieder scherm." #~ msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "Sommige genealogie programma's maken GEDCOM-bestanden die mediabestandsnamen bevatten met volledige pad namen. Deze paden bestaan niet op de web-server. Om het webtrees mogelijk te maken deze bestanden te vinden, moet het eerste deel van het pad worden verwijderd." #~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." #~ msgstr "Sommige genealogieprogramma's breken zinnen in notities af op hele woorden, terwijl andere dat op een willekeurige plaats doen. Hierdoor kan webtrees soms woorden aan elkaar plakken. Door deze instelling op Ja te zetten wordt tijdens het import proces een spatie toegevoegd tussen woorden waar een zin in de originele GEDCOM is afgebroken. Als u het bestand al heeft geïmporteerd, dan zult u dat opnieuw moeten doen." #~ msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" #~ msgstr "Sommige items konden niet worden toegevoegd, vanwege privacy restricties" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Snelheid" #~ msgid "The data for the user %s has been checked." #~ msgstr "De gegevens van gebruiker %s zijn gecontroleerd." #~ msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." #~ msgstr "De volgende feiten/gebeurtenissen komen niet overeen. Selecteer de gegevens die behouden moeten worden." #~ msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." #~ msgstr "De volgende feiten waren precies hetzelfde in beide records en zullen automatisch worden samengevoegd." #~ msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." #~ msgstr "De organisatie, het instituut, de corporatie, de persoon, of andere entiteit die bevoegdheid heeft.

Bij voorbeeld, een werkgever van een persoon, of een kerk die de riten of gebeurtenissen uitvoerde, of een organisatie verantwoordelijk voor het aanmaken en/of archiveren van akten." #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." #~ msgstr "Thema's kunnen op drie niveaus gekozen worden: gebruiker, GEDCOM, en site. Gebruikersinstellingen krijgen prioriteit over GEDCOM-instellingen, en deze krijgen prioriteit over site-instellingen. ‘Standaard thema’ kiezen op gebruikersniveau geeft de instelling van de huidige GEDCOM. ‘Standaard thema’ kiezen op GEDCOM-niveau geeft de instelling van de site." #~ msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.

The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." #~ msgstr "Met dit blok kan een stamboom- of zandloperdiagram of een parenteel getoond worden op uw ‘Mijn pagina’ of op de Startpagina. Vanwege de benodigde ruimte moeten deze diagrammen aan de linkerkant van de pagina geplaatst worden.

Als dit blok op de Startpagina getoond wordt, worden de startpersoon en het type diagram bepaald door de beheerder. Wanneer dit blok op de persoonlijke ‘Mijn pagina’ van een gebruiker staat, dan bepaalt de gebruiker deze opties.

Deze diagrammen werken op dezelfde manier als de overeenkomstige diagrammen die vanuit het menu gekozen kunnen worden. Klik op het vakje van een persoon om meer details over die persoon te bekijken." #~ msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." #~ msgstr "Hier kunt u de bronverwijzing aanpassen door een bron ID-nummer in te vullen. Onder het veld wordt de titel van de huidige bron weergegeven. Klik op de link Vind een bron om het nummer van een bestaande bron op te zoeken. Maak het veld met het bron-nummer leeg om de bronverwijzing te verwijderen." #~ msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." #~ msgstr "Hier kunt u invullen welk bestandsformaat het mediaobject heeft, maar het is niet verplicht. Sommige genealogieprogramma's gebruiken het om te bepalen hoe ze met een mediaobject moeten omgaan.
Omdat mediaobjecten in het algemeen niet gemakkelijk worden overgeheveld tussen computersystemen, is de hier ingevulde waarde van gering belang." #~ msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." #~ msgstr "Dit is een veld voor een optionele status, die meestal wordt gebruikt voor gegevens over LDS-verordeningen, die door het TempleReady-programma zijn bewerkt." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Deze optie verwijdert alle genealogische gegevens in uw stamboom en vervangt het met gegevens van een GEDCOM-bestand op de server." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Deze optie verwijdert alle genealogische gegevens in uw stamboom, en vervangt het met gegevens uit een GEDCOM-bestand op uw computer." #~ msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Deze optie zal de stamboom downloaden naar een GEDCOM-bestand op uw computer" #~ msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Deze optie zal de stamboom opslaan in een GEDCOM-bestand op de server." #~ msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

The page consists of three steps.
  1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
    In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
    In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
  2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
  3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." #~ msgstr "Hiermee kunt u twee GEDCOM-records in het zelfde GEDCOM-bestand samenvoegen. Dat is zinvol voor mensen die verschillende GEDCOM-bestanden hebben samengevoegd, en nu met dubbele personen, gezinnen en bronnen worden geconfronteerd.

De pagina beschrijft drie stappen.
  1. Twee GEDCOM-ID's moeten worden ingevoerd. De ID's moeten van hetzelfde type zijn. Men kan niet een persoon en een gezin samenvoegen.
    In het Voeg samen naar ID:-veld geeft u het ID van het record wat u na het samenvoegen wilt overhouden.
    In het Voeg samen met ID:-veld geeft u het ID van het record op wat moet worden toegevoegd naar het andere record waar naartoe wordt samengevoegd. Dit record wordt na het samenvoegen verwijderd.
  2. U selecteert de feiten van de twee records welke u wilt behouden als ze worden samengevoegd. Zet vinkjes achter de de feiten welke u wilt behouden.
  3. U controleert de resultaten van het samenvoegen op dezelfde wijze als alle online-wijzigingen.
Iemand met het recht wijzigingen te accepteren zal de wijzigingen definitief kunnen maken." #~ msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Hier kunt u een notitie toevoegen aan het feit dat u op dit moment aan het wijzigen bent. In notities kunt u een willekeurige tekst plaatsen. De notitie verschijnt bij de detailgegevens van het feit op de pagina." #~ msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." #~ msgstr "In deze sectie kunt u een bronvermelding toevoegen aan het feit dat u aan het wijzigen bent. In het bron-veld voert u het ID van de bron in. Klik op de link ‘Maak een nieuwe bron aan’ om een nieuwe bron in te voeren. In het veld ‘details citaat’ kunt u een paginanummer of andere informatie vermelden die een ander kunnen helpen om de informatie in de bron terug te vinden.
In het tekstveld kunt u de transcriptie van de bron invoeren." #~ msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." #~ msgstr "Deze instelling wordt alleen gebruikt bij het lezen of schrijven van GEDCOM bestanden." #~ msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." #~ msgstr "Deze waarde bepaalt het aantal generaties afstammelingen van de begin persoon, die afgedrukt zullen worden in het zandloper diagram." #~ msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables." #~ msgstr "Dit zal alle plaatsen van het geselecteerde GEDCOM-bestand tonen. Standaard zullen er GEEN plaatsen uit het GEDCOM-bestand getoond worden die volledig overeen komen met de Google Maps™-tabellen." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Unable to create %s. Check the permissions." #~ msgstr "Niet mogelijk om %s te creëren. Controleer de permissies." #~ msgid "Updating linked record" #~ msgstr "Bijwerken gekoppeld record" #~ msgid "Upload family tree" #~ msgstr "Upload een stamboom" #~ msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." #~ msgstr "Gebruik deze knoppen om een item van een blokkenlijst naar een andere te verplaatsen.

Klik op het item dat u wilt verplaatsen en klik op een pijlknop om het item in de aangegeven richting te verplaatsen. Gebruik de » en « knoppen om het item van meest links naar meest rechts te verplaatsen en vice versa. Gebruik de > en < knoppen om het item tussen Beschikbare blokken en Blokken hoofdsectie en Blokken rechter sectie te verplaatsen.

De lijst met Beschikbare blokken wijzigt niet, ongeacht wat u met de Verplaats naar rechts en Verplaats naar links knoppen doet. Ze blijven beschikbaar omdat ze meerdere malen op dezelfde pagina kunnen verschijnen. Het HTML-blok is hiervan een goed voorbeeld van waarom u dat zou willen doen." #~ msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." #~ msgstr "Gebruik deze knoppen om de volgorde van de blokken in de lijst aan te passen. De blokken worden weergegeven in de volgorde zoals ze in de lijst staan.

klik het blok aan dat u wilt verplaatsen en klik op één van deknoppen om het blok naar boven of naar beneden te verplaatsen." #~ msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." #~ msgstr "Gebruik dit keuzeveld om aan te geven of de afbeelding als gemarkeerde (primaire) afbeelding moet worden gebruikt.
De gemarkeerde afbeelding wordt gebruikt in diagrammen en op de persoonspagina." #~ msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" #~ msgstr "Gebruikersnamen mogen niet de volgende characters bevatten: < > " %% { } ;" #~ msgid "View all records" #~ msgstr "Toon alle records" #~ msgid "View the changes" #~ msgstr "Bekijk de wijzigingen" #~ msgid "WEEK_START=0" #~ msgstr "WEEK_START=0" #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this website, you will need to know your user name and password." #~ msgstr "We zullen nu een e-mailbevestiging sturen naar het adres %s. U moet uw account aanvraag verifiëren door de instructies op te volgen in de email. Als dit niet binnen zeven dagen gebeurt, wordt uw aanvraag automatisch verwijderd. U moet dan opnieuw een aanvraag indienen.

Nadat u de instructies in de e-mailbevestiging hebt opgevolgd, kunt u zich aanmelden.

Gebruik hiervoor uw gebruikersnaam en wachtwoord." #~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." #~ msgstr "Als u nieuwe naaste familieleden toevoegt, kunt u bronvermeldingen aan de gegevens (vb. INDI, FAM) of de feiten (BIRT, MARR, DEAT) toevoegen. Deze optie bepaalt welke checkboxen standaard aangevinkt zijn." #~ msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." #~ msgstr "Bij het berekenen van relaties, bepaalt deze optie of door webtrees zowel echtgenoten/partners als bloedverwanten behandeld." #~ msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." #~ msgstr "Wanneer u deze optie inschakelt, ziet u alle Bronnen of Notities die bij deze persoon horen. Als u deze optie uitschakelt worden Bronnen of Notities die gekoppeld zijn aan andere feiten van deze persoon niet getoond." #~ msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." #~ msgstr "Als u klikt op Voeg een nieuwe gedeelde notitie toe, opent een nieuw venster. U kunt kiezen om aan een bestaande gedeelde notitie te koppelen of u kunt een nieuwe gedeelde notitie maken en daar meteen een koppeling mee maken." #~ msgid "Which links from this individual would you also like to add?" #~ msgstr "Welke koppelingen van deze persoon wilt u nog meer toevoegen?" #~ msgid "Which other links from this family would you like to add?" #~ msgstr "Welke andere koppelingen van dit gezin wilt u toevoegen?" #~ msgid "Which records linked to this source should be added?" #~ msgstr "Welke records, die aan deze bron zijn gekoppeld, moeten worden toegevoegd?" #~ msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." #~ msgstr "U kunt deze knop gebruiken om te zien of er nog een ander pad is tussen deze twee personen. Voordien gevonden paden kunnen opnieuw getoond worden door op de link te klikken met het padnummer." #~ msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." #~ msgstr "U kunt het aantal te tonen nieuwsartikelen beperken door de hoogte van het nieuwsblok te beperken.

Deze optie bepaalt of er beperkingen worden toegepast of dat de beperking moet worden ingesteld op ouderdom van de artikelen of op het aantal artikelen." #~ msgid "You can now login with your user name and password." #~ msgstr "U kunt zich nu aanmelden met uw gebruikersnaam en wachtwoord." #~ msgid "You do not have to take any action; the user can now login." #~ msgstr "U hoeft geen actie te ondernemen, de gebruiker kan zich nu aanmelden." #~ msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." #~ msgstr "Vermijd het gebruik van het verticale lijn teken ‘|’ in uw notities. Dit teken wordt intern door webtrees gebruikt en kan ervoor zorgen dat uw notitie niet juist wordt weergegeven." #~ msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." #~ msgstr "U wordt per e-mail geïnformeerd wanneer deze toekomstige gebruiker zijn verzoek heeft bevestigd. Hierna kan de gebruiker inloggen zonder uw tussenkomst." #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Uw naam:" #~ msgid "Zip clippings" #~ msgstr "Zip knipsels" #~ msgctxt "Abbreviation for birth" #~ msgid "b." #~ msgstr "g." #~ msgctxt "Abbreviation for death" #~ msgid "d." #~ msgstr "o." #~ msgid "disable" #~ msgstr "uitschakelen" #~ msgid "enable" #~ msgstr "inschakelen" #~ msgid "favorites updated." #~ msgstr "favorieten bijgewerkt" #~ msgid "from" #~ msgstr "vanaf" #~ msgctxt "Abbreviation for marriage" #~ msgid "m." #~ msgstr "h." #~ msgid "utf8_unicode_ci" #~ msgstr "utf8_unicode_ci" #~ msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.

You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.

This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." #~ msgstr "webtrees laat u tot 10 feiten, met al hun details, kopiëren naar een klembord. Dit klembord is anders dan de optie om stamboomknipsels te verzamelen waarmee u delen van uw database kunt exporteren.

U kunt elk feit van dat klembord selecteren en kopiëren naar het Persoons-, Gezins-, Media-, Bron- of Opslagplaats-record welke op dat moment bewerkt wordt. U kunt evenwel geen feiten kopiëren naar niet-gelijksoortige records. U kunt b.v. geen Huwelijks-feit naar een Bron- of een Persoonsrecord kopiëren, want een Huwelijks-feit hoort alleen bij Gezinsrecords.

Dit is erg makkelijk om soortgelijke feiten, zoals volkstelling-feiten, bij veel personen of gezinnen snel in te voeren."