msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-29 12:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-13 06:03+0000\n" "Last-Translator: wooc \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-04 19:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16718)\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:157 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:185 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:280 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:364 msgid " but the details are unknown" msgstr ", ale szczegóły są nieznane" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:156 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:184 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:211 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:279 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:307 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:332 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:124 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:156 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:313 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:351 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:382 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:421 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:452 msgid " in " msgstr " w miejscowości " #: statisticsplot.php:802 msgid " per gender" msgstr " w zależności od płci" #: statisticsplot.php:804 msgid " per time period" msgstr " w danym okresie" #: includes/functions/functions_print_facts.php:192 #: includes/functions/functions_print_facts.php:197 #, php-format msgid "#%d" msgstr "%d." #: modules_v3/googlemap/module.php:810 #, php-format msgid "%1$d individual displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations." msgid_plural "%1$d individuals displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations." msgstr[0] "%1$d osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$d z %3$d pokoleń." msgstr[1] "%1$d osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$d z %3$d pokoleń." msgstr[2] "%1$d osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$d z %3$d pokoleń." #. I18N: %1$d is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: modules_v3/googlemap/module.php:827 #, php-format msgid "%1$d individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$d individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$d osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." msgstr[1] "%1$d osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." msgstr[2] "%1$d osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:742 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$d x %2$s" msgstr "%1$dx %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:731 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$d x %2$s" msgstr "%1$dx %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:753 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$d x %2$s" msgstr "%1$dx %2$s" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4 #: includes/functions/functions.php:1759 #, php-format msgid "%1$s %2$d times removed ascending" msgstr "%s %2$d razy przesunięty w górę" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4 #: includes/functions/functions.php:1762 #, php-format msgid "%1$s %2$d times removed descending" msgstr "%s %2$d razy przesunięty w dół" #. I18N: The placeholders are GEDCOM identifiers and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:203 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1439 #, php-format msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" #: library/WT/Controller/Individual.php:185 library/WT/Date.php:248 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: placeholders are GEDCOM IDs, such as R123 #: admin_trees_check.php:163 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s nie istnieje." #. I18N: placeholders are GEDCOM IDs, such as R123 #: admin_trees_check.php:157 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:194 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:364 admin_site_upgrade.php:439 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:183 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:406 library/WT/Media.php:286 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pikseli" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:310 #, php-format msgid "%1$sKB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: library/WT/Individual.php:421 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: includes/functions/functions.php:1777 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s → %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: library/WT/I18N.php:161 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #. I18N: This is a title, so needs suitable capitalisation #: includes/functions/functions_charts.php:258 #, php-format msgid "%d Child" msgid_plural "%d Children" msgstr[0] "%d dziecko" msgstr[1] "%d dzieci" msgstr[2] "%d dzieci" #: lifespan.php:200 #, php-format msgid "%d Individual" msgid_plural "%d Individuals" msgstr[0] "%d osoba" msgstr[1] "%d osoby" msgstr[2] "%d osób" #: includes/functions/functions_print.php:304 library/WT/Stats.php:3392 #, php-format msgid "%d anonymous logged-in user" msgid_plural "%d anonymous logged-in users" msgstr[0] "%d zalogowany anoniomowo użytkownik" msgstr[1] "%d zalogowanych anoniomowo użytkowników" msgstr[2] "%d zalogowanych anoniomowo użytkowników" #: includes/functions/functions_print.php:310 library/WT/Stats.php:3402 #, php-format msgid "%d logged-in user" msgid_plural "%d logged-in users" msgstr[0] "%d zalogowany użytkownik" msgstr[1] "%d zalogowanych użytkowników" msgstr[2] "%d zalogowanych użytkowników" #: modules_v3/relatives/module.php:62 #, php-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d miesiąc" msgstr[1] "%d miesiące" msgstr[2] "%d miesięcy" #: includes/functions/functions.php:694 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%d x cousin" msgstr "kuzynka %d stopnia" #: includes/functions/functions.php:675 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%d x cousin" msgstr "kuzyn %d stopnia" #: includes/functions/functions.php:713 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%d x cousin" msgstr "kuzyn(ka) %d stopnia" #: modules_v3/relatives/module.php:60 #, php-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d lata" msgstr[2] "%d lat" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: library/WT/I18N.php:159 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #: includes/functions/functions.php:1807 #, php-format msgid "%s" msgstr "%s" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Stats.php:4018 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e." #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:402 library/WT/Media.php:205 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: library/WT/Stats.php:2538 library/WT/Stats.php:2542 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s dziecko" msgstr[1] "%s dzieci" msgstr[2] "%s dzieci" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:59 library/WT/I18N.php:359 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dzień" msgstr[1] "%s dni" msgstr[2] "%s dni" #: library/WT/I18N.php:402 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s dzień temu" msgstr[1] "%s dni temu" msgstr[2] "%s dni temu" #: library/WT/Stats.php:3065 library/WT/Stats.php:3069 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s wnuczę" msgstr[1] "%s wnucząt" msgstr[2] "%s wnucząt" #: library/WT/I18N.php:405 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s godzinę temu" msgstr[1] "%s godziny temu" msgstr[2] "%s godzin temu" #: modules_v3/googlemap/module.php:820 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:116 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." #: modules_v3/user_messages/module.php:66 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s wiadomość" msgstr[1] "%s wiadomości" msgstr[2] "%s wiadomości" #: library/WT/I18N.php:408 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s minutę temu" msgstr[1] "%s minuty temu" msgstr[2] "%s minut temu" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:55 library/WT/I18N.php:351 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s miesiąc" msgstr[1] "%s miesiące" msgstr[2] "%s miesięcy" #: library/WT/I18N.php:399 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s miesiąc temu" msgstr[1] "%s miesiące temu" msgstr[2] "%s miesięcy temu" #: statisticsplot.php:745 #, php-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s nie jest zaimplementowane" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:1735 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s raz przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:1738 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s raz przesunięty w dół" #: library/WT/I18N.php:410 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s sekundę temu" msgstr[1] "%s sekundy temu" msgstr[2] "%s sekund temu" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1751 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1754 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1743 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1746 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:57 library/WT/I18N.php:355 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s tydzień" msgstr[1] "%s tygodnie" msgstr[2] "%s tygodni" #: includes/functions/functions_date.php:50 library/WT/I18N.php:345 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s rok" msgstr[1] "%s lata" msgstr[2] "%s lat" #: library/WT/I18N.php:396 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s rok temu" msgstr[1] "%s lata temu" msgstr[2] "%s lat temu" #: calendar.php:564 includes/functions/functions_print_lists.php:1879 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:116 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s rocznica" #. I18N: This is a percentage, such as “32.5%”. “%s” is the number, “%%” is the percent symbol. Some languages require a (non-breaking) space between the two, or a different symbol. #: library/WT/I18N.php:266 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Date/Julian.php:95 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Date/Julian.php:98 library/WT/Date/Julian.php:100 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n.e." #. I18N: first/default option in a drop-down listbox #: modules_v3/googlemap/module.php:1472 modules_v3/googlemap/module.php:1488 #: modules_v3/user_messages/module.php:70 msgid "<select>" msgstr "<wybierz>" #: search_advanced.php:112 search_advanced.php:116 search_advanced.php:120 #: search_advanced.php:168 search_advanced.php:169 search_advanced.php:170 #, php-format msgid "±%d year" msgid_plural "±%d years" msgstr[0] "±%d rok" msgstr[1] "±%d lata" msgstr[2] "±%d lat" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: library/WT/I18N.php:374 library/WT/I18N.php:378 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(wiek %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: library/WT/I18N.php:368 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: library/WT/I18N.php:371 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(wiek większy niż %s)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: library/WT/I18N.php:671 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: library/WT/I18N.php:339 msgid "(in childhood)" msgstr "(w dzieciństwie)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: library/WT/I18N.php:336 msgid "(in infancy)" msgstr "(niemowlę)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: library/WT/I18N.php:333 msgid "(stillborn)" msgstr "(poronione)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items. #: library/WT/I18N.php:179 msgid ", " msgstr ", " #: library/WT/Stats.php:4032 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "X" #: library/WT/Stats.php:4031 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "XI" #: library/WT/Stats.php:4030 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "XII" #: library/WT/Stats.php:4029 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "XIII" #: library/WT/Stats.php:4028 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "XIV" #: library/WT/Stats.php:4027 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "XV" #: library/WT/Stats.php:4026 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "XVI" #: library/WT/Stats.php:4025 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "XVII" #: library/WT/Stats.php:4024 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "XVIII" #: library/WT/Stats.php:4023 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "XIX" #: library/WT/Stats.php:4041 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "I" #: library/WT/Stats.php:4022 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "XX" #: library/WT/Stats.php:4021 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "XXI" #: library/WT/Stats.php:4040 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "II" #: library/WT/Stats.php:4039 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "III" #: library/WT/Stats.php:4038 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "IV" #: library/WT/Stats.php:4037 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "V" #: library/WT/Stats.php:4036 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "VI" #: library/WT/Stats.php:4035 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "VII" #: library/WT/Stats.php:4034 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "VIII" #: library/WT/Stats.php:4033 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "IX" #: help_text.php:559 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogical data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM." msgstr "GUID w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).

Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.

Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." #: help_text.php:1318 msgid "Important Note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Ważna informacja: Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." #: help_text.php:1007 msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.

This option sets the default for all users who have access to this genealogical database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." msgstr "Wybranie Nie spowoduje udostępnienie szczegółów osób żyjących wszystkim autoryzowanym użytkownikom. Wybranie Tak umożliwi dostęp do danych osób żyjących tylko użytkownikom, którzy są z nimi spokrewnieni." #: message.php:118 msgid "Please Note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogical data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "Uwaga: Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.

Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." #: help_text.php:1063 msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.

You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.

This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." msgstr "webtrees umożliwia kopiowanie maksymalnie 10 faktów ze szczegółami do schowka. Ten schowek jest różny od kosza wycinków, którego można używać do eksportu części bazy danych.

Można wybrać jedno z wydarzeń ze schowka i skopiować do osoby, rodziny, multimediów, źródła lub repozytorium aktualnie edytowanego. Jednakże nie można skopiować wydarzeń różnych typów rekordów. Na przykład, nie można skopiować małżeństwa do źródła lub osoby, ponieważ to wydarzenie jest powiązane tylko z rodziną.

Ta opcja przydaje się przy wprowadzaniu podobnych faktów, takich jak fakty o spisie ludności, do wpisów wielu osób lub rodzin." #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:79 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." #: help_text.php:1180 msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." msgstr "webtrees ma kilka sposobów kontaktowania się z użytkownikami. Administrator określa metodę kontaktowania się ze sobą. Ty możesz wybrać sposób kontaktowania się innych użytkowników z tobą. W zależności od konfiguracji strony, niektóre z wymienionych sposobów mogą nie być dostępne." #: setup.php:251 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: help_text.php:734 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and site notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." #: help_text.php:778 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adres zwrotny webtrees" #: login.php:144 msgid "
Welcome to this Genealogy website

Access to this site is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Witaj na naszej stronie genealogicznej


Dostęp do tej strony mają tylko autoryzowani użytkownicy.
Jeżeli masz już swoje konto, zaloguj się.

Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej.
Po weryfikacji danych administrator przyjmie lub odrzuci twoje zgłoszenie.
Otrzymasz email z powiadomieniem o akceptacji." #: login.php:147 msgid "
Welcome to this Genealogy website

Access to this site is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Witaj na naszej stronie genealogicznej

Dostęp do tej strony mają jedynie członkowie rodziny. Jeżeli już masz swoje konto, zaloguj się.

Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej.
Po weryfikacji danych administrator przyjmie lub odrzuci twoje zgłoszenie.
Otrzymasz email z powiadomieniem o akceptacji." #: login.php:141 msgid "
Welcome to this Genealogy website

Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Witaj na naszej stronie genealogicznej


Dostęp do tej strony mają wszystkie osoby posiadające konto użytkownika.
Jeżeli już masz swoje konto, zaloguj się.

Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej. Po weryfikacji danych administrator aktywuje twoje konto. Otrzymasz email z powiadomieniem o aktywacji." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:460 admin_users.php:202 admin_users.php:410 #: edituser.php:161 msgid "" msgstr "" #: login.php:390 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our site.
" msgstr "
Uwaga:
Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:
  • ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie
  • wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: library/WT/Gedcom/Tag.php:842 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: modules_v3/faq/help_text.php:45 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub na wszystkich." #: help_text.php:320 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." #: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:35 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." #: setup.php:346 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." #: help_text.php:70 msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." msgstr "Opis przyczyny związanej z wydarzeniem lub faktem, na przykład przyczyna śmierci." #. I18N: Description of the “My page” module #: modules_v3/user_welcome/module.php:37 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." #. I18N: Description of the “Home page” module #: modules_v3/gedcom_block/module.php:37 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: modules_v3/review_changes/module.php:37 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora i wysyłanie powiadomień." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: modules_v3/faq/module.php:37 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: modules_v3/recent_changes/module.php:39 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: modules_v3/todo/module.php:37 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: modules_v3/yahrzeit/module.php:37 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." #. I18N: Description of the “On This Day” module #: modules_v3/todays_events/module.php:37 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: modules_v3/upcoming_events/module.php:37 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:37 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: modules_v3/top10_surnames/module.php:37 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:37 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: modules_v3/logged_in/module.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." #: help_text.php:309 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." #. I18N: %s is a username #: login.php:242 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." #: login.php:229 msgid "A new password was requested for your user name." msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." #: login.php:489 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." #: admin.php:111 admin_site_upgrade.php:83 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: modules_v3/user_blog/module.php:45 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:295 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: modules_v3/pedigree_report/module.php:39 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: modules_v3/ahnentafel_report/module.php:39 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: modules_v3/descendancy_report/module.php:39 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Description of the “Individual” module #: modules_v3/individual_report/module.php:39 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." #. I18N: Description of the “Family” module #: modules_v3/family_group_report/module.php:39 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: modules_v3/death_report/module.php:39 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: modules_v3/occupation_report/module.php:39 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." #. I18N: Description of the “Births” module #: modules_v3/birth_report/module.php:39 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: modules_v3/cemetery_report/module.php:39 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: modules_v3/marriage_report/module.php:39 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Changes” module #: modules_v3/change_report/module.php:39 #: modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." #. I18N: Description of the “Related families” #: modules_v3/individual_ext_report/module.php:39 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: modules_v3/relative_ext_report/module.php:39 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Source” module #: modules_v3/fact_sources/module.php:39 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." #. I18N: Description of the “Missing data” #: modules_v3/missing_facts_report/module.php:39 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: modules_v3/bdm_report/module.php:39 modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." #: help_text.php:1374 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany różny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." #. I18N: Description of the “Families” module #: modules_v3/families/module.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." #. I18N: Description of “Individuals” module #: modules_v3/individuals/module.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: modules_v3/family_nav/module.php:37 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: modules_v3/extra_info/module.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogical information about an individual." msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: modules_v3/descendancy/module.php:37 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “Families” module #: modules_v3/relatives/module.php:37 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: modules_v3/personal_facts/module.php:37 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." #. I18N: Description of the “Media” module #: modules_v3/media/module.php:39 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Notes” module #: modules_v3/notes/module.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Sources” module #: modules_v3/sources_tab/module.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." #: help_text.php:1474 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." #: help_text.php:1025 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:117 msgid "A.M." msgstr "po północy" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: library/WT/I18N.php:166 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" #: library/WT/I18N.php:163 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:63 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: library/WT/Date/Jalali.php:124 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:106 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:88 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: admin_trees_config.php:900 help_text.php:884 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Skracaj nazwy miejsc" #. I18N: gedcom tag ABBR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:98 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: library/WT/Stats.php:3747 msgid "Acadia" msgstr "Akadia" #: edit_changes.php:178 edit_changes.php:186 msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: admin_module_blocks.php:56 admin_module_menus.php:75 #: admin_module_reports.php:56 admin_module_sidebar.php:75 #: admin_module_tabs.php:75 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: help_text.php:1467 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:64 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: library/WT/Date/Jewish.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:141 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:141 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:142 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: admin_trees_config.php:581 edit_interface.php:2090 #: includes/functions/functions_print.php:922 #: includes/functions/functions_print.php:978 index_edit.php:292 #: index_edit.php:310 lifespan.php:157 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:94 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:185 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:187 #: modules_v3/clippings/module.php:167 modules_v3/clippings/module.php:257 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:194 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:634 timeline.php:293 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:629 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Dodaj nową lokalizację geograficzną" #: modules_v3/clippings/module.php:484 #, php-format msgid "Add %s to cart" msgstr "Dodaj %s do koszyka" #: modules_v3/faq/module.php:145 modules_v3/faq/module.php:359 msgid "Add FAQ item" msgstr "Dodaj element FAQ" #: modules_v3/clippings/module.php:155 modules_v3/clippings/module.php:245 msgid "Add Individual By ID" msgstr "Dodaj do wycinków" #: search_advanced.php:290 msgid "Add More Fields" msgstr "Dodaj więcej pól" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:125 msgid "Add a News article" msgstr "Dodaj artykuł" #: edit_interface.php:621 modules_v3/relatives/module.php:373 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" #: includes/functions/functions_charts.php:264 #: library/WT/Controller/Family.php:95 msgid "Add a child to this family" msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" #: edit_interface.php:108 help_text.php:1058 msgid "Add a fact" msgstr "Dodaj fakt" #: modules_v3/relatives/module.php:127 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" #: edit_interface.php:1108 edit_interface.php:1180 #: modules_v3/relatives/module.php:367 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" #: modules_v3/user_blog/module.php:95 msgid "Add a new Journal entry" msgstr "Dodaj nowy wpis do dziennika" #: help_text.php:1133 includes/functions/functions_edit.php:828 #: includes/functions/functions_edit.php:833 msgid "Add a new associate" msgstr "Dodaj nowe powiązanie" #: help_text.php:1134 msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the site. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." msgstr "Dodaj nowe powiązanie pozwala powiązać fakt z odpowiednią osobą na stronie. Jest to jeden ze sposobów, w jaki można na przykład zaznaczyć, że ktoś był ojcem chrzestnym pewnej osoby." #: modules_v3/relatives/module.php:250 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Dodaj nowego brata lub siostrę" #: edit_interface.php:542 msgid "Add a new child" msgstr "Dodaj nowe dziecko" #: edit_interface.php:701 family.php:117 modules_v3/relatives/module.php:297 msgid "Add a new father" msgstr "Dodaj nowego ojca" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:169 msgid "Add a new favorite" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: edit_interface.php:836 edit_interface.php:926 #: modules_v3/relatives/module.php:362 msgid "Add a new husband" msgstr "Dodaj nowego męża" #: includes/functions/functions_edit.php:316 #: includes/functions/functions_edit.php:875 #: library/WT/Controller/Family.php:188 modules_v3/lightbox/module.php:70 #: modules_v3/lightbox/module.php:71 modules_v3/media/module.php:84 #: repo.php:135 source.php:152 msgid "Add a new media object" msgstr "Dodaj nowy obiekt multimedialny" #: edit_interface.php:698 family.php:121 modules_v3/relatives/module.php:300 msgid "Add a new mother" msgstr "Dodaj nową matkę" #: edit_interface.php:1692 library/WT/Controller/Individual.php:279 msgid "Add a new name" msgstr "Dodaj imię/nazwisko" #: help_text.php:1076 help_text.php:1143 #: includes/functions/functions_edit.php:852 #: library/WT/Controller/Family.php:173 modules_v3/notes/module.php:93 msgid "Add a new note" msgstr "Dodaj nową notatkę" #: includes/functions/functions_edit.php:886 msgid "Add a new restriction" msgstr "Dodaj nowe ograniczenie" #: help_text.php:1082 help_text.php:1148 #: includes/functions/functions_edit.php:863 #: library/WT/Controller/Family.php:180 modules_v3/notes/module.php:104 msgid "Add a new shared note" msgstr "Dodaj nową wspólną notatkę" #: modules_v3/relatives/module.php:246 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Dodaj nowego syna lub córkę" #: help_text.php:1088 help_text.php:1156 #: includes/functions/functions_edit.php:799 #: library/WT/Controller/Family.php:198 modules_v3/sources_tab/module.php:92 msgid "Add a new source citation" msgstr "Dodaj nowe źródło" #: edit_interface.php:863 msgid "Add a new spouse" msgstr "Dodaj nowego współmałżonka" #: themes/_administration/header.php:133 msgid "Add a new user" msgstr "Dodaj nowego użytkownika" #: edit_interface.php:833 edit_interface.php:923 #: modules_v3/relatives/module.php:350 msgid "Add a new wife" msgstr "Dodaj nową żonę" #. I18N: label for a yes/no option #: modules_v3/charts/module.php:237 modules_v3/gedcom_favorites/module.php:239 #: modules_v3/recent_changes/module.php:160 #: modules_v3/review_changes/module.php:170 #: modules_v3/todays_events/module.php:156 modules_v3/todo/module.php:191 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:154 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:147 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:167 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:168 #: modules_v3/user_messages/module.php:157 modules_v3/yahrzeit/module.php:273 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" #: modules_v3/relatives/module.php:161 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" #: edit_interface.php:1111 edit_interface.php:1182 #: modules_v3/relatives/module.php:355 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" #: lifespan.php:147 timeline.php:288 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" #: modules_v3/clippings/help_text.php:31 msgid "Add by ID" msgstr "Dodaj po identyfikatorze" #: help_text.php:1061 includes/functions/functions_print.php:904 msgid "Add from clipboard" msgstr "Dodaj ze schowka" #: modules_v3/relatives/module.php:126 msgid "Add husband" msgstr "Dodaj męża" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:39 msgid "Add individuals" msgstr "Dodaj osoby" #: modules_v3/clippings/module.php:88 modules_v3/clippings/module.php:509 msgid "Add just this family record." msgstr "Dodaj tylko wpis o tej rodzinie." #: modules_v3/clippings/module.php:106 modules_v3/clippings/module.php:526 msgid "Add just this individual." msgstr "Dodaj tylko tę osobę." #: modules_v3/clippings/module.php:127 modules_v3/clippings/module.php:547 msgid "Add just this source." msgstr "Dodaj samo źródło." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:171 msgid "Add links" msgstr "Dodaj powiązania" #: modules_v3/relatives/module.php:201 msgid "Add marriage details" msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" #: modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:33 msgid "Add missing married names" msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" #. I18N: Description of the “Stories” module #: modules_v3/stories/module.php:37 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." #: modules_v3/clippings/module.php:91 modules_v3/clippings/module.php:512 msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." msgstr "Dodaj wpisy rodziców i wpisy wszystkich potomków wraz z wpisem o tej rodzinie." #: modules_v3/clippings/module.php:90 modules_v3/clippings/module.php:511 msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." msgstr "Dodaj wpisy rodziców i dzieci wraz z wpisem o tej rodzinie." #: modules_v3/clippings/module.php:89 modules_v3/clippings/module.php:510 msgid "Add parents’ records together with this family record." msgstr "Dodaj wpisy rodziców wraz z wpisem o tej rodzinie." #: admin_trees_config.php:323 help_text.php:1049 msgid "Add spaces where notes were wrapped" msgstr "Wstawiaj spacje zamiast zawijania wierszy notatek" #: modules_v3/stories/module.php:127 modules_v3/stories/module.php:214 #: modules_v3/stories/module.php:339 msgid "Add story" msgstr "Dodaj historię" #: admin_trees_download.php:129 modules_v3/clippings/module.php:217 #: modules_v3/clippings/module.php:603 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" #: modules_v3/clippings/module.php:108 modules_v3/clippings/module.php:528 msgid "Add this individual and his direct line ancestors." msgstr "Dodaj tę osobę i przodków w linii prostej." #: modules_v3/clippings/module.php:110 modules_v3/clippings/module.php:530 msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." msgstr "Dodaj tę osobę, przodków w linii prostej i ich rodziny." #: modules_v3/clippings/module.php:107 modules_v3/clippings/module.php:527 msgid "Add this individual, his parents, and siblings." msgstr "Dodaj tę osobę, rodziców i rodzeństwo." #: modules_v3/clippings/module.php:113 modules_v3/clippings/module.php:533 msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." msgstr "Dodaj tę osobę, małżonka i wszystkich potomków." #: modules_v3/clippings/module.php:112 modules_v3/clippings/module.php:532 msgid "Add this individual, his spouse, and children." msgstr "Dodaj tę osobę, małżonka i dzieci." #: modules_v3/clippings/module.php:128 modules_v3/clippings/module.php:548 msgid "Add this source and families/individuals linked to it." msgstr "Dodaj źródło i rodziny/osoby z nim powiązane." #: admin_trees_config.php:424 help_text.php:693 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" #: modules_v3/clippings/module.php:333 msgid "Add to clippings cart" msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: library/WT/Controller/Family.php:124 #: library/WT/Controller/Individual.php:321 library/WT/Controller/Media.php:98 #: library/WT/Controller/Note.php:78 library/WT/Controller/Repository.php:77 #: library/WT/Controller/Source.php:77 library/WT/MenuBar.php:528 msgid "Add to favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: admin_site_other.php:31 admin_site_other.php:37 #: themes/_administration/header.php:120 msgid "Add unlinked records" msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" #: admin_trees_config.php:695 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "Dodać znak wodny do miniaturek?" #: modules_v3/relatives/module.php:160 msgid "Add wife" msgstr "Dodaj żonę" #. I18N: Description of the “HTML” module #: modules_v3/html/module.php:37 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:91 msgid "Add/Insert Blank Row" msgstr "Dodaj/wstaw pustą linię" #: editnews.php:31 editnews.php:50 msgid "Add/edit journal/news entry" msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" #: admin_site_merge.php:190 admin_site_merge.php:196 msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #. I18N: gedcom tag ADDR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:99 msgid "Address" msgstr "Adres" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:100 msgid "Address line 1" msgstr "1 linia adresu" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:101 msgid "Address line 2" msgstr "2 linia adresu" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:65 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australia" #: admin_users.php:420 msgid "Admin comments on user" msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" #: admin.php:33 library/WT/MenuBar.php:83 themes/_administration/header.php:62 #: themes/_administration/header.php:93 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: admin_trees_places.php:80 msgid "Administration - place edit" msgstr "Administracja - edycja miejsc" #: admin_users.php:186 admin_users.php:368 help_text.php:1397 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: setup.php:388 setup.php:390 msgid "Administrator account" msgstr "Konto administratora" #: admin.php:142 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: help_text.php:1284 msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When Administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the original Change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, Administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." msgstr "Administratorzy czasem muszą uporządkować i poprawić dane nadesłane przez użytkowników. Na przykład mogą poprawić miejsce (PLAC) przez wstawienie brakującego kraju. Kiedy administratorzy dokonują takich zmian, informacja o poprzedniej zmianie jest zwykle nadpisywana. Może to być zjawisko niepożądane.

Wybranie tej opcji powoduje, że webtrees zachowuje informację o oryginalnej zmianie zamiast nadpisywać ją informacją pochodzącą z bieżącej sesji. Kiedy ta opcja jest wybrana, administratorzy mogą również modyfikować i usuwać informację związaną z oryginalnym znacznikiem zmian (CHAN)." #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:49 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowana" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowany" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:47 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowane" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:43 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowane przez rodziców" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:42 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowana przez rodziców" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:41 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowany przez rodziców" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:49 library/WT/Gedcom/Tag.php:369 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowane przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:48 library/WT/Gedcom/Tag.php:368 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowana przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:47 library/WT/Gedcom/Tag.php:367 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowany przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:55 library/WT/Gedcom/Tag.php:375 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowane przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:54 library/WT/Gedcom/Tag.php:374 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowana przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:53 library/WT/Gedcom/Tag.php:373 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowany przez matkę" #. I18N: gedcom tag ADOP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:102 msgid "Adoption" msgstr "Adopcja" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:361 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopcja brata" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:333 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopcja dziecka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:332 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopcja córki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:339 library/WT/Gedcom/Tag.php:345 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:351 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:338 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:344 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:350 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:337 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:343 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:349 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:355 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopcja brata przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:357 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:356 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:363 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopcja brata/siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:362 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopcja siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:331 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopcja syna" #. I18N: gedcom tag CHRA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:151 msgid "Adult christening" msgstr "Chrzest dorosłego" #: modules_v3/googlemap/module.php:257 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: admin_trees_config.php:1226 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" #: admin_trees_config.php:1231 help_text.php:406 msgid "Advanced name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" #: admin_trees_config.php:1239 help_text.php:411 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" #: library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:38 library/WT/MenuBar.php:422 #: search.php:239 search.php:246 search.php:249 msgid "Advanced search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: library/WT/Stats.php:3748 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: statistics.php:628 msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: help_text.php:1071 msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie można wgrać lub zaimportować dane z pliku GEDCOM." #: login.php:232 msgid "After you have logged in, select the “My Account” link under the “My Page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik «Moje konto» w menu «Mój portal» i wypełnij pola hasła." #. I18N: gedcom tag AGE #: autocomplete.php:114 includes/functions/functions_print.php:723 #: includes/functions/functions_print.php:761 #: library/WT/Controller/Timeline.php:226 #: library/WT/Controller/Timeline.php:228 library/WT/Gedcom/Tag.php:106 #: library/WT/Stats.php:1614 library/WT/Stats.php:2354 #: library/WT/Stats.php:2355 modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:74 #: timeline.php:367 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: statistics.php:277 msgid "Age at birth of child" msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" #: admin_trees_config.php:534 help_text.php:622 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" #: statistics.php:332 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" #: statistics.php:324 msgid "Age between siblings" msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" #: statistics.php:333 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" #: statistics.php:321 msgid "Age difference" msgstr "Różnica wieku" #: statistics.php:550 statisticsplot.php:925 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" #: includes/functions/functions_print_lists.php:871 statistics.php:254 #: statistics.php:546 statisticsplot.php:922 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Liczba lat podczas ślubu" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:174 msgid "Age of item" msgstr "wiekiem elementu" #: admin_trees_config.php:983 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" #: statistics.php:538 statisticsplot.php:916 msgid "Age related to birth year" msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" #: includes/functions/functions_print_lists.php:442 statistics.php:542 #: statisticsplot.php:919 msgid "Age related to death year" msgstr "Długość życia względem roku śmierci" #. I18N: gedcom tag AGNC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:107 msgid "Agency" msgstr "Instytucja" #: library/WT/Stats.php:3751 msgid "Aland Islands" msgstr "Wyspy Alandzkie" #: library/WT/Stats.php:3752 msgid "Albania" msgstr "Albania" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/lightbox/module.php:34 msgid "Album" msgstr "Album" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:67 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, New Mexico" #: library/WT/Stats.php:3815 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #. I18N: gedcom tag ALIA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:108 msgid "Alias" msgstr "Pseudonim" #: includes/functions/functions_print_lists.php:89 msgid "Alive" msgstr "Żyjący" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: calendar.php:230 famlist.php:68 famlist.php:74 famlist.php:80 #: famlist.php:163 famlist.php:165 famlist.php:249 famlist.php:251 #: indilist.php:68 indilist.php:74 indilist.php:80 indilist.php:163 #: indilist.php:165 indilist.php:249 indilist.php:251 library/WT/I18N.php:616 #: library/WT/Stats.php:3297 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 modules_v3/faq/module.php:185 #: modules_v3/faq/module.php:372 modules_v3/googlemap/admin_places.php:674 #: modules_v3/googlemap/module.php:1473 modules_v3/googlemap/module.php:1489 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/random_media/module.php:262 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/user_messages/module.php:85 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: help_text.php:1310 msgid "All changes in PGV must be accepted" msgstr "Wszystkie zmiany w PGV muszą być zaakceptowane" #: help_text.php:1316 msgid "All existing PGV users must have distinct email addresses" msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PGV muszą mieć różne adresy e-mail" #: admin_trees_config.php:1136 help_text.php:505 msgid "All family facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" #: login.php:396 msgid "All fields must be completed." msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." #: admin_site_upgrade.php:394 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." #: admin_trees_config.php:1099 help_text.php:592 msgid "All individual facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" #: calendar.php:189 calendar.php:203 calendar.php:204 calendar.php:207 #: calendar.php:208 calendar.php:445 msgid "All individuals" msgstr "Wszystkie osoby" #: admin_trees_config.php:1202 help_text.php:798 msgid "All repository facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" #: admin_trees_config.php:1173 help_text.php:909 msgid "All source facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: modules_v3/ckeditor/module.php:39 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." #: admin_users.php:195 admin_users.php:391 msgid "Allow this user to edit his account information" msgstr "Zezwól użytkownikowi na edycję konta" #: admin_trees_config.php:1057 help_text.php:853 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" #: admin_site_config.php:85 help_text.php:426 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" #: admin_site_config.php:79 help_text.php:1001 msgid "Allow visitors to request account registration" msgstr "Zezwól gościom na rejestrację" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:382 msgid "Also known as" msgstr "Znany(a) także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:381 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Znana także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:380 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Znany także jako" #: library/WT/Stats.php:3758 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #. I18N: Description of the “Album” module #: modules_v3/lightbox/module.php:39 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." #. I18N: Description of the “Charts” module #: modules_v3/charts/module.php:37 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:37 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." #. I18N: Description of the “Login” module #: modules_v3/login_block/module.php:37 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: modules_v3/theme_select/module.php:37 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." #: help_text.php:65 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." #: help_text.php:60 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." #. I18N: Description of the “Edit” module #: modules_v3/page_menu/module.php:37 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." #: admin_site_upgrade.php:337 admin_site_upgrade.php:356 #: admin_site_upgrade.php:366 admin_site_upgrade.php:441 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: modules_v3/tree/module.php:38 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." #: setup.php:922 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print.php:94 #: library/WT/Controller/Ancestry.php:81 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:311 library/WT/MenuBar.php:104 #: modules_v3/ahnentafel_report/module.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Przodkowie" #. I18N: gedcom tag ANCI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:110 msgid "Ancestors interest" msgstr "Udział przodków" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:52 msgid "Ancestors of " msgstr "Przodkowie - " #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Ancestry.php:78 #: library/WT/Controller/Ancestry.php:100 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Przodkowie - %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:105 msgid "Ancestral file number" msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:68 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alaska" #: library/WT/Stats.php:3753 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: library/WT/Stats.php:3749 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: library/WT/Stats.php:3750 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: includes/functions/functions_print_lists.php:211 #: includes/functions/functions_print_lists.php:217 #: includes/functions/functions_print_lists.php:639 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1749 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:157 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: calendar.php:31 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Kalendarium" #. I18N: gedcom tag ANUL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:111 msgid "Annulment" msgstr "Unieważnienie" #: modules_v3/faq/module.php:169 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #: library/WT/Stats.php:3759 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyda" #: library/WT/Stats.php:3761 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:163 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: modules_v3/batch_update/module.php:34 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." #: admin_trees_download.php:111 help_text.php:1098 #: modules_v3/clippings/module.php:199 modules_v3/clippings/module.php:207 #: modules_v3/clippings/module.php:583 modules_v3/clippings/module.php:591 msgid "Apply privacy settings?" msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności?" #: save.php:262 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:220 msgid "Approve all changes" msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" #: admin_users.php:581 msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzeni" #: admin_users.php:374 msgid "Approved by administrator" msgstr "Zatwierdzony przez administratora" #: library/WT/Date/Calendar.php:194 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "kwi" #: library/WT/Date/Calendar.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "kwietnia" #: library/WT/Date/Calendar.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "kwietniem" #: library/WT/Date/Calendar.php:160 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "kwietniu" #: includes/functions/functions_print.php:998 library/WT/Date/Calendar.php:126 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "kwiecień" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua Marine" #: modules_v3/faq/module.php:396 msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" msgstr "Usunąć wpis FAQ?" #: modules_v3/user_blog/module.php:91 msgid "Are you sure you want to delete this Journal entry?" msgstr "Usunąć ten wpis?" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:119 msgid "Are you sure you want to delete this News entry?" msgstr "Usunąć ten artykuł?" #: includes/functions/functions_print_facts.php:181 #: includes/functions/functions_print_facts.php:686 #: includes/functions/functions_print_facts.php:882 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1026 #: library/WT/Controller/Individual.php:158 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Usunąć ten fakt?" #: modules_v3/user_messages/module.php:67 #: modules_v3/user_messages/module.php:113 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." #: modules_v3/stories/module.php:360 msgid "Are you sure you want to delete this story?" msgstr "Usunąć tę historię?" #: admin_media.php:288 admin_media.php:434 admin_site_access.php:112 #: admin_trees_manage.php:230 admin_users.php:159 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1002 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1110 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1209 #: library/WT/Controller/Individual.php:307 library/WT/Controller/Media.php:84 #: library/WT/Controller/Note.php:71 library/WT/Controller/Repository.php:63 #: library/WT/Controller/Source.php:63 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: modules_v3/lightbox/module.php:203 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:123 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of Favorites?" msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" #: library/WT/Stats.php:3756 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #: library/WT/Stats.php:3757 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: library/WT/Stats.php:3746 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: modules_v3/html/help_text.php:32 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami #. Na przykład #totalFamilies# zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:77 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: statistics.php:626 msgid "Asia" msgstr "Azja" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:112 library/WT/Gedcom/Tag.php:384 msgid "Associate" msgstr "Powiązanie" #: edit_interface.php:1265 help_text.php:1174 msgid "Associate events with this source" msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" #: search.php:129 search.php:197 msgid "Associates" msgstr "Powiązania" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:70 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paragwaj" #: library/WT/Stats.php:3949 msgid "At Sea" msgstr "Na morzu" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:71 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Georgia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:51 msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnica" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:49 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:57 msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:56 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługująca" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:882 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: library/WT/Date/Calendar.php:198 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "sie" #: library/WT/Date/Calendar.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "sierpnia" #: library/WT/Date/Calendar.php:181 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "sierpniem" #: library/WT/Date/Calendar.php:164 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "sierpniu" #: includes/functions/functions_print.php:1002 #: library/WT/Date/Calendar.php:130 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "sierpień" #: library/WT/Stats.php:3762 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: library/WT/Stats.php:3763 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: library/WT/Gedcom/Tag.php:113 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: library/WT/Gedcom/Tag.php:145 msgid "Author of last change" msgstr "Autor ostatniej zmiany" #: admin_users.php:198 admin_users.php:386 help_text.php:1451 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Automatyczne zatwierdzanie zmian wprowadzonych przez tego użytkownika" #: admin_trees_config.php:315 help_text.php:558 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" #: admin_trees_config.php:847 help_text.php:495 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" #: admin_trees_config.php:1020 help_text.php:490 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" #: admin_trees_config.php:1028 help_text.php:500 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" #: library/WT/Date/Jewish.php:111 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #: library/WT/Date/Jewish.php:147 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "aw" #: library/WT/Date/Jewish.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #: library/WT/Date/Jewish.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #: index_edit.php:263 msgid "Available blocks" msgstr "Dostępne bloki" #: includes/functions/functions_print_lists.php:1945 library/WT/Stats.php:2367 msgid "Average age" msgstr "Średni wiek" #: library/WT/Stats.php:1627 modules_v3/gedcom_stats/module.php:162 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:341 modules_v3/html/module.php:240 #: statistics.php:143 msgid "Average age at death" msgstr "Średnia długość życia" #: library/WT/Stats.php:2356 library/WT/Stats.php:2357 #: library/WT/Stats.php:2361 library/WT/Stats.php:2365 #: library/WT/Stats.php:2367 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" #: library/WT/Stats.php:1615 library/WT/Stats.php:1627 msgid "Average age related to death century" msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" #: library/WT/Stats.php:2870 modules_v3/gedcom_stats/module.php:178 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:357 modules_v3/html/module.php:250 #: statistics.php:300 msgid "Average number of children per family" msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" #: library/WT/Date/Jalali.php:125 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:107 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:89 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #: library/WT/Stats.php:3764 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: library/WT/Stats.php:3765 msgid "Azores" msgstr "Azory" #: library/WT/Date/Jalali.php:127 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: library/WT/Stats.php:3773 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:109 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: library/WT/Stats.php:3772 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: library/WT/Stats.php:3770 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #. I18N: gedcom tag BAPM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:117 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Baptism" msgstr "Chrzest" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:417 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Chrzest brata" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:389 msgid "Baptism of a child" msgstr "Chrzest dziecka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:388 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Chrzest córki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:395 library/WT/Gedcom/Tag.php:401 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:407 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:394 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:400 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:406 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:393 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:399 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:405 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:411 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Chrzest brata przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:413 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:412 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:419 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Chrzest brata/siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:418 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Chrzest siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:387 msgid "Baptism of a son" msgstr "Chrzest syna" #. I18N: gedcom tag BARM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:120 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar micwa" #: library/WT/Stats.php:3780 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: modules_v3/googlemap/module.php:256 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #. I18N: gedcom tag BASM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:123 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat micwa" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:63 #: modules_v3/batch_update/module.php:29 modules_v3/batch_update/module.php:43 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:179 msgid "Batch update" msgstr "Aktualizacja wsadowa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:81 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #: library/WT/Controller/Search.php:680 msgid "Be sure to select an option to search for." msgstr "Upewnij się, że jest wybrana opcja wyszukiwania." #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:242 msgid "Bearing" msgstr "Azymut" #: lifespan.php:170 msgid "Begin year" msgstr "Rok początkowy" #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Begins with" msgstr "Zaczyna się od" #: library/WT/Stats.php:3775 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" #: library/WT/Stats.php:3767 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: library/WT/Stats.php:3776 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: library/WT/Stats.php:3768 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: library/WT/Stats.php:3777 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:180 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Szwajcaria" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:61 msgid "Best man" msgstr "Drużba" #: library/WT/Stats.php:3782 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:421 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:73 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #. I18N: gedcom tag BLOB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:132 msgid "Binary data object" msgstr "Obiekt binarny" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:74 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #. I18N: gedcom tag BIRT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:126 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:55 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:558 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:176 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:527 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:868 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:12 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:65 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:66 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:86 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:87 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:108 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:109 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:127 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:148 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:149 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:167 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:168 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:189 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:190 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:212 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:255 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:277 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:298 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:299 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:320 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:321 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:341 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:342 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:363 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:364 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:386 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:405 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:424 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:443 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:462 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:481 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:500 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:519 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:538 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:557 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:576 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:595 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:614 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:633 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:652 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:671 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:761 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:762 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:782 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:783 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:804 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:805 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:822 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:823 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:844 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:845 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:862 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:863 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:884 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:885 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:906 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:928 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:949 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:971 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:992 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1014 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1035 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1057 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1080 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1099 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1118 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1156 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1194 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1232 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1251 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1270 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1289 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1346 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1365 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:53 msgid "Birth" msgstr "Urodziny" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:43 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzona" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:42 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzony" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:41 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzone" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birth Place contains" msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" #: library/WT/Stats.php:986 statistics.php:562 msgid "Birth by country" msgstr "Kraj urodzin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Początek zakresu dat urodzin" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:454 msgid "Birth of a brother" msgstr "Urodziny brata" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:426 msgid "Birth of a child" msgstr "Narodziny dziecka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:425 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Urodziny córki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:432 library/WT/Gedcom/Tag.php:438 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:444 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:431 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:437 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:443 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:430 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:436 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:442 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:448 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Urodziny brata przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:450 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:449 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:456 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Narodziny brata/siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:455 msgid "Birth of a sister" msgstr "Urodziny siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:424 msgid "Birth of a son" msgstr "Urodziny syna" #: statistics.php:404 msgid "Birth places" msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" #: modules_v3/googlemap/module.php:1258 msgid "Birth:" msgstr "Urodziny:" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/birth_report/module.php:33 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:28 msgid "Births" msgstr "Urodziny" #: library/WT/Stats.php:1216 statistics.php:115 msgid "Births by century" msgstr "Liczba urodzeń według wieku" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:75 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, North Dakota" #. I18N: gedcom tag BLES #: library/WT/Gedcom/Tag.php:129 msgid "Blessing" msgstr "Błogosławieństwo" #: admin_module_blocks.php:54 admin_modules.php:125 msgid "Block" msgstr "Blok" #: themes/_administration/header.php:148 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blue Lagoon" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "Blue Marine" #: message.php:139 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:76 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Colombia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:77 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: library/WT/Stats.php:3778 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:883 msgid "Book" msgstr "Książka" #: ancestry.php:74 descendancy.php:64 msgid "Booklet" msgstr "Broszura" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:54 msgid "Born in the covenant" msgstr "Urodzony w przymierzu" #: library/WT/Stats.php:3774 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:78 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: includes/functions/functions_print_lists.php:500 msgid "Both alive" msgstr "Oboje żyjący" #: includes/functions/functions_print_lists.php:503 msgid "Both dead" msgstr "Oboje zmarli" #: library/WT/Stats.php:3784 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:79 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah" #: library/WT/Stats.php:3783 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #: ancestry.php:53 descendancy.php:50 familybook.php:87 hourglass.php:80 msgid "Box width" msgstr "Szerokość ramki" #. I18N: Branches of a family tree #: library/WT/Controller/Branches.php:48 library/WT/MenuBar.php:299 msgid "Branches" msgstr "Gałęzie" #. I18N: %s is a surname #: library/WT/Controller/Branches.php:41 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Gałęzie rodziny - %s" #: library/WT/Stats.php:3779 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:64 msgid "Bridesmaid" msgstr "Druhna" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:80 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:458 msgid "Brit milah" msgstr "Obrzezanie" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:822 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Obrzezanie brata" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:818 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:819 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:820 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:821 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:817 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Obrzezanie syna" #: library/WT/Stats.php:3859 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" #: library/WT/Stats.php:3998 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: library/WT/Stats.php:3785 msgid "British West Indies" msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:310 #: modules_v3/individual_report/report.xml:312 msgid "Brother" msgstr "Brat" #: library/WT/Date/French.php:66 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: library/WT/Date/French.php:100 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: library/WT/Date/French.php:83 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: library/WT/Date/French.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: library/WT/Stats.php:3781 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:72 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentyna" #: library/WT/Stats.php:3771 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #. I18N: gedcom tag BURI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:133 modules_v3/family_group_report/report.xml:345 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1037 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Burial" msgstr "Pogrzeb" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:517 msgid "Burial of a brother" msgstr "Pogrzeb brata" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:465 msgid "Burial of a child" msgstr "Pogrzeb dziecka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:464 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Urodziny córki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:511 msgid "Burial of a father" msgstr "Pogrzeb ojca" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:471 library/WT/Gedcom/Tag.php:477 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:483 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:470 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:476 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:482 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:487 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:488 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Pogrzeb babci" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:489 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:469 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:475 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:481 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:505 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:507 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:506 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:523 msgid "Burial of a husband" msgstr "Pogrzeb męża" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:499 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:500 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:501 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:512 msgid "Burial of a mother" msgstr "Pogrzeb matki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:513 msgid "Burial of a parent" msgstr "Pogrzeb rodzica" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:493 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:494 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:495 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:519 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Pogrzeb brata/siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:518 msgid "Burial of a sister" msgstr "Pogrzeb siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:463 msgid "Burial of a son" msgstr "Pogrzeb syna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:525 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Pogrzeb współmałżonka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:524 msgid "Burial of a wife" msgstr "Pogrzeb żony" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" #: library/WT/Stats.php:3769 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: library/WT/Stats.php:3766 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:69 msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:68 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: help_text.php:1414 msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." msgstr "Domyślnie ten diagram nie wyświetla małżonków potomków, ponieważ utrudnia to jego odczytanie i zrozumienie. Włączenie tej opcji spowoduje pokazanie małżonków na diagramie." #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: help_text.php:769 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:81 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." #: help_text.php:638 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: help_text.php:680 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: modules_v3/ckeditor/module.php:34 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: library/WT/MenuBar.php:372 modules_v3/yahrzeit/module.php:263 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: admin_trees_config.php:258 help_text.php:434 msgid "Calendar conversion" msgstr "Konwersja kalendarza" #. I18N: gedcom tag CALN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:136 msgid "Call number" msgstr "Numer źródła" #: library/WT/Stats.php:3872 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: library/WT/Stats.php:3796 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:82 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brazylia" #: library/WT/Stats.php:3787 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: modules_v3/clippings/module.php:614 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:287 msgid "Cannot create" msgstr "Tworzenie nie powiodło się" #: library/WT/Stats.php:3788 msgid "Cape Colony" msgstr "Kolonia Przylądkowa" #: library/WT/Stats.php:3802 msgid "Cape Verde" msgstr "Republika Zielonego Przylądka" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:83 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Wenezuela" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:884 msgid "Card" msgstr "Karta" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:66 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:115 msgid "Case insensitive" msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" #. I18N: gedcom tag CAST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:137 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: library/WT/Stats.php:3789 msgid "Catalonia" msgstr "Katalonia" #: statistics.php:632 msgid "Categories:" msgstr "Rodzaj danych" #. I18N: gedcom tag CAUS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:138 msgid "Cause" msgstr "Przyczyna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:171 msgid "Cause of death" msgstr "Przyczyna śmierci" #: admin_site_upgrade.php:202 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." #: admin_site_upgrade.php:265 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." #: library/WT/Stats.php:3807 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/cemetery_report/module.php:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:32 msgid "Cemeteries" msgstr "Cmentarze" #. I18N: gedcom tag CEME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:139 modules_v3/cemetery_report/report.xml:51 msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #. I18N: gedcom tag CENS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:140 msgid "Census" msgstr "Spis ludności" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:32 msgid "Census assistant" msgstr "Asystent spisu ludności" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:141 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:369 msgid "Census date" msgstr "Data spisu ludności" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:142 msgid "Census place" msgstr "Miejsce spisu ludności" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:565 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1113 msgid "Census transcript" msgstr "Transkrypcja spisu ludności" #: modules_v3/googlemap/module.php:1351 msgid "Center map here" msgstr "Wycentruj mapę tutaj" #: library/WT/Stats.php:3786 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:885 msgid "Certificate" msgstr "Akt" #: library/WT/Stats.php:3974 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: edit_interface.php:2010 edit_interface.php:2046 edit_interface.php:2073 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: edit_interface.php:1950 edit_interface.php:2132 #: library/WT/Controller/Family.php:90 msgid "Change family members" msgstr "Zmień członków rodziny" #: modules_v3/googlemap/module.php:486 modules_v3/googlemap/module.php:489 #: modules_v3/googlemap/module.php:492 modules_v3/googlemap/module.php:547 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:328 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:332 #: modules_v3/googlemap/wt_v3_places_edit.js.php:385 msgid "Change flag" msgstr "Zmień flagę" #: find.php:301 setup.php:105 msgid "Change language" msgstr "Zmień język" #: admin_users.php:211 index.php:146 index.php:147 msgid "Change the blocks on this page" msgstr "Zmień bloki na stronie" #. I18N: [a record was] Changed on by #: includes/functions/functions_print_lists.php:1561 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:27 edit_changes.php:179 #: modules_v3/change_report/module.php:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:41 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #. I18N: title for list of recent changes #: modules_v3/recent_changes/module.php:73 #, php-format msgid "Changes in the last day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dniaZmiany wprowadzone ostatniego dnia" msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" #: themes/_administration/header.php:123 msgid "Changes log" msgstr "Rejestr zmian" #: library/WT/Stats.php:3792 msgid "Channel Islands" msgstr "Wyspy Normandzkie" #. I18N: gedcom tag CHAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:146 msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" #: admin_modules.php:126 admin_modules.php:144 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: modules_v3/charts/module.php:200 statistics.php:610 msgid "Chart type" msgstr "Typ diagramu" #. I18N: Name of a module/block #: admin_trees_config.php:802 admin_trees_config.php:962 #: library/WT/MenuBar.php:98 modules_v3/charts/help_text.php:31 #: modules_v3/charts/module.php:32 msgid "Charts" msgstr "Diagramy" #: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:287 msgid "Check access rights on this directory." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." #: admin_site_upgrade.php:377 msgid "Check file permissions…" msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:116 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:218 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" #: admin_trees_check.php:34 themes/_administration/header.php:122 msgid "Check for errors" msgstr "Sprawdź błędy" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:97 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" #: help_text.php:460 relationship.php:138 msgid "Check relationships by marriage" msgstr "Sprawdź powinowactwo" #: setup.php:244 setup.php:315 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." #: setup.php:151 msgid "Checking server capacity" msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" #: setup.php:108 msgid "Checking server configuration" msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:84 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Chicago, Illinois" #. I18N: gedcom tag CHIL #: includes/functions/functions_date.php:32 library/WT/Gedcom/Tag.php:147 msgid "Child" msgstr "Dziecko" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:393 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:478 msgid "Child of " msgstr "Dziecko rodziny " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:324 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Dziecko rodziny: %s" #: includes/functions/functions_print_lists.php:213 #: includes/functions/functions_print_lists.php:641 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:752 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:120 statisticsplot.php:782 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: statistics.php:297 msgid "Children in family" msgstr "Dzieci w rodzinie" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:396 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Children of " msgstr "Dzieci rodziny " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: help_text.php:964 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: help_text.php:954 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: help_text.php:959 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #: help_text.php:937 help_text.php:947 help_text.php:968 help_text.php:975 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: help_text.php:943 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." #: library/WT/Stats.php:3793 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: library/WT/Stats.php:3794 msgid "China" msgstr "Chiny" #: reportengine.php:114 reportengine.php:122 msgid "Choose a report to run" msgstr "Wybierz raport do utworzenia" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Wybierz krewnych" #: help_text.php:353 msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." msgstr "Wybierz z listy odpowiednią płeć. Opcja nieznana wskazuje, że brak informacji na temat płci danej osoby." #: help_text.php:1447 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." #: admin_site_config.php:48 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" #: addmedia.php:528 admin_media_upload.php:216 msgid "Choose: " msgstr "Wybierz: " #. I18N: gedcom tag CHR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:148 modules_v3/family_group_report/report.xml:200 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:551 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:892 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Christening" msgstr "Chrzest" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:559 msgid "Christening of a brother" msgstr "Chrzest brata" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:531 msgid "Christening of a child" msgstr "Chrzest dziecka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:530 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Chrzest córki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:537 library/WT/Gedcom/Tag.php:543 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:549 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:536 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:542 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:548 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:535 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:541 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:547 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:553 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Chrzest brata przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:555 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:554 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:561 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Chrzest brata/siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:560 msgid "Christening of a sister" msgstr "Chrzest siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:529 msgid "Christening of a son" msgstr "Chrzest syna" #: library/WT/Stats.php:3806 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:73 msgid "Circumciser" msgstr "Obrzezujący" #. I18N: gedcom tag PAGE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:273 modules_v3/fact_sources/report.xml:71 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:158 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:320 msgid "Citation details" msgstr "Szczegóły źródła" #. I18N: gedcom tag CITN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:152 msgid "Citizenship" msgstr "Obywatelstwo" #. I18N: gedcom tag CITY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:153 modules_v3/googlemap/admin_places.php:155 #: modules_v3/googlemap/module.php:329 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:288 msgid "City" msgstr "Miejscowość" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:85 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:241 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Civil marriage" msgstr "Ślub cywilny" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:78 msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:77 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędniczka cywilna" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:76 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #: admin_site_clean.php:28 themes/_administration/header.php:102 msgid "Clean up data folder" msgstr "Wyczyść katalog data" #: lifespan.php:196 timeline.php:302 msgid "Clear chart" msgstr "Wyczyść diagram" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:64 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:84 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:102 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." #: edit_interface.php:1755 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media " msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia " #: admin_trees_manage.php:271 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" #: modules_v3/faq/module.php:282 msgid "Click here to Add, Edit, or Delete" msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" #: individual.php:269 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:105 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." #: modules_v3/faq/module.php:279 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all" msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie" #: help_text.php:1368 msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." msgstr "Kliknij na ten odnośnik aby usunąć daną osobę z osi czasu." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:83 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:101 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." #: help_text.php:1348 msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." msgstr "Kliknięcie na ten odnośnik spowoduje wyświetlenie listy wszystkich osób i rodzin, dla których istnieje wydarzenie, które zaszło w danym miejscu. Kiedy dojdziesz na koniec hierarchii miejsc, przeważnie na poziom miasta lub wsi, lista osób i rodzin zostanie wyświetlona automatycznie." #: help_text.php:1139 msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." msgstr "Kliknięcie ikony „+” otworzy okno Aystenta GEDFact.
Tekst pomocy będzie dostępny tutaj.

Gdy kliknięty zostnie przycisk „Zapisz”, identyfikator wspólnej notatki zostanie wklejony tutaj." #. I18N: The local time on the client/browser #: themes/_administration/header.php:84 msgid "Client time" msgstr "Czas użytkownika" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/clippings/module.php:32 msgid "Clippings cart" msgstr "Wycinki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:886 msgid "Coat of arms" msgstr "Herb" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:86 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Boliwia" #: library/WT/Stats.php:3790 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Coffee and Cream" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" #: library/WT/Stats.php:3800 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:87 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:91 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Columbia River, Washington" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:88 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Columbia, South Carolina" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:89 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio" #: medialist.php:134 msgid "Columns per page" msgstr "Kolumn na stronę" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:281 library/WT/Gedcom/Tag.php:154 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: admin_users.php:207 help_text.php:1357 login.php:299 login.php:325 #: login.php:423 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. I18N: gedcom tag _COML #: library/WT/Gedcom/Tag.php:563 msgid "Common law marriage" msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" #. I18N: Description of the “Messages” module #: modules_v3/user_messages/module.php:37 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." #: library/WT/Stats.php:3801 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: includes/functions/functions_print.php:95 #: library/WT/Controller/Compact.php:48 library/WT/Controller/Fanchart.php:312 #: library/WT/MenuBar.php:105 msgid "Compact tree" msgstr "Drzewo kompaktowe" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Compact.php:45 library/WT/Controller/Compact.php:117 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:82 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:67 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Zakończone; data nieznana" #. I18N: gedcom tag CONC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:155 msgid "Concatenation" msgstr "Łączenie" #: modules_v3/charts/module.php:88 modules_v3/gedcom_news/module.php:85 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:75 modules_v3/html/module.php:96 #: modules_v3/random_media/module.php:115 #: modules_v3/recent_changes/module.php:69 #: modules_v3/review_changes/module.php:88 #: modules_v3/todays_events/module.php:64 modules_v3/todo/module.php:59 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:60 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:58 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:81 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:67 modules_v3/yahrzeit/module.php:63 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: admin_users.php:389 edituser.php:152 help_text.php:1298 login.php:418 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdzenie hasła" #. I18N: gedcom tag CONF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:157 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Confirmation" msgstr "Bierzmowanie" #: library/WT/Stats.php:3798 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" #: library/WT/Stats.php:3797 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" #: setup.php:250 msgid "Connection to database server" msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" #: admin_trees_config.php:368 msgid "Contact information" msgstr "Kontakt" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:220 search_advanced.php:235 #: search_advanced.php:257 search_advanced.php:272 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: modules_v3/html/help_text.php:31 modules_v3/html/module.php:308 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: modules_v3/clippings/module.php:92 modules_v3/clippings/module.php:115 #: modules_v3/clippings/module.php:129 modules_v3/clippings/module.php:513 #: modules_v3/clippings/module.php:536 modules_v3/clippings/module.php:549 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:349 msgid "Continue Adding" msgstr "Dalej" #. I18N: gedcom tag CONT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:156 msgid "Continued" msgstr "Kontynuowane" #: help_text.php:1493 msgid "Convert from UTF-8 to ANSI" msgstr "Konwersja z UTF-8 na ANSI" #: admin_trees_download.php:123 modules_v3/clippings/module.php:214 #: modules_v3/clippings/module.php:599 msgid "Convert from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ANSI" #: library/WT/Stats.php:3799 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:90 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Dania" #: includes/functions/functions_print_facts.php:171 #: includes/functions/functions_print_facts.php:174 #: includes/functions/functions_print_facts.php:684 #: includes/functions/functions_print_facts.php:881 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1025 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:417 msgid "Copy files…" msgstr "Kopiowanie plików…" #: admin_site_upgrade.php:388 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." #. I18N: gedcom tag COPR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:161 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #. I18N: gedcom tag CORP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:162 msgid "Corporation" msgstr "Korporacja / Firma" #: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:35 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." #: library/WT/Stats.php:3803 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: library/WT/Stats.php:3795 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: login.php:567 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." #: admin.php:192 library/WT/Stats.php:3298 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: modules_v3/googlemap/module.php:557 msgid "Countries" msgstr "Państwa" #. I18N: gedcom tag CTRY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:166 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1035 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:152 #: modules_v3/googlemap/module.php:311 modules_v3/googlemap/module.php:376 #: modules_v3/googlemap/module.php:1470 modules_v3/googlemap/module.php:1588 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:284 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: statisticsplot.php:814 statisticsplot.php:816 statisticsplot.php:818 msgid "Counts " msgstr "Razem " #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:154 msgid "County" msgstr "Powiat" #: admin_media.php:284 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: admin_trees_manage.php:246 help_text.php:1067 msgid "Create a new family tree" msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" #. I18N: An individual that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:48 edit_interface.php:776 msgid "Create a new individual" msgstr "Utwórz nową osobę" #. I18N: A media object that is not linked to any other record #: addmedia.php:89 addmedia.php:406 admin_site_other.php:69 msgid "Create a new media object" msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" #. I18N: A note that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:55 msgid "Create a new note" msgstr "Utwórz nową notatkę" #: admin_site_access.php:295 msgid "Create a new rule" msgstr "Utwórz nową regułę" #: edit_interface.php:1372 edit_interface.php:1408 #: includes/functions/functions_edit.php:324 msgid "Create a new shared note" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" #: edit_interface.php:1431 modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:32 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:342 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" #. I18N: A source that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:62 edit_interface.php:1220 edit_interface.php:1303 #: includes/functions/functions_edit.php:332 msgid "Create a new source" msgstr "Utwórz nowe źródło" #: edit_interface.php:1548 edit_interface.php:1613 #: includes/functions/functions_edit.php:320 msgid "Create repository" msgstr "Utwórz repozytorium" #: admin_users.php:480 msgid "Create user" msgstr "Utwórz użytkownika" #: statistics.php:426 msgid "Create your own chart" msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" #. I18N: gedcom tag CREM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:163 modules_v3/family_group_report/report.xml:309 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:336 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:660 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:687 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1001 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1028 msgid "Cremation" msgstr "Kremacja" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:620 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Kremacja brata" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:568 msgid "Cremation of a child" msgstr "Kremacja dziecka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:567 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Kremacja córki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:614 msgid "Cremation of a father" msgstr "Kremacja ojca" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:592 library/WT/Gedcom/Tag.php:598 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:604 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Kremacja dziadka/babci" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:574 library/WT/Gedcom/Tag.php:580 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:586 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:573 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:579 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:585 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:590 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Kremacja dziadka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:591 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Kremacja babci" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:572 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:578 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:584 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:608 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Kremacja brata przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:610 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:609 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:626 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Kremacja męża" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:602 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:603 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Kremacja babci macierzystej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:615 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Kremacja matki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:616 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Kremacja rodzica" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:596 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:597 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Kremacja babci ojczystej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:622 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Kremacja brata/siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:621 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Kremacja siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:566 msgid "Cremation of a son" msgstr "Kremacja syna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:628 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Kremacja współmałżonka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:627 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Kremacja żony" #: library/WT/Stats.php:3853 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: library/WT/Stats.php:3805 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: modules_v3/html/module.php:297 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: modules_v3/html/module.php:282 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: calendar.php:269 includes/functions/functions_print.php:975 msgid "Custom event" msgstr "Inne wydarzenie" #: includes/functions/functions_print.php:974 msgid "Custom fact" msgstr "Własny fakt" #: admin_site_upgrade.php:190 admin_site_upgrade.php:193 msgid "Custom module" msgstr "Własny moduł" #: find.php:480 msgid "Custom tags" msgstr "Własne znaczniki" #: admin_site_upgrade.php:250 admin_site_upgrade.php:253 msgid "Custom theme" msgstr "Własny motyw" #: admin_site_config.php:163 help_text.php:1039 msgid "Custom welcome text" msgstr "Własna treść powitania" #: library/WT/Stats.php:3808 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: library/WT/Stats.php:3809 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: library/WT/Stats.php:3804 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Czechosłowacja" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: library/WT/Gedcom/Tag.php:699 msgid "DNA markers" msgstr "Znaczniki DNA" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: branches.php:53 library/WT/Soundex.php:30 search.php:194 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:92 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #. I18N: gedcom tag DATA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:167 msgid "Data" msgstr "Dane" #: admin_site_config.php:70 help_text.php:578 msgid "Data folder" msgstr "Katalog danych" #: login.php:561 msgid "Data was not correct, please try again" msgstr "Dane nie są prawidłowe, spróbuj ponownie." #: setup.php:345 msgid "Database and table names" msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" #: setup.php:253 msgid "Database connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: setup.php:347 setup.php:349 msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: setup.php:267 msgid "Database password" msgstr "Hasło do bazy danych" #: setup.php:263 msgid "Database user account" msgstr "Użytkownik bazy danych" #. I18N: gedcom tag DATE #: edit_changes.php:181 help_text.php:175 help_text.php:205 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:169 modules_v3/bdm_report/report.xml:129 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:155 modules_v3/bdm_report/report.xml:189 #: modules_v3/birth_report/report.xml:37 modules_v3/death_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:156 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:43 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Date" msgstr "Data" #: modules_v3/user_messages/module.php:87 msgid "Date Sent:" msgstr "Data wysłania:" #: admin_trees_config.php:1044 help_text.php:1403 msgid "Date differences" msgstr "Różnice dat" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:115 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data chrztu mormońskiego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:303 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:189 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data obdarowania mormońskiego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:208 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:103 msgid "Date of adoption" msgstr "Data adopcji" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:118 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:125 msgid "Date of baptism" msgstr "Data chrztu" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:121 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:208 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data bar micwy" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:124 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:249 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data bat micwy" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:127 modules_v3/fact_sources/report.xml:65 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:269 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:77 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:46 msgid "Date of birth" msgstr "Data urodzenia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:130 msgid "Date of blessing" msgstr "Data błogosławieństwa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:459 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data obrzezania" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:134 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:542 msgid "Date of burial" msgstr "Data pochówku" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:149 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:166 msgid "Date of christening" msgstr "Data chrztu" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:158 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:290 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data bierzmowania" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:164 msgid "Date of cremation" msgstr "Data kremacji" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:172 modules_v3/cemetery_report/report.xml:44 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:271 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:501 msgid "Date of death" msgstr "Data śmierci" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:204 msgid "Date of divorce" msgstr "Data rozwodu" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:186 msgid "Date of emigration" msgstr "Data emigracji" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:192 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:332 msgid "Date of engagement" msgstr "Data zaręczyn" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:168 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:195 msgid "Date of event" msgstr "Data wydarzenia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:212 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:374 msgid "Date of first communion" msgstr "Data pierwszej Komunii Św." #: library/WT/Gedcom/Tag.php:224 msgid "Date of immigration" msgstr "Data imigracji" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:144 msgid "Date of last change" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:205 library/WT/Gedcom/Tag.php:239 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:316 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:459 msgid "Date of marriage" msgstr "Data ślubu" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:234 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:416 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:257 msgid "Date of naturalization" msgstr "Data naturalizacji" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:271 msgid "Date of ordination" msgstr "Data święceń" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:290 msgid "Date of residence" msgstr "Data zamieszkania" #: help_text.php:198 msgid "Date period" msgstr "Okres czasu" #: help_text.php:196 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." #: help_text.php:187 statistics.php:646 msgid "Date range" msgstr "Zakres dat" #: help_text.php:185 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." #: admin_users.php:577 msgid "Date registered" msgstr "Data rejestracji" #. I18N: The three place holders are all dates. #: help_text.php:448 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." #: help_text.php:173 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:797 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:555 msgid "Daughter" msgstr "Córka" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:321 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Córka rodziny: %s" #: admin.php:234 calendar.php:138 library/WT/MenuBar.php:374 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: calendar.php:480 msgid "Day not set" msgstr "Brak daty dziennej" #: timeline.php:127 timeline.php:129 timeline.php:130 msgid "Day:" msgstr "Dzień:" #: includes/functions/functions_print_lists.php:90 library/WT/Stats.php:655 #: library/WT/Stats.php:657 msgid "Dead" msgstr "Zmarli" #. I18N: gedcom tag DEAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:170 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:461 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:84 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:283 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:634 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:975 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:73 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:94 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:134 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:220 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:263 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:306 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:407 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:445 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:483 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:521 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:559 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:597 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:635 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:673 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:769 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:790 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:830 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:870 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:913 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:956 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:999 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1042 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1082 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1101 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1120 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1139 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1158 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1253 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1272 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1291 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1310 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1329 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1367 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:59 msgid "Death" msgstr "Śmierć" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death Place contains" msgstr "Miejsce śmierci zawiera" #: library/WT/Stats.php:1003 statistics.php:570 msgid "Death by country" msgstr "Kraj śmierci" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Początek zakresu dat śmierci" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:687 msgid "Death of a brother" msgstr "Śmierć brata" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:635 msgid "Death of a child" msgstr "Śmierć dziecka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:634 msgid "Death of a daughter" msgstr "Śmierć córki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:681 msgid "Death of a father" msgstr "Śmierć ojca" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:659 library/WT/Gedcom/Tag.php:665 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:671 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Śmierć babci/dziadka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:641 library/WT/Gedcom/Tag.php:647 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:653 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:640 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:646 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:652 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:657 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Śmierć dziadka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:658 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Śmierć babci" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:639 msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:645 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:651 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:675 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Śmierć brata przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:677 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:676 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:693 msgid "Death of a husband" msgstr "Śmierć męża" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:669 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:670 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Śmierć babci macierzystej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:682 msgid "Death of a mother" msgstr "Śmierć matki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:683 msgid "Death of a parent" msgstr "Śmierć rodzica" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:663 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:664 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Śmierć babci ojczystej" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:689 msgid "Death of a sibling" msgstr "Śmierć brata/siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:688 msgid "Death of a sister" msgstr "Śmierć siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:633 msgid "Death of a son" msgstr "Śmierć syna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:695 msgid "Death of a spouse" msgstr "Śmierć współmałżonka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:694 msgid "Death of a wife" msgstr "Śmierć żony" #. I18N: gedcom tag _DETS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:698 msgid "Death of one spouse" msgstr "Śmierć jednego z małżonków" #: statistics.php:405 msgid "Death places" msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/death_report/module.php:33 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:29 msgid "Deaths" msgstr "Zgony" #: library/WT/Stats.php:1277 statistics.php:116 msgid "Deaths by century" msgstr "Liczba zgonów według wieku" #: library/WT/Date/Calendar.php:202 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "gru" #: includes/functions/functions_print_lists.php:438 #: includes/functions/functions_print_lists.php:867 msgid "Decade of birth" msgstr "Dekada urodzin" #: includes/functions/functions_print_lists.php:440 msgid "Decade of death" msgstr "Dekada śmierci" #: includes/functions/functions_print_lists.php:869 msgid "Decade of marriage" msgstr "Dekada ślubu" #: library/WT/Date/Calendar.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "grudnia" #: library/WT/Date/Calendar.php:185 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "grudniem" #: library/WT/Date/Calendar.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "grudniu" #: includes/functions/functions_print.php:1006 #: library/WT/Date/Calendar.php:134 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "grudzień" #: library/WT/Date/French.php:130 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: modules_v3/html/module.php:298 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: modules_v3/gedcom_block/module.php:49 msgid "Default chart" msgstr "Domyślny diagram" #: admin_trees_manage.php:244 help_text.php:1113 msgid "Default family tree" msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" #: admin_trees_config.php:241 admin_users.php:228 admin_users.php:432 #: edituser.php:143 help_text.php:1118 modules_v3/gedcom_block/module.php:50 msgid "Default individual" msgstr "Domyślna osoba" #: modules_v3/googlemap/module.php:263 msgid "Default map type" msgstr "Domyślny typ mapy" #. I18N: A site configuration setting #: admin_trees_config.php:807 help_text.php:708 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" #: admin_trees_config.php:818 help_text.php:485 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" #: admin_site_config.php:88 admin_trees_config.php:455 msgid "Default theme" msgstr "Domyślny motyw" #. I18N: gedcom tag _DEG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:697 msgid "Degree" msgstr "Stopień" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_site_access.php:282 admin_site_change.php:273 #: admin_site_clean.php:124 admin_site_logs.php:240 admin_trees_config.php:613 #: admin_trees_manage.php:230 includes/functions/functions_print_facts.php:179 #: includes/functions/functions_print_facts.php:182 #: includes/functions/functions_print_facts.php:686 #: includes/functions/functions_print_facts.php:882 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1026 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1002 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1110 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1209 #: library/WT/Controller/Family.php:109 #: library/WT/Controller/Individual.php:306 library/WT/Controller/Media.php:83 #: library/WT/Controller/Note.php:70 library/WT/Controller/Repository.php:62 #: library/WT/Controller/Source.php:62 modules_v3/faq/module.php:396 #: modules_v3/gedcom_news/module.php:119 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:585 #: modules_v3/user_blog/module.php:91 modules_v3/user_messages/module.php:85 #: modules_v3/user_messages/module.php:113 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: modules_v3/faq/help_text.php:49 msgid "Delete FAQ item" msgstr "Usuń element FAQ" #: modules_v3/user_messages/module.php:116 msgid "Delete Selected Messages" msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:337 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." #: themes/_administration/header.php:135 msgid "Delete inactive users" msgstr "Usuń nieaktywnych" #: library/WT/Controller/Individual.php:158 msgid "Delete name" msgstr "Usuń imię i nazwisko" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:466 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" #: admin_site_clean.php:88 msgid "Deleted files:" msgstr "Usunięte pliki:" #: admin_users.php:559 msgid "Deleted user: " msgstr "Usunięty użytkownik: " #: admin_trees_manage.php:196 msgid "Deleting old genealogy data…" msgstr "Usuwanie starych danych genealogicznych…" #: library/WT/Controller/Family.php:110 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" #: library/WT/Stats.php:3813 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:93 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: admin_site_upgrade.php:84 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Będzie możliwa automatyczna aktualizacja w zależności od konfiguracji serwera." #: help_text.php:1222 msgid "Descendant generations" msgstr "Liczba pokoleń potomków" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print.php:93 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:98 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:310 library/WT/Gedcom/Tag.php:174 #: library/WT/MenuBar.php:103 modules_v3/charts/module.php:204 #: modules_v3/descendancy/module.php:32 #: modules_v3/descendancy_report/module.php:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Potomkowie" #. I18N: gedcom tag DESI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:175 msgid "Descendants interest" msgstr "Udział potomków" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:39 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkowie - " #. I18N: %s is an individual’s name #: descendancy.php:112 descendancy.php:118 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:95 modules_v3/charts/module.php:99 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkowie - %s" #: familybook.php:81 msgid "Descent steps" msgstr "Liczba pokoleń potomków" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:55 admin_module_menus.php:73 #: admin_module_reports.php:55 admin_module_sidebar.php:73 #: admin_module_tabs.php:73 admin_modules.php:121 find.php:467 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:179 msgid "Description" msgstr "Opis" #: admin_trees_config.php:432 help_text.php:688 msgid "Description META tag" msgstr "Znacznik META opisu" #: login.php:413 msgid "Desired password" msgstr "Proponowane hasło" #: login.php:408 msgid "Desired user name" msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" #. I18N: gedcom tag DEST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:176 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: admin_users.php:132 admin_users.php:184 note.php:109 repo.php:90 #: source.php:93 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:94 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan" #: library/WT/Date/Jalali.php:126 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:108 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:90 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:108 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:107 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:90 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:60 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:79 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" #: modules_v3/change_report/report.xml:57 msgid "Differences" msgstr "Różnice" #: help_text.php:437 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Przodkowie w linii prostej" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" #: admin_site_upgrade.php:201 msgid "Disable these modules" msgstr "Wyłącz następujące moduły" #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "Disable these themes" msgstr "Wyłącz następujące motywy" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: library/WT/I18N.php:620 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Pokaż %s" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:46 modules_v3/googlemap/module.php:418 msgid "Display Map Coordinates" msgstr "Wyświetl współrzędne" #: find.php:220 find.php:237 find.php:254 find.php:272 find.php:289 msgid "Display all" msgstr "Pokaż wszystko" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:39 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: modules_v3/user_favorites/module.php:35 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:90 modules_v3/googlemap/module.php:414 msgid "Display short placenames" msgstr "Wyświetl skrócone nazwy miejsc" #. I18N: gedcom tag DIV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:177 msgid "Divorce" msgstr "Rozwód" #. I18N: gedcom tag DIVF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:178 msgid "Divorce filed" msgstr "Uzyskanie rozwodu" #: library/WT/Stats.php:2238 statistics.php:218 msgid "Divorces by century" msgstr "Liczba rozwodów według wieku" #: library/WT/Stats.php:3811 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: addmedia.php:481 addmedia.php:509 admin_media_upload.php:202 msgid "Do not change to keep original file name." msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:341 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:73 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:70 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" #: addmedia.php:724 admin_trees_config.php:1284 edit_interface.php:2338 #: help_text.php:1283 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:591 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:342 msgid "Do not update the “last change” record" msgstr "Nie aktualizuj wpisu „ostatniej zmiany”" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:887 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: library/WT/Stats.php:3812 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: library/WT/Stats.php:3814 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: admin_trees_manage.php:221 modules_v3/googlemap/admin_places.php:675 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:299 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Pobieranie %s…" #: mediaviewer.php:104 msgid "Download File" msgstr "Pobierz plik" #: admin_trees_download.php:30 msgid "Download GEDCOM" msgstr "Pobierz plik GEDCOM" #: modules_v3/clippings/module.php:224 modules_v3/clippings/module.php:479 #: modules_v3/clippings/module.php:615 msgid "Download Now" msgstr "Pobierz" #: help_text.php:1128 msgid "Download ZIP file" msgstr "Pobierz plik ZIP" #: help_text.php:1123 msgid "Download family tree" msgstr "Pobierz drzewo genealogiczne" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:667 msgid "Download geographic data" msgstr "Pobierz dane geograficzne" #: library/WT/Date/French.php:122 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:261 edituser.php:59 login.php:262 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." #: admin_users.php:258 edituser.php:57 login.php:260 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." #: help_text.php:779 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.

webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.

Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać From: webtrees-noreply@twojastrona, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy emailowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta webtrees-noreply." #: help_text.php:1175 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.

Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. OD 1900 DO 1910. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." #: help_text.php:1340 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." #: statistics.php:123 msgid "Earliest birth" msgstr "Pierwsze urodziny" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:126 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:301 modules_v3/html/module.php:215 msgid "Earliest birth year" msgstr "Rok pierwszych urodzin" #: statistics.php:124 msgid "Earliest death" msgstr "Pierwsza śmierć" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:140 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:317 modules_v3/html/module.php:225 msgid "Earliest death year" msgstr "Rok pierwszej śmierci" #: statistics.php:226 msgid "Earliest divorce" msgstr "Pierwszy rozwód" #: statistics.php:225 msgid "Earliest marriage" msgstr "Pierwszy ślub" #: library/WT/Stats.php:3816 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #. I18N: Name of a module/menu #: edit_interface.php:285 edit_interface.php:447 #: includes/functions/functions_print_facts.php:156 #: includes/functions/functions_print_facts.php:163 #: includes/functions/functions_print_facts.php:166 #: includes/functions/functions_print_facts.php:673 #: includes/functions/functions_print_facts.php:683 #: includes/functions/functions_print_facts.php:868 #: includes/functions/functions_print_facts.php:880 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1021 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1024 #: library/WT/Controller/Family.php:85 #: library/WT/Controller/Individual.php:228 #: library/WT/Controller/Individual.php:237 #: library/WT/Controller/Individual.php:246 #: library/WT/Controller/Individual.php:265 library/WT/Controller/Media.php:52 #: library/WT/Controller/Note.php:51 library/WT/Controller/Repository.php:51 #: library/WT/Controller/Source.php:51 modules_v3/faq/module.php:393 #: modules_v3/gedcom_news/module.php:118 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:585 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:609 #: modules_v3/page_menu/module.php:32 modules_v3/user_blog/module.php:90 #: note.php:146 note.php:151 note.php:152 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: modules_v3/faq/help_text.php:54 modules_v3/faq/module.php:135 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Edytuj element FAQ" #: help_text.php:1457 msgid "Edit account information" msgstr "Edycja konta" #: library/WT/Controller/Media.php:141 msgid "Edit details" msgstr "Edytuj szczegóły" #: library/WT/Controller/Individual.php:284 msgid "Edit gender" msgstr "Zmień płeć" #: modules_v3/lightbox/module.php:169 msgid "Edit media" msgstr "Edytuj multimedia" #: addmedia.php:251 addmedia.php:410 library/WT/Controller/Media.php:55 msgid "Edit media object" msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" #: edit_interface.php:1677 includes/functions/functions_edit.php:571 #: library/WT/Controller/Individual.php:159 msgid "Edit name" msgstr "Edytuj imię i nazwisko" #: library/WT/Controller/Note.php:54 msgid "Edit note" msgstr "Edytuj notatkę" #: admin_trees_config.php:222 msgid "Edit options" msgstr "Opcje edycji" #: edit_interface.php:78 edit_interface.php:139 edit_interface.php:188 #: edit_interface.php:249 edit_interface.php:348 edit_interface.php:2802 #: help_text.php:1161 library/WT/Controller/Family.php:116 #: library/WT/Controller/Individual.php:313 library/WT/Controller/Media.php:90 #: library/WT/Controller/Repository.php:69 library/WT/Controller/Source.php:69 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Edytuj plik GEDCOM" #: library/WT/Controller/Repository.php:55 msgid "Edit repository" msgstr "Edytuj repozytorium" #: edit_interface.php:1483 edit_interface.php:1529 #: includes/functions/functions_edit.php:328 msgid "Edit shared note" msgstr "Edytuj wspólną notatkę" #: library/WT/Controller/Source.php:55 msgid "Edit source" msgstr "Edytuj źródło" #: modules_v3/stories/module.php:120 modules_v3/stories/module.php:204 msgid "Edit story" msgstr "Edytuj historię" #: library/WT/Tree.php:332 msgid "Edit this individual and replace their details with your own" msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 help_text.php:1385 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:95 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:180 msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: library/WT/Stats.php:3817 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: library/WT/Stats.php:3818 msgid "Eire" msgstr "Irlandia" #: library/WT/Stats.php:3959 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:888 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczny" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:243 msgid "Elevation" msgstr "Wysokość" #: library/WT/Date/Jewish.php:112 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:148 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #: admin_users.php:573 msgid "Email" msgstr "Email" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:378 edituser.php:156 help_text.php:1206 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:182 library/WT/Gedcom/Tag.php:183 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:184 library/WT/Gedcom/Tag.php:700 login.php:403 #: setup.php:408 msgid "Email address" msgstr "Adres email" #: includes/authentication.php:283 login.php:298 message.php:129 #: modules_v3/user_messages/module.php:88 msgid "Email address:" msgstr "Adres email:" #: admin_users.php:380 msgid "Email verified" msgstr "Email potwierdzony" #: library/WT/Stats.php:76 msgid "Embedded variable" msgstr "Wbudowana zmienna" #. I18N: gedcom tag EMIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:185 msgid "Emigration" msgstr "Emigracja" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:84 msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:83 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownica" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:90 library/WT/Gedcom/Tag.php:267 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:294 msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:89 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:88 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: modules_v3/clippings/help_text.php:36 modules_v3/clippings/module.php:266 #: modules_v3/clippings/module.php:475 msgid "Empty Cart" msgstr "Usuń wszystkie wycinki" #: admin_modules.php:119 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: help_text.php:824 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the site." msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:277 msgid "End IP address" msgstr "Końcowy adres IP" #: lifespan.php:171 msgid "End year" msgstr "Rok końcowy" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Koniec zakresu zmian" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:96 msgid "Endowment House" msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" #. I18N: gedcom tag ENGA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:191 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Engagement" msgstr "Zaręczyny" #: library/WT/Stats.php:3819 msgid "England" msgstr "Anglia" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 msgid "Enter Family ID" msgstr "Identyfikator rodziny" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 msgid "Enter Individual ID" msgstr "Identyfikator osoby" #: addmedia.php:433 modules_v3/gedcom_favorites/module.php:178 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:191 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:73 msgid "Enter filename" msgstr "Wprowadź nazwę pliku" #: addmedia.php:438 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:193 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media item should be linked." msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:53 msgid "Enter precision" msgstr "Precyzja" #: reportengine.php:170 msgid "Enter report values" msgstr "Parametry raportu" #: help_text.php:263 msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." msgstr "Wprowadź numer faksu wraz z numerem kierunkowym kraju i regionu.

Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz podawać numeru faks. Na przykład numer niemiecki mógłby mieć postać +49 25859 56 76 89, zaś numer w USA lub Kanadzie: +1 888 555-1212." #: help_text.php:388 msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/ Leave this field blank if you do not want to include a URL." msgstr "Wprowadź adres URL, zaczynając od http://.

Przykładowy URL wygląda tak: http://www.webtrees.net/ Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz podawać adresu URL." #: help_text.php:50 msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." msgstr "Wprowadź adres korespondencyjny tak samo, jak byłby on podany na kopercie.

Pozostaw te pole puste, jeśli nie chcesz podawać adresu." #: help_text.php:258 msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." msgstr "Wprowadź adres email.

Przykładowy adres email wygląda tak: name@hotmail.com Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz podawać adresu email." #: help_text.php:1238 msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the News article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the News article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all News articles to be shown." msgstr "Wprowadź tutaj wartość maksymalną.

Jeśli ograniczasz wyświetlanie artykułów w oparciu o ich wiek, każdy artykuł starszy od podanej tu liczby dni będzie niewidoczny. Jeśli ograniczasz wyświetlanie artykułów bazując na ich liczbie, pojawi się tylko podana liczba najświeższych artykułów, ułożona według ich wieku; pozostałe artykuły będą niewidoczne.

Wprowadzenie zera spowoduje wyłączenie ograniczenia i pokazanie wszystkich artykułów." #: help_text.php:325 msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." msgstr "Wprowadź numer telefonu wraz z numerem kierunkowym kraju i regionu.

Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz podawać numeru telefonu. Na przykład numer niemiecki mógłby mieć postać +49 25859 56 76 89, zaś numer w USA lub Kanadzie: +1 888 555-1212." #: help_text.php:383 msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." msgstr "Wprowadź godzinę wydarzenia w formacie 24-godzinnym, poprzedzając wartości mniejsze od 10 zerem. Północ to godzina 00:00. Przykłady: 04:50, 13:00, 20:30." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:58 msgid "Enter zoom level" msgstr "Powiększenie" #: search.php:160 msgid "Entire record" msgstr "Cały wpis" #: editnews.php:68 msgid "Entry text:" msgstr "Treść:" #: library/WT/Stats.php:3842 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: library/WT/Stats.php:3820 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: downloadbackup.php:32 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: import.php:191 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." #: library/WT/Date/Jalali.php:128 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:110 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: admin_trees_config.php:786 help_text.php:843 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" #: library/WT/Stats.php:3823 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: library/WT/Stats.php:3824 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: statistics.php:624 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:194 modules_v3/fact_sources/report.xml:67 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:154 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: modules_v3/googlemap/googlemap.php:610 statistics.php:104 #: statistics.php:206 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: statistics.php:413 msgid "Events in countries" msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" #: modules_v3/personal_facts/module.php:129 msgid "Events of close relatives" msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" #: help_text.php:1363 msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the Comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that he can set the ID for you." msgstr "Każda osoba w bazie danych na tej stronie ma swój unikalny numer identyfikatora. Jeśli znasz swój identyfikator, wprowadź go tutaj. Jeśli go nie znasz lub nie możesz go ustalić ze względów ustawień prywatności, wpisz odpowiednią ilość informacji w pole „Komentarz”, tak, aby administrator mógł Cię odnaleźć w drzewie i ustawić Twój identyfikator." #: help_text.php:1378 msgid "Everybody has this role, including visitors to the site and search engines." msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:218 search_advanced.php:233 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Exact" msgstr "Dokładnie" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:167 msgid "Exact date" msgstr "Dokładna data" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:109 msgid "Exact text" msgstr "Dokładny tekst" #: famlist.php:176 indilist.php:176 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: admin_media.php:575 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Wyklucz podkatalogi" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:76 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" #: admin_trees_config.php:1081 help_text.php:899 msgid "Execution statistics" msgstr "Statystyki wykonania" #: includes/functions/functions_print.php:255 #, php-format msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB." msgstr "Czas wykonania: %1$s sekund. Zapytania do bazy danych: %2$s. Użyta pamięć: %3$s KB." #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:424 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." #: admin_site_change.php:272 admin_site_logs.php:239 #: admin_trees_manage.php:213 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all family trees to GEDCOM files…" msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" #: help_text.php:1211 msgid "Export family tree" msgstr "Eksportuj drzewo genealogiczne" #. I18N: ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:504 help_text.php:607 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:542 msgid "External files" msgstr "Pliki zewnętrzne" #: admin_media.php:579 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." #. I18N: Name of a module/sidebar #: modules_v3/extra_info/module.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Dodatkowe informacje" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:701 msgid "Eye color" msgstr "Kolor oczu" #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: modules_v3/faq/module.php:32 modules_v3/faq/module.php:431 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: modules_v3/faq/help_text.php:39 modules_v3/faq/module.php:176 msgid "FAQ position" msgstr "Pozycja FAQ" #: modules_v3/faq/help_text.php:44 modules_v3/faq/module.php:177 msgid "FAQ visibility" msgstr "Widoczność FAQ" #: modules_v3/faq/help_text.php:33 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." #. I18N: gedcom tag FACT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:197 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:702 msgid "Fact 1" msgstr "Fakt 1" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:711 msgid "Fact 10" msgstr "Fakt 10" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:712 msgid "Fact 11" msgstr "Fakt 11" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:713 msgid "Fact 12" msgstr "Fakt 12" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:714 msgid "Fact 13" msgstr "Fakt 13" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:703 msgid "Fact 2" msgstr "Fakt 2" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:704 msgid "Fact 3" msgstr "Fakt 3" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:705 msgid "Fact 4" msgstr "Fakt 4" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:706 msgid "Fact 5" msgstr "Fakt 5" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:707 msgid "Fact 6" msgstr "Fakt 6" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:708 msgid "Fact 7" msgstr "Fakt 7" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:709 msgid "Fact 8" msgstr "Fakt 8" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:710 msgid "Fact 9" msgstr "Fakt 9" #: admin_trees_config.php:1012 msgid "Fact icons" msgstr "Ikonki faktów" #: includes/functions/functions_print.php:965 msgid "Fact or event" msgstr "Fakt lub wydarzenie" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:150 #: modules_v3/individual_report/report.xml:145 #: modules_v3/personal_facts/module.php:32 #: modules_v3/random_media/module.php:262 msgid "Facts and events" msgstr "Fakty i wydarzenia" #: admin_trees_config.php:1131 msgid "Facts for family records" msgstr "Fakty rodzinne" #: admin_trees_config.php:1094 msgid "Facts for individual records" msgstr "Fakty osobowe" #: admin_trees_config.php:1152 help_text.php:793 msgid "Facts for new families" msgstr "Fakty dla nowych rodzin" #: admin_trees_config.php:1115 help_text.php:788 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Fakty dla nowych osób" #: admin_trees_config.php:1197 msgid "Facts for repository records" msgstr "Fakty repozytorium" #: admin_trees_config.php:1168 msgid "Facts for source records" msgstr "Fakty źródeł" #: library/WT/Stats.php:3830 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: library/WT/Stats.php:3828 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #. I18N: Name of a module #: admin.php:201 admin.php:247 ancestry.php:101 calendar.php:410 #: descendancy.php:70 famlist.php:130 famlist.php:133 #: includes/functions/functions_print_lists.php:928 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1058 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1264 #: library/WT/Controller/Search.php:572 library/WT/MenuBar.php:298 #: mediaviewer.php:133 modules_v3/fact_sources/report.xml:149 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:311 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:99 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:314 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:303 modules_v3/html/module.php:186 #: modules_v3/relatives/module.php:32 note.php:122 placelist.php:227 #: search.php:117 source.php:98 statistics.php:65 statisticsplot.php:780 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: library/WT/Stats.php:353 statistics.php:388 msgid "Families with sources" msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: edit_interface.php:1023 includes/functions/functions_edit.php:705 #: inverselink.php:120 library/WT/Gedcom/Tag.php:198 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1309 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1316 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:574 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:581 #: modules_v3/family_group_report/module.php:33 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:85 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:93 #: modules_v3/family_nav/module.php:196 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: admin_trees_config.php:342 help_text.php:520 msgid "Family ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora rodziny" #. I18N: gedcom tag FAMC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:199 msgid "Family as a child" msgstr "Rodzice" #. I18N: gedcom tag FAMS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:201 msgid "Family as a spouse" msgstr "Współmałżonek" #: library/WT/Controller/Familybook.php:73 library/WT/MenuBar.php:107 msgid "Family book" msgstr "Księga rodzinna" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Familybook.php:70 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Księga rodzinna - %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:200 msgid "Family file" msgstr "Plik rodziny" #: family.php:129 msgid "Family group information" msgstr "Dane grupy rodzinnej" #. I18N: Name of a module/sidebar #: modules_v3/families/module.php:32 msgid "Family list" msgstr "Lista rodzin" #. I18N: Name of a module/sidebar #: edit_interface.php:1456 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:144 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:155 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:221 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:45 #: modules_v3/family_nav/module.php:32 msgid "Family navigator" msgstr "Przewodnik" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: modules_v3/gedcom_news/module.php:45 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Familybook.php:356 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Rodzina - %s" #: admin_site_change.php:267 admin_site_change.php:291 admin_site_logs.php:234 #: admin_site_logs.php:257 admin_trees_manage.php:181 #: admin_trees_places.php:94 admin_users.php:227 admin_users.php:431 #: edit_changes.php:182 modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:61 #: modules_v3/faq/module.php:352 modules_v3/googlemap/module.php:1468 #: modules_v3/html/module.php:294 modules_v3/stories/module.php:332 msgid "Family tree" msgstr "Drzewo genealogiczne" #: admin_users.php:225 admin_users.php:425 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Ustawienia dostępu i parametry drzewa genealogicznego" #: modules_v3/clippings/module.php:73 modules_v3/clippings/module.php:269 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" #: admin_trees_config.php:31 msgid "Family tree configuration" msgstr "Konfiguracja drzewa genealogicznego" #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:286 admin_trees_export.php:36 #, php-format msgid "Family tree exported to %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." #: admin_trees_config.php:229 msgid "Family tree title" msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" #: admin.php:181 admin_trees_manage.php:28 search.php:219 #: themes/_administration/header.php:104 themes/_administration/header.php:106 msgid "Family trees" msgstr "Drzewa genealogiczne" #. I18N: %s is the spouse name #: library/WT/Individual.php:782 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Rodzina z %s" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:88 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:89 msgid "Family with foster parents" msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:432 #: modules_v3/individual_report/report.xml:434 msgid "Family with husband" msgstr "Mąż" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:87 library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:92 #: library/WT/Individual.php:770 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:228 #: modules_v3/individual_report/report.xml:230 msgid "Family with parents" msgstr "Rodzice" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:91 msgid "Family with rada parents" msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:90 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" #: includes/functions/functions_print.php:107 msgid "Family with spouse" msgstr "Małżeństwo z" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:171 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:349 modules_v3/html/module.php:245 msgid "Family with the most children" msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:426 #: modules_v3/individual_report/report.xml:428 msgid "Family with wife" msgstr "Żona" #: includes/functions/functions_print.php:97 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:53 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:313 library/WT/MenuBar.php:114 msgid "Fan chart" msgstr "Diagram kołowy" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Fanchart.php:50 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:360 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Diagram kołowy - %s" #: library/WT/Date/Jalali.php:117 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:63 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:99 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:81 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:115 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:461 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:721 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:234 #: modules_v3/individual_report/report.xml:236 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:61 search_advanced.php:208 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: library/WT/Individual.php:807 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Ojciec: %s" #: includes/functions/functions_print.php:634 msgid "Father’s age" msgstr "Wiek ojca" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: library/WT/Individual.php:745 library/WT/Individual.php:759 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Rodzina ojca z: %s" #. I18N: A step-family. #: library/WT/Individual.php:751 library/WT/Individual.php:765 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" #. I18N: Name of a module #: help_text.php:1252 library/WT/MenuBar.php:504 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:34 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #. I18N: gedcom tag FAX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:210 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: library/WT/Date/Calendar.php:192 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "lut" #: library/WT/Date/Calendar.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "lutego" #: library/WT/Date/Calendar.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "lutym" #: library/WT/Date/Calendar.php:158 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "lutym" #: includes/functions/functions_print.php:996 library/WT/Date/Calendar.php:124 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "luty" #: calendar.php:588 includes/functions/functions_edit.php:549 #: library/WT/Controller/Individual.php:237 #: library/WT/Controller/Individual.php:240 library/WT/Stats.php:3297 #: statisticsplot.php:800 timeline.php:254 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: calendar.php:216 calendar.php:218 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1945 library/WT/Stats.php:582 #: library/WT/Stats.php:586 library/WT/Stats.php:592 library/WT/Stats.php:595 #: library/WT/Stats.php:1627 library/WT/Stats.php:2367 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:93 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:165 modules_v3/html/module.php:178 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:82 statistics.php:145 #: statistics.php:161 statistics.php:174 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #: library/WT/Stats.php:3826 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: modules_v3/clippings/module.php:191 modules_v3/clippings/module.php:573 msgid "File Information" msgstr "Parametry pliku" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:318 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" #: addmedia.php:480 addmedia.php:501 admin_media_upload.php:198 #: help_text.php:1433 msgid "File name on server" msgstr "Nazwa pliku na serwerze" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:824 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: includes/functions/functions.php:82 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:89 msgid "File was only partially uploaded, please try again" msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie" #. I18N: gedcom tag FILE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:214 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: addmedia.php:170 addmedia.php:309 admin_media_upload.php:112 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." #: addmedia.php:175 addmedia.php:314 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." #: admin.php:123 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." #: admin_site_clean.php:83 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." #: admin_site_change.php:271 admin_site_logs.php:238 find.php:186 find.php:201 #: find.php:219 find.php:236 find.php:253 find.php:271 find.php:288 #: find.php:479 library/WT/I18N.php:677 modules_v3/random_media/module.php:298 msgid "Filter" msgstr "Szukaj" #: find.php:107 includes/functions/functions_print.php:1064 msgid "Find a fact or event" msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" #: admin_site_merge.php:267 admin_site_merge.php:288 find.php:74 #: includes/functions/functions_print.php:1030 msgid "Find a family" msgstr "Znajdź rodzinę" #: find.php:77 includes/functions/functions_print.php:1060 msgid "Find a media object" msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" #: find.php:86 includes/functions/functions_print.php:1052 msgid "Find a note" msgstr "Znajdź notatkę" #: find.php:80 includes/functions/functions_print.php:1026 msgid "Find a place" msgstr "Znajdź miejsce" #: find.php:83 includes/functions/functions_print.php:1056 msgid "Find a repository" msgstr "Znajdź repozytorium" #: admin_site_merge.php:268 admin_site_merge.php:289 find.php:89 #: includes/functions/functions_print.php:1048 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Znajdź źródło" #: find.php:92 includes/functions/functions_print.php:1034 msgid "Find a special character" msgstr "Znajdź znak specjalny" #: admin_site_merge.php:266 admin_site_merge.php:287 find.php:71 #: includes/functions/functions_print.php:1022 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:32 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:75 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:78 msgid "Find an individual" msgstr "Znajdź osobę" #: relationship.php:147 msgid "Find next path" msgstr "Pokaż następną ścieżkę" #: help_text.php:1278 msgid "Find next relationship path" msgstr "Znajdź następną ścieżkę pokrewieństwa" #: library/WT/Stats.php:3825 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:211 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "First communion" msgstr "Pierwsza Komunia Św." #: statistics.php:363 msgid "First event" msgstr "Pierwsze wydarzenie" #: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:31 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" #. I18N: The emblem of a country or region #: modules_v3/googlemap/module.php:409 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:323 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:331 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: library/WT/Stats.php:3827 msgid "Flanders" msgstr "Flandria" #: library/WT/Date/French.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: library/WT/Date/French.php:106 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: library/WT/Date/French.php:89 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: library/WT/Date/French.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: medialist.php:79 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: addmedia.php:521 admin_media_upload.php:210 help_text.php:1438 msgid "Folder name on server" msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: help_text.php:373 msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." msgstr "Dla ceremonii mormońskich to pole umożliwia wprowadzenie świątyni, w której ceremonia miała miejsce." #. I18N: %s are all folder names; “GEDCOM media path” is a configuration setting #: help_text.php:551 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." msgstr "Na przykład jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s, a webtrees zamierza znaleźć %2$s w katalogu multimediów wtedy ścieżka multimediów GEDCOM powinna wyglądać następująco: %3$s." #: help_text.php:722 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." #: includes/functions/functions_print.php:378 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada" #: includes/functions/functions_print.php:497 #: includes/functions/functions_print.php:500 msgid "For more information contact" msgstr "Więcej informacji udziela" #: help_text.php:1494 msgid "For optimal display on the Internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1).

The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.

Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.

This Wikipedia article contains comprehensive information and links about UTF-8." msgstr "webtrees korzysta ze standardu kodowania UTF-8, który zapewnia poprawne kodowanie stron internetowych. Niektóre aplikacje, takie jak Family Tree Maker, nie obsługują importowania plików GEDCOM zakodowanych w UTF-8. Zaznaczenie tej opcji spowoduje przekonwertowanie pliku z UTF-8 do ANSI (ISO-8859-1).

Format, który jest potrzebny zależy od aplikacji, której użytkownik chce używać do pracy z pobranym plikiem GEDCOM. Jeśli nie wiadomo, co wybrać, należy zajrzeć do dokumentacji danej aplikacji.

Należy pamiętać, aby korzystać ze znaków specjalnych, trzeba pozostawić plik w formacie UTF-8 i w inny sposób przekonwertować go do formatu, jaki dana aplikacja może obsłużyć. Należy skontaktować się z producentem lub autorem danej aplikacji.

Ten artykuł w Wikipedii zawiera kompleksowe informacje i odnośniki na temat standardu UTF-8." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: help_text.php:417 msgid "For sites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." #: includes/functions/functions_print.php:372 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Pomocy i informacji udziela" #: includes/functions/functions_print.php:368 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Pomocy i informacji udziela administrator strony" #. I18N: gedcom tag FORM #: admin_trees_config.php:935 help_text.php:175 help_text.php:187 #: help_text.php:198 help_text.php:205 library/WT/Gedcom/Tag.php:216 msgid "Format" msgstr "Format" #: admin_trees_config.php:940 help_text.php:525 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:55 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrana" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:54 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrany" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:53 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrane" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:94 msgid "Foster child" msgstr "Przybrane dziecko" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:97 msgid "Foster father" msgstr "Przybrany ojciec" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:100 msgid "Foster mother" msgstr "Przybrana matka" #: library/WT/Stats.php:3829 msgid "France" msgstr "Francja" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:97 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:98 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Niemcy" #. I18N: The French calendar #: help_text.php:237 library/WT/Date/French.php:43 msgid "French" msgstr "francuski" #: library/WT/Stats.php:3847 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: library/WT/Stats.php:3939 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: library/WT/Stats.php:3760 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" #: modules_v3/faq/help_text.php:31 modules_v3/faq/module.php:277 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Często zadawane pytania" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:99 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, California" #: includes/functions/functions_print.php:1014 #: library/WT/Date/Calendar.php:223 msgid "Fri" msgstr "Pt" #: library/WT/Date/Calendar.php:212 msgid "Friday" msgstr "piątek" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:105 msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:104 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciółka" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: library/WT/Date/French.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: library/WT/Date/French.php:101 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: library/WT/Date/French.php:84 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: library/WT/Date/French.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: %s are both user-input date fields #: admin_site_change.php:248 admin_site_logs.php:218 #, php-format msgid "From %s to %s" msgstr "Od %s do %s" #: library/WT/Date/French.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:110 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:100 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japonia" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:715 msgid "Funeral" msgstr "Pogrzeb" #: admin_trees_config.php:1065 help_text.php:563 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Błędy GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:217 library/WT/Gedcom/Tag.php:717 msgid "GEDCOM file" msgstr "Plik GEDCOM" #. I18N: %s is a folder name #: help_text.php:1217 help_text.php:1263 #, php-format msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." msgstr "Pliki GEDCOM przechowywane są w katalogu %s." #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_config.php:635 help_text.php:544 msgid "GEDCOM media path" msgstr "Ścieżka multimediów GEDCOM" #: admin_site_merge.php:202 msgid "GEDCOM record successfully deleted." msgstr "Wpis w drzewie genealogicznym został usunięty." #: help_text.php:1138 msgid "GEDFact shared note assistant" msgstr "Aystent GEDFact" #: library/WT/Stats.php:3832 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: library/WT/Stats.php:3840 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:300 modules_v3/family_group_report/report.xml:832 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:384 #: modules_v3/individual_report/report.xml:591 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: admin_trees_config.php:975 help_text.php:713 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Ikonka płci na diagramach" #: admin_trees_config.php:383 help_text.php:480 msgid "Genealogy contact" msgstr "Kontakt genealogiczny" #: admin_trees_config.php:217 admin_trees_config.php:1052 msgid "General" msgstr "Główne" #: library/WT/Controller/Search.php:216 library/WT/MenuBar.php:416 #: search.php:244 search.php:248 msgid "General search" msgstr "Wyszukiwanie ogólne" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: modules_v3/sitemap/module.php:37 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: library/WT/Report/Base.php:216 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Utworzono w %s" #: library/WT/Controller/Branches.php:225 msgid "Generation" msgstr "Pokolenie" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:52 msgid "Generation " msgstr "Pokolenie " #: ancestry.php:110 descendancy.php:78 familybook.php:59 fanchart.php:67 #: hourglass.php:66 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/googlemap/module.php:673 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:46 msgid "Generations" msgstr "Liczba pokoleń" #. I18N: gedcom tag ANCE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:109 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Pokolenia przodków" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:181 #: modules_v3/googlemap/module.php:127 modules_v3/googlemap/module.php:241 #: modules_v3/googlemap/module.php:788 modules_v3/googlemap/module.php:1451 #: modules_v3/googlemap/module.php:1584 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:170 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:366 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:39 msgid "Geographic data" msgstr "Dane geograficzne" #: statistics.php:621 msgid "Geographical area" msgstr "Obszar geograficzny" #: library/WT/Stats.php:3834 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: library/WT/Stats.php:3810 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: library/WT/Date/French.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:105 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:88 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Stats.php:3836 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: library/WT/Stats.php:3837 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:176 msgid "Given name" msgstr "Imię" #. I18N: gedcom tag GIVN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:218 msgid "Given names" msgstr "Imiona" #: help_text.php:422 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Umożliwia użytkownikom wybór motywu z listy.

Nawet, kiedy ta opcja jest włączona, lista wyboru motywów może nie zostać wyświetlona. Aby to ustawienie było skuteczne, konieczne jest jednoczesne włączenie opcji Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw." #: help_text.php:427 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." #: help_text.php:1002 msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the site.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, the Administrator will have to approve the registration before it becomes active." msgstr "Umożliwia gościom rejestrację w celu otrzymania konta na stronie.

Gość otrzyma wiadomość email z kodem, który umożliwi mu potwierdzenie zgłoszenia. Po potwierdzeniu, zanim konto stanie się aktywne, musi zostać zatwierdzone przez administratora." #. I18N: gedcom tag _UID #: library/WT/Gedcom/Tag.php:810 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Unikatowy identyfikator globalny" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:124 msgid "Godchild" msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:121 msgid "Goddaughter" msgstr "Chrześniaczka" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:109 msgid "Godfather" msgstr "Ojciec chrzestny" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:112 msgid "Godmother" msgstr "Matka chrzestna" #. I18N: gedcom tag _GODP #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:115 library/WT/Gedcom/Tag.php:718 msgid "Godparent" msgstr "Rodzice chrzestni" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:118 msgid "Godson" msgstr "Chrześniak" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: includes/functions/functions_print.php:834 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:168 #: modules_v3/googlemap/module.php:48 modules_v3/googlemap/module.php:197 #: modules_v3/googlemap/module.php:1440 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:230 msgid "Google Maps™" msgstr "Mapy Google" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:176 #: modules_v3/googlemap/module.php:124 modules_v3/googlemap/module.php:169 #: modules_v3/googlemap/module.php:236 modules_v3/googlemap/module.php:785 #: modules_v3/googlemap/module.php:1447 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:168 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Ustawienia Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: modules_v3/googlemap/googlemap.php:612 modules_v3/googlemap/module.php:274 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:232 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: library/WT/Gedcom/Tag.php:219 msgid "Graduation" msgstr "Ukończenie szkoły" #: family.php:108 msgid "Grandparents" msgstr "Dziadkowie" #: statistics.php:157 msgid "Greatest age at death" msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" #: statistics.php:325 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" #: library/WT/Stats.php:3843 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "Green Beam" #: library/WT/Stats.php:3845 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #. I18N: The gregorian calendar #: library/WT/Date/Gregorian.php:37 msgid "Gregorian" msgstr "Kalendarz gregoriański" #: library/WT/Stats.php:3844 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:101 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Meksyk" #: library/WT/Stats.php:3839 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: library/WT/Stats.php:3848 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:129 msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:128 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekunka" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:127 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #: library/WT/Stats.php:3846 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:102 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Gwatemala" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:103 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ekwador" #: library/WT/Stats.php:3835 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: library/WT/Stats.php:3838 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: library/WT/Stats.php:3841 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: library/WT/Stats.php:3849 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/html/module.php:32 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:719 msgid "Hair color" msgstr "Kolor włosów" #: library/WT/Stats.php:3854 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:105 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:143 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:106 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:426 msgid "He " msgstr "  " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:288 msgid "He died" msgstr "Zmarł" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:257 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:171 msgid "He married" msgstr "Ożenił się z" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:219 msgid "He resided at" msgstr "Mieszkał w miejscowości" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:399 msgid "He was born" msgstr "Urodził się on" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:344 msgid "He was buried" msgstr "Został pochowany" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:163 msgid "He was christened" msgstr "Został ochrzczony" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:313 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "He was cremated" msgstr "Został skremowany" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:62 msgid "Head of Household:" msgstr "Głowa" #. I18N: gedcom tag HEAD #: library/WT/Gedcom/Tag.php:220 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: library/WT/Stats.php:3851 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" #. I18N: gedcom tag _HEB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:720 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #. I18N: gedcom tag _HNM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:722 msgid "Hebrew name" msgstr "Nazwisko hebrajskie" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:721 modules_v3/googlemap/module.php:282 #: modules_v3/googlemap/module.php:400 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: login.php:228 login.php:315 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Witaj %s …" #: login.php:368 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Witaj %s …
Dziękujemy za rejestrację" #: login.php:293 login.php:486 msgid "Hello administrator…" msgstr "Witaj Administratorze …" #: help_text.php:1503 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:108 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlandia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:193 msgid "Her occupation was" msgstr "Pracowała jako" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:64 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:59 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." #: help_text.php:1059 msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." msgstr "Tutaj można dodać fakt do edytowanego wpisu.

Najpierw należy wybrać fakt z listy, a następnie kliknąć przycisk Dodaj. Na tej liście znajdują się wszystkie fakty, jakie można dodać." #: help_text.php:1089 msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the Citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." msgstr "Tutaj można wprowadzić źródło dla danego wpisu.

Po kliknięciu na odnośnik otworzy się nowe okno, w którym będzie można wybrać źródło z listy („Znajdź identyfikator”) lub utworzyć nowe źródło i dodać jego szczegóły.

Dodawanie źródeł jest ważnym elementem genealogii, ponieważ pozwala innym badaczom na weryfikację danego źródła informacji." #: help_text.php:1228 msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." msgstr "Tutaj można zmieniać szerokość diagramu od 50%% do 300%%. Ustawienie szerokości na 100%% daje obraz o szerokości około 640 pikseli." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:91 msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" msgstr "Tutaj można określić czy miejsca wyświetlane w hierarchii będą miały wyświetlone pełne nazwy czy tylko będzie wyświetlona nazwa aktualnego poziomu/miejsca.
Przykłady:
Pełna nazwa:
Warszawa, Mazowieckie, Polska
Skrócona nazwa: Warszawa
Pełna nazwa: Mazowieckie, Polska
Skrócona nazwa: Mazowieckie" #: help_text.php:1045 msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.

You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the Help text associated with the Custom Welcome text field for more information.

The predefined texts are:
  • Predefined text that states all users can request a user account:
    Welcome to this Genealogy website

    Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.

    If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.

  • Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:
    Welcome to this Genealogy website

    Access to this site is permitted to authorized users only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.

  • Predefined text that states only family members can request a user account:
    Welcome to this Genealogy website

    Access to this site is permitted to family members only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.
" msgstr "Tutaj można wybrać treść komunikatu, który pojawi się na ekranie logowania. Należy określić, który ze zdefiniowanych komunikatów będzie najlepszy.

Można także wprowadzić własną treść powitania. Więcej informacji w pomocy do pola Własna treść powitania.

Zdefiniowane treści powitania:
  • Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika:
    Witaj na naszej stronie genealogicznej


    Dostęp do tej strony mają wszystkie osoby posiadające konto użytkownika.
    Jeżeli już masz swoje konto, zaloguj się.

    Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej. Po weryfikacji danych administrator aktywuje twoje konto. Otrzymasz email z powiadomieniem o aktywacji.

  • Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika:
    Witaj na naszej stronie genealogicznej


    Dostęp do tej strony mają tylko autoryzowani użytkownicy.
    Jeżeli masz już swoje konto, zaloguj się.

    Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej.
    Po weryfikacji danych administrator przyjmie lub odrzuci twoje zgłoszenie.
    Otrzymasz email z powiadomieniem o akceptacji.

  • Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika:
    Witaj na naszej stronie genealogicznej

    Dostęp do tej strony mają jedynie członkowie rodziny. Jeżeli już masz swoje konto, zaloguj się.

    Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej.
    Po weryfikacji danych administrator przyjmie lub odrzuci twoje zgłoszenie.
    Otrzymasz email z powiadomieniem o akceptacji.
" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:54 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:109 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Meksyk" #: library/WT/Date/Jewish.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: library/WT/Date/Jewish.php:137 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: library/WT/Date/Jewish.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: library/WT/Date/Jewish.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: admin_trees_config.php:221 msgid "Hide & show" msgstr "Ukryj i pokaż" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:102 modules_v3/googlemap/module.php:676 msgid "Hide flags" msgstr "Ukryj flagi" #: admin_trees_config.php:39 admin_trees_config.php:650 #: includes/functions/functions_edit.php:199 msgid "Hide from everyone" msgstr "Ukryj przed wszystkimi" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:97 modules_v3/googlemap/module.php:679 msgid "Hide lines" msgstr "Ukryj linie" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:103 msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." msgstr "Ukrywa flagi, które są skonfigurowane w module Map Google. Na ogół używane są do oznaczenia państw i województw. Flagi pokazują obszar administracyjny znaczników zgrupowanych wokół nich." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:98 msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." msgstr "Ukrywa linie łączące dziecko z jego rodzicami jeśli są pokazani na mapie." #: library/WT/Stats.php:1067 msgid "Highest population" msgstr "Duża liczba osób" #: index_edit.php:248 index_edit.php:333 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:732 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Wyróżnione zdjęcie" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: help_text.php:225 library/WT/Date/Hijri.php:41 msgid "Hijri" msgstr "muzułmański" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:192 msgid "His occupation was" msgstr "Pracował jako" #: modules_v3/personal_facts/module.php:135 msgid "Historical facts" msgstr "Fakty historyczne" #: index.php:148 modules_v3/extra_info/module.php:71 msgid "Hit count:" msgstr "Odwiedzin:" #: admin_trees_config.php:1073 help_text.php:833 msgid "Hit counters" msgstr "Liczniki odwiedzin" #. I18N: gedcom tag _HOL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:723 msgid "Holocaust" msgstr "Holokaust" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:143 library/WT/MenuBar.php:33 #: modules_v3/gedcom_block/module.php:32 msgid "Home page" msgstr "Strona głowna" #: library/WT/Stats.php:3852 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:110 library/WT/Stats.php:3850 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: includes/functions/functions_print.php:99 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:314 library/WT/MenuBar.php:106 #: modules_v3/charts/module.php:205 msgid "Hourglass chart" msgstr "Diagram klepsydrowy" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Hourglass.php:102 modules_v3/charts/module.php:102 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "%s - diagram klepsydrowy" #: modules_v3/googlemap/module.php:345 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:292 msgid "House" msgstr "Dom" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:565 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1113 msgid "Household" msgstr "Gospodarstwo domowe" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:111 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas" #: library/WT/Stats.php:3855 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #. I18N: gedcom tag HUSB #: edit_interface.php:1109 library/WT/Gedcom/Tag.php:221 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:141 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1075 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:193 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:207 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:440 #: modules_v3/individual_report/report.xml:188 #: modules_v3/individual_report/report.xml:209 #: modules_v3/individual_report/report.xml:442 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:114 msgid "Husband" msgstr "Mąż" #: library/WT/Controller/Timeline.php:224 msgid "Husband’s age" msgstr "Wiek męża" #: modules_v3/googlemap/module.php:268 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrydowa" #: admin_trees_config.php:332 msgid "ID settings" msgstr "Ustawienia identyfikatora" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address #: admin_site_access.php:292 admin_site_logs.php:228 admin_site_logs.php:255 msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #: library/WT/Stats.php:3863 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: admin_trees_config.php:1255 help_text.php:961 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "islandzka" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:162 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:583 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:112 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #. I18N: gedcom tag IDNO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:222 msgid "Identification number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: help_text.php:613 msgid "If a visitor to the site has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." #: help_text.php:1470 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Jeśli administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi być sprawdzony ręcznie." #: help_text.php:285 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:283 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:289 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." #: help_text.php:287 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" #: help_text.php:466 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie." #: help_text.php:819 msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.

Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the User approved by Admin checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." msgstr "Jeśli włączona jest opcja Zezwól gościom na rejestrację, ta opcja określa, czy administrator musi zatwierdzać rejestrację.

Ustawienie tej opcji na Tak wymaga potwierdzenia swojego zgłoszenia przez nowych użytkowników, a następnie zatwierdzenia przez administratora zanim będą mogli się zalogować. Ustawienie tej opcji na Nie spowoduje, że pole wyboru Zatwierdzony przez administratora zostanie automatycznie zaznaczone kiedy użytkownicy będą potwierdzać swoje zgłoszenie, dzięki czemu będą mogli się od razu zalogować, bez interwencji administratora." #: help_text.php:281 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" #: help_text.php:1458 msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." msgstr "Zaznaczenie tej opcji umożliwi użytkownikowi edytowanie swojego konta. Choć nie jest to zalecane, można utworzyć jedną nazwę użytkownika i hasło dla wielu użytkowników. Dzięki wyłączeniu tej opcji dla wszystkich użytkowników, którzy dzielą konto, nie będą w stanie oni niezależnie zmienić danych konta - konto może być edytowane tylko przez administratora." #: help_text.php:623 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, he is considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." #: help_text.php:661 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." #: help_text.php:672 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." #: site-unavailable.php:77 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" #: site-unavailable.php:83 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net" msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie webtrees.net" #: login.php:326 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:83 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." #: help_text.php:1441 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." #: help_text.php:1077 msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." msgstr "Tutaj można dodać notatkę do danego wpisu.

Po kliknięciu na odnośnik otworzy się nowe okno, w którym będzie można wprowadzić treść notatki. Następnie należy kliknąć przycisk poniżej i zamknąć okno." #: admin_trees_manage.php:169 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have edited your gedcom off-line using a program that deletes media objects, then check this box to merge the current media objects with the new GEDCOM." msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." #: help_text.php:1040 msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Jeśli została wybrana własna treść powitania, można wprowadzić ją tutaj. Aby ustawić ten tekst dla innych języków należy zmienić język strony na ten, w którym użytkownik chce wprowadzić dany tekst, a następnie odwiedzić ponownie tę stronę." #: modules_v3/recent_changes/module.php:172 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." #: help_text.php:645 help_text.php:684 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." #: help_text.php:585 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." #: help_text.php:659 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." #: setup.php:173 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." #: help_text.php:471 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the Top-10 list on the Home Page." msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie. Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." #: setup.php:175 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: help_text.php:829 msgid "If your site can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład http://www.example.com/webtrees/ i http://webtrees.example.com/ można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." #: library/WT/Gedcom/Tag.php:825 msgid "Image dimensions" msgstr "Wymiary zdjęcia" #: admin_trees_config.php:719 msgid "Images without watermarks" msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" #: modules_v3/family_nav/module.php:87 msgid "Immediate Family" msgstr "Najbliższa rodzina" #. I18N: gedcom tag IMMI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:223 msgid "Immigration" msgstr "Imigracja" #: admin_trees_manage.php:217 modules_v3/googlemap/admin_places.php:648 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:640 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" #: help_text.php:1257 msgid "Import family tree" msgstr "Importuj drzewo genealogiczne" #: help_text.php:348 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." #: help_text.php:393 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." #: help_text.php:450 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." #: help_text.php:608 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." #: help_text.php:315 msgid "In the Citation Details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." msgstr "W polu „Szczegóły źródła” można wprowadzić numer strony lub inną informację, która pomoże innej osobie odnaleźć informację w źródle." #: help_text.php:378 msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." msgstr "W tym polu można zacytować tekst danego źródła. Może to być na przykład transkrypcja tekstu ze źródła lub opis tego, co znajdowało się w źródle." #: calendar.php:128 msgid "In this month…" msgstr "W tym miesiącu…" #: calendar.php:131 msgid "In this year…" msgstr "W tym roku…" #: modules_v3/googlemap/module.php:1498 msgid "Include fully matched places: " msgstr "Dołącz identyczne miejsca: " #: famlist.php:178 indilist.php:178 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: help_text.php:1268 modules_v3/clippings/module.php:195 #: modules_v3/clippings/module.php:577 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:572 medialist.php:106 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: lifespan.php:153 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" #: library/WT/Stats.php:3857 msgid "India" msgstr "Indie" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: ancestry.php:46 compact.php:41 descendancy.php:43 familybook.php:40 #: fanchart.php:49 hourglass.php:48 includes/functions/functions_edit.php:683 #: inverselink.php:108 library/WT/Gedcom/Tag.php:226 #: modules_v3/charts/module.php:219 modules_v3/googlemap/module.php:670 #: modules_v3/individual_report/module.php:33 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:84 #: modules_v3/stories/module.php:245 modules_v3/stories/module.php:344 #: modules_v3/stories/module.php:410 pedigree.php:43 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: relationship.php:94 msgid "Individual 1" msgstr "Pierwsza osoba" #: relationship.php:109 msgid "Individual 2" msgstr "Druga osoba" #: admin_trees_config.php:336 help_text.php:539 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora osoby" #: statistics.php:558 msgid "Individual distribution" msgstr "Rozmieszczenie osób" #: library/WT/Stats.php:1038 statistics.php:612 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/individuals/module.php:32 msgid "Individual list" msgstr "Lista osób" #: admin_trees_config.php:842 admin_trees_config.php:1007 msgid "Individual pages" msgstr "Strony osób" #: admin_users.php:229 admin_users.php:433 edituser.php:139 help_text.php:1201 #: help_text.php:1362 help_text.php:1462 msgid "Individual record" msgstr "Wpis osoby" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:155 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:333 modules_v3/html/module.php:235 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" #: admin.php:197 admin.php:241 ancestry.php:95 calendar.php:409 #: descendancy.php:67 includes/functions/functions_print_lists.php:926 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1056 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1262 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1353 indilist.php:130 #: indilist.php:133 library/WT/Controller/Search.php:571 #: library/WT/MenuBar.php:296 mediaviewer.php:130 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:51 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:255 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:91 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:298 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:303 modules_v3/html/module.php:170 #: modules_v3/random_media/module.php:262 note.php:115 placelist.php:224 #: search.php:112 search.php:164 source.php:95 statistics.php:63 #: statisticsplot.php:784 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: library/WT/Stats.php:309 statistics.php:387 msgid "Individuals with sources" msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" #: famlist.php:255 indilist.php:255 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" #: library/WT/Stats.php:3856 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #. I18N: gedcom tag INFL #: includes/functions/functions_date.php:34 library/WT/Gedcom/Tag.php:227 msgid "Infant" msgstr "Niemowlę" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:135 msgid "Informant" msgstr "Informator" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:134 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informatorka" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:133 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informator" #: login.php:318 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." #: admin_pgv_to_wt.php:135 msgid "Installation directory" msgstr "Katalog instalacji" #. I18N: Name of a module #: includes/functions/functions_print.php:101 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:316 library/WT/MenuBar.php:118 #: modules_v3/charts/module.php:206 modules_v3/tree/module.php:33 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktywne drzewo" #: modules_v3/charts/module.php:105 modules_v3/tree/class_treeview.php:73 #: modules_v3/tree/class_treeview.php:135 modules_v3/tree/module.php:109 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "%s - interaktywne drzewo" #: help_text.php:1182 msgid "Internal messaging" msgstr "Wewnętrzna komunikacja" #: help_text.php:1186 includes/functions/functions_edit.php:221 #: includes/functions/functions_edit.php:232 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:728 msgid "Interred" msgstr "Pochowany(a)" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:727 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowana" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:726 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowany" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." #: includes/functions/functions_import.php:641 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" #: library/WT/Date.php:245 msgid "Invalid date" msgstr "Nieprawidłowa data" #: library/WT/Stats.php:3861 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: library/WT/Stats.php:3862 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: library/WT/Stats.php:3860 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: library/WT/Stats.php:3858 msgid "Isle of Man" msgstr "Wyspa Man" #: library/WT/Stats.php:3864 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: admin_site_upgrade.php:81 admin_site_upgrade.php:85 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Proszę czekać. Pobieranie i aktualizacja może zająć kilka minut." #: library/WT/Stats.php:3865 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: library/WT/Date/Jewish.php:108 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #: library/WT/Date/Jewish.php:144 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #: library/WT/Date/Jewish.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #: library/WT/Date/Jewish.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:40 msgid "Jalali" msgstr "perski" #: library/WT/Stats.php:3866 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: library/WT/Date/Calendar.php:191 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "sty" #: library/WT/Date/Calendar.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "stycznia" #: library/WT/Date/Calendar.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "styczniem" #: library/WT/Date/Calendar.php:157 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "styczniu" #: includes/functions/functions_print.php:995 library/WT/Date/Calendar.php:123 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "styczeń" #: library/WT/Stats.php:3868 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: help_text.php:211 library/WT/Date/Jewish.php:41 msgid "Jewish" msgstr "żydowski" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:113 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: library/WT/Tree.php:331 msgid "John /DOE/" msgstr "Jan /Kowalski/" #: library/WT/Stats.php:3867 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:114 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Jordan River, Utah" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/user_blog/module.php:40 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: library/WT/Date/Calendar.php:197 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "lip" #. I18N: The julian calendar #: help_text.php:206 library/WT/Date/Julian.php:39 msgid "Julian" msgstr "juliański" #: library/WT/Date/Calendar.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "lipca" #: library/WT/Date/Calendar.php:180 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "lipcem" #: library/WT/Date/Calendar.php:163 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "lipcu" #: includes/functions/functions_print.php:1001 #: library/WT/Date/Calendar.php:129 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "lipiec" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:101 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:84 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:102 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:85 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #: library/WT/Date/Calendar.php:196 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "cze" #: library/WT/Date/Calendar.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "czerwca" #: library/WT/Date/Calendar.php:179 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "czerwcem" #: library/WT/Date/Calendar.php:162 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "czerwcu" #: includes/functions/functions_print.php:1000 #: library/WT/Date/Calendar.php:128 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "czerwiec" #: library/WT/Stats.php:3869 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:118 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:139 msgid "Keep Link in list" msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" #: library/WT/Stats.php:3870 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: modules_v3/html/module.php:155 msgid "Keyword examples" msgstr "Przykłady słów kluczowych" #: library/WT/Date/Jalali.php:119 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Chor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:65 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:101 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:83 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:115 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ukraina" #: library/WT/Stats.php:3873 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: library/WT/Date/Jewish.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #: library/WT/Date/Jewish.php:138 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #: library/WT/Date/Jewish.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #: library/WT/Date/Jewish.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:116 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaii" #: library/WT/Stats.php:3875 msgid "Korea" msgstr "Korea Południowa" #: library/WT/Stats.php:3876 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: library/WT/Stats.php:3871 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #. I18N: gedcom tag BAPL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:114 msgid "LDS baptism" msgstr "Chrzest mormoński" #. I18N: gedcom tag SLGC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:302 msgid "LDS child sealing" msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" #. I18N: gedcom tag CONL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:160 msgid "LDS confirmation" msgstr "Bierzmowanie moromońskie" #. I18N: gedcom tag ENDL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:188 msgid "LDS endowment" msgstr "Obdarowanie mormońskie" #: admin_trees_config.php:991 help_text.php:858 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" #. I18N: gedcom tag SLGS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:305 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" #: includes/functions/functions_print.php:846 msgid "LDS temple" msgstr "Świątynia Mormońska" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:107 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaii" #: admin_trees_config.php:811 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:67 msgid "Landscape" msgstr "poziomy" #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_trees_config.php:236 admin_users.php:404 admin_users.php:575 #: edituser.php:154 help_text.php:612 library/WT/Gedcom/Tag.php:228 #: library/WT/MenuBar.php:465 msgid "Language" msgstr "Język" #: library/WT/Stats.php:3877 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:168 msgid "Large systems (50000 individuals): 64-128MB, 40-80 seconds" msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" #: library/WT/Stats.php:2820 statistics.php:312 msgid "Largest families" msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" #: statistics.php:313 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:123 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #. I18N: gedcom tag CHAN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:143 modules_v3/change_report/report.xml:63 #: modules_v3/change_report/report.xml:105 msgid "Last change" msgstr "Ostatnia zmiana" #: modules_v3/review_changes/module.php:99 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " #: statistics.php:364 msgid "Last event" msgstr "Ostatnie wydarzenie" #: admin_users.php:579 msgid "Last logged in" msgstr "Ostatni login" #: search.php:178 msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #: statistics.php:131 msgid "Latest birth" msgstr "Ostatnie urodziny" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:133 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:309 modules_v3/html/module.php:220 msgid "Latest birth year" msgstr "Rok ostatnich urodzin" #: statistics.php:132 msgid "Latest death" msgstr "Ostatnia śmierć" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:147 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:325 modules_v3/html/module.php:230 msgid "Latest death year" msgstr "Rok ostatniej śmierci" #: statistics.php:234 msgid "Latest divorce" msgstr "Ostatni rozwód" #: statistics.php:233 msgid "Latest marriage" msgstr "Ostatni ślub" #. I18N: gedcom tag LATI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:229 modules_v3/googlemap/admin_places.php:161 #: modules_v3/googlemap/module.php:1597 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość" #: library/WT/Stats.php:3887 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: admin_trees_config.php:220 ancestry.php:59 descendancy.php:57 #: fanchart.php:56 pedigree.php:49 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: edituser.php:151 msgid "Leave password blank if you want to keep the current password." msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." #: admin_trees_config.php:437 msgid "Leave this field empty to use the title of the currently active database." msgstr "Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." #: includes/functions/functions_print_lists.php:96 #: includes/functions/functions_print_lists.php:505 msgid "Leaves" msgstr "Liście" #: library/WT/Stats.php:3878 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:230 msgid "Legatee" msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" #: statistics.php:242 msgid "Length of marriage" msgstr "Staż małżeński" #: library/WT/Stats.php:3884 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:152 #: modules_v3/googlemap/module.php:378 modules_v3/googlemap/module.php:1590 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: library/WT/Stats.php:3879 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: library/WT/Stats.php:3880 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: library/WT/Stats.php:3882 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:140 msgid "Lifespan" msgstr "Długość życia" #: help_text.php:1273 library/WT/Controller/Lifespan.php:74 #: library/WT/MenuBar.php:109 lifespan.php:138 msgid "Lifespans" msgstr "Długość życia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:118 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: help_text.php:1242 modules_v3/gedcom_news/module.php:170 msgid "Limit display by:" msgstr "Ogranicz wyświetlanie:" #: help_text.php:1237 modules_v3/gedcom_news/module.php:181 msgid "Limit:" msgstr "Ograniczenie:" #: edit_interface.php:1009 edit_interface.php:1067 #: modules_v3/relatives/module.php:344 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" #: inverselink.php:33 inverselink.php:84 library/WT/Controller/Family.php:191 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:86 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:175 #: modules_v3/lightbox/module.php:75 modules_v3/lightbox/module.php:76 #: modules_v3/media/module.php:89 repo.php:138 source.php:155 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" #. I18N: gedcom tag _DBID #: library/WT/Gedcom/Tag.php:630 msgid "Linked database ID" msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:110 msgid "Links" msgstr "Powiązania" #: ancestry.php:68 descendancy.php:61 msgid "List" msgstr "Lista" #: admin_trees_config.php:761 library/WT/MenuBar.php:284 msgid "Lists" msgstr "Listy" #: library/WT/Stats.php:3885 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: admin_trees_config.php:1255 help_text.php:973 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "litewska" #: library/WT/Stats.php:654 library/WT/Stats.php:656 msgid "Living" msgstr "Żyjący" #: calendar.php:193 msgid "Living individuals" msgstr "Osoby żyjące" #: import.php:77 #, php-format msgid "Loading data from GEDCOM: %.1f%%" msgstr "Ładowanie danych z pliku GEDCOM: %.1f%%" #: library/WT/I18N.php:675 library/WT/I18N.php:676 #: themes/clouds/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/clouds/templates/personbox_template.php:46 #: themes/colors/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/colors/templates/personbox_template.php:47 #: themes/fab/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/fab/templates/personbox_template.php:46 #: themes/minimal/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/minimal/templates/personbox_template.php:46 #: themes/webtrees/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/webtrees/templates/personbox_template.php:46 #: themes/xenea/templates/compactbox_template.php:52 #: themes/xenea/templates/personbox_template.php:46 msgid "Loading…" msgstr "Trwa ładowanie…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:539 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:521 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:141 msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:140 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokatorka" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:139 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:119 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: modules_v3/login_block/module.php:58 themes/webtrees/header.php:64 msgid "Logged in as " msgstr "Użytkownik: " #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:62 includes/functions/functions_print.php:273 #: login.php:124 login.php:172 modules_v3/login_block/module.php:32 #: modules_v3/login_block/module.php:64 modules_v3/login_block/module.php:81 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: setup.php:396 msgid "Login ID" msgstr "Login" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:157 help_text.php:617 msgid "Login URL" msgstr "URL logowania" #: includes/functions/functions_print.php:285 #: modules_v3/login_block/module.php:55 modules_v3/login_block/module.php:60 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: admin_site_logs.php:27 themes/_administration/header.php:98 msgid "Logs" msgstr "Dzienniki" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:120 msgid "London, England" msgstr "London, Anglia" #: help_text.php:925 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.

Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." #: statistics.php:245 msgid "Longest marriage" msgstr "Najdłuższy staż" #. I18N: gedcom tag LONG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:231 modules_v3/googlemap/admin_places.php:161 #: modules_v3/googlemap/module.php:1597 msgid "Longitude" msgstr "Długość" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:117 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, California" #: login.php:186 login.php:202 login.php:227 #: modules_v3/login_block/module.php:96 msgid "Lost password request" msgstr "Zapomniane hasło" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:121 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: library/WT/Stats.php:1068 msgid "Lowest population" msgstr "Mała liczba osób" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:122 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas" #: library/WT/Stats.php:3886 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: library/WT/Stats.php:3888 msgid "Macau" msgstr "Makau" #: library/WT/Stats.php:3896 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: library/WT/Stats.php:3892 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:124 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Hiszpania" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:891 msgid "Magazine" msgstr "Magazyn" #: admin_site_config.php:59 msgid "Mail configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #. I18N: gedcom tag _NAME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:786 msgid "Mailing name" msgstr "Nazwisko adresowe" #: help_text.php:1190 includes/functions/functions_edit.php:223 #: includes/functions/functions_edit.php:234 msgid "Mailto link" msgstr "Odnośnik mailto" #: index_edit.php:260 msgid "Main section blocks" msgstr "Bloki części głównej" #: library/WT/Stats.php:3908 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: library/WT/Stats.php:3909 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: library/WT/Stats.php:3893 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: calendar.php:584 includes/functions/functions_edit.php:547 #: library/WT/Controller/Individual.php:228 #: library/WT/Controller/Individual.php:231 library/WT/Stats.php:3297 #: statisticsplot.php:799 timeline.php:252 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: calendar.php:211 calendar.php:213 calendar.php:442 calendar.php:443 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1945 library/WT/Stats.php:583 #: library/WT/Stats.php:585 library/WT/Stats.php:593 library/WT/Stats.php:594 #: library/WT/Stats.php:1627 library/WT/Stats.php:2367 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:92 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:164 modules_v3/html/module.php:174 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:87 statistics.php:144 #: statistics.php:160 statistics.php:173 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #: library/WT/Stats.php:3897 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: library/WT/Stats.php:3898 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: library/WT/Controller/Media.php:61 modules_v3/lightbox/module.php:176 msgid "Manage links" msgstr "Zarządzaj powiązaniami" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:116 admin_users.php:44 help_text.php:1393 #: modules_v3/clippings/module.php:202 modules_v3/clippings/module.php:586 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: admin.php:146 msgid "Managers" msgstr "Menedżerowie" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:125 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipiny" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:126 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:892 msgid "Manuscript" msgstr "Rękopis" #: help_text.php:564 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." #. I18N: Help text for the “Sending server name” site configuration setting #: help_text.php:759 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." #. I18N: gedcom tag MAP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:232 library/WT/Gedcom/Tag.php:893 #: modules_v3/googlemap/module.php:266 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: library/WT/Date/Calendar.php:193 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mar" #: library/WT/Date/Calendar.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "marca" #: library/WT/Date/Calendar.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "marcem" #: library/WT/Date/Calendar.php:159 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "marcu" #: includes/functions/functions_print.php:997 library/WT/Date/Calendar.php:125 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "marzec" #: help_text.php:530 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." #. I18N: gedcom tag MARR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:238 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:453 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:371 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:388 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:426 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:464 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:502 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:540 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:578 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:616 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:654 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 msgid "Marriage" msgstr "Ślub" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Początek zakresu dat ślubów" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "Miejsce ślubu zawiera" #. I18N: gedcom tag MARB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:233 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Marriage banns" msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:785 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Status początku małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _MBON #: library/WT/Gedcom/Tag.php:778 msgid "Marriage bond" msgstr "Intercyza" #: library/WT/Stats.php:1020 statistics.php:566 msgid "Marriage by country" msgstr "Kraj ślubu" #. I18N: gedcom tag MARC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:236 msgid "Marriage contract" msgstr "Kontrakt małżeński" #. I18N: gedcom tag _MEND #: library/WT/Gedcom/Tag.php:781 msgid "Marriage ending status" msgstr "Status zakończenia małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _MARI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:730 msgid "Marriage intention" msgstr "Zapowiedzi" #. I18N: gedcom tag MARL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:237 msgid "Marriage license" msgstr "Akt ślubu" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:774 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Ślub brata" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:738 msgid "Marriage of a child" msgstr "Ślub dziecka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:737 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Ślub córki" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:768 msgid "Marriage of a father" msgstr "Ślub ojca" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:746 library/WT/Gedcom/Tag.php:752 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:758 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:745 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:751 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:757 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:744 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:750 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:756 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:762 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Ślub brata przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:764 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:763 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Ślub siostry przyrodniej" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:769 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Ślub matki" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:770 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Ślub rodzica" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:776 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Ślub brata/siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:775 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Ślub siostry" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:736 msgid "Marriage of a son" msgstr "Ślub syna" #. I18N: ...to each other #: library/WT/Gedcom/Tag.php:741 msgid "Marriage of parents" msgstr "Ślub rodziców" #: statistics.php:412 msgid "Marriage places" msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" #. I18N: gedcom tag MARS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:245 msgid "Marriage settlement" msgstr "Ugoda małżeńska" #. I18N: gedcom tag _STAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:806 msgid "Marriage status" msgstr "Status małżeństwa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:244 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/marriage_report/module.php:33 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:27 msgid "Marriages" msgstr "Śluby" #: library/WT/Stats.php:2173 statistics.php:217 msgid "Marriages by century" msgstr "Liczba ślubów według wieku" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:731 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Po ślubie" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:733 msgid "Married surname" msgstr "Nazwisko po ślubie" #: library/WT/Stats.php:3895 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: library/WT/Stats.php:3906 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:215 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:90 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:91 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." #: library/WT/Stats.php:3904 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: library/WT/Stats.php:3907 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: modules_v3/googlemap/module.php:353 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:294 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: admin_trees_config.php:834 help_text.php:627 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" #: admin_trees_config.php:778 help_text.php:924 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" #: admin_trees_config.php:826 help_text.php:649 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" #: admin_media_upload.php:177 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " #: library/WT/Date/Calendar.php:195 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "maj" #: library/WT/Date/Calendar.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "maja" #: library/WT/Date/Calendar.php:178 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "majem" #: library/WT/Date/Calendar.php:161 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "maju" #: includes/functions/functions_print.php:999 library/WT/Date/Calendar.php:127 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "maj" #: library/WT/Stats.php:3910 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:127 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon" #. I18N: Name of a module #: admin_media.php:505 admin_media.php:595 admin_trees_config.php:219 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1260 inverselink.php:85 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:87 #: modules_v3/media/module.php:34 themes/_administration/header.php:138 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: admin_trees_config.php:358 help_text.php:666 msgid "Media ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora multimediów" #: medialist.php:174 msgid "Media Objects found" msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych:" #: find.php:214 msgid "Media contains:" msgstr "Obiekt multimedialny zawiera:" #: admin_media.php:594 admin_media_upload.php:182 msgid "Media file" msgstr "Plik multimedialny" #: addmedia.php:337 addmedia.php:357 #, php-format msgid "Media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:355 #, php-format msgid "Media file %1$s successfully renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:362 #, php-format msgid "Media file %s does not exist." msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." #: addmedia.php:465 admin_media_upload.php:184 msgid "Media file to upload" msgstr "Plik multimedialny do wgrania" #: admin_media.php:533 admin_trees_config.php:642 msgid "Media files" msgstr "Pliki multimedialne" #: admin_trees_config.php:627 help_text.php:654 msgid "Media folder" msgstr "Katalog multimediów" #: admin_media.php:534 admin_trees_config.php:623 msgid "Media folders" msgstr "Katalogi multimediów" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:596 library/WT/Gedcom/Tag.php:265 msgid "Media object" msgstr "Obiekt multimedialny" #: admin.php:211 admin.php:265 #: includes/functions/functions_print_lists.php:930 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1060 #: library/WT/MenuBar.php:303 medialist.php:30 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:105 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:330 modules_v3/html/module.php:194 #: note.php:129 source.php:101 statistics.php:346 statistics.php:373 #: statistics.php:376 msgid "Media objects" msgstr "Multimedia" #: medialist.php:112 msgid "Media objects per page" msgstr "Liczba obiektów na stronę" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:246 library/WT/Gedcom/Tag.php:809 msgid "Media type" msgstr "Typ multimediów" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:779 msgid "Medical" msgstr "Informacje medyczne" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:780 msgid "Medical condition" msgstr "Stan zdrowia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: setup.php:166 msgid "Medium systems (5000 individuals): 32-64MB, 20-40 seconds" msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" #: library/WT/Date/Jalali.php:123 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:105 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:87 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:128 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:118 admin_users.php:41 help_text.php:1381 #: modules_v3/clippings/module.php:203 modules_v3/clippings/module.php:209 #: modules_v3/clippings/module.php:587 modules_v3/clippings/module.php:593 msgid "Member" msgstr "Użytkownik" #: admin_site_config.php:73 help_text.php:679 msgid "Memory limit" msgstr "Limit pamięci" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:129 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: admin_module_menus.php:72 admin_modules.php:122 admin_modules.php:140 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themes/_administration/header.php:146 msgid "Menus" msgstr "Menu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: admin_site_merge.php:270 msgid "Merge from ID:" msgstr "ID z którego scalić dane:" #: admin_site_merge.php:32 admin_site_merge.php:78 admin_site_merge.php:146 #: admin_site_merge.php:243 help_text.php:1169 #: themes/_administration/header.php:119 msgid "Merge records" msgstr "Scal wpisy" #: admin_site_merge.php:249 msgid "Merge to ID:" msgstr "ID do którego scalić dane:" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:130 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Meksyk" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:69 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: admin_site_logs.php:225 admin_site_logs.php:254 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: message.php:199 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "Wiadomość do %s została wysłana" #: message.php:47 message.php:201 msgid "Message was not sent" msgstr "Wiadomość nie została wysłana" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:109 help_text.php:733 #: modules_v3/user_messages/module.php:32 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: library/WT/Date/French.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:108 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Stats.php:3894 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:131 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico City, Meksyk" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:889 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofisza" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:890 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #: library/WT/Stats.php:3831 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: statistics.php:627 msgid "Middle East" msgstr "Bliski Wschód" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:115 msgid "Midnight" msgstr "Północ" #. I18N: gedcom tag _MILI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:782 msgid "Military" msgstr "Służba wojskowa" #. I18N: gedcom tag _MILT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:783 msgid "Military service" msgstr "Służba wojskowa" #: admin_trees_config.php:737 help_text.php:475 msgid "Min. no. of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:32 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:95 msgid "Missing PHP temporary directory" msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/missing_facts_report/module.php:33 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:49 msgid "Missing data" msgstr "Brakujące dane" #: edit_changes.php:198 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:43 help_text.php:1389 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: admin_modules.php:120 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: admin_module_blocks.php:28 admin_module_menus.php:28 #: admin_module_reports.php:28 admin_module_sidebar.php:28 #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:28 msgid "Module administration" msgstr "Administracja modułami" #: themes/_administration/header.php:143 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: library/WT/Stats.php:3891 msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: includes/functions/functions_print.php:1010 #: library/WT/Date/Calendar.php:219 msgid "Mon" msgstr "Pn" #: library/WT/Stats.php:3890 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: library/WT/Date/Calendar.php:208 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: library/WT/Stats.php:3900 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: library/WT/Stats.php:3902 msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:133 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Meksyk" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:132 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Urugwaj" #: admin.php:236 calendar.php:154 library/WT/MenuBar.php:377 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: statistics.php:514 statisticsplot.php:898 msgid "Month of birth" msgstr "Miesiąc urodzin" #: library/WT/Stats.php:2772 statistics.php:530 statisticsplot.php:907 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" #: statistics.php:518 statisticsplot.php:901 msgid "Month of death" msgstr "Miesiąc śmierci" #: statistics.php:526 statisticsplot.php:910 msgid "Month of first marriage" msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" #: statistics.php:522 statisticsplot.php:904 msgid "Month of marriage" msgstr "Miesiąc ślubu" #: timeline.php:127 timeline.php:129 timeline.php:130 msgid "Month:" msgstr "Miesiąc:" #: statisticsplot.php:913 msgid "Months between marriage and birth of first child" msgstr "Liczba miesięcy między ślubem a narodzinami pierwszego dziecka" #: statisticsplot.php:913 msgid "Months between marriage and first child" msgstr "Liczba miesięcy między ślubem a pierwszym dzieckiem" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:134 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:135 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #: library/WT/Stats.php:3905 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: library/WT/Date/Jalali.php:121 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:103 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:85 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: library/WT/Stats.php:3889 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:192 modules_v3/html/module.php:258 msgid "Most Common Surnames" msgstr "Najczęstsze nazwiska" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: help_text.php:749 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." #. I18N: Help text for the "Secure connection" site configuration setting #: help_text.php:774 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." #: setup.php:257 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." #: setup.php:261 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." #. I18N: Name of a module #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:32 msgid "Most viewed pages" msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:117 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:468 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:728 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:272 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 search_advanced.php:245 msgid "Mother" msgstr "Matka" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: library/WT/Individual.php:816 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Matka: %s" #: includes/functions/functions_print.php:626 msgid "Mother’s age" msgstr "Wiek matki" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: library/WT/Individual.php:743 library/WT/Individual.php:757 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Rodzina matki z: %s" #. I18N: A step-family. #: library/WT/Individual.php:749 library/WT/Individual.php:763 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" #: modules_v3/faq/help_text.php:59 msgid "Move FAQ item down" msgstr "Przesuń element FAQ w dół" #: modules_v3/faq/help_text.php:64 msgid "Move FAQ item up" msgstr "Przesuń element FAQ do góry" #: index_edit.php:274 index_edit.php:326 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: index_edit.php:306 msgid "Move left" msgstr "W lewo" #: help_text.php:1103 help_text.php:1108 msgid "Move list entries" msgstr "Przesuń element listy" #: index_edit.php:288 msgid "Move right" msgstr "W prawo" #: index_edit.php:272 index_edit.php:324 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: library/WT/Stats.php:3903 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:136 msgid "Mt. Timpanogos, Utah" msgstr "Mt. Timpanogos, Utah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:63 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:97 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:80 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #: includes/functions/functions_print_lists.php:510 msgid "Multiple marriages" msgstr "Wiele małżeństw" #: edituser.php:128 library/WT/MenuBar.php:66 #: modules_v3/user_welcome/module.php:47 msgid "My account" msgstr "Moje konto" #. I18N: Default title for new family trees #: library/WT/Tree.php:316 msgid "My family tree" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: library/WT/MenuBar.php:78 modules_v3/user_welcome/module.php:51 msgid "My individual record" msgstr "Moje dane" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:143 admin_users.php:210 index.php:87 index.php:95 #: library/WT/MenuBar.php:59 library/WT/MenuBar.php:62 #: modules_v3/user_welcome/module.php:32 themes/_administration/header.php:64 msgid "My page" msgstr "Moja strona" #: library/WT/MenuBar.php:72 modules_v3/user_welcome/module.php:50 msgid "My pedigree" msgstr "Mój rodowód" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:82 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" #: library/WT/Stats.php:3899 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #. I18N: gedcom tag NAME #: library/WT/Controller/Individual.php:145 library/WT/Gedcom/Tag.php:251 #: library/WT/Stats.php:3298 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:117 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:571 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:46 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:38 #: modules_v3/change_report/report.xml:53 #: modules_v3/change_report/report.xml:93 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:35 modules_v3/fact_sources/report.xml:59 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:263 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:51 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:40 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:47 msgid "Name" msgstr "Imię i nazwisko" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:249 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: modules_v3/clippings/module.php:274 msgid "Name / Description" msgstr "Nazwisko / Opis" #: find.php:182 find.php:197 msgid "Name contains:" msgstr "Nazwa zawiera:" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:254 msgid "Name in Hebrew" msgstr "W hebrajskim" #. I18N: gedcom tag NPFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:263 msgid "Name prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #. I18N: gedcom tag NSFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:264 msgid "Name suffix" msgstr "Przyrostek nazwiska" #: admin_trees_config.php:732 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 statistics.php:183 msgid "Names" msgstr "Nazwiska" #: admin_trees_config.php:518 help_text.php:868 msgid "Names of private individuals" msgstr "Nazwiska osób prywatnych" #: admin_trees_config.php:745 help_text.php:465 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" #: admin_trees_config.php:753 help_text.php:470 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:787 msgid "Namesake" msgstr "Imiennik" #: library/WT/Stats.php:3911 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:145 msgid "Nanny" msgstr "Niania" #: modules_v3/html/module.php:158 msgid "Narrative description" msgstr "Opis narracyjny" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:137 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #. I18N: gedcom tag NATI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:255 msgid "Nationality" msgstr "Narodowość" #. I18N: gedcom tag NATU #: library/WT/Gedcom/Tag.php:256 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizacja" #: library/WT/Stats.php:3922 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:138 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:139 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:120 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:573 msgid "Navigator" msgstr "Nawigator" #: modules_v3/googlemap/module.php:337 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:290 msgid "Neighborhood" msgstr "Sąsiedztwo" #: library/WT/Stats.php:3921 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: library/WT/Stats.php:3919 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: library/WT/Stats.php:3754 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: library/WT/Stats.php:3923 msgid "Neutral Zone" msgstr "Ziemia niczyja" #: admin_users.php:153 msgid "Never" msgstr "nigdy" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:793 msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:792 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:791 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty" #: library/WT/Stats.php:3912 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:142 msgid "New York, New York" msgstr "New York, New York" #: library/WT/Stats.php:3924 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: admin_site_change.php:261 admin_site_change.php:289 msgid "New data" msgstr "Nowe dane" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:308 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nowa rejestracja na %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:506 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nowy użytkownik na %s" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:140 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, California" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/gedcom_news/module.php:40 msgid "News" msgstr "Artykuły" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:894 msgid "Newspaper" msgstr "Gazeta" #: modules_v3/review_changes/module.php:100 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " #: modules_v3/random_media/module.php:131 msgid "Next image" msgstr "następny obraz" #: library/WT/Stats.php:3916 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: library/WT/Gedcom/Tag.php:260 msgid "Nickname" msgstr "Przezwisko" #: library/WT/Stats.php:3913 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: library/WT/Stats.php:3915 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: library/WT/Date/Jewish.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #: library/WT/Date/Jewish.php:143 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #: library/WT/Date/Jewish.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #: library/WT/Date/Jewish.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #: library/WT/Stats.php:3918 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: library/WT/Date/French.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: library/WT/Date/French.php:102 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: library/WT/Date/French.php:85 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: library/WT/Date/French.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: admin_users.php:469 includes/functions/functions_print_facts.php:287 msgid "No" msgstr "Nie" #: admin_trees_manage.php:163 #, php-format msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the %s directory on your server." msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM. Należy skopiować pliki do katalogu %s na serwerze." #: modules_v3/gedcom_news/module.php:93 msgid "No News articles have been submitted." msgstr "Brak nadesłanych artykułów." #: modules_v3/googlemap/module.php:824 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Brak przodków w bazie danych." #: admin_trees_config.php:268 admin_trees_config.php:288 msgid "No calendar conversion" msgstr "Brak konwersji kalendarza" #: includes/functions/functions_charts.php:256 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:243 #: modules_v3/descendancy/module.php:236 msgid "No children" msgstr "Brak dzieci" #: includes/functions/functions_edit.php:224 #: includes/functions/functions_edit.php:235 msgid "No contact" msgstr "Brak kontaktu" #: help_text.php:1194 msgid "No contact method" msgstr "Brak kontaktu" #: admin_site_upgrade.php:207 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Brak modułów użytkownika." #: admin_site_upgrade.php:270 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Brak motywów użytkownika." #: admin_trees_check.php:231 msgid "No errors were found." msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:1799 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1906 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1786 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1893 msgid "No events exist for today." msgstr "Brak wydarzeń na dziś." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1796 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1903 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Brak wydarzeń na jutro." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1788 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1895 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1803 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1910 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:1806 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1913 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." #: library/WT/Controller/Family.php:164 msgid "No facts for this family." msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:92 msgid "No file was received. Please upload again." msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." #: modules_v3/gedcom_news/module.php:173 msgid "No limit" msgstr "bez ograniczenia" #: relationship.php:167 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." #: library/WT/Stats.php:3389 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" #: modules_v3/googlemap/module.php:165 msgid "No map data for this person" msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" #: admin_site_merge.php:104 msgid "No matching facts found" msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów." #: addmedia.php:179 addmedia.php:318 admin_media_upload.php:121 msgid "No media file was provided." msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." #: relationship.php:169 msgid "No other link between the two individuals could be found." msgstr "Nie znaleziono innego powiązania między tymi osobami." #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:587 #: modules_v3/googlemap/wt_v3_places_edit.js.php:391 msgid "No places found" msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" #: admin_trees_places.php:121 msgid "No places were found." msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." #: admin_site_config.php:44 msgid "No predefined text" msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" #: library/WT/I18N.php:668 library/WT/I18N.php:679 msgid "No records to display" msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" #: find.php:507 find.php:532 find.php:588 find.php:616 find.php:639 #: find.php:662 find.php:685 library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:588 #: library/WT/Controller/Search.php:678 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:185 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:163 placelist.php:57 msgid "No results found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: includes/functions/functions_edit.php:519 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" #: admin_site_upgrade.php:67 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Brak informacji o aktualizacji." #: library/WT/Stats.php:1069 msgid "Nobody at all" msgstr "Nikt" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #: admin_trees_download.php:114 admin_users.php:455 famlist.php:113 #: famlist.php:143 indilist.php:113 indilist.php:143 library/WT/Stats.php:733 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 modules_v3/clippings/module.php:201 #: modules_v3/clippings/module.php:585 modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/families/module.php:149 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/individuals/module.php:148 msgid "None" msgstr "Brak" #: library/WT/Date/French.php:129 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:119 msgid "Noon" msgstr "Południe" #: library/WT/Stats.php:3914 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" #: help_text.php:1452 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Normalnie, wszystkie zmiany wprowadzone do drzewa genealogicznego muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." #: library/WT/Stats.php:3935 msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: library/WT/Stats.php:3917 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #: library/WT/Stats.php:3901 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariany Północne" #: library/WT/Stats.php:3920 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:204 msgid "Not a valid Individual, Family or Source ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:788 msgid "Not living" msgstr "Nie żyje" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:799 msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty/niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:798 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:797 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty" #. I18N: gedcom tag NOTE #: includes/functions/functions_print.php:471 library/WT/Gedcom/Tag.php:262 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:61 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:479 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1089 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:61 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: admin_trees_config.php:361 help_text.php:698 msgid "Note ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora notatek" #: help_text.php:343 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." #: help_text.php:724 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your site run slowly for these users." msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." #: help_text.php:571 #, php-format msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d year after birth or estimated birth." msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d years after birth or estimated birth." msgstr[0] "Uwaga: za osoby żyjące (jeśli data śmierci lub pogrzebu nie jest znana) są uznane osoby, które urodziły się %d rok temu." msgstr[1] "Uwaga: za osoby żyjące (jeśli data śmierci lub pogrzebu nie jest znana) są uznane osoby, które urodziły się %d lata temu." msgstr[2] "Uwaga: za osoby żyjące (jeśli data śmierci lub pogrzebu nie jest znana) są uznane osoby, które urodziły się %d lat temu." #. I18N: Name of a module #: admin.php:214 admin.php:271 library/WT/Controller/Search.php:574 #: mediaviewer.php:142 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1125 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:220 #: modules_v3/individual_report/report.xml:222 modules_v3/notes/module.php:34 #: source.php:104 statistics.php:348 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: help_text.php:302 msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." msgstr "Notatki są tekstem w dowolnej formie, który pojawi się w sekcji „Szczegóły faktu”." #: admin_users.php:542 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:104 msgid "Nothing found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: library/WT/Date/Calendar.php:201 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "lis" #: library/WT/Date/Calendar.php:150 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "listopada" #: library/WT/Date/Calendar.php:184 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "listopadem" #: library/WT/Date/Calendar.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "listopadzie" #: includes/functions/functions_print.php:1005 #: library/WT/Date/Calendar.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "listopad" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:141 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:259 library/WT/Stats.php:2868 #: library/WT/Stats.php:2869 statistics.php:554 statisticsplot.php:928 msgid "Number of children" msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" #: modules_v3/recent_changes/module.php:134 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:129 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:248 msgid "Number of days to show" msgstr "Liczba dni do pokazania" #: library/WT/Stats.php:3032 statistics.php:301 msgid "Number of families without children" msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" #: modules_v3/clippings/module.php:109 modules_v3/clippings/module.php:111 #: modules_v3/clippings/module.php:114 modules_v3/clippings/module.php:529 #: modules_v3/clippings/module.php:531 modules_v3/clippings/module.php:534 msgid "Number of generations:" msgstr "Liczba pokoleń:" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:175 msgid "Number of items" msgstr "liczbą elementów" #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:140 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:133 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:153 msgid "Number of items to show" msgstr "Liczba elementów do pokazania" #. I18N: gedcom tag NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:261 msgid "Number of marriages" msgstr "Liczba małżeństw" #: admin_users.php:494 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:150 msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:149 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:148 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarz" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:144 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, California" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:145 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Meksyk" #. I18N: gedcom tag OCCU #: library/WT/Gedcom/Tag.php:266 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:51 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #. I18N: Name of a report #: modules_v3/occupation_report/module.php:33 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:34 msgid "Occupations" msgstr "Zawody" #: library/WT/Stats.php:3938 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestyna" #: library/WT/Date/Calendar.php:200 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "paź" #: library/WT/Date/French.php:128 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: library/WT/Date/Calendar.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "października" #: library/WT/Date/Calendar.php:183 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "październikiem" #: library/WT/Date/Calendar.php:166 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "październiku" #: includes/functions/functions_print.php:1004 #: library/WT/Date/Calendar.php:132 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "październik" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:146 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:147 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma" #: admin_site_change.php:258 admin_site_change.php:288 msgid "Old data" msgstr "Stare dane" #: pedigree.php:67 msgid "Oldest at bottom" msgstr "starsi na dole" #: pedigree.php:67 msgid "Oldest at top" msgstr "starsi na górze" #: statistics.php:288 msgid "Oldest father" msgstr "Najstarszy ojciec" #: statistics.php:266 msgid "Oldest female" msgstr "Najstarsza kobieta" #: statistics.php:170 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Najstarsze żyjące osoby" #: statistics.php:265 msgid "Oldest male" msgstr "Najstarszy mężczyzna" #: statistics.php:289 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstarsza matka" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: library/WT/Stats.php:3925 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: help_text.php:1274 msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." msgstr "Na tym diagramie można wyświetlić jedną lub więcej osób na poziomej osi czasu. Pozwala on zobaczyć, jak nakładają się na siebie okresy życia różnych osób.

Można dodawać osoby do tego diagramu pojedynczo lub grupami rodzinnymi podając ich identyfikatory. System zapamięta ostatnią listę osób. W dowolnym momencie można wyczyścić wykres za pomocą przycisku Wyczyść wykres.

Można także dodać osoby do wykresu wyszukując je po zakresie dat lub miejscu." #. I18N: Name of a module #: modules_v3/todays_events/module.php:32 msgid "On this day" msgstr "W tym dniu" #: calendar.php:125 msgid "On this day…" msgstr "Tego dnia…" #: includes/functions/functions_edit.php:211 #: includes/functions/functions_print_facts.php:253 #: includes/functions/functions_print_facts.php:404 #: includes/functions/functions_print_facts.php:717 #: includes/functions/functions_print_facts.php:960 msgid "Only managers can edit" msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" #: site-unavailable.php:65 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy spróbować ponownie w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." #: setup.php:201 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:41 modules_v3/googlemap/module.php:365 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" #: admin_users.php:503 relationship.php:89 msgid "Options:" msgstr "Opcje" #: library/WT/Date/Jalali.php:118 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:74 admin_module_sidebar.php:74 #: admin_module_tabs.php:74 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:64 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:100 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:82 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: gedcom tag ORDI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:268 msgid "Ordinance" msgstr "Obrządek" #. I18N: gedcom tag ORDN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:269 msgid "Ordination" msgstr "Święcenia" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Typ orientacji" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:148 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Florida" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:899 library/WT/Stats.php:3189 #: library/WT/Stats.php:3363 msgid "Other" msgstr "Inne" #: search.php:236 msgid "Other Searches" msgstr "Inne typy wyszukiwania" #: admin_trees_config.php:999 help_text.php:455 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" #: addmedia.php:530 admin_media_upload.php:217 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Inny katalog… Wprowadź" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:346 msgid "Other records" msgstr "Inne wpisy" #: admin_trees_config.php:1247 msgid "Other settings" msgstr "Inne ustawienia" #: statistics.php:67 msgid "Others" msgstr "Pozostałe" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:345 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." #: statistics.php:69 msgid "Own charts" msgstr "Własne wykresy statystyk" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:156 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:155 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Właścicielka" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:154 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:121 msgid "P.M." msgstr "po południu" #: help_text.php:1308 msgid "PGV must be version 4.2.3, or any SVN up to #6973" msgstr "PGV musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji 6973" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:101 msgid "PHP blocked file by extension" msgstr "PHP zablokowało plik przez rozszerzenie" #: setup.php:135 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." #: setup.php:123 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:98 msgid "PHP failed to write to disk" msgstr "PHP nie może zapisać na dysku" #: admin_site_info.php:32 help_text.php:1323 #: themes/_administration/header.php:100 msgid "PHP information" msgstr "PHPInfo" #: setup.php:144 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." #: admin_site_config.php:76 help_text.php:635 msgid "PHP time limit" msgstr "Limit czasu PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 msgid "Page" msgstr "Strona" #: medialist.php:211 medialist.php:334 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Strona %s z %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Rozmiar strony" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:898 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: library/WT/Stats.php:3926 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: library/WT/Stats.php:3931 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: themes/colors/theme.php:49 msgid "Palette" msgstr "Deseń" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:150 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, New York" #: library/WT/Stats.php:3927 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:151 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #: library/WT/Stats.php:3932 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #: library/WT/Stats.php:3937 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: family.php:107 library/WT/Controller/Hourglass.php:371 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1311 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1313 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1318 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1320 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:576 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:578 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:583 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:585 #: modules_v3/family_nav/module.php:194 modules_v3/family_nav/module.php:195 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Rodzice i rodzeństwo" #: includes/functions/functions_print.php:638 msgid "Parent’s age" msgstr "Wiek rodzica" #: admin_site_config.php:136 admin_users.php:189 admin_users.php:384 #: edituser.php:150 help_text.php:738 help_text.php:1293 login.php:167 #: login.php:231 login.php:460 modules_v3/login_block/module.php:76 #: setup.php:400 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: admin_users.php:264 edituser.php:108 msgid "Passwords do not match." msgstr "Niepoprawne hasło." #: help_text.php:1294 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different to “SECRET”." msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 6 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." #: admin_users.php:338 edituser.php:113 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 6 znaków." #. I18N: Name of a report #: includes/functions/functions_print.php:86 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:303 #: library/WT/Controller/Pedigree.php:92 library/WT/MenuBar.php:102 #: modules_v3/charts/module.php:203 modules_v3/pedigree_report/module.php:33 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:40 msgid "Pedigree" msgstr "Rodowód" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:736 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Diagram rodowy" #: includes/functions/functions_print.php:88 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:305 library/WT/MenuBar.php:121 #: modules_v3/googlemap/module.php:1305 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa rodowa" #. I18N: %s is an individual’s name #: modules_v3/googlemap/module.php:652 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa rodowa - %s" #: modules_v3/charts/module.php:96 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Rodowód - %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Pedigree.php:89 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "%s - drzewo rodowe" #: modules_v3/review_changes/help_text.php:31 msgid "Pending Changes block" msgstr "Blok oczekujących zmian" #. I18N: Name of a module #: admin_site_upgrade.php:103 edit_changes.php:31 edit_changes.php:51 #: help_text.php:1328 modules_v3/change_report/report.xml:49 #: modules_v3/review_changes/module.php:32 #: modules_v3/review_changes/module.php:73 #: themes/_administration/header.php:74 themes/clouds/header.php:119 #: themes/colors/header.php:90 themes/fab/header.php:73 #: themes/minimal/header.php:76 themes/xenea/header.php:107 msgid "Pending changes" msgstr "Oczekujące zmiany" #: help_text.php:1335 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:802 msgid "Permanent number" msgstr "Stały numer" #: admin_site_change.php:273 admin_site_logs.php:240 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:152 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australia" #: library/WT/Stats.php:3929 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: library/WT/Stats.php:3930 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #. I18N: gedcom tag PHON #: library/WT/Gedcom/Tag.php:275 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. I18N: gedcom tag FONE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:215 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetycznie" #: search.php:186 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algorytm fonetyczny" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:253 msgid "Phonetic name" msgstr "Nazwa fonetycznie" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:277 msgid "Phonetic place" msgstr "Miejsce fonetycznie" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: branches.php:47 library/WT/Controller/Search.php:220 #: library/WT/MenuBar.php:419 search.php:239 search.php:245 msgid "Phonetic search" msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:319 msgid "Phonetic title" msgstr "Tytuł fonetycznie" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:895 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: admin_pgv_to_wt.php:63 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees" msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees" #: admin_pgv_to_wt.php:114 help_text.php:1303 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" #: admin_pgv_to_wt.php:34 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #: library/WT/Stats.php:3928 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:276 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1121 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:131 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:157 modules_v3/bdm_report/report.xml:191 #: modules_v3/birth_report/report.xml:39 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:57 #: modules_v3/death_report/report.xml:47 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:156 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:157 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:158 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:159 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:160 #: modules_v3/googlemap/module.php:1583 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:47 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 search.php:167 search.php:180 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:186 #: modules_v3/googlemap/module.php:130 modules_v3/googlemap/module.php:246 #: modules_v3/googlemap/module.php:791 modules_v3/googlemap/module.php:1456 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:172 msgid "Place Check" msgstr "Sprawdź miejsca" #: placelist.php:43 placelist.php:62 msgid "Place List" msgstr "Lista miejsc" #: find.php:232 msgid "Place contains:" msgstr "Miejsce zawiera:" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:140 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Gdzie umieścić liczniki?" #: library/WT/MenuBar.php:300 modules_v3/googlemap/module.php:258 #: placelist.php:38 placelist.php:40 placelist.php:145 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hierarchia miejsc" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:279 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" #: help_text.php:885 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak miejscowość, powiat, lub kilku końcowych części takich jak województwo, kraj." #: library/WT/Gedcom/Tag.php:116 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:304 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:190 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:209 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:104 msgid "Place of adoption" msgstr "Miejsce adopcji" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:119 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:136 msgid "Place of baptism" msgstr "Miejsce chrztu" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:122 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:219 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Miejsce bar micwy" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:125 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:260 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Miejsce bat micwy" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:128 modules_v3/fact_sources/report.xml:270 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:89 msgid "Place of birth" msgstr "Miejsce urodzenia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:131 msgid "Place of blessing" msgstr "Miejsce błogosławieństwa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:460 msgid "Place of brit milah" msgstr "Miejsce obrzezania" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:135 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:553 msgid "Place of burial" msgstr "Miejsce pochówku" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:150 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:177 msgid "Place of christening" msgstr "Miejsce chrztu" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:159 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:301 msgid "Place of confirmation" msgstr "Miejsce bierzmowania" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:165 msgid "Place of cremation" msgstr "Miejsce kremacji" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:173 modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:512 msgid "Place of death" msgstr "Miejsce śmierci" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:187 msgid "Place of emigration" msgstr "Miejsce emigracji" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:193 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:343 msgid "Place of engagement" msgstr "Miejsce zaręczyn" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:196 msgid "Place of event" msgstr "Miejsce wydarzenia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:213 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:385 msgid "Place of first communion" msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św." #: library/WT/Gedcom/Tag.php:225 msgid "Place of immigration" msgstr "Miejsce imigracji" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:206 library/WT/Gedcom/Tag.php:240 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:470 msgid "Place of marriage" msgstr "Miejsce ślubu" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:235 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:427 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:258 msgid "Place of naturalization" msgstr "Miejsce naturalizacji" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:272 msgid "Place of ordination" msgstr "Miejsce święceń" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:291 msgid "Place of residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #: admin_site_upgrade.php:402 #, php-format msgid "Place the site offline, by creating the file %s…" msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" #: admin_site_upgrade.php:452 #, php-format msgid "Place the site online, by deleting the file %s…" msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" #: admin_trees_config.php:895 statistics.php:401 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: find.php:613 msgid "Places found" msgstr "znalezionych miejsc" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:143 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Miejsca w: %s" #: help_text.php:330 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.

Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.

Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.

Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).

Odnośnik Znajdź miejsce pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." #: modules_v3/random_media/module.php:130 themes/_administration/header.php:31 #: themes/clouds/header.php:34 themes/colors/header.php:37 #: themes/fab/header.php:34 themes/minimal/header.php:34 #: themes/webtrees/header.php:35 themes/xenea/header.php:34 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: login.php:319 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Kliknij na odnośnik poniżej i wpisz wymagane informacje aby zweryfikować swoje konto i adres email." #: search.php:77 msgid "Please enter a Given name, Last name, or Place in addition to Year" msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" #: message.php:102 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Podaj tytuł wiadomości." #: message.php:61 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Podaj prawidłowy adres email." #: find.php:142 modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:60 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:115 search.php:40 search.php:62 msgid "Please enter more than one character" msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak" #: message.php:107 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." #: message.php:129 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." #: library/WT/Date/French.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: library/WT/Date/French.php:103 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: library/WT/Date/French.php:86 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: library/WT/Date/French.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: library/WT/Stats.php:3933 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: admin_trees_config.php:1255 help_text.php:966 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "polska" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:127 help_text.php:768 setup.php:259 msgid "Port number" msgstr "Numer portu" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:154 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregon" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:149 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brazylia" #: admin_trees_config.php:812 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:67 msgid "Portrait" msgstr "pionowy" #: library/WT/Stats.php:3936 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: admin_trees_config.php:1255 help_text.php:956 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "portugalska" #: modules_v3/faq/module.php:370 msgid "Position item" msgstr "Pozycja elementu" #. I18N: gedcom tag POST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:280 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: library/WT/Date/French.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: library/WT/Date/French.php:107 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: library/WT/Date/French.php:90 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: library/WT/Date/French.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:262 msgid "Precision" msgstr "Precyzja współrzędnych" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:36 modules_v3/googlemap/module.php:307 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Precyzja współrzędnych" #: admin_site_config.php:46 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" #: admin_site_config.php:45 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" #: admin_site_config.php:47 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" #: admin_users.php:192 admin_users.php:394 edituser.php:171 help_text.php:1179 msgid "Preferred contact method" msgstr "Preferowana metoda kontaktu" #: modules_v3/googlemap/module.php:369 msgid "Prefixes" msgstr "Przedrostki" #: modules_v3/recent_changes/module.php:142 #: modules_v3/todays_events/module.php:139 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:147 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:160 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:151 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:256 msgid "Presentation style" msgstr "Styl prezentacji" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:153 msgid "President’s Office" msgstr "Biuro Prezydenta" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:155 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglia" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:35 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:160 msgid "Priest" msgstr "Ksiądz" #: library/WT/Date/French.php:121 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Pokaż puste wydarzenia" #: admin_trees_config.php:218 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: admin_trees_config.php:488 help_text.php:568 msgid "Privacy options" msgstr "Opcje prywatności" #: admin_trees_config.php:545 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" #: expand_view.php:32 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:72 #: library/WT/GedcomRecord.php:404 library/WT/GedcomRecord.php:452 #: library/WT/GedcomRecord.php:577 library/WT/Individual.php:1069 #: library/WT/Note.php:62 library/WT/Report/Base.php:1936 #: library/WT/Repository.php:47 library/WT/Source.php:51 #: library/WT/Stats.php:838 library/WT/Stats.php:1779 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:477 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:855 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1428 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1521 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1631 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1727 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1848 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1985 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:159 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:194 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:234 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:291 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:330 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:382 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:437 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:476 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:511 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:623 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:650 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:682 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:702 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:737 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:768 #: modules_v3/googlemap/module.php:742 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #. I18N: gedcom tag PROB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:281 msgid "Probate" msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" #. I18N: gedcom tag PROP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:282 msgid "Property" msgstr "Własność" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:36 msgid "Proposed Census Text  " msgstr "Proponowany tekst Spisu ludności  " #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:156 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #. I18N: gedcom tag PUBL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:283 msgid "Publication" msgstr "Publikacja" #: library/WT/Stats.php:3934 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoryko" #: library/WT/Stats.php:3940 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:284 msgid "Quality of data" msgstr "Cecha danych" #: library/WT/Date/French.php:124 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: modules_v3/faq/module.php:166 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: admin_trees_config.php:1160 help_text.php:510 msgid "Quick family facts" msgstr "Podręczne fakty rodzinne" #: admin_trees_config.php:1123 help_text.php:597 msgid "Quick individual facts" msgstr "Podręczne fakty osobowe" #: admin_trees_config.php:1218 help_text.php:803 msgid "Quick repository facts" msgstr "Podręczne fakty repozytorium" #: admin_trees_config.php:1189 help_text.php:914 msgid "Quick source facts" msgstr "Podręczne fakty źródłowe" #: library/WT/Date/French.php:125 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: modules_v3/user_messages/module.php:107 #: modules_v3/user_messages/module.php:108 msgid "RE: " msgstr "Odp: " #: admin_site_readme.php:27 themes/_administration/header.php:99 msgid "README documentation" msgstr "Dokumentacja README" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:163 msgid "Rabbi" msgstr "Rabin" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:65 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:99 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:82 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:66 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:100 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:83 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:67 msgid "Rada" msgstr "mleczne" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:103 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:86 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:157 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, North Carolina" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:105 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:88 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: modules_v3/random_media/module.php:37 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." #: edit_interface.php:1840 edit_interface.php:1913 #: library/WT/Controller/Family.php:101 modules_v3/relatives/module.php:258 msgid "Re-order children" msgstr "Uporządkuj dzieci" #: edit_interface.php:2239 edit_interface.php:2290 #: library/WT/Controller/Individual.php:298 #: modules_v3/relatives/module.php:338 msgid "Re-order families" msgstr "Uporządkuj rodziny" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: edit_interface.php:1708 edit_interface.php:1805 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:814 modules_v3/lightbox/module.php:82 #: modules_v3/lightbox/module.php:83 msgid "Re-order media" msgstr "Uporządkuj multimedia" #: admin_users.php:366 admin_users.php:572 edituser.php:135 help_text.php:1352 #: login.php:297 login.php:398 msgid "Real name" msgstr "Imię i nazwisko" #. I18N: Name of a module #: admin.php:224 modules_v3/change_report/report.xml:89 #: modules_v3/recent_changes/module.php:34 msgid "Recent changes" msgstr "Ostatnie zmiany" #: calendar.php:197 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Ostatnie stulecie" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:158 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brazylia" #: admin_site_change.php:255 admin_site_change.php:287 #: admin_site_merge.php:109 includes/functions/functions_print_lists.php:1615 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1745 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:116 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:570 #: modules_v3/todo/module.php:95 msgid "Record" msgstr "Wpis" #: admin_site_merge.php:206 #, php-format msgid "Record %s successfully updated." msgstr "Wpis %s został pomyślnie zaktualizowany." #. I18N: gedcom tag RIN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:296 msgid "Record ID number" msgstr "Identyfikator wpisu" #: action.php:97 msgid "Record copied to clipboard" msgstr "Wpis skopiowany do schowka" #. I18N: gedcom tag RFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:295 msgid "Record file number" msgstr "Numer katalogowy wpisu" #: admin.php:191 admin.php:233 search.php:107 statistics.php:343 msgid "Records" msgstr "Wpisy" #: admin_site_merge.php:66 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:159 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, California" #: modules_v3/googlemap/googlemap.php:505 modules_v3/googlemap/module.php:873 #: modules_v3/googlemap/wt_v3_places_edit.js.php:173 msgid "Redraw map" msgstr "Odśwież mapę" #. I18N: gedcom tag REFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:285 msgid "Reference number" msgstr "Numer referencyjny" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:160 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:242 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Registered partnership" msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:168 msgid "Registry officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:167 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:166 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:112 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenia regularne" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:93 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/individual_ext_report/module.php:33 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:88 msgid "Related families" msgstr "Spokrewnione rodziny" #. I18N: Name of a report #: modules_v3/relative_ext_report/module.php:33 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:40 msgid "Related individuals" msgstr "Powiązane osoby" #. I18N: gedcom tag RELA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:286 msgid "Relationship" msgstr "Pokrewieństwo" #. I18N: gedcom tag _FREL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:716 msgid "Relationship to father" msgstr "Związek z ojcem" #: includes/functions/functions_print.php:91 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:308 msgid "Relationship to me" msgstr "Pokrewieństwo ze mną" #. I18N: gedcom tag _MREL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:784 msgid "Relationship to mother" msgstr "Stosunek do matki" #. I18N: gedcom tag PEDI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:274 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relacja z rodzicami" #: relationship.php:173 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Pokrewieństwo: %s" #: includes/functions/functions_print.php:576 #: includes/functions/functions_print_lists.php:290 library/WT/MenuBar.php:110 #: library/WT/MenuBar.php:228 library/WT/MenuBar.php:253 relationship.php:71 #: relationship.php:86 msgid "Relationships" msgstr "Pokrewieństwo" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:60 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:287 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:583 msgid "Religion" msgstr "Wyznanie" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:270 msgid "Religious institution" msgstr "Seminarium duchowne" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:243 modules_v3/fact_sources/report.xml:196 msgid "Religious marriage" msgstr "Ślub kościelny" #: modules_v3/review_changes/module.php:165 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" #. I18N: gedcom tag SERV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:299 msgid "Remote server" msgstr "Serwer zdalny" #: edit_interface.php:2005 edit_interface.php:2041 edit_interface.php:2068 #: edit_interface.php:2087 index_edit.php:290 index_edit.php:308 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:119 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:222 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:572 #: modules_v3/clippings/module.php:275 modules_v3/clippings/module.php:297 #: modules_v3/clippings/module.php:465 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:123 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:615 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:140 msgid "Remove Link from list" msgstr "Usuń powiązanie z listy" #: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:31 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" #: modules_v3/googlemap/module.php:486 modules_v3/googlemap/module.php:489 #: modules_v3/googlemap/module.php:492 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:333 msgid "Remove flag" msgstr "Usuń flagę" #: help_text.php:1367 timeline.php:264 timeline.php:280 msgid "Remove person" msgstr "Usuń osobę" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:542 msgid "Remove this location?" msgstr "Usunąć to miejsce?" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:161 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #: admin_trees_places.php:98 search.php:139 msgid "Replace with" msgstr "Zamień na" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:102 msgid "Replacement text" msgstr "Zastąp tekst" #: modules_v3/user_messages/module.php:111 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: admin_module_reports.php:54 admin_modules.php:127 admin_modules.php:145 msgid "Report" msgstr "Raport" #: library/WT/MenuBar.php:397 themes/_administration/header.php:150 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: admin.php:208 admin.php:259 library/WT/MenuBar.php:306 mediaviewer.php:139 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:108 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:338 modules_v3/html/module.php:198 #: repolist.php:29 repolist.php:33 statistics.php:349 msgid "Repositories" msgstr "Repozytoria" #: find.php:636 msgid "Repositories found" msgstr "Znalezione repozytoria" #. I18N: gedcom tag REPO #: inverselink.php:143 library/WT/Gedcom/Tag.php:288 msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: admin_trees_config.php:355 help_text.php:813 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora repozytorium" #: find.php:249 msgid "Repository contains:" msgstr "Repozytorium zawiera:" #: edit_interface.php:1573 includes/functions/functions_print_lists.php:1157 msgid "Repository name" msgstr "Nazwa repozytorium" #: login.php:175 modules_v3/login_block/module.php:84 msgid "Request new password" msgstr "Poproś o nowe hasło" #: login.php:178 login.php:253 modules_v3/gedcom_block/module.php:52 #: modules_v3/login_block/module.php:87 msgid "Request new user account" msgstr "Załóż nowe konto" #: admin_site_config.php:82 help_text.php:818 msgid "Require an administrator to approve new user registrations" msgstr "Wymagaj zatwierdzenia rejestracji nowych użytkowników przez administratora" #: admin_trees_config.php:480 help_text.php:823 msgid "Require visitor authentication" msgstr "Wymagaj autoryzacji gościa" #. I18N: gedcom tag _TODO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:808 msgid "Research task" msgstr "Zadanie badawcze" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: modules_v3/todo/help_text.php:31 modules_v3/todo/module.php:32 msgid "Research tasks" msgstr "Zadania badawcze" #: modules_v3/todo/help_text.php:32 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." #: modules_v3/todo/help_text.php:36 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." #: includes/functions/functions_print_lists.php:97 #: includes/functions/functions_print_lists.php:511 medialist.php:153 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:231 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #: includes/functions/functions_print_lists.php:97 #: includes/functions/functions_print_lists.php:511 msgid "Reset to the list defaults." msgstr "Przywróć domyślne wartości listy" #. I18N: gedcom tag RESI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:289 msgid "Residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:268 msgid "Restrict access to the site, using IP addresses and user-agent strings" msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)" #: admin_users.php:231 admin_users.php:435 help_text.php:718 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" #. I18N: gedcom tag RESN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:292 msgid "Restriction" msgstr "Ograniczenie" #: help_text.php:341 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." #: library/WT/Stats.php:77 msgid "Resulting value" msgstr "Wynik" #. I18N: gedcom tag RETI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:293 msgid "Retirement" msgstr "Przejście na emeryturę" #: library/WT/Stats.php:3941 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: index_edit.php:266 msgid "Right section blocks" msgstr "Bloki części prawej" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:230 admin_users.php:434 help_text.php:1372 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:297 msgid "Role" msgstr "Rola" #: library/WT/Stats.php:3942 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #. I18N: gedcom tag ROMN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:298 msgid "Romanized" msgstr "Zlatynizowane" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:278 msgid "Romanized place" msgstr "Miejsce zlatynizowanie" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:320 msgid "Romanized title" msgstr "Tytuł zlatynizowany" #: modules_v3/googlemap/module.php:1228 msgid "Root" msgstr "Probant" #: includes/functions/functions_print_lists.php:95 #: includes/functions/functions_print_lists.php:504 msgid "Roots" msgstr "Korzenie" #. I18N: noun #: admin_site_access.php:280 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: branches.php:51 library/WT/Soundex.php:29 search.php:190 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: library/WT/Stats.php:3943 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: library/WT/Stats.php:3944 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: admin_site_config.php:118 msgid "SMTP mail server" msgstr "Serwer poczty SMTP" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:162 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, California" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:64 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:98 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:81 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:89 msgid "Sage" msgstr "Sage" #: library/WT/Stats.php:3954 msgid "Saint Helena" msgstr "Święta Helena" #: library/WT/Stats.php:3874 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: library/WT/Stats.php:3881 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: library/WT/Stats.php:3962 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" #: library/WT/Stats.php:3996 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:172 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: library/WT/Stats.php:4005 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:165 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:166 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, California" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:171 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Kostaryka" #: library/WT/Stats.php:3960 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:164 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:167 msgid "Santo Domingo, Dom. Rep." msgstr "Santo Domingo, Dominika" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:175 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brazylia" #: library/WT/Stats.php:3964 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" #: includes/functions/functions_print.php:1015 #: library/WT/Date/Calendar.php:224 msgid "Sat" msgstr "So" #: modules_v3/googlemap/module.php:267 msgid "Satellite" msgstr "Satelitarna" #: library/WT/Date/Calendar.php:213 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: library/WT/Stats.php:3945 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:37 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:181 msgid "School or college" msgstr "Szkoła/uczelnia" #: library/WT/Stats.php:3947 msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: library/WT/Gedcom/Tag.php:803 msgid "Scrapbook" msgstr "Kronika" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:61 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczona" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:60 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczony" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:59 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczone" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:57 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" #: library/WT/MenuBar.php:414 lifespan.php:193 medialist.php:152 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:59 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:79 #: modules_v3/descendancy/module.php:102 modules_v3/descendancy/module.php:131 #: modules_v3/families/module.php:141 modules_v3/individuals/module.php:141 #: search.php:157 search.php:260 search.php:262 search.php:264 #: search_advanced.php:293 themes/clouds/header.php:79 #: themes/clouds/header.php:80 themes/colors/header.php:120 #: themes/colors/header.php:121 themes/fab/header.php:95 #: themes/minimal/header.php:98 themes/webtrees/header.php:82 #: themes/webtrees/header.php:83 themes/xenea/header.php:77 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: library/WT/Controller/Search.php:224 library/WT/MenuBar.php:426 #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:35 search.php:241 #: search.php:251 msgid "Search and replace" msgstr "Znajdź i zamień" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:39 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." #: includes/session.php:579 msgid "Search engine" msgstr "Wyszukiwarka" #: medialist.php:128 msgid "Search filters" msgstr "Filtry wyszukiwania" #: admin_trees_places.php:96 search.php:103 search.php:137 msgid "Search for" msgstr "Szukaj" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:57 msgid "Search for individuals to add to Add Links list." msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:256 msgid "Search globally" msgstr "Szukaj na całym świecie" #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:258 msgid "Search locally" msgstr "Szukaj lokalnie" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:107 msgid "Search method" msgstr "Metoda wyszukiwania" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:97 msgid "Search text/pattern" msgstr "Wyszukaj tekst" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:168 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:139 help_text.php:773 msgid "Secure connection" msgstr "Bezpieczne połączenie" #. I18N: %s is a URL #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:93 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Więcej informacji na: %s." #: includes/functions/functions_edit.php:311 reportengine.php:250 msgid "Select a date" msgstr "Wybierz datę" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:74 msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." msgstr "Wybierz plik z listy istniejących na serwerze zawierający miejsca." #: help_text.php:335 msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." msgstr "Wybierz z listy nazwę związku. Wybranie Ojciec chrzestny oznacza: Ta osoba powiązana jest ojcem chrzestnym bieżącej osoby." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:63 msgid "Select an icon" msgstr "Wybierz flagę miejsca" #: statistics.php:509 msgid "Select chart type:" msgstr "Rodzaj wykresu" #: edit_interface.php:1269 msgid "Select events" msgstr "Wybierz wydarzenia" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:68 modules_v3/googlemap/module.php:437 msgid "Select flag" msgstr "Wybierz flagę" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: modules_v3/clippings/module.php:37 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." #: reportengine.php:123 msgid "Select report" msgstr "Wybierz raport" #: statistics.php:572 statistics.php:583 statistics.php:592 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" #: statistics.php:601 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Wybierz żądane grupowanie" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:292 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" #: help_text.php:1499 msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." msgstr "Wybierz tę opcję, aby spakować i zapisać wycinki w pliku ZIP. Więcej informacji na temat plików ZIP znajdziesz na stronie http://www.winzip.com." #: help_text.php:1269 msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." msgstr "Wybierz tę opcję aby dołączyć pliki multimedialne, powiązane z wpisami dodanymi do wycinków. Wybranie tej opcji spowoduje automatyczne spakowanie plików do pliku ZIP podczas pobierania." #: admin_site_merge.php:246 msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." msgstr "Wybierz dwa wpisy GEDCOM do scalenia. Wpisy muszą być tego samego typu." #: reportengine.php:171 msgid "Selected Report" msgstr "Typ raportu" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:174 msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:173 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawczyni" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:172 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: login.php:468 message.php:140 modules_v3/user_messages/module.php:78 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: admin_users_bulk.php:32 themes/_administration/header.php:134 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Wyślij wiadomości" #: edit_changes.php:198 includes/functions/functions_print.php:320 #: library/WT/Stats.php:3418 library/WT/Stats.php:3420 message.php:114 #: modules_v3/user_messages/module.php:69 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: admin_users_bulk.php:39 msgid "Send message to all users" msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" #: admin_users_bulk.php:44 msgid "Send message to users who have never logged in" msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" #: admin_users_bulk.php:49 msgid "Send message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" #: modules_v3/review_changes/module.php:161 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:111 help_text.php:753 msgid "Sender name" msgstr "Nazwa nadawcy" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:142 help_text.php:758 msgid "Sending server name" msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" #: library/WT/Stats.php:3950 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:169 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Korea Południowa" #: library/WT/Date/Calendar.php:199 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "wrz" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:804 msgid "Separated" msgstr "Separacja" #: library/WT/Date/Calendar.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "września" #: library/WT/Date/Calendar.php:182 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "wrześniem" #: library/WT/Date/Calendar.php:165 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "wrześniu" #: includes/functions/functions_print.php:1003 #: library/WT/Date/Calendar.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "wrzesień" #: library/WT/Date/French.php:127 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: library/WT/Stats.php:3951 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: library/WT/Stats.php:3946 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:180 msgid "Servant" msgstr "Służący" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:179 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Służąca" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Służący" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:323 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:124 help_text.php:763 setup.php:255 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #. I18N: The local time on the server #: themes/_administration/header.php:81 msgid "Server time" msgstr "Czas serwera" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:94 help_text.php:728 msgid "Session timeout" msgstr "Wygaśnięcie sesji" #: admin_media.php:444 inverselink.php:165 library/WT/Controller/Media.php:64 #: library/WT/Controller/Media.php:144 modules_v3/lightbox/module.php:181 msgid "Set link" msgstr "Ustaw powiązanie" #: themes/_administration/header.php:124 themes/_administration/header.php:136 msgid "Set the default blocks" msgstr "Ustaw domyślne bloki" #: themes/_administration/header.php:124 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" #: themes/_administration/header.php:136 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" #: help_text.php:486 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." #: help_text.php:628 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." #: help_text.php:650 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." #: help_text.php:839 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." #: help_text.php:849 msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts directory of the current theme." msgstr "Należy wybrać Tak aby pokazać ikonki obok nazw faktów na stronie Fakty i dane osoby. Ikonki faktów będą widoczne pod warunkiem, że znajdują się w katalogu images/facts bieżącego motywu." #: help_text.php:1012 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for Individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "Należy wybrać Tak aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." #: help_text.php:859 msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.
  • B - Baptism
  • E - Endowed
  • S - Sealed to spouse
  • P - Sealed to parents
An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances." msgstr "Ustawienie tej opcji na Tak spowoduje pokazanie w ramkach diagramu kodów statutowych obrzędów mormońskich.
  • B - chrzest (Baptism)
  • E - Namaszczenie (Endowment)
  • S - Naznaczenie małżonka (Sealing to spouse)
  • P - Naznaczenie rodziców (Sealing to parents)
Osoba, która przeszła wszystkie obrzędy, będzie miała skrót BESP wyświetlony po nazwisku. Brakujące obrzędy są wskazane przez podkreślenie _ w miejscu odpowieniej litery skrótu. Na przykład BE__ oznacza brak obrzędów S i P." #: help_text.php:854 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Należy wybrać Tak aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." #: setup.php:92 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Kreator instalacji webtrees" #: library/WT/Date/French.php:126 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: library/WT/Stats.php:3971 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: library/WT/Date/Jalali.php:122 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Szah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:104 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:86 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #: edit_interface.php:1388 edit_interface.php:1496 inverselink.php:154 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:301 note.php:147 note.php:157 msgid "Shared note" msgstr "Wspólna notatka" #: find.php:267 msgid "Shared note contains:" msgstr "Wspólna notatka zawiera:" #: includes/functions/functions_print_lists.php:932 library/WT/MenuBar.php:312 #: notelist.php:29 notelist.php:33 search.php:127 msgid "Shared notes" msgstr "Wspólne notatki" #: help_text.php:358 msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." msgstr "Wspólne notatki są tekstem w dowolnej formie, który pojawi się w sekcji „Szczegóły faktu”.

Każda wspólna notatka może być połączona z więcej niż jedną osobą, rodziną, więcej niż jednym źródłem lub wydarzeniem." #: find.php:659 msgid "Shared notes found" msgstr "Znalezionych notatek" #: help_text.php:1149 msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.

By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
  • Link to an existing shared note
    If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.

    When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Create a new shared note
    When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Edit an existing shared note
    When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.

    When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
" msgstr "Wspólne notatki tak jak zwykłe notatki mają dowolną formę tekstową. Od zwykłych notatek odróżnia je możliwość powiązania ich z większą ilością osób, rodzin, źródeł i wydarzeń.

Po kliknięciu odpowiedniego odnośnika będzie można powiązać wydarzenie z istniejąca wspólną notatką lub utworzyć nową wspólną notatkę i jednocześnie ją powiązać. Jeśli istnieje powiązanie ze wspólną notatką możliwa jest edycja zawartości notatki.
  • Powiąż z istniejącą wspólną notatką
    Jeśli identyfikator żądanej wspólnej notatki jest znany można wpisać jej numer bezpośrednio w polu.

    Gdy ikona Znajdź wspólną notatkę zostanie kliknięta będzie możliwość wyszukania tekstu istniejącej notatki i wybrania odpowiedniej. Identyfikator notatki zostanie automatycznie wprowadzony w tym polu.

    Należy kliknąć przycisk Dodaj aby uaktualnić istniejący wpis.

  • Utwórz nową wspólną notatkę.
    Gdy ikona Utwórz nową wspólną notatkę zostanie kliknięta otworzy się nowe okno. Można wprowadzić tekst nowej notatki. Tak jak w przypadku zwykłych notatek można podawać adresy URL.

    Po kliknięciu przycisku Zapisz zostanie wyświetlony tekst z identyfikatorem nowo utworzonej wspólnej notatki. Należy kliknąć na tą wiadomość aby zamknąć okno edycji oraz skopiować identyfikator do pola wyboru identyfikatora. Jeśli tylko okno zostanie zamknięte, nowo utworzony identyfikator nie zostanie skopiowany automatycznie.

    Należy kliknąć przycisk Dodaj aby uaktualnić istniejący wpis.

  • Edytuj istniejącą wspólną notatkę
    Gdy ikona Edytuj wspólną notatkę zostanie kliknięta otworzy się nowe okno. Można wprowadzić tekst nowej notatki. Tak jak w przypadku zwykłych notatek można podawać adresy URL.

    Po kliknięciu przycisku Zapisz tekst wspólnej notatki zostanie uaktualniony. Można zamknąć okno i kliknąć przycisk Zapisz ponownie.

    Gdy tekst wspólnej notatki zostanie zmieniony zmiany będą widoczne we wszystkich miejscach, z którymi jest powiązana wspólna notatka. Nowe powiązania, które zostaną utworzone po dokonaniu zmian będą również używać uaktualnionego tekstu.
" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:106 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:89 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:104 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:87 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:356 msgid "She " msgstr "  " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "She died" msgstr "Zmarła" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:258 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:240 msgid "She married" msgstr "Wyszła za mąż za" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:220 msgid "She resided at" msgstr "Mieszkała w miejscowości" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:329 msgid "She was born" msgstr "Urodziła się ona" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:345 msgid "She was buried" msgstr "Została pochowana" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:164 msgid "She was christened" msgstr "Została ochrzczona" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:341 msgid "She was cremated" msgstr "Została skremowana" #: library/WT/Date/Jewish.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #: library/WT/Date/Jewish.php:140 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #: library/WT/Date/Jewish.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #: library/WT/Date/Jewish.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: library/WT/Gedcom/Tag.php:807 msgid "Short version" msgstr "Wersja skrócona" #: help_text.php:175 help_text.php:187 help_text.php:198 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: statistics.php:246 msgid "Shortest marriage" msgstr "Najkrótszy staż" #: help_text.php:997 msgid "Should the GeoNames database be used to provide more suggestions for place names?

When this option is set to Yes, the GeoNames database will be queried to supply suggestions for the place name being entered. When set to No, only the current genealogical database will be searched. As you enter more of the place name, the suggestion will become more precise. This option can slow down data entry, particularly if your Internet connection is slow.

The GeoNames geographical database is accessible free of charge. It currently contains over 8,000,000 geographical names." msgstr "Czy używać bazy danych GeoNames do zapewnienia wskazówek dla nazw miejscowości?

Kiedy ta opcja jest ustawiona na Tak, baza danych GeoNames będzie sugerować nazwy miejscowości na podstawie wprowadzonych liter. Gdy wybrana jest opcja Nie, będzie przeszukana tylko obecna baza miejsc z danego drzewa genealogicznego. Im więcej liter z nazwy miejscowości zostanie wprowadzonych, sugestie będą bardziej precyzyjne. Opcja ta może spowolnić wprowadzanie danych, zwłaszcza jeśli korzysta się z wolnego połączenia internetowego.

Geograficzna baza danych GeoNames jest dostępna bezpłatnie. Zawiera ponad osiem milionów nazw geograficznych.

W przypadku polskich miejscowości baza GeoNames nie działa na tyle dobrze by z niej komfortowo korzystać." #: modules_v3/recent_changes/module.php:167 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Ukryj pusty blok" #: calendar.php:183 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: admin_site_config.php:166 help_text.php:894 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytku na stronie „Załóż nowe konto”" #: help_text.php:879 msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Pokaż wiek rodziców obok daty urodzenia dziecka" #: modules_v3/notes/module.php:66 msgid "Show all notes" msgstr "Pokaż wszystkie notatki" #: admin_trees_config.php:1036 help_text.php:863 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" #: placelist.php:241 msgid "Show all places in a list" msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" #: help_text.php:1408 modules_v3/sources_tab/module.php:66 msgid "Show all sources" msgstr "Pokaż wszystkie źródła" #: modules_v3/tree/class_treeview.php:69 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" #: find.php:475 msgid "Show all tags" msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:267 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Pokaż kursor wieku" #. I18N: A site configuration setting #: admin_trees_config.php:967 help_text.php:703 msgid "Show chart details by default" msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Pokaż dzieci przodków" #: library/WT/MenuBar.php:171 library/WT/MenuBar.php:191 msgid "Show children on timeline chart" msgstr "Pokaż dzieci na wykresie osi czasu" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:267 msgid "Show common surnames?" msgstr "Pokazać najczęstsze nazwiska?" #: library/WT/MenuBar.php:170 library/WT/MenuBar.php:181 msgid "Show couple on timeline chart" msgstr "Pokaż parę na osi czasu" #: includes/functions/functions_print_lists.php:510 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." #: includes/functions/functions_print_lists.php:501 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." #: includes/functions/functions_print_lists.php:502 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." #: includes/functions/functions_print_lists.php:507 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." #: includes/functions/functions_print_lists.php:508 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." #: includes/functions/functions_print_lists.php:506 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." #: ancestry.php:89 msgid "Show cousins" msgstr "Pokaż kuzynostwo" #: modules_v3/relatives/module.php:288 msgid "Show date differences" msgstr "Pokaż różnice wieku" #. I18N: label for yes/no option #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:260 msgid "Show date of last update?" msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" #: admin_trees_config.php:496 help_text.php:838 msgid "Show dead individuals" msgstr "Pokaż zmarłych" #: ancestry.php:126 descendancy.php:84 familybook.php:47 hourglass.php:55 #: modules_v3/charts/module.php:210 pedigree.php:52 relationship.php:101 msgid "Show details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: includes/functions/functions_print_lists.php:509 msgid "Show divorced couples." msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." #: admin_trees_config.php:655 help_text.php:874 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" #: admin_trees_config.php:855 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" #: help_text.php:848 msgid "Show fact icons" msgstr "Pokaż ikony faktów" #: library/WT/MenuBar.php:172 library/WT/MenuBar.php:201 msgid "Show family on timeline chart" msgstr "Pokaż rodzinę na wykresie osi czasu" #: admin_trees_config.php:682 compact.php:54 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia" #: help_text.php:834 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:570 #: modules_v3/googlemap/help_text.php:78 msgid "Show inactive places" msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" #: includes/functions/functions_print_lists.php:93 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." #: includes/functions/functions_print_lists.php:94 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." #: includes/functions/functions_print_lists.php:89 #: includes/functions/functions_print_lists.php:500 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." #: includes/functions/functions_print_lists.php:90 #: includes/functions/functions_print_lists.php:503 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." #: includes/functions/functions_print_lists.php:91 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." #: includes/functions/functions_print_lists.php:92 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." #: timeline.php:307 msgid "Show lifespans" msgstr "Pokaż diagram długości życia" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:371 msgid "Show link to Statistics charts?" msgstr "Pokaż odnośnik do wykresów statystyk" #: admin_site_config.php:91 help_text.php:416 msgid "Show list of family trees" msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "Pokaż notatki" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "Pokaż zawody" #: help_text.php:1288 relationship.php:116 msgid "Show oldest top" msgstr "Pokaż starszych u góry" #: modules_v3/todays_events/module.php:132 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:144 msgid "Show only Births, Deaths, and Marriages?" msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" #: modules_v3/todays_events/module.php:125 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:137 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" #: includes/functions/functions_print_lists.php:87 msgid "Show only females." msgstr "Pokaż tylko kobiety" #: includes/functions/functions_print_lists.php:88 msgid "Show only individuals of whom the gender is not known." msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." #: modules_v3/random_media/module.php:260 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "Pokazać osoby, wydarzenia, czy wszystko?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:86 msgid "Show only males." msgstr "Pokaż tylko mężczyzn" #: find.php:474 msgid "Show only selected tags" msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" #: includes/functions/functions_print_lists.php:101 #: includes/functions/functions_print_lists.php:515 msgid "Show parents" msgstr "Pokaż rodziców" #: relationship.php:126 msgid "Show path" msgstr "Pokaż ścieżkę" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "Pokaż zdjęcia" #: placelist.php:80 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" #: admin_trees_config.php:526 help_text.php:889 msgid "Show private relationships" msgstr "Pokaż prywatne powiązania" #: search.php:132 search.php:200 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" #: modules_v3/todo/module.php:170 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" #: modules_v3/todo/module.php:177 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" #: modules_v3/todo/module.php:184 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" #: help_text.php:900 msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." msgstr "Pokazuje statystyki bieżące i zapytania do bazy danych na dole każdej strony." #: modules_v3/random_media/module.php:375 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "Pokaż źródła" #: familybook.php:73 help_text.php:1413 hourglass.php:72 msgid "Show spouses" msgstr "Pokaż małżonków" #: includes/functions/functions_print_lists.php:102 #: includes/functions/functions_print_lists.php:516 msgid "Show statistics charts" msgstr "Pokaż wykresy statystyk" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:905 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." #: modules_v3/html/module.php:317 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" #: famlist.php:183 indilist.php:183 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Pokaż listę osób" #: famlist.php:185 indilist.php:185 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Pokaż listę nazwisk" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: modules_v3/googlemap/module.php:53 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." #: modules_v3/faq/module.php:175 modules_v3/html/module.php:325 #: modules_v3/stories/module.php:246 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" #: admin_trees_config.php:38 admin_trees_config.php:650 #: includes/functions/functions_edit.php:198 #: includes/functions/functions_edit.php:210 #: includes/functions/functions_print_facts.php:250 #: includes/functions/functions_print_facts.php:401 #: includes/functions/functions_print_facts.php:714 #: includes/functions/functions_print_facts.php:957 msgid "Show to managers" msgstr "Pokaż menedżerom" #: admin_trees_config.php:37 admin_trees_config.php:649 #: includes/functions/functions_edit.php:197 #: includes/functions/functions_edit.php:209 #: includes/functions/functions_print_facts.php:247 #: includes/functions/functions_print_facts.php:398 #: includes/functions/functions_print_facts.php:711 #: includes/functions/functions_print_facts.php:954 msgid "Show to members" msgstr "Pokaż użytkownikom" #: admin_trees_config.php:36 includes/functions/functions_edit.php:196 #: includes/functions/functions_edit.php:208 #: includes/functions/functions_print_facts.php:244 #: includes/functions/functions_print_facts.php:395 #: includes/functions/functions_print_facts.php:708 #: includes/functions/functions_print_facts.php:951 msgid "Show to visitors" msgstr "Pokaż gościom" #: includes/functions/functions_print_lists.php:96 #: includes/functions/functions_print_lists.php:505 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." #: includes/functions/functions_print_lists.php:95 #: includes/functions/functions_print_lists.php:504 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: library/WT/I18N.php:669 library/WT/I18N.php:670 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" #: library/WT/Controller/Fanchart.php:334 #: library/WT/Controller/Hourglass.php:389 pedigree.php:228 msgid "Sibling" msgstr "Rodzeństwo" #: library/WT/Controller/Fanchart.php:332 #: library/WT/Controller/Hourglass.php:388 pedigree.php:225 msgid "Siblings" msgstr "Rodzeństwo" #: library/WT/Stats.php:3955 msgid "Sicily" msgstr "Sycylia" #: admin_module_sidebar.php:72 admin_modules.php:124 admin_modules.php:142 #: themes/_administration/header.php:149 msgid "Sidebar" msgstr "Panel" #: library/WT/Stats.php:3958 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: help_text.php:203 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." #: help_text.php:1418 msgid "Simple search filter" msgstr "Prosty filtr wyszukiwania" #: help_text.php:1419 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." #: library/WT/Stats.php:3952 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:348 msgid "Sister" msgstr "Siostra" #: admin_site_access.php:30 themes/_administration/header.php:101 msgid "Site access rules" msgstr "Zasady dostępu do witryny" #: admin_site_config.php:30 admin_site_config.php:56 #: themes/_administration/header.php:97 msgid "Site configuration" msgstr "Konfiguracja witryny" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: modules_v3/sitemap/module.php:32 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapy witryn" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: modules_v3/sitemap/module.php:240 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę www.sitemaps.org." #: library/WT/Date/Jewish.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #: library/WT/Date/Jewish.php:145 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #: library/WT/Date/Jewish.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #: library/WT/Date/Jewish.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #: modules_v3/googlemap/module.php:278 modules_v3/googlemap/module.php:396 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:186 msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:185 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnica" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:184 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: library/WT/Gedcom/Tag.php:805 modules_v3/random_media/module.php:32 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: library/WT/Stats.php:3967 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: library/WT/Stats.php:3968 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: setup.php:164 msgid "Small systems (500 individuals): 16-32MB, 10-20 seconds" msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:174 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #. I18N: gedcom tag SSN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:308 msgid "Social security number" msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" #: library/WT/Stats.php:3957 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: library/WT/Stats.php:3961 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: A “path” is something like “C:\Documents\My_User\Genealogy\Photos\Gravestones\John_Smith.jpeg” #: help_text.php:548 msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych razem z całą ścieżką dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić znalezienie pliku początkowa część ścieżki musi zostać usunięta." #: help_text.php:1050 msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." msgstr "Niektóre aplikacje genealogiczne zawijają wiersze notatek tam, gdzie kończą się słowa, inne - w dowolnym miejscu. Z tego powodu webtrees może czasem wyświetlać słowa bez przerwy między nimi. Wybranie Tak spowoduje wstawienie podczas importu spacji pomiędzy słowa, które były rozdzielone końcem linii w oryginalnym pliku GEDCOM. Jeśli plik jest już zaimportowany należy ponownie go zaimportować." #: modules_v3/clippings/module.php:136 msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" msgstr "Ze względu na ograniczenia prywatności nie dodano wszystkiego" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:42 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:762 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:517 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 msgid "Son" msgstr "Syn" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:318 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Syn rodziny: %s" #: medialist.php:87 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/recent_changes/module.php:149 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:146 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:158 msgid "Sort order" msgstr "Sortowanie" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: includes/functions/functions_print_lists.php:207 #: library/WT/Controller/Branches.php:159 #: library/WT/Controller/Branches.php:194 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:159 search_advanced.php:221 search_advanced.php:236 #: search_advanced.php:258 search_advanced.php:273 msgid "Sounds like" msgstr "Brzmi jak" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print_facts.php:485 #: includes/functions/functions_print_facts.php:514 inverselink.php:132 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:306 modules_v3/bdm_report/report.xml:133 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:159 modules_v3/bdm_report/report.xml:193 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:51 #: modules_v3/fact_sources/module.php:33 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:40 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:51 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:104 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:149 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:190 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:232 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:314 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:356 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:398 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:440 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:483 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:525 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:566 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: admin_trees_config.php:348 help_text.php:904 msgid "Source ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora źródła" #: help_text.php:535 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." #: find.php:284 msgid "Source contains:" msgstr "Źródło zawiera:" #: admin_trees_config.php:1268 help_text.php:783 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Typ źródła" #. I18N: Name of a module #: admin.php:205 admin.php:253 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1062 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1158 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1266 #: library/WT/Controller/Search.php:573 library/WT/MenuBar.php:309 #: mediaviewer.php:136 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:479 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1106 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:102 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:322 modules_v3/html/module.php:190 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:635 #: modules_v3/individual_report/report.xml:635 #: modules_v3/lightbox/module.php:154 modules_v3/sources_tab/module.php:34 #: note.php:136 repo.php:92 search.php:122 sourcelist.php:29 sourcelist.php:33 #: statistics.php:347 statistics.php:384 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:11 msgid "Sources to the events" msgstr "Źródła wydarzeń" #: library/WT/Stats.php:4008 msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: statistics.php:625 msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: library/WT/Stats.php:3953 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" #: library/WT/Stats.php:3963 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan Południowy" #: library/WT/Stats.php:3822 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: admin_trees_config.php:1255 help_text.php:951 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "hiszpańska" #: lifespan.php:169 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:177 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:166 msgid "Spouse" msgstr "Związek z" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:202 msgid "Spouse census date" msgstr "Data spisu ludności małżonka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:203 msgid "Spouse census place" msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:207 msgid "Spouse note" msgstr "Notatka dot. małżonka" #: includes/functions/functions_print_lists.php:1351 msgid "Spouses" msgstr "Małżonkowie" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Małżeństwo i dzieci" #: library/WT/Stats.php:3883 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:170 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:173 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:176 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: modules_v3/googlemap/module.php:408 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:275 msgid "Start IP address" msgstr "Początkowy adres IP" #: library/WT/Controller/Descendancy.php:149 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:222 msgid "Start at parents" msgstr "Zacznij od rodziców" #: modules_v3/random_media/module.php:382 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po odwiedzeniu strony?" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Początek zakresu zmian" #. I18N: gedcom tag STAE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:309 modules_v3/googlemap/admin_places.php:153 #: modules_v3/googlemap/module.php:320 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:286 msgid "State" msgstr "Województwo" #. I18N: Name of a module #: library/WT/MenuBar.php:111 modules_v3/gedcom_stats/module.php:32 #: modules_v3/html/module.php:161 statistics.php:36 statistics.php:59 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: statistics.php:480 statisticsplot.php:890 msgid "Statistics plot" msgstr "Wykres statystyk" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:252 admin_site_change.php:286 #: includes/functions/functions_print.php:849 library/WT/Gedcom/Tag.php:310 msgid "Status" msgstr "Status" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:311 msgid "Status change date" msgstr "Data zmiany statusu" #: includes/functions/functions_date.php:36 msgid "Stillborn" msgstr "Narodzone martwe" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:85 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:178 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Szwecja" #: modules_v3/random_media/module.php:130 themes/_administration/header.php:31 #: themes/clouds/header.php:34 themes/colors/header.php:37 #: themes/fab/header.php:34 themes/minimal/header.php:34 #: themes/webtrees/header.php:35 themes/xenea/header.php:34 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: admin_trees_config.php:703 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "Przechowywać obrazy ze znakiem wodnym na serwerze?" #: admin_trees_config.php:711 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "Przechowywać miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze?" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/stories/module.php:32 modules_v3/stories/module.php:405 msgid "Stories" msgstr "Historie" #: modules_v3/stories/module.php:239 msgid "Story" msgstr "Historia" #: modules_v3/stories/module.php:236 modules_v3/stories/module.php:343 #: modules_v3/stories/module.php:409 msgid "Story title" msgstr "Tytuł historii" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: modules_v3/googlemap/module.php:600 modules_v3/googlemap/module.php:1486 msgid "Subdivision" msgstr "Region" #: message.php:131 modules_v3/user_messages/module.php:86 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. I18N: gedcom tag SUBN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:313 msgid "Submission" msgstr "Wpis" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:88 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" #. I18N: gedcom tag SUBM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:312 msgid "Submitter" msgstr "Dane zebrane przez" #: library/WT/Stats.php:3948 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: modules_v3/googlemap/module.php:370 msgid "Suffixes" msgstr "Przyrostki" #: includes/functions/functions_print.php:1009 #: library/WT/Date/Calendar.php:225 msgid "Sun" msgstr "Nd" #: library/WT/Date/Calendar.php:214 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:107 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." #: library/WT/Stats.php:3966 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: help_text.php:1247 library/WT/Gedcom/Tag.php:314 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: library/WT/Stats.php:966 statistics.php:613 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" #: admin_trees_config.php:766 msgid "Surname list style" msgstr "Styl listy nazwisk" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:103 msgid "Surname option" msgstr "Opcje nazwiska" #. I18N: gedcom tag SPFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:307 msgid "Surname prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #: admin_trees_config.php:1252 help_text.php:929 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: help_text.php:978 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: help_text.php:971 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:179 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fidżi" #: library/WT/Stats.php:3956 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #: library/WT/Stats.php:3970 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: library/WT/Stats.php:3969 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: library/WT/Stats.php:3791 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:181 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australia" #: library/WT/Stats.php:3972 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria" #: setup.php:387 msgid "System settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: admin_module_tabs.php:72 admin_modules.php:123 admin_modules.php:141 msgid "Tab" msgstr "Zakładka" #: setup.php:353 msgid "Table prefix" msgstr "Przedrostek tabeli" #: themes/_administration/header.php:147 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #: find.php:466 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:182 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Tajwan" #: library/WT/Stats.php:3987 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: library/WT/Stats.php:3977 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:183 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Meksyk" #: library/WT/Date/Jewish.php:110 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:146 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #: library/WT/Stats.php:3988 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #: admin_trees_config.php:401 help_text.php:1034 msgid "Technical help contact" msgstr "Kontakt techniczny" #: modules_v3/html/help_text.php:36 modules_v3/html/module.php:272 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #. I18N: gedcom tag TEMP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:315 modules_v3/individual_report/report.xml:204 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #: modules_v3/googlemap/module.php:269 msgid "Terrain" msgstr "Terenowa" #: library/WT/Date/Jewish.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #: library/WT/Date/Jewish.php:139 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #: library/WT/Date/Jewish.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #: library/WT/Date/Jewish.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: library/WT/Stats.php:3976 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: help_text.php:276 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogical annotations to identify different parts of the name." msgstr "Pole Imię i nazwisko zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." #: help_text.php:296 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Pole Nazwisko pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu Imię i nazwisko. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." #: modules_v3/faq/module.php:364 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "Lista FAQ jest pusta." #: help_text.php:1253 msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your personalized My Page. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.

More help about adding Favorites is available in your personalized My Page." msgstr "Lista rozwijalna Ulubione pokazuje elementy, które dodano do Ulubionych na stronie portalu użytkownika. Wyświetla także elementy wybrane dla danego drzewa genealogicznego przez administratora. Kliknięcie na element spowoduje przeniesienie bezpośrednio do strony informacji o osobie.

Więcej informacji na temat dodawania ulubionych znajduje się na stronie portalu użytkownika." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:104 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "The Hague, Holandia" #: help_text.php:875 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "Przeglądarka multimediów może wyświetlać odnośnik, którego kliknięcie spowoduje pobranie pliku multimedialnego na lokalny komputer użytkownika.

Ze wzglęgów bezpieczeństwa zaleca się ukryć odnośnik do pobierania plików." #: help_text.php:1304 msgid "The PGV to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PGV installation to a new webtrees one. It will transfer all PGV GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "Kreator transferu PGV do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PGV do nowego . Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PGV bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" #: save.php:263 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" #: login.php:552 msgid "The administrator has been informed. As soon as he gives you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "Administrator został o tym poinformowany.
Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:57 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:233 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." #: modules_v3/clippings/module.php:142 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the Download Now link. Follow the instructions and links.
" msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego. Wycinki są zebrane w jednym pliku GEDCOM, który można następnie pobrać na lokalny komputer i zaimportować do innej aplikacji genealogicznej.
  • Jak zbierać wycinki?
    Za każdym razem, gdy dostępne są nazwiska lub nazwy, na które można kliknąć, można przejść do strony z danymi osoby, rodziny lub źródła. Znajduje się tam opcja Dodaj do koszyka wycinków. Po kliknięciu na ten odnośnik pojawi się kilka opcji pobierania.
  • Jak pobierać wycinki?
    Kiedy zostaną zgromadzone odpowiednie wycinki, można pobrać je na lokalny komputer klikając odnośnik Pobierz teraz. Należy postępować zgodnie z instrukcjami.
" #: help_text.php:1314 msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PGV admin username" msgstr "Obecna nazwa użytkownika administrującego webtrees musi być taka sama jak istniejąca nazwa użytkownika administrującego PGV" #: login.php:517 #, php-format msgid "The data for the user %s was checked." msgstr "Informacje o użytkowniku %s zostały potwierdzone." #: site-unavailable.php:72 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" #: admin_trees_config.php:794 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" #: family.php:136 msgid "The details of this family are private." msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." #: individual.php:86 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:154 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted, as it only has one member." msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." #: addmedia.php:189 admin_media_upload.php:131 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." #: admin_site_upgrade.php:406 admin_site_upgrade.php:436 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Plik %s nie może być utworzony." #: admin_media.php:60 admin_media.php:67 admin_site_upgrade.php:457 #: admin_site_upgrade.php:477 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć pliku %s." #: admin_site_upgrade.php:384 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." #: admin_site_upgrade.php:408 #, php-format msgid "The file %s was created." msgstr "Plik %s został utworzony." #: admin_media.php:58 admin_media.php:65 admin_site_upgrade.php:455 #: admin_site_upgrade.php:475 #, php-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "Plik %s został usunięty." #: admin_media_upload.php:136 admin_media_upload.php:155 #, php-format msgid "The file %s was uploaded." msgstr "Plik %s został wgrany." #. I18N: %s is a filename #: library/WT/Controller/Fanchart.php:142 medialist.php:280 #: mediaviewer.php:107 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Plik „%s” nie istnieje." #: admin_site_upgrade.php:471 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." #: addmedia.php:111 addmedia.php:122 addmedia.php:134 addmedia.php:273 #: addmedia.php:284 addmedia.php:296 admin_media_upload.php:61 #: admin_media_upload.php:72 admin_media_upload.php:84 #: admin_trees_config.php:190 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." #: addmedia.php:109 addmedia.php:120 addmedia.php:271 addmedia.php:282 #: admin_media_upload.php:59 admin_media_upload.php:70 #: admin_trees_config.php:188 #, php-format msgid "The folder %s was created." msgstr "Katalog %s został utworzony." #: admin_site_upgrade.php:469 #, php-format msgid "The folder %s was deleted." msgstr "Katalog %s został usunięty." #: help_text.php:587 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." #: help_text.php:439 msgid "The following calendars are supported:" msgstr "Następujące kalendarze są obsługiwane:" #: admin_site_merge.php:107 msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." msgstr "Poniższe fakty różnią się. Zaznacz dane, które chcesz zachować:" #: admin_site_merge.php:80 msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." msgstr "Poniższe fakty są identyczne w obu wpisach i zostaną scalone automatycznie:" #: setup.php:162 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." #: includes/authentication.php:250 includes/authentication.php:257 #: includes/authentication.php:311 includes/authentication.php:318 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "Poniższa wiadomość została nadesłana na twoje konto od użytkownika " #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places were changed:" msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" #: admin_site_access.php:270 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." #: admin_site_access.php:287 msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." msgstr "Poniżsi odwiedzający nie zostali rozpoznani i zostali potraktowani jako wyszukiwarki." #: help_text.php:1504 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." #: help_text.php:1463 msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." msgstr "Wpis osoby identyfikuje użytkownika w każdym drzewie genealogicznym. Wartość może być ustawiona tylko przez administratora, ponieważ użytkownik może tylko zobaczyć szczegóły własnego wpisu. Jeśli użytkownik nie posiada własnego wpisu w drzewie, należy zostawić to pole puste." #: help_text.php:1035 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your site." msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." #: help_text.php:481 msgid "The individual to contact about the genealogical data on this site." msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." #: help_text.php:573 msgid "The length of time after birth can be set on the Privacy configuration tab option “Age at which to assume an individual is dead”." msgstr "Liczbę lat od urodzin można ustawić w zakładce prywatności używając opcji „Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą”." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:162 action.php:166 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:36 #: library/WT/Controller/GedcomRecord.php:44 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." #: mediafirewall.php:35 msgid "The media file was not found in this family tree" msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym" #: help_text.php:1434 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local file name has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this site. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the file name extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.

W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)

Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." #: setup.php:160 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." #: admin_site_upgrade.php:387 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." #: help_text.php:1248 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." #: help_text.php:55 msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." msgstr "Gdy to pole opisuje Wykształcenie należy podać nazwę szkoły lub uczelni. W przypadku opisu Zawodu jest to nazwa miejsca lub zakładu pracy. Natomiast w przypadku Święceń należy podać nazwę Seminarium duchownego lub innej instytucji wyświęcającej. W innych przypadkach należy podać nazwę organizacji, agencji, korporacji, osoby lub innej jednostki mającej znaczenie." #: setup.php:380 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." #: help_text.php:739 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #: setup.php:382 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła nie są jednakowe." #: setup.php:355 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:82 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." #: setup.php:149 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." #: site-offline.php:77 msgid "The site is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy spróbować ponownie w ciągu kilka minut." #. I18N: Description of “Statistics” module #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:37 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." #: admin_pgv_to_wt.php:42 msgid "The specified directory does not contain an installation of PhpGedView" msgstr "Określony katalog nie zawiera instalacji PhpGedView" #: help_text.php:279 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: help_text.php:729 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." #: admin_site_upgrade.php:483 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Aktualizacja zakończona." #: login.php:300 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request" msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." #: help_text.php:744 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #: login.php:81 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." #: help_text.php:689 msgid "The value to place in the Description meta tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the title of the currently active database." msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." #: admin_pgv_to_wt.php:74 #, php-format msgid "The version of %s is too new" msgstr "Wersja %s jest za nowa" #: admin_pgv_to_wt.php:72 #, php-format msgid "The version of %s is too old" msgstr "Wersja %s jest za stara" #: setup.php:924 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." #: admin_modules.php:128 admin_modules.php:146 admin_users.php:201 #: admin_users.php:407 edituser.php:158 help_text.php:983 #: library/WT/MenuBar.php:447 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/theme_select/module.php:32 msgid "Theme change" msgstr "Zmiana motywu" #: admin_trees_config.php:447 help_text.php:421 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Lista wyboru motywu" #: help_text.php:987 msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: poziom użytkownika, poziom danego drzewa genealogicznego oraz poziom witryny. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami danego drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniem witryny. Wybranie opcji „domyślny motyw” na poziomie użytkownika przywołuje ustawienia danego drzewa genealogicznego. Wybranie opcji „domyślny motyw” na poziomie danego drzewa genealogicznego przywoła ustawienia witryny." #: modules_v3/extra_info/module.php:61 #: modules_v3/personal_facts/module.php:122 msgid "There are no Facts for this individual." msgstr "Brak faktów dla tej osoby." #: modules_v3/notes/module.php:81 msgid "There are no Notes for this individual." msgstr "Brak notatek dla tej osoby." #: modules_v3/sources_tab/module.php:80 msgid "There are no Source citations for this individual." msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." #: modules_v3/media/module.php:73 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." #: admin_site_upgrade.php:107 msgid "There are no pending changes." msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." #: modules_v3/todo/module.php:127 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." #: modules_v3/review_changes/module.php:74 #: modules_v3/review_changes/module.php:96 themes/clouds/footer.php:43 #: themes/colors/footer.php:43 themes/webtrees/footer.php:42 #: themes/xenea/footer.php:41 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." #: modules_v3/recent_changes/module.php:78 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s days." msgstr "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." #: addmedia.php:198 admin_media_upload.php:141 edit_interface.php:469 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." #: library/WT/Date/French.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: library/WT/Date/French.php:109 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: library/WT/Date/French.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: library/WT/Date/French.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: admin.php:104 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." #. I18N: do not translate the #keywords# #: modules_v3/html/module.php:159 msgid "This GEDCOM (family tree) was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Ten plik GEDCOM (drzewo genealogiczne) został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.

Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:148 #, php-format msgid "This GEDCOM is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." #: login.php:76 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." #: login.php:72 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." #: modules_v3/charts/help_text.php:32 msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on My Page or the Home Page. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

When this block appears on the Home Page, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s personalized My Page, these options are determined by the user.

The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." msgstr "Ten blok pozwala umieścić diagram rodowy, klepsydrowy, lub diagram potomków na stronie głównej lub stronie portalu. Ze względu na ograniczenia miejsca, diagramy powinny być umieszczanie tylko po lewej stronie. Administratorzy określają probanta i typ diagramu wyświetlanego na stronie głównej.

Zachowanie tych diagramów jest analogiczne do tego, gdy występują osobno. Kliknięcie na ramkę osoby pozwala wyświetlić więcej szczegółów na jej temat." #: modules_v3/review_changes/help_text.php:32 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." #: help_text.php:1479 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Ta opcja określa twoją widoczność względem innych użytkowników, kiedy wchodzisz do serwisu.

Jeśli nie zaznaczysz tej opcji, pozostaniesz całkowicie niewidoczny(a) dla innych i nie będziesz mógł(mogła) zobaczyć innych użytkowników online. Zaznaczenie tej opcji spowoduje odwrócenie tej sytuacji: zobaczysz innych użytkowników widocznych online, a jednocześnie oni zobaczą ciebie." #: setup.php:325 setup.php:336 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." #: setup.php:233 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." #: help_text.php:1207 setup.php:410 msgid "This email address will be used to send you password reminders, site notifications, and messages from other family members who are registered on the site." msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." #: addmedia.php:545 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the file name field." msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." #: family.php:77 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: family.php:47 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:38 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: family.php:65 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:56 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: includes/functions/functions_charts.php:367 #: includes/functions/functions_charts.php:539 msgid "This family remained childless" msgstr "Małżeństwo bezdzietne" #: modules_v3/random_media/module.php:194 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." #. I18N: %s is a date #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:86 modules_v3/html/module.php:164 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." #: help_text.php:363 msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a Source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." msgstr "To pole pozwala zmienić wpis źródła, z którym powiązany jest to zdarzenie. Należy tu podać identyfikator źródła. Obok pola będzie wypisany tytuł bieżącego identyfikatora źródła. Skorzystaj z odnośnika Znajdź ID aby odszukać identyfikator źródła. Aby całkowicie usunąć źródło, wyczyść to pole." #: modules_v3/faq/help_text.php:40 msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.

When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "To pole określa kolejność, w jakiej zostaną wyświetlone elementy FAQ.

Nie trzeba wprowadzać kolejnych numerów. Jeśli zostaną pozostawione przerwy w numeracji, będzie można później wstawić w nie inne elementy. Na przykład jeśli zostaną użyte numery 1, 6, 11, 16, można będzie poźniej wstawić elementy o brakujących numerach. Dozwolone są także wartości ujemne i zero, przydatne przy wstawianiu elementów na samym początku.

Jeśli więcej niż jeden element FAQ ma ten sam numer pozycji, tylko jeden z nich będzie widoczny." #: addmedia.php:331 msgid "This file is linked to another genealogical database on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: help_text.php:581 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." #: help_text.php:657 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." #: library/WT/Filter.php:269 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." #: individual.php:91 library/WT/Controller/Chart.php:45 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: individual.php:59 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:50 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: individual.php:77 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:68 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: help_text.php:1119 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." #: includes/functions/functions_print.php:491 library/WT/Stats.php:823 #: library/WT/Stats.php:1360 library/WT/Stats.php:1446 #: library/WT/Stats.php:1757 library/WT/Stats.php:1856 #: library/WT/Stats.php:2087 library/WT/Stats.php:2504 #: library/WT/Stats.php:2605 library/WT/Stats.php:2652 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." #: help_text.php:1094 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie miesiąca lub rok listy w trybie roku mode.

Zmiana roku nic nie zmieni w trybie dnia, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.

Opcje zaawansowane dla Pokaż rok
Więcej lat
Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.

Zakresy lat liczą się włącznie. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:

1992-5 - wydarzenia od 1992 do 1995.
1972-89 - wydarzenia od 1972 do 1989.
1610-759 - wydarzenia od 1610 do 1759.
1880-1905 - wydarzenia od 1880 do 1905.
880-1105 - wydarzenia od 880 do 1105.

Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.

Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.
197? - wydarzenia od 1970 do 1979.
Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.
19??-19?? - wydarzenia od 1900 do 1999.

Daty przybliżone
Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.

Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z angielskim skrótem terminu. W trybie roku można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:

abt 1800 (abt = about, około)
bet 1950-1959 (bet = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59
bef 1950 (bef = before, przed)
aft 1900 (aft = after, po)

Uwaga: webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane abt 1850, data wprowadzona jako abt oct 1850 nie zostanie odnaleziona.

Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.
Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk Pokaż miesiąc lub Pokaż rok zanim będzie można zobaczyć zmianę." #: modules_v3/clippings/help_text.php:32 msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so he can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.

If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the Add button." msgstr "To pole umożliwia wprowadzenie identyfikatora osoby, rodziny lub źródła, które ma zostać dodane do „wycinków”. Po dodaniu wpisu będzie można również dodać do „wycinków” elementy, z którymi jest powiązany.

Jeśli odpowiedni identyfikator nie jest znany, należy skorzystać z ikonki osoby, rodziny lub źródła obok przycisku „Dodaj” aby go odszukać." #: help_text.php:407 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #: help_text.php:794 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." #: help_text.php:789 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." #: help_text.php:412 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #: help_text.php:1202 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." #: help_text.php:268 msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the multimedia object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." msgstr "To jest dodatkowe pole, w którym można wpisać format pliku multimedialnego. Niektóre aplikacje genealogiczne mogą korzystać z tego pola aby określić, w jaki sposób obsłużyć obiekt. Jednak ze względu na to, że multimedia i tak nie są bardzo przenośne pomiędzy systemami, to pole nie jest bardzo ważne." #: help_text.php:368 msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." msgstr "To jest opcjonalne pole statusu, wykorzystywane głównie dla ceremonii mormońskich przetwarzanych za pomocą programu TempleReady." #: setup.php:265 setup.php:269 msgid "This is case sensitive." msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." #: setup.php:351 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” tree configuration setting #: help_text.php:704 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." #: admin_site_upgrade.php:72 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." #: help_text.php:506 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the Unique family facts list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet własne). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście Unikalne fakty rodzinne." #: help_text.php:593 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the Unique Individual Facts list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet własne). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście Unikalne fakty osobowe." #: help_text.php:799 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the Unique Repository Facts list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet własne). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście Unikalne fakty repozytorium." #: help_text.php:910 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the Unique Source Facts list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet własne). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście Unikalne fakty źródłowe." #: help_text.php:516 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the Family Add Facts list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty rodzinne." #: help_text.php:603 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the Individual Add Facts list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty osobowe." #: help_text.php:809 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the Repository Add Facts list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty repozytorium." #: help_text.php:920 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the Source Add Facts list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty źródłowe." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: help_text.php:764 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." #: help_text.php:476 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the Home Page." msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." #: help_text.php:511 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "To jest krótka lista faktów rodzinnych GEDCOM, które są wyświetlane obok pełnej listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #: help_text.php:598 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "To jest krótka lista faktów osobowych GEDCOM, które są wyświetlane obok pełnej listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #: help_text.php:804 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "To jest krótka lista faktów repozytorium GEDCOM, które są wyświetlane obok pełnej listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #: help_text.php:915 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "To jest krótka lista faktów źródłowych, które są wyświetlane obok pełnej listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #: help_text.php:992 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." #: help_text.php:1353 setup.php:394 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "To jest imię i nazwisko jakie ma być wyświetlane na ekranie." #: admin_trees_check.php:134 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Może to być błąd w danych." #: admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." #: admin_trees_check.php:132 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Może powodować problem dla webtrees." #: admin_media.php:414 msgid "This media file does not exist." msgstr "Plik multimediów nie istnieje." #: admin_media.php:411 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." #: mediafirewall.php:365 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked" msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym" #: mediaviewer.php:74 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: mediaviewer.php:48 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:39 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: mediaviewer.php:66 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:57 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: admin_media.php:487 find.php:582 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." #: includes/authentication.php:234 includes/authentication.php:291 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " #: message.php:124 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Tą wiadomość otrzyma %s." #: admin_modules.php:154 msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." msgstr "Ten moduł nie istnieje. Usuń jego konfigurację." #: setup.php:402 msgid "This must to be at least six characters. It is case-sensitive." msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: help_text.php:754 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." #: note.php:73 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: note.php:47 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:38 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: note.php:65 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:56 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: help_text.php:864 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.

Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do poziomu 1.

Ustawienie Tak spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." #: help_text.php:491 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu Notatki na stronie osoby." #: help_text.php:501 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu Źródła na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." #: help_text.php:496 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Ta opcja określa, czy lista Wydarzenia bliskich ma być automatycznie rozwijana." #: help_text.php:880 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." #: help_text.php:844 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." #: help_text.php:714 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.

Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." #: help_text.php:1069 msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." msgstr "Używając tej opcji można utworzyć nowe drzewo genealogiczne. Jego nazwa będzie używana do generowania adresów URL i nazw plików, więc należy wybrać nazwę krótką, prostą i unikać znaków interpunkcyjnych." #: help_text.php:1260 msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." msgstr "Używając tej opcji można usunąć wszystkie dane z danego drzewa genealogicznego i zastąpić je danymi z pliku GEDCOM znajdującego się na serwerze." #: help_text.php:1424 msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." msgstr "Używając tej opcji można usunąć wszystkie dane z danego drzewa genealogicznego i zastąpić je danymi z pliku GEDCOM znajdującego się na komputerze użytkownika." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: help_text.php:709 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." #: help_text.php:1188 msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." msgstr "Ta opcja jest jak opcja Wewnętrzna komunikacja webtrees z jedną różnicą. Dodatkowa kopia wiadomości zostanie również wysłana na adres email podany na stronie konfiguracyjnej twojego konta. To jest domyślny sposób kontaktowania się." #: help_text.php:1114 msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." msgstr "Używając tej opcji można wskazać drzewo genealogiczne, które będzie domyślnie wyświetlane dla odwiedzających, którzy po raz pierwszy odwiedzą witrynę." #: help_text.php:1124 msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." msgstr "Używając tej opcji można zapisać drzewo genealogiczne do pliku GEDCOM na własnym komputerze." #: help_text.php:569 msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." msgstr "Ta opcja spowoduje włączenie wszystkich ustawień prywatności i ukrycie szczegółów osób żyjących zgodnie z ustawieniami na zakładce Prywatności dla każdego drzewa genealogicznego." #: modules_v3/faq/help_text.php:50 msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" msgstr "Ta opcja umożliwia usunięcie elementu ze strony FAQ." #: modules_v3/faq/help_text.php:55 msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." msgstr "Ta opcja umożliwia edycję elementu na stronie FAQ." #: modules_v3/faq/help_text.php:60 msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ Position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ Position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "Ta opcja umożliwia przesunięcie elementu FAQ w dół na stronie FAQ.

Za każdym razem, kiedy zostanie użyta ta opcja, numer pozycji danego elementu zwiększy się o jeden. Można osiągnąć ten sam efekt edytując dany element i zmieniając jego pole pozycji. Jeśli więcej niż jeden element ma ten sam numer pozycji, tylko jeden z nich będzie widoczny." #: modules_v3/faq/help_text.php:65 msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ Position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ Position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "Ta opcja umożliwia przesunięcie elementu FAQ w górę na stronie FAQ.

Za każdym razem, kiedy zostanie użyta ta opcja, numer pozycji danego elementu zmniejszy się o jeden. Można osiągnąć ten sam efekt edytując dany element i zmieniając jego pole pozycji. Jeśli więcej niż jeden element ma ten sam numer pozycji, tylko jeden z nich będzie widoczny." #: help_text.php:1099 msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." msgstr "Ta opcja usunie prywatne dane z pobranego pliku GEDCOM. Plik zostanie przefiltrowany zgodnie z ustawieniami prywatności, które stosuje się do każdego poziomu dostępu. Ustawienia prywatności określone są na stronie konfiguracji drzewa genealogicznego." #: help_text.php:890 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." #: help_text.php:1214 msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." msgstr "Używając tej opcji można zapisać drzewo genealogiczne do pliku GEDCOM na serwerze." #: help_text.php:869 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:47 msgid "This options sets whether Latitude and Longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." #: help_text.php:1163 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." #: help_text.php:1324 msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." msgstr "Ta strona wyświetla szczegółowe informacje na temat serwera, na którym zainstalowany jest webtrees. Można tu zobaczyć wiele szczegółów konfiguracyjnych na temat oprogramowania serwera, które są istotne dla PHP oraz webtrees." #: help_text.php:1170 msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

The page consists of three steps.
  1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
    In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
    In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
  2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
  3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." msgstr "Ta strona umożliwia scalanie dwóch wpisów z tego samego pliku GEDCOM.

Ta opcja przydaje się, kiedy scalono pliki GEDCOM i teraz istnieje wiele osób, rodzin i źródeł o takich samych danych.

Scalanie odbywa się w trzech krokach.
  1. Wprowadzenie dwóch identyfikatorów GEDCOM. Identyfikatory muszą wskazywać na obiekty tego samego typu. Nie można na przykład scalić osoby z rodziną ani rodziny ze źródłem.
    W pole ID do którego scalić dane należy wprowadzić identyfikator wpisu, który ma się stać nowym wpisem po zakończeniu scalania.
    W pole ID z którego scalić dane należy wprowadzić identyfikator wpisu, którego dane mają zostać przepisane do wpisu ID do którego program ma scalić dane. Po scaleniu ten wpis zostanie usunięty.
  2. Należy wybierać, które fakty z obu wpisów mają zostać zachowane. Należy zaznaczyć te fakty, które mają pozostać w nowym wpisie.
  3. Należy sprawdzić poprawność rezultatów scalania, tak jak przy wszystkich innych wprowadzanych zmianach.
Zanim zostaną ostatecznie wprowadzone do bazy danych, zmiany muszą zostać zatwierdzone przez użytkownika z prawem zatwierdzania." #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:364 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" #: help_text.php:1333 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." #: repo.php:73 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: repo.php:47 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:38 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: repo.php:65 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:56 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: help_text.php:1390 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." #: help_text.php:1398 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the site, users and modules." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." #: help_text.php:1386 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." #: help_text.php:1394 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." #: help_text.php:1382 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." #: help_text.php:1144 msgid "This section allows you to add a new Note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." msgstr "Ta sekcja pozwala dodać nową notatkę do faktu, który właśnie edytujesz. Notatki mają dowolną formę i są widoczne w sekcji „Szczegóły faktu”." #: help_text.php:1157 msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

In the Source field you enter the ID for the source. Click the Create a new source link if you need to enter a new source. In the Citation Details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." msgstr "Ta sekcja pozwala dodawać nowe źródło do faktu, który jest edytowany.

W polu „Źródło” należy podać identyfikator źródła. Aby wprowadzić nowe źródło należy kliknąć odnośnik Utwórz nowe źródło. W „Szczegółach źródła” można wprowadzić na przykład numer strony lub inną informację, która pomoże innej osobie odnaleźć informację w źródle. W pole „Treść” można wprowadzić transkrypcję słowną źródła." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:317 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." #: setup.php:171 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %dMB and its CPU time limit is %d seconds." msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %dMB, a limit czasu procesora wynosi %d sekund." #: help_text.php:553 msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." msgstr "Opcja ta jest używana tylko gdy plik GEDCOM jest wczytywany lub zapisywany." #: help_text.php:456 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to Birth and Death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "This site is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." #: source.php:73 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: source.php:47 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:38 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: source.php:65 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:56 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:37 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." #: help_text.php:694 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." #: admin_trees_check.php:172 admin_trees_check.php:177 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." #. I18N: %s is the name of a language #: message.php:125 #, php-format msgid "This user prefers to receive messages in %s" msgstr "Ten użytkownik preferuje język %s w wiadomościach." #: setup.php:202 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." #: help_text.php:1223 msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in Hourglass format." msgstr "Ta wartość określa liczbę pokoleń potomków probanta, wyświetlanych w formacie klepsydrowym." #: site-offline.php:71 site-unavailable.php:63 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" #: admin_trees_manage.php:128 #, php-format msgid "This will delete all the genealogical data from %s and replace it with data from another GEDCOM." msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych %s i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." #: modules_v3/googlemap/module.php:1706 msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables" msgstr "Lista wszystkich miejsc z danego drzewa genealogicznego. Domyślnie NIE BĘDĄ POKAZANE miejsca identyczne znajdujące się w drzewie i tablicach miejsc Map Google." #: admin_trees_places.php:89 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." #: includes/functions/functions_print.php:1013 #: library/WT/Date/Calendar.php:222 msgid "Thu" msgstr "Cz" #: addmedia.php:371 #, php-format msgid "Thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:369 #, php-format msgid "Thumbnail file %1$s successfully renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:376 #, php-format msgid "Thumbnail file %s does not exist." msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." #. I18N: Small versions of images #: admin_trees_config.php:662 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniaturki" #: addmedia.php:469 admin_media_upload.php:190 help_text.php:1446 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniaturka do wgrania" #: addmedia.php:148 admin_media_upload.php:98 msgid "Thumbnails must be images." msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." #: library/WT/Date/Calendar.php:211 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:118 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." #. I18N: gedcom tag TIME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:317 msgid "Time" msgstr "Czas" #: library/WT/Controller/Timeline.php:49 library/WT/MenuBar.php:108 #: timeline.php:224 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: admin_site_change.php:285 admin_site_logs.php:252 msgid "Timestamp" msgstr "Czas" #: library/WT/Stats.php:3980 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Wschodni" #: library/WT/Date/Jalali.php:120 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:66 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:102 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:84 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: library/WT/Date/Jewish.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #: library/WT/Date/Jewish.php:136 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #: library/WT/Date/Jewish.php:118 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #: library/WT/Date/Jewish.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: gedcom tag TITL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:318 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1111 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:190 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:321 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" #: editnews.php:66 msgid "Title:" msgstr "Tytuł" #: modules_v3/html/help_text.php:37 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." #: admin_site_upgrade.php:386 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." #: modules_v3/todo/help_text.php:34 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." #: help_text.php:528 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." #: admin_media.php:451 library/WT/Controller/Media.php:69 #: library/WT/Controller/Media.php:149 modules_v3/lightbox/module.php:189 msgid "To family" msgstr "z rodziną" #: admin_media.php:446 library/WT/Controller/Media.php:65 #: library/WT/Controller/Media.php:146 modules_v3/lightbox/module.php:184 msgid "To individual" msgstr "z osobą" #: admin_site_upgrade.php:389 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the site while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." #. I18N: “Apache” is a software program. #: help_text.php:583 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." #: help_text.php:1233 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik Pokaż archiwum." #: admin_media.php:456 library/WT/Controller/Media.php:73 #: library/WT/Controller/Media.php:152 modules_v3/lightbox/module.php:194 msgid "To source" msgstr "ze źródłem" #: modules_v3/sitemap/module.php:265 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." #: modules_v3/sitemap/module.php:261 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." #: admin_site_config.php:149 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]
Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" #: library/WT/Stats.php:3975 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: library/WT/Stats.php:3978 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:185 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japonia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:896 msgid "Tombstone" msgstr "Nagrobek" #: library/WT/Stats.php:3981 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:69 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:91 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:568 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:633 placelist.php:110 msgid "Top Level" msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" #. I18N: i.e. most popular given name. #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:66 msgid "Top given name" msgstr "Najpopularniejsze imię" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:32 statistics.php:195 msgid "Top given names" msgstr "Najczęściej występujące imiona" #. I18N: i.e. most popular surname. #: modules_v3/top10_surnames/module.php:88 msgid "Top surname" msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: modules_v3/top10_surnames/module.php:32 statistics.php:194 msgid "Top surnames" msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:186 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: modules_v3/change_report/report.xml:124 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Zaakceptowane zmiany: " #: statistics.php:107 msgid "Total births" msgstr "Liczba urodzeń" #: statistics.php:90 msgid "Total dead" msgstr "Liczba zmarłych" #: statistics.php:108 msgid "Total deaths" msgstr "Liczba zgonów" #: statistics.php:210 msgid "Total divorces" msgstr "Liczba rozwodów" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:111 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:354 modules_v3/html/module.php:202 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:598 statistics.php:360 msgid "Total events" msgstr "Wydarzenia" #: library/WT/Stats.php:3031 modules_v3/fact_sources/report.xml:245 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:249 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:347 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:351 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Liczba rodzin" #: calendar.php:448 find.php:530 statistics.php:205 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Liczba rodzin: %s" #: statistics.php:88 msgid "Total females" msgstr "Liczba kobiet" #: statistics.php:187 msgid "Total given names" msgstr "Liczba imion" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:207 modules_v3/birth_report/report.xml:64 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:85 #: modules_v3/death_report/report.xml:97 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:139 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:143 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:302 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:306 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:597 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:91 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:145 msgid "Total individuals" msgstr "Liczba osób" #: calendar.php:440 find.php:505 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:160 #: statistics.php:84 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Liczba osób: %s" #: statistics.php:89 msgid "Total living" msgstr "Liczba żyjących" #: statistics.php:87 msgid "Total males" msgstr "Liczba mężczyzn" #: statistics.php:209 msgid "Total marriages" msgstr "Liczba ślubów" #: admin.php:138 msgid "Total number of users" msgstr "Liczba użytkowników" #: modules_v3/change_report/report.xml:84 msgid "Total pending changes: " msgstr "Oczekujące zmiany: " #. I18N: A count of places #: modules_v3/googlemap/module.php:1701 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Liczba miejsc: %s" #: find.php:682 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Liczba źródeł: %s" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:96 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:306 modules_v3/html/module.php:182 #: statistics.php:186 msgid "Total surnames" msgstr "Liczba nazwisk" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:114 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:362 modules_v3/html/module.php:206 msgid "Total users" msgstr "Użytkownicy" #. I18N: gedcom tag TRLR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:322 msgid "Trailer" msgstr "Zakończenie pliku" #: library/WT/Stats.php:3982 msgid "Transylvania" msgstr "Transylwania" #: library/WT/Date/French.php:123 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: library/WT/Stats.php:3983 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: includes/functions/functions_print.php:1011 #: library/WT/Date/Calendar.php:220 msgid "Tue" msgstr "Wt" #: library/WT/Date/Calendar.php:209 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: library/WT/Stats.php:3984 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: library/WT/Stats.php:3985 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: library/WT/Stats.php:3979 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: library/WT/Stats.php:3973 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: library/WT/Stats.php:3986 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:184 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:222 admin_site_logs.php:253 #: includes/functions/functions_print_facts.php:584 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:323 msgid "Type" msgstr "Typ" #: modules_v3/googlemap/module.php:405 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:390 login.php:419 msgid "Type the password again." msgstr "Wpisz hasło ponownie." #: help_text.php:1299 setup.php:406 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." #: admin_trees_check.php:131 msgid "Types of error" msgstr "Rodzaje błędów" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:324 library/WT/Gedcom/Tag.php:328 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:811 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: library/WT/Stats.php:3991 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" #: library/WT/Stats.php:3999 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" #: library/WT/Stats.php:3993 msgid "USA" msgstr "Stany Zjednoczone" #: library/WT/Stats.php:3965 msgid "USSR" msgstr "ZSSR" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:41 themes/_administration/header.php:87 msgid "UTC" msgstr "Czas UTC" #: library/WT/Stats.php:3989 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: library/WT/Stats.php:3990 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: setup.php:242 setup.php:313 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:288 admin_trees_export.php:38 #, php-format msgid "Unable to create %s. Check the permissions." msgstr "Nie można utworzyć %s. Należy sprawdzić uprawnienia." #: admin_site_merge.php:60 admin_site_merge.php:63 admin_trees_config.php:251 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:91 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" #: edit_changes.php:183 edit_changes.php:203 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: edit_changes.php:213 edit_changes.php:231 msgid "Undo all changes" msgstr "Cofnij wszystkie zmiany" #: admin_trees_config.php:1144 help_text.php:515 msgid "Unique family facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" #: admin_trees_config.php:1107 help_text.php:602 msgid "Unique individual facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" #: admin_trees_config.php:1210 help_text.php:808 msgid "Unique repository facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" #: admin_trees_config.php:1181 help_text.php:919 msgid "Unique source facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" #: library/WT/Stats.php:3755 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: library/WT/Stats.php:3833 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: library/WT/Stats.php:3745 msgid "Unknown" msgstr "nieznane" #: library/WT/Stats.php:3014 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: calendar.php:592 includes/functions/functions_edit.php:551 #: library/WT/Controller/Individual.php:246 #: library/WT/Controller/Individual.php:249 library/WT/Stats.php:3297 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:832 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:384 #: modules_v3/individual_report/report.xml:591 timeline.php:256 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: library/WT/Stats.php:581 library/WT/Stats.php:587 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Nieznani" #: modules_v3/lightbox/module.php:202 msgid "Unlink Media" msgstr "Skasuj powiązania" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:833 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Nieznany kod GEDCOM" #: admin_media.php:545 msgid "Unused files" msgstr "Pliki nieużywane" #: admin.php:159 msgid "Unverified by Administrator" msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" #: admin.php:155 msgid "Unverified by User" msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:328 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/upcoming_events/module.php:32 msgid "Upcoming events" msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:353 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:358 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:354 msgid "Update all" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #: admin_trees_places.php:85 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" #: themes/_administration/header.php:121 msgid "Update place names" msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" #: admin_site_merge.php:152 msgid "Updating linked record" msgstr "Uaktualnianie powiązanego wpisu" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:202 admin_site_upgrade.php:265 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Mimo to aktualizuj" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:113 admin_site_upgrade.php:86 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s" msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s" #: admin_site_upgrade.php:55 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Asystent aktualizacji" #: admin_media_upload.php:234 admin_trees_manage.php:225 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:661 msgid "Upload" msgstr "Wgraj" #: help_text.php:1423 msgid "Upload family tree" msgstr "Wgraj drzewo genealogiczne" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:654 msgid "Upload geographic data" msgstr "Wgraj dane geograficzne" #: admin_media_upload.php:32 admin_media_upload.php:177 help_text.php:1428 #: themes/_administration/header.php:140 msgid "Upload media files" msgstr "Wgraj pliki multimedialne" #: help_text.php:1429 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:86 msgid "Uploaded file exceeds the allowed size" msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar" #: library/WT/Stats.php:3992 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: admin_trees_config.php:1276 help_text.php:996 msgid "Use GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" #: modules_v3/googlemap/module.php:392 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" #: admin_site_config.php:40 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" #: admin_trees_config.php:307 help_text.php:1011 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" #: admin_site_config.php:41 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:92 msgid "Use a «?» to match a single character, use «*» to match zero or more characters." msgstr "Użyj «?» by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:385 login.php:414 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:14 msgid "Use colors" msgstr "Użyj kolorów" #: modules_v3/tree/class_treeview.php:68 msgid "Use compact layout" msgstr "Użyj układu kompaktowego" #: admin_trees_config.php:1260 help_text.php:534 msgid "Use full source citations" msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" #: admin_site_config.php:130 help_text.php:748 msgid "Use password" msgstr "Użyj hasła" #: help_text.php:1006 msgid "Use relationship privacy" msgstr "Użyj prywatności pokrewieństwa" #: help_text.php:1017 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.

This image might be used when the gender of the individual is unknown:" msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć osoby.

Ten obraz może być użyty kiedy nieznana jest płeć osoby:" #: admin_trees_config.php:674 help_text.php:1016 msgid "Use silhouettes" msgstr "Użyj obrazu sylwetki" #: help_text.php:1104 msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." msgstr "Należy użyć tych przycisków aby przenieść element z jednej listy na drugą.

Należy zaznaczyć element, który chce się przesunąć, a następnie kliknąć na przycisk aby przesunąć lub skopiować ten element w kierunku strzałki. Należy użyć przycisków » i « aby przesunąć element ze skrajnie lewej do skrajnie prawej listy i na odwrót. Użyj przycisków > i < aby przesunąć zaznaczony element pomiędzy listą dostępne bloki a listami po prawej i lewej stronie.

Elementy na liście dostępne bloki nie zmieniają się, niezależnie od używania przycisków w prawo i w lewo. Dzieje się tak ponieważ można umieścić ten sam blok kilka razy na tej samej stronie. Dobrym przykładem takiego bloku jest blok HTML." #: help_text.php:1109 msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." msgstr "Użyj tych przycisków do zmienienia kolejności elementów na liście. Sekcje zostaną wyświetlone w tej samej kolejności.

Zaznacz element, który chcesz przesunąć, a następnie kliknij odpowiedni przycisk, aby przemieścić go w górę lub w dół." #: help_text.php:398 msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the Individual page." msgstr "To pole określa, czy dany obiekt multimedialny jest wyróżniony dla osoby, do której jest przypisany. Wyróżniony obiekt pojawia się na diagramach i stronie o osobie." #: help_text.php:1358 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." #: edit_interface.php:1971 msgid "Use this page to change or remove family members.

For each member in the family, you can use the Change link to choose a different individual to fill that role in the family. You can also use the Remove link to remove that individual from the family.

When you have finished changing the family members, click the save button to save the changes." msgstr "Na tej stronie można zmieniać lub usuwać członków rodziny.

Można skorzystać z odnośnika zmień dla każdego członka, aby wybrać inną osobę na to miejsce w rodzinie. Można także użyć odnośnika usuń aby usunąć tę osobę z rodziny.

Po zakończeniu wprowadzania zmian należy kliknąć przycisk Zapisz, aby je zapamiętać." #: modules_v3/googlemap/wt_v3_places_edit.js.php:396 msgid "Use this value" msgstr "Użyj tej wartości" #: admin_site_change.php:264 admin_site_change.php:290 admin_site_logs.php:231 #: admin_site_logs.php:256 edit_changes.php:180 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: admin_users.php:30 edituser.php:89 msgid "User administration" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: admin_users.php:525 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." #: admin_users.php:535 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." #: admin_trees_config.php:442 msgid "User options" msgstr "Opcje użytkownika" #: login.php:448 login.php:454 login.php:511 login.php:515 msgid "User verification" msgstr "Weryfikacja użytkownika" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:279 admin_site_access.php:294 msgid "User-agent string" msgstr "Identyfikator przeglądarki" #: admin_site_config.php:133 admin_users.php:372 admin_users.php:571 #: edituser.php:133 help_text.php:743 help_text.php:1483 login.php:162 #: login.php:230 login.php:296 login.php:323 login.php:456 #: modules_v3/login_block/module.php:71 modules_v3/todo/module.php:97 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: login.php:188 modules_v3/login_block/module.php:98 msgid "Username or email address" msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" #: help_text.php:1486 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." #: help_text.php:1488 #, php-format msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" msgstr "Nazwy użytkownika nie mogą zawierać następujących znaków: < > " %% { } ;" #: admin.php:133 themes/_administration/header.php:130 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: admin.php:172 msgid "Users logged in" msgstr "Zalogowani użytkownicy" #: admin.php:163 msgid "Users’ languages" msgstr "Języki użytkowników" #: admin_users.php:514 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " #: modules_v3/googlemap/help_text.php:69 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." #: library/WT/Stats.php:3994 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: library/WT/Stats.php:4001 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: library/WT/Stats.php:3995 msgid "Vatican City" msgstr "Watykan" #: library/WT/Date/French.php:65 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: library/WT/Date/French.php:99 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: library/WT/Date/French.php:82 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: library/WT/Date/French.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: library/WT/Stats.php:3997 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: library/WT/Date/French.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: library/WT/Date/French.php:104 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: library/WT/Date/French.php:87 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: library/WT/Date/French.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:187 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Meksyk" #: login.php:324 login.php:464 msgid "Verification code:" msgstr "Kod weryfikacyjny:" #: admin_users.php:580 msgid "Verified" msgstr "Potwierdzeni" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:188 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #. I18N: gedcom tag VERS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:325 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:897 msgid "Video" msgstr "Film" #: library/WT/Stats.php:4000 msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: admin_media.php:428 ancestry.php:105 branches.php:45 compact.php:48 #: descendancy.php:73 familybook.php:54 fanchart.php:62 hourglass.php:61 #: modules_v3/googlemap/module.php:721 pedigree.php:55 relationship.php:153 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: help_text.php:1347 msgid "View all records" msgstr "Zobacz wszystkie wpisy" #: placelist.php:177 msgid "View all records found in this place" msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" #: help_text.php:1232 modules_v3/gedcom_news/module.php:130 msgid "View archive" msgstr "Pokaż archiwum" #: calendar.php:280 calendar.php:282 msgid "View day" msgstr "Pokaż dzień" #: library/WT/Controller/Media.php:156 modules_v3/lightbox/module.php:143 msgid "View details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: includes/functions/functions_print_facts.php:211 #: includes/functions/functions_print_facts.php:603 #: library/WT/Controller/Ancestry.php:141 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:200 library/WT/Stats.php:2603 #: library/WT/Stats.php:2629 library/WT/Stats.php:2640 #: library/WT/Stats.php:2649 medialist.php:292 #: modules_v3/random_media/module.php:182 modules_v3/relatives/module.php:91 msgid "View family" msgstr "Zobacz rodzinę" #: calendar.php:285 calendar.php:287 msgid "View month" msgstr "Pokaż miesiąc" #: modules_v3/lightbox/module.php:136 modules_v3/lightbox/module.php:138 msgid "View notes" msgstr "Zobacz notatki" #: medialist.php:289 modules_v3/googlemap/module.php:1257 #: modules_v3/random_media/module.php:179 msgid "View person" msgstr "Zobacz osobę" #: medialist.php:295 modules_v3/random_media/module.php:185 msgid "View source" msgstr "Zobacz źródło" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:186 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Zobacz wykresy statystyk" #: modules_v3/review_changes/module.php:114 msgid "View the changes" msgstr "Zobacz zmiany" #: calendar.php:290 calendar.php:292 msgid "View year" msgstr "Pokaż rok" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:189 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" #: help_text.php:1478 msgid "Visible online" msgstr "Widoczny online" #: admin_users.php:204 admin_users.php:398 edituser.php:173 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:120 admin_users.php:40 help_text.php:1377 #: modules_v3/clippings/module.php:204 modules_v3/clippings/module.php:210 #: modules_v3/clippings/module.php:588 modules_v3/clippings/module.php:594 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: calendar.php:227 modules_v3/bdm_report/module.php:33 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:31 msgid "Vital records" msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" #. I18N: This is the first day of the week on calendars. 0=Sunday, 1=Monday... #: library/WT/I18N.php:169 msgid "WEEK_START=0" msgstr "WEEK_START=1" #: library/WT/Stats.php:4004 msgid "Wales" msgstr "Walia" #: library/WT/Stats.php:4003 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis i Futuna" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:192 msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:191 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanka" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:190 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:190 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #. I18N: Copyright messages, added to images #: admin_trees_config.php:690 help_text.php:1022 msgid "Watermarks" msgstr "Znaki wodne" #: help_text.php:1027 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." #: help_text.php:1029 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy sites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." #: login.php:370 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this site, you will need to know your user name and password." msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: %s. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.

Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.

Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." #: login.php:372 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this site, you will need to know your user name and password." msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: %s. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja. Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." #: admin_trees_config.php:420 msgid "Web site and META tag settings" msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" #: admin_site_config.php:97 help_text.php:828 msgid "Website URL" msgstr "Adres strony domowej" #: includes/functions/functions_print.php:1012 #: library/WT/Date/Calendar.php:221 msgid "Wed" msgstr "Śr" #: library/WT/Date/Calendar.php:210 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: admin.php:235 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:812 msgid "Weight" msgstr "Waga" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: modules_v3/user_welcome/module.php:44 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Witaj %s" #: admin_site_config.php:160 help_text.php:1044 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" #: library/WT/Stats.php:4002 msgid "West Africa" msgstr "Afryka Zachodnia" #: library/WT/Stats.php:3821 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: help_text.php:521 msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu o rodzinie w webtrees automatycznie tworzy się dla niego nowy identyfikator rodziny. Identyfikator rodziny będzie miał wskazany przedrostek." #: help_text.php:540 msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." msgstr "Podczas dodawania nowej osoby w webtrees automatycznie generowany jest nowy identyfikator dla niej. Identyfikator osoby będzie miał podany przedrostek." #: help_text.php:667 msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu obiektu multimedialnego w webtrees automatycznie tworzy się dla niego nowy identyfikator multimediów. Identyfikator multimediów będzie miał wybrany przedrostek." #: help_text.php:699 msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu notatki w webtrees automatycznie tworzy się dla niego nowy identyfikator notatki. Identyfikator notatki będzie miał wybrany przedrostek." #: help_text.php:814 msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." msgstr "Podczas dodawania nowego repozytorium webtrees, automatycznie generowany jest dla niego nowy identyfikator. Identyfikator repozytorium będzie miał podany przedrostek." #: help_text.php:905 msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." msgstr "Podczas dodawania nowego źródła w webtrees, automatycznie generowany jest dla niego nowy identyfikator. Identyfikator źródła będzie miał podany przedrostek." #: help_text.php:1468 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość email na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:44 msgid "When adding a Link, the ID field cannot be empty." msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." #: help_text.php:784 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." msgstr "Podczas dodawania nowej osoby, można powiązać źródło z osobą lub rodziną (INDI, FAM) lub z faktami (BIRT, MARR, DEAT). Ta opcja pozwala na wybranie, który typ powiązań źródłowych jest domyślny." #: help_text.php:461 msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." msgstr "Ta opcja kontroluje czy webtrees ma uwzględnić powinowactwo podczas obliczania powiązań rodzinnych." #: help_text.php:895 msgid "When set to Yes, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our site.
" msgstr "Wybierz Tak aby pokazać następujący komunikat nad formularzem na stronie „Załóż nowe konto”:
Uwaga:
Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:
  • ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie
  • wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.
" #: help_text.php:1289 msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlenie najstarszych osób u góry diagramu. Kiedy opcja nie jest zaznaczona, u góry pojawią się osoby najmłodsze." #: help_text.php:1409 msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." msgstr "Gdy ta opcja jest włączona, można zobaczyć wszystkie źródła i notatki połączone z daną osobą." #: help_text.php:1404 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona będzie obliczana różnica wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." #: help_text.php:931 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." #: help_text.php:1331 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." #: help_text.php:1129 msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.

This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje utworzenie kopii pliku GEDCOM, która zostanie skompresowana do pliku ZIP przed rozpoczęciem pobierania. Dzięki temu znacznie zmniejszy się jego wielkość, ale zanim będzie można z niego korzystać, trzeba go będzie rozpakować za pomocą odpowiedniego programu (np. WinZIP).

Ta opcja przydaje się w przypadku dużych plików GEDCOM. Istnieje ryzyko, że czas pobierania nieskompresowanego pliku może przekroczyć limit czasu wykonywania, przez co pobrane pliki będą niekompletne. Zastosowanie opcji ZIP powinno zmniejszyć czas pobierania o 75%%." #: help_text.php:1083 msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." msgstr "Gdy odnośnik Dodaj nową wspólną notatkę zostanie kliknięty otworzy się nowe okno. Można wybrać powiązanie z istniejącą wspólną notatką lub utworzyć nową notatkę jednocześnie tworząc powiązanie z nią." #: modules_v3/clippings/help_text.php:37 msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.

If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." msgstr "Kliknięcie na ten odnośnik spowoduje usunięcie wszystkich elementów zgromadzonych w „wycinkach”.

Jeśli użytkownik nie chce usunąć wszystkich elementów na raz, można usuwać je pojedynczo, klikając na odnośnik Usuń w odpowiednich ramkach. Po kliknięciu na taki odnośnik nie pojawi się okno dialogowe z prośbą o potwierdzenie następnie element jest natychmiast usuwany." #: message.php:144 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." #: help_text.php:720 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." #: admin_pgv_to_wt.php:133 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" #: modules_v3/sitemap/module.php:242 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Które drzewa genealogiczne powinny być zawarte w mapie witryny?" #: modules_v3/clippings/module.php:102 modules_v3/clippings/module.php:521 msgid "Which links from this individual would you also like to add?" msgstr "Które powiązania tej osoby chcesz dodać?" #: modules_v3/clippings/module.php:84 modules_v3/clippings/module.php:505 msgid "Which other links from this family would you like to add?" msgstr "Które powiązania tej rodziny chcesz dodać?" #: modules_v3/clippings/module.php:123 modules_v3/clippings/module.php:543 msgid "Which records linked to this source should be added?" msgstr "Które wpisy powiązane z tym źródłem chcesz dodać?" #: admin_trees_config.php:646 help_text.php:671 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "Kto może wgrywać nowe pliki multimedialne?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: modules_v3/logged_in/module.php:32 msgid "Who is online" msgstr "Kto jest na stronie" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:110 search.php:170 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: includes/functions/functions_print_lists.php:502 msgid "Widow" msgstr "Wdowa" #: includes/functions/functions_print_lists.php:501 msgid "Widower" msgstr "Wdowiec" #: fanchart.php:73 help_text.php:1227 modules_v3/googlemap/module.php:280 #: modules_v3/googlemap/module.php:398 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: admin_trees_config.php:666 help_text.php:991 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" #. I18N: gedcom tag WIFE #: edit_interface.php:1112 library/WT/Gedcom/Tag.php:326 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:492 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1066 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:191 #: modules_v3/individual_report/report.xml:212 #: modules_v3/individual_report/report.xml:478 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Wife" msgstr "Żona" #: library/WT/Controller/Timeline.php:224 msgid "Wife’s age" msgstr "Wiek żony" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:108 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:106 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:111 msgid "Wildcards" msgstr "Znaki kluczowe" #. I18N: gedcom tag WILL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:327 msgid "Will" msgstr "Testament" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:191 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: library/WT/Stats.php:308 library/WT/Stats.php:352 msgid "With sources" msgstr "Ze źródłami" #: help_text.php:1184 msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your personal My Page. If you have removed this block from your My Page, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure My Page to again have the Message block." msgstr "Ta opcja powoduje stosowanie wewnętrznego systemu komunikacji webtrees, w którym nie są wysyłane żadne emaile. Dany użytkownik otrzyma wyłącznie wewnętrzne wiadomości od innych użytkowników. Kiedy inny użytkownik wyśle wiadomość, pojawi się ona w bloku „Wiadomości” na stronie Mojego portalu. Jeśli ten blok został usunięty przy dostosowywaniu strony Mojego portalu, wiadomości nie zostaną wyświetlone. Pojawią się dopiero, gdy strona zostanie skonfigurowana tak, aby wyświetlać ten blok." #: help_text.php:1196 msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." msgstr "Ta opcja spowoduje, że nigdy nie otrzymasz żadnych wiadomości. Będziesz nieosiągalny(a) nawet dla administratora." #: help_text.php:1192 msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your personal My Page." msgstr "Ta opcja spowoduje wysyłanie wiadomości wyłącznie przez email, na adres podany na stronie konfiguracyjnej konta. Wewnętrzny system komunikacji webtrees będzie wyłączony i nigdy nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości w bloku „Wiadomości” na stronie Mojego portalu." #: library/WT/Stats.php:307 library/WT/Stats.php:351 msgid "Without sources" msgstr "Bez źródeł" #. I18N: gedcom tag _WITN #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:196 library/WT/Gedcom/Tag.php:813 msgid "Witness" msgstr "Świadek" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #: help_text.php:949 help_text.php:969 help_text.php:976 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Dzieci otrzymują nazwisko męża." #: statistics.php:623 msgid "World" msgstr "Świat" #. I18N: gedcom tag _YART #: library/WT/Gedcom/Tag.php:815 msgid "Yahrzeit" msgstr "Jorcajt" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: modules_v3/yahrzeit/module.php:32 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Wydarzenia jorcajt" #: calendar.php:171 library/WT/MenuBar.php:380 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1099 #: search.php:182 msgid "Year" msgstr "Rok" #: help_text.php:1093 msgid "Year input box" msgstr "Pole wprowadzenia roku" #: timeline.php:130 timeline.php:362 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: library/WT/Stats.php:4006 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:317 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." #: login.php:265 message.php:68 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." #. I18N: Help text for the "Default Theme" site configuration setting #: help_text.php:985 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." #: help_text.php:1279 msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." msgstr "Dzięki temu przyciskowi można zobaczyć, czy istnieje inna ścieżka związku pomiędzy dwoma osobami. Poprzednio znalezione ścieżki można ponownie wyświetlić klikając na odnośnik z numerem ścieżki." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:1165 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." #: help_text.php:1243 msgid "You can limit the number of News articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." msgstr "Można ograniczyć liczbę wyświetlanych artykułów, zmniejszając w ten sposób wysokość bloku artykułów.

Ta opcja określa, czy należy zastosować ograniczenie i, jeśli tak, czy powinno być ono oparte na dacie artykułu, czy też na liczbie artykułów." #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:37 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie.
Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." #: login.php:554 msgid "You can now login with your user name and password." msgstr "Można teraz się zalogować używając swojej nazwy użytkownika i hasła." #: admin_site_upgrade.php:201 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." #: help_text.php:643 help_text.php:682 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." #: modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:35 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." #: login.php:85 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." #: downloadbackup.php:34 includes/session.php:581 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." #: login.php:497 msgid "You do not have to take any action; the user can now login." msgstr "Nie trzeba już nic robić, użytkownik może się teraz zalogować." #: admin_site_merge.php:54 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." #: login.php:550 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." #: modules_v3/user_messages/module.php:81 msgid "You have no pending messages." msgstr "Brak wiadomości." #: modules_v3/user_blog/module.php:76 msgid "You have not created any Journal items." msgstr "Brak wpisów w dzienniku." #: admin_trees_manage.php:131 msgid "You have selected a GEDCOM with a different name. Is this correct?" msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" #: addmedia.php:481 msgid "You may enter a URL, beginning with «http://»." msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od «http://»." #: modules_v3/faq/help_text.php:35 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." #: setup.php:203 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." #: admin_users.php:333 msgid "You must confirm the password." msgstr "Potwierdź hasło." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:48 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:62 msgid "You must enter a name" msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" #: admin_users.php:323 msgid "You must enter a password." msgstr "Podaj hasło." #: admin_users.php:318 edituser.php:103 msgid "You must enter a real name." msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." #: admin_users.php:313 edituser.php:98 msgid "You must enter a user name." msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." #: setup.php:384 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." #: admin_users.php:328 msgid "You must enter an email address." msgstr "Należy podać adres email." #: help_text.php:1312 msgid "You must export your latest GEDCOM data" msgstr "Należy wyeksportować najnowsze dane GEDCOM" #: edit_interface.php:1558 msgid "You must provide a repository name" msgstr "Należy podać nazwę repozytorium" #: edit_interface.php:1227 msgid "You must provide a source title" msgstr "Należy podać tytuł źródła" #: modules_v3/charts/module.php:147 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w konfiguracji bloku." #: admin_users.php:355 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." #: admin_pgv_to_wt.php:1058 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." #: setup.php:389 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." #: login.php:495 msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." msgstr "Należy teraz dokonać przeglądu danych konta i ustawić status „zatwierdzone” na „tak”." #. I18N: Help text for the “Login URL” site configuration setting #: help_text.php:618 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different site or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku login.php, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." #: includes/authentication.php:241 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" #: includes/authentication.php:246 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" #: admin_site_upgrade.php:102 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." #: help_text.php:1151 msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." msgstr "Należy unikać używania znaku linii pionowej „|” w notatkach. Jest on używany wewnętrznie przez webtrees i może powodować nieprawidłowe wyświetlanie notatek." #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:266 message.php:69 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." #: help_text.php:1472 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." #: login.php:304 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." msgstr "Zostaniesz poinformowany przy pomocy poczty elektronicznej kiedy przyszły użytkownik zweryfikuje swoje dane. Po weryfikacji, użytkownik ten będzie mógł zalogować się bez twojego udziału." #: login.php:302 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." #: setup.php:398 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." #: login.php:328 msgid "You won’t get any more email from this site, because the account request will be deleted automatically after seven days." msgstr "Nie otrzymasz więcej emaili od nas, ponieważ wniosek o nowe konto zostanie usunięty po upływie siedmiu dni." #: statistics.php:280 msgid "Youngest father" msgstr "Najmłodszy ojciec" #: statistics.php:258 msgid "Youngest female" msgstr "Najmłodsza kobieta" #: statistics.php:257 msgid "Youngest male" msgstr "Najmłodszy mężczyzna" #: statistics.php:281 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmłodsza matka" #: includes/authentication.php:282 message.php:128 msgid "Your Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: modules_v3/clippings/module.php:177 modules_v3/clippings/module.php:442 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." #: setup.php:392 msgid "Your name" msgstr "Imię i nazwisko" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:329 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Rejestracja na %s" #: setup.php:252 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:78 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." #: library/WT/Stats.php:4007 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugosławia" #: library/WT/Stats.php:4009 msgid "Zaire" msgstr "Zair" #: library/WT/Stats.php:4010 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: library/WT/Stats.php:4011 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: help_text.php:1498 msgid "Zip clippings" msgstr "Kompresja wycinków w formacie ZIP" #: admin_trees_download.php:105 modules_v3/clippings/module.php:192 #: modules_v3/clippings/module.php:574 msgid "Zip file(s)" msgstr "Kompresja ZIP" #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:244 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: modules_v3/googlemap/module.php:1347 timeline.php:300 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: modules_v3/googlemap/module.php:1349 msgid "Zoom in here" msgstr "Powiększ tutaj" #: includes/functions/functions_print.php:127 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę" #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:162 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:582 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:318 msgid "Zoom level" msgstr "Powiększenie" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:31 modules_v3/googlemap/module.php:287 msgid "Zoom level of map" msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" #: modules_v3/googlemap/module.php:1348 timeline.php:301 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: modules_v3/googlemap/module.php:1350 msgid "Zoom out here" msgstr "Zmniejsz tutaj" #: modules_v3/googlemap/module.php:1649 msgid "Zoom=" msgstr "Powiększenie=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:105 msgid "a.m." msgstr "po północy" #. I18N: Gedcom ABT dates #: library/WT/Date.php:235 #, php-format msgid "about %s" msgstr "ok. %s" #: family.php:57 individual.php:69 mediaviewer.php:58 note.php:57 repo.php:57 #: source.php:57 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #: family.php:39 individual.php:51 mediaviewer.php:40 note.php:39 repo.php:39 #: source.php:39 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:33 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowana" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:49 msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:46 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:43 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #: library/WT/Stats.php:1724 library/WT/Stats.php:3580 msgid "adoption" msgstr "adopcja" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:142 msgid "after" msgstr "po" #. I18N: Gedcom AFT dates #: library/WT/Date.php:240 #, php-format msgid "after %s" msgstr "po %s" #: includes/functions/functions_print.php:735 msgid "after death" msgstr "po śmierci" #: statisticsplot.php:916 statisticsplot.php:919 statisticsplot.php:922 #: statisticsplot.php:925 msgid "age" msgstr "wiek" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:107 admin_site_access.php:298 msgid "allow" msgstr "zezwól" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:61 msgid "also known as" msgstr "znany/a jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:58 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "znana jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:55 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "znany jako" #: library/WT/Controller/Ancestry.php:142 library/WT/Stats.php:2601 #: library/WT/Stats.php:2626 library/WT/Stats.php:2637 #: library/WT/Stats.php:2647 library/WT/Stats.php:3399 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:399 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:130 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:228 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:297 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:361 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:431 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "and" msgstr "i" #: includes/functions/functions.php:1010 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka" #: includes/functions/functions.php:895 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: includes/functions/functions.php:1041 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "wujenka" #: includes/functions/functions.php:914 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: includes/functions/functions.php:1067 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka/wujenka" #: includes/functions/functions.php:923 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: includes/functions/functions.php:894 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "stryj/ciotka" #: includes/functions/functions.php:913 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "wuj/ciotka" #: includes/functions/functions.php:922 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo rodzica" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:554 msgctxt "Abbreviation for birth" msgid "b." msgstr "Ur." #: modules_v3/faq/module.php:313 msgid "back to top" msgstr "Powrót na górę" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:142 statisticsplot.php:671 msgid "before" msgstr "przed" #. I18N: Gedcom BEF dates #: library/WT/Date.php:239 #, php-format msgid "before %s" msgstr "przed %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: library/WT/Date.php:243 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "pomiędzy %s a %s" #: library/WT/Stats.php:1721 library/WT/Stats.php:3577 msgid "birth" msgstr "urodziny" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:73 msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:70 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:67 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: Extend privacy to dead people [who were] ... #: admin_trees_config.php:510 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" #: includes/functions/functions.php:841 modules_v3/relatives/module.php:251 msgid "brother" msgstr "brat" #: includes/functions/functions.php:979 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat bratowej" #: includes/functions/functions.php:898 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:1037 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:932 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:1114 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat szwagra" #: includes/functions/functions.php:938 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:947 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:1139 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:980 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo bratowej" #: includes/functions/functions.php:903 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo męża" #: includes/functions/functions.php:929 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo współmałżonka" #: includes/functions/functions.php:1115 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo szwagra" #: includes/functions/functions.php:946 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #: includes/functions/functions.php:952 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #: modules_v3/top10_surnames/module.php:162 msgid "bullet list" msgstr "wypunktowana lista" #: library/WT/Stats.php:1725 library/WT/Stats.php:3581 msgid "burial" msgstr "pogrzeb" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:801 msgid "by" msgstr "przez" #. I18N: Gedcom CAL dates #: library/WT/Date.php:236 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "wyliczone na %s" #: library/WT/Stats.php:1726 library/WT/Stats.php:3582 msgid "census added" msgstr "spis ludności" #: library/WT/Stats.php:1614 library/WT/Stats.php:2354 #: library/WT/Stats.php:2355 library/WT/Stats.php:2868 #: library/WT/Stats.php:2869 library/WT/Stats.php:3014 msgid "century" msgstr "wiek" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:85 msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:82 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:79 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #: edit_interface.php:2058 edit_interface.php:2080 #: includes/functions/functions.php:826 modules_v3/googlemap/googlemap.php:234 #: modules_v3/googlemap/googlemap.php:268 msgid "child" msgstr "dziecko" #: statisticsplot.php:928 msgid "children" msgstr "dzieci" #: includes/functions/functions_edit.php:34 #: includes/functions/functions_edit.php:48 #: includes/functions/functions_edit.php:107 msgid "click to edit" msgstr "kliknij aby edytować" #. I18N: button label #: addmedia.php:247 addmedia.php:400 addmedia.php:735 edit_changes.php:240 #: edit_interface.php:116 edit_interface.php:210 edit_interface.php:354 #: edit_interface.php:415 edit_interface.php:1043 edit_interface.php:1151 #: edit_interface.php:1294 edit_interface.php:1399 edit_interface.php:1507 #: edit_interface.php:1597 edit_interface.php:1783 edit_interface.php:1891 #: edit_interface.php:2097 edit_interface.php:2268 edit_interface.php:2811 #: find.php:710 inverselink.php:174 message.php:149 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:190 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:600 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:135 #: modules_v3/googlemap/module.php:627 modules_v3/googlemap/places_edit.php:84 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:102 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:122 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:340 msgid "close" msgstr "Zamknij" #: modules_v3/top10_surnames/module.php:162 msgid "compact list" msgstr "zwięzła lista" #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:1059 admin_trees_download.php:138 #: admin_trees_manage.php:170 admin_users.php:548 login.php:192 login.php:431 #: modules_v3/login_block/module.php:102 reportengine.php:129 #: reportengine.php:271 setup.php:180 setup.php:204 setup.php:273 #: setup.php:358 setup.php:414 msgid "continue" msgstr "Kontynuuj" #. I18N: a program feature #: setup.php:130 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:556 msgctxt "Abbreviation for death" msgid "d." msgstr "Zm." #: statistics.php:645 msgid "date periods" msgstr "okresy czasu" #: edit_interface.php:2057 includes/functions/functions.php:825 #: includes/functions/functions_charts.php:266 #: modules_v3/googlemap/googlemap.php:226 #: modules_v3/googlemap/googlemap.php:264 modules_v3/relatives/module.php:248 msgid "daughter" msgstr "córka" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:224 msgid "daughter of" msgstr "córką" #: includes/functions/functions.php:883 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: includes/functions/functions.php:937 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: includes/functions/functions.php:1135 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "swat" #: includes/functions/functions.php:1136 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "swatka" #: includes/functions/functions.php:1137 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "swat/swatka" #: library/WT/Stats.php:1722 library/WT/Stats.php:3578 msgid "death" msgstr "śmierć" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:300 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:310 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:108 admin_site_access.php:299 msgid "deny" msgstr "odrzuć" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "zmarła" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "zmarł" #: modules_v3/googlemap/module.php:316 modules_v3/googlemap/module.php:325 #: modules_v3/googlemap/module.php:334 modules_v3/googlemap/module.php:342 #: modules_v3/googlemap/module.php:350 modules_v3/googlemap/module.php:358 msgid "digits" msgstr "cyfr(y)" #: admin_trees_config.php:491 msgid "disable" msgstr "Wyłącz" #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:312 msgid "east" msgstr "wschód" #: includes/functions/functions.php:686 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzynka ósmego stopnia" #: includes/functions/functions.php:667 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn ósmego stopnia" #: includes/functions/functions.php:705 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" #: includes/functions/functions.php:837 msgid "elder brother" msgstr "starszy brat" #: includes/functions/functions.php:867 msgid "elder sibling" msgstr "starsze rodzeństwo" #: includes/functions/functions.php:852 msgid "elder sister" msgstr "starsza siostra" #: includes/functions/functions.php:689 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:670 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:708 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" #: admin_trees_config.php:491 msgid "enable" msgstr "Włącz" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:97 msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:94 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:91 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: Gedcom EST dates #: library/WT/Date.php:237 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "szacowane na %s" #: includes/functions/functions.php:792 msgid "ex-husband" msgstr "były mąż" #: includes/functions/functions.php:818 msgid "ex-spouse" msgstr "były małżonek" #: includes/functions/functions.php:805 msgid "ex-wife" msgstr "była żona" #: admin_trees_config.php:1271 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "fakty" #: includes/functions/functions.php:783 msgid "father" msgstr "ojciec" #: includes/functions/functions.php:901 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: includes/functions/functions.php:941 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: includes/functions/functions.php:950 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: admin_site_merge.php:212 msgid "favorites updated." msgstr "uaktualniono ulubionych." #: includes/functions/functions.php:693 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:674 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:712 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:740 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąta %s" #: includes/functions/functions.php:729 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąty %s" #: includes/functions/functions.php:751 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąty/a %s" #: includes/functions/functions.php:683 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzynka piątego stopnia" #: includes/functions/functions.php:664 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn piątego stopnia" #: includes/functions/functions.php:702 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" #. I18N: a program feature #: setup.php:141 msgid "file upload capability" msgstr "możliwość wgrywania plików" #. I18N: button label, first page #: library/WT/I18N.php:663 msgid "first" msgstr "pierwsza" #: admin_trees_config.php:908 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "początkowe" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:736 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "pierwsza %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:725 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "pierwszy %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:747 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "pierwszy/a %s" #: includes/functions/functions.php:679 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzynka pierszego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:660 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" #: includes/functions/functions.php:698 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" #: includes/functions/functions.php:1007 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1008 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1009 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1029 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1030 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1032 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1038 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1039 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1040 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1063 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1064 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1066 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1171 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1169 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1170 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1174 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1172 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1173 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1177 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1175 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1176 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1180 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1178 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1179 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1183 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1181 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1182 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1186 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1184 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1185 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1189 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1187 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1188 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1192 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1190 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1191 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: includes/functions/functions.php:692 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzynka czternastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:673 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn czternastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:711 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:739 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarta %s" #: includes/functions/functions.php:728 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarty %s" #: includes/functions/functions.php:750 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarty/a %s" #: includes/functions/functions.php:682 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzynka czwartego stopnia" #: includes/functions/functions.php:663 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn czwartego stopnia" #: includes/functions/functions.php:701 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" #: admin_site_merge.php:190 admin_site_merge.php:196 msgid "from" msgstr "z" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:649 statistics.php:651 statistics.php:653 statistics.php:655 #: statistics.php:657 statistics.php:659 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" #. I18N: Gedcom FROM dates #: library/WT/Date.php:241 #, php-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: library/WT/Date.php:244 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:61 msgid "full circle" msgstr "pełen okrąg" #: statistics.php:641 msgid "gender" msgstr "płeć" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2809 msgid "go to new individual" msgstr "Idź do nowej osoby" #: includes/functions/functions.php:878 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: includes/functions/functions.php:884 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: includes/functions/functions.php:934 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: includes/functions/functions.php:879 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: includes/functions/functions.php:885 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: includes/functions/functions.php:935 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: includes/functions/functions.php:987 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: includes/functions/functions.php:998 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: includes/functions/functions.php:1129 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: includes/functions/functions.php:919 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "dziadek" #: includes/functions/functions.php:920 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "babcia" #: includes/functions/functions.php:921 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "dziadek lub babcia" #: includes/functions/functions.php:881 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: includes/functions/functions.php:887 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: includes/functions/functions.php:936 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: includes/functions/functions.php:992 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: includes/functions/functions.php:1006 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: includes/functions/functions.php:1134 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: includes/functions/functions.php:1332 includes/functions/functions.php:1341 #: includes/functions/functions.php:1352 #, php-format msgid "great x%d aunt" msgstr "%dx prababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1333 includes/functions/functions.php:1342 #: includes/functions/functions.php:1353 #, php-format msgid "great x%d aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo %dx pradziadka/prababci" #: includes/functions/functions.php:1674 includes/functions/functions.php:1687 #, php-format msgid "great x%d grandchild" msgstr "%dx prawnuczka/prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1673 includes/functions/functions.php:1686 #, php-format msgid "great x%d granddaughter" msgstr "%dx prawnuczka" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1577 includes/functions/functions.php:1584 #: includes/functions/functions.php:1591 includes/functions/functions.php:1599 #: includes/functions/functions.php:1609 #, php-format msgid "great x%d grandfather" msgstr "%dx pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1578 includes/functions/functions.php:1585 #: includes/functions/functions.php:1592 includes/functions/functions.php:1600 #: includes/functions/functions.php:1610 #, php-format msgid "great x%d grandmother" msgstr "%dx prababcia" #: includes/functions/functions.php:1579 includes/functions/functions.php:1586 #: includes/functions/functions.php:1593 includes/functions/functions.php:1601 #: includes/functions/functions.php:1611 #, php-format msgid "great x%d grandparent" msgstr "%dx prababcia/pradziadek" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1672 includes/functions/functions.php:1685 #, php-format msgid "great x%d grandson" msgstr "%dx prawnuk" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1505 includes/functions/functions.php:1516 #, php-format msgid "great x%d nephew" msgstr "%dx prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1481 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great x(%d-1) grandson" msgid "great x%d nephew" msgstr "%dx prawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1483 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great x(%d-1) grandson" msgid "great x%d nephew" msgstr "%dx prawnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1485 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great x%d nephew" msgid "great x%d nephew" msgstr "%dx prawnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1507 includes/functions/functions.php:1518 #, php-format msgid "great x%d nephew/niece" msgstr "%dx pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1496 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great x(%d-1) grandchild" msgid "great x%d nephew/niece" msgstr "%dx pradziecko stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1498 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great x(%d-1) grandchild" msgid "great x%d nephew/niece" msgstr "%dx pradziecko wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1500 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great x%d nephew/niece" msgid "great x%d nephew/niece" msgstr "%dx pradziecko cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1506 includes/functions/functions.php:1517 #, php-format msgid "great x%d niece" msgstr "%dx prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1488 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great x(%d-1) granddaughter" msgid "great x%d niece" msgstr "%dx prawnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1490 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great x(%d-1) granddaughter" msgid "great x%d niece" msgstr "%dx prawnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1492 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great x%d niece" msgid "great x%d niece" msgstr "%dx prawnuczka cioteczna" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1331 includes/functions/functions.php:1351 #, php-format msgid "great x%d uncle" msgstr "%dx pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1338 #, php-format msgctxt "great x(%d-1) grandfather’s brother" msgid "great x%d uncle" msgstr "%dx pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1339 #, php-format msgctxt "great x(%d-1) grandmother’s brother" msgid "great x%d uncle" msgstr "%dx pradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1340 #, php-format msgctxt "great x(%d-1) grandparent’s brother" msgid "great x%d uncle" msgstr "%dx pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1289 msgid "great x4 aunt" msgstr "prapraprababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1290 msgid "great x4 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" #: includes/functions/functions.php:1638 msgid "great x4 grandchild" msgstr "4x prawnuczka/prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1637 msgid "great x4 granddaughter" msgstr "4x prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1543 msgid "great x4 grandfather" msgstr "4x pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1544 msgid "great x4 grandmother" msgstr "4x prababcia" #: includes/functions/functions.php:1545 msgid "great x4 grandparent" msgstr "4x prababcia/pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1636 msgid "great x4 grandson" msgstr "4x prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1421 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great x4 nephew" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1423 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great x4 nephew" msgstr "prapraprawnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1425 msgctxt "(a woman’s) great x4 nephew" msgid "great x4 nephew" msgstr "prapraprawnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1437 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great x4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1439 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great x4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1441 msgctxt "(a woman’s) great x4 nephew/niece" msgid "great x4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1429 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great x4 niece" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1431 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great x4 niece" msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1433 msgctxt "(a woman’s) great x4 niece" msgid "great x4 niece" msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1286 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great x4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1287 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great x4 uncle" msgstr "praprapradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1288 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great x4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1299 msgid "great x5 aunt" msgstr "4x prababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1300 msgid "great x5 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 4x pradziadka/4x prababci" #: includes/functions/functions.php:1645 msgid "great x5 grandchild" msgstr "5x prawnuczka/prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1644 msgid "great x5 granddaughter" msgstr "5x prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1550 msgid "great x5 grandfather" msgstr "5x pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1551 msgid "great x5 grandmother" msgstr "5x prababcia" #: includes/functions/functions.php:1552 msgid "great x5 grandparent" msgstr "5x prababcia/pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1643 msgid "great x5 grandson" msgstr "5x prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1448 msgctxt "(a man’s) brother’s great x4 grandson" msgid "great x5 nephew" msgstr "4x prawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1450 msgctxt "(a man’s) sister’s great x4 grandson" msgid "great x5 nephew" msgstr "4x prawnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1452 msgctxt "(a woman’s) great x5 nephew" msgid "great x5 nephew" msgstr "4x prawnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1464 msgctxt "(a man’s) brother’s great x4 grandchild" msgid "great x5 nephew/niece" msgstr "4x pradziecko stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1466 msgctxt "(a man’s) sister’s great x4 grandchild" msgid "great x5 nephew/niece" msgstr "4x pradziecko wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1468 msgctxt "(a woman’s) great x5 nephew/niece" msgid "great x5 nephew/niece" msgstr "4x pradziecko cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1456 msgctxt "(a man’s) brother’s great x4 granddaughter" msgid "great x5 niece" msgstr "4x prawnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1458 msgctxt "(a man’s) sister’s great x4 granddaughter" msgid "great x5 niece" msgstr "4x prawnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1460 msgctxt "(a woman’s) great x5 niece" msgid "great x5 niece" msgstr "4x prawnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1296 msgctxt "great x4 grandfather’s brother" msgid "great x5 uncle" msgstr "4x pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1297 msgctxt "great x4 grandmother’s brother" msgid "great x5 uncle" msgstr "4x pradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1298 msgctxt "great x4 grandparent’s brother" msgid "great x5 uncle" msgstr "4x pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1309 msgid "great x6 aunt" msgstr "5x prababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1310 msgid "great x6 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 5x pradziadka/5x prababci" #: includes/functions/functions.php:1652 msgid "great x6 grandchild" msgstr "6x prawnuczka/prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1651 msgid "great x6 granddaughter" msgstr "6x prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1557 msgid "great x6 grandfather" msgstr "6x pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1558 msgid "great x6 grandmother" msgstr "6x prababcia" #: includes/functions/functions.php:1559 msgid "great x6 grandparent" msgstr "6x prababcia/pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1650 msgid "great x6 grandson" msgstr "6x prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1306 msgctxt "great x5 grandfather’s brother" msgid "great x6 uncle" msgstr "5x pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1307 msgctxt "great x5 grandmother’s brother" msgid "great x6 uncle" msgstr "5x pradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1308 msgctxt "great x5 grandparent’s brother" msgid "great x6 uncle" msgstr "5x pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1319 msgid "great x7 aunt" msgstr "6x prababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1320 msgid "great x7 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 6x pradziadka/6x prababci" #: includes/functions/functions.php:1659 msgid "great x7 grandchild" msgstr "7x prawnuczka/prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1658 msgid "great x7 granddaughter" msgstr "7x prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1564 msgid "great x7 grandfather" msgstr "7x pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1565 msgid "great x7 grandmother" msgstr "7x prababcia" #: includes/functions/functions.php:1566 msgid "great x7 grandparent" msgstr "7x prababcia/pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1657 msgid "great x7 grandson" msgstr "7x prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1316 msgctxt "great x6 grandfather’s brother" msgid "great x7 uncle" msgstr "6x pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1317 msgctxt "great x6 grandmother’s brother" msgid "great x7 uncle" msgstr "6x pradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1318 msgctxt "great x6 grandparent’s brother" msgid "great x7 uncle" msgstr "6x pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1142 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1016 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1145 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1022 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1148 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1028 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1151 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1047 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1154 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1056 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1157 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1062 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1160 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1073 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1163 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1079 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1166 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1085 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1015 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1143 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1021 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1146 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1027 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:1149 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:1046 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1152 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1055 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1155 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1061 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:1158 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:1072 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1161 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1078 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1164 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1084 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:1167 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:982 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:985 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:989 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:993 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:996 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1003 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1124 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1127 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1131 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:983 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:986 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:990 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:994 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:997 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1004 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1125 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1128 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1132 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1012 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1018 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1024 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1043 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1052 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1058 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1069 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1075 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1081 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1013 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1019 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1025 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1044 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1053 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1059 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1070 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1076 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1082 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1014 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1020 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1026 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1045 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1054 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1060 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1071 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1077 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1083 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:984 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:988 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:991 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:995 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:999 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1005 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1126 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1130 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1133 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1269 msgid "great-great-aunt" msgstr "prababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1270 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" #: includes/functions/functions.php:1624 msgid "great-great-grandchild" msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" #: includes/functions/functions.php:1623 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "praprawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1529 msgid "great-great-grandfather" msgstr "prapradziadek" #: includes/functions/functions.php:1530 msgid "great-great-grandmother" msgstr "praprababcia" #: includes/functions/functions.php:1531 msgid "great-great-grandparent" msgstr "praprababcia/prapradziadek" #: includes/functions/functions.php:1622 msgid "great-great-grandson" msgstr "praprawnuk" #: includes/functions/functions.php:1279 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "praprababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1280 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" #: includes/functions/functions.php:1631 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" #: includes/functions/functions.php:1630 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "prapraprawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1536 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "praprapradziadek" #: includes/functions/functions.php:1537 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "prapraprababcia" #: includes/functions/functions.php:1538 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" #: includes/functions/functions.php:1629 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "prapraprawnuk" #: includes/functions/functions.php:1394 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1396 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1398 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1410 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1412 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1414 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1402 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1404 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1406 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1276 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1277 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1278 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1367 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1369 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1371 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1383 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1385 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1387 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1375 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1377 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1379 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1266 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1267 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1268 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:963 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:970 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:976 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1105 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1112 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1121 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:964 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:971 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:977 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1106 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1113 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1122 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1092 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk brata/siostry" #: includes/functions/functions.php:1096 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" #: includes/functions/functions.php:1099 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" #: includes/functions/functions.php:959 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:965 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:972 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1101 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1107 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1117 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: includes/functions/functions.php:960 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:966 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:973 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1102 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1108 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1118 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1090 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę brata/siostry" #: includes/functions/functions.php:1093 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" #: includes/functions/functions.php:1097 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" #: includes/functions/functions.php:961 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:967 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:974 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1103 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1109 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1119 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:962 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:968 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:975 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1104 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1110 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1120 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1091 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka brata/siostry" #: includes/functions/functions.php:1094 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" #: includes/functions/functions.php:1098 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" #: includes/functions/functions.php:1011 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1144 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1017 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1147 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1023 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1150 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1042 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1153 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1051 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1156 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1057 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1159 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1068 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1162 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1074 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1165 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1080 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1168 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:59 msgid "half circle" msgstr "½ okręgu" #: includes/functions/functions.php:896 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: includes/functions/functions.php:915 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: includes/functions/functions.php:924 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: includes/functions/functions.php:889 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: includes/functions/functions.php:907 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: includes/functions/functions.php:917 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: includes/functions/functions.php:890 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: includes/functions/functions.php:908 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: includes/functions/functions.php:918 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: statistics.php:597 msgid "half-year after marriage" msgstr "półrocza po ślubie" #: admin_trees_config.php:450 admin_trees_config.php:789 #: admin_trees_config.php:797 admin_trees_config.php:978 #: admin_trees_config.php:986 admin_trees_config.php:994 #: admin_trees_config.php:1015 admin_trees_config.php:1047 #: admin_trees_config.php:1068 admin_trees_config.php:1076 #: admin_trees_config.php:1084 modules_v3/googlemap/module.php:275 msgid "hide" msgstr "Ukryj" #: edit_interface.php:1985 edit_interface.php:2020 #: includes/functions/functions.php:797 msgid "husband" msgstr "mąż" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:109 msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:106 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:103 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: Gedcom INT dates #: library/WT/Date.php:238 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" #: statistics.php:575 statistics.php:577 statistics.php:579 statistics.php:586 #: statistics.php:588 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "co %s rok" msgstr[1] "co %s lata" msgstr[2] "co %s lat" #: statistics.php:603 msgid "interval one child" msgstr "pojedynczo" #: statistics.php:604 msgid "interval two children" msgstr "dwuosobowe grupy" #: search.php:215 msgid "invert selection" msgstr "odwróć zaznaczenie" #. I18N: a program feature #: setup.php:129 msgid "jewish calendar" msgstr "kalendarz żydowski" #: library/WT/Date/French.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #: library/WT/Date/French.php:111 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #: library/WT/Date/French.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #: library/WT/Date/French.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: button label, last page #: library/WT/I18N.php:664 msgid "last" msgstr "ostatnia" #: admin_trees_config.php:909 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "końcowe" #: statisticsplot.php:675 msgid "less than" msgstr "mniej niż" #: admin_trees_config.php:770 modules_v3/recent_changes/module.php:144 #: modules_v3/todays_events/module.php:141 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:149 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:153 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:258 msgid "list" msgstr "Lista" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:555 msgctxt "Abbreviation for marriage" msgid "m." msgstr "Śl." #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:115 msgid "maiden name" msgstr "panieńskie" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:947 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: library/WT/Stats.php:1723 library/WT/Stats.php:3579 msgid "marriage" msgstr "małżeństwo" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "Wyszła za mąż za" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "Ożenił się z" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:126 msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:120 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: verb: pretend to be someone else #: admin_users.php:216 msgid "masquerade" msgstr "przebierz się" #: includes/functions/functions.php:909 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "dziadek macierzysty" #: includes/functions/functions.php:911 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "babcia macierzysta" #: includes/functions/functions.php:912 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "rodzic matki" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Matrilineal (a system where children take their mother’s surname #: admin_trees_config.php:1255 help_text.php:940 msgid "matrilineal" msgstr "matrylinearny" #: modules_v3/googlemap/module.php:294 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: modules_v3/recent_changes/module.php:137 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:132 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:251 #, php-format msgid "maximum %d day" msgid_plural "maximum %d days" msgstr[0] "maksymalnie %d dzień" msgstr[1] "maksymalnie %d dni" msgstr[2] "maksymalnie %d dni" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:103 msgid "midnight" msgstr "północ" #: modules_v3/googlemap/module.php:289 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: statisticsplot.php:898 statisticsplot.php:901 statisticsplot.php:904 #: statisticsplot.php:907 statisticsplot.php:910 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: statistics.php:594 msgid "months after marriage" msgstr "miesiące po ślubie" #: statistics.php:595 msgid "months before and after marriage" msgstr "miesiące przed i po ślubie" #: includes/functions/functions.php:782 msgid "mother" msgstr "matka" #: includes/functions/functions.php:902 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: includes/functions/functions.php:942 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: includes/functions/functions.php:951 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: includes/functions/functions.php:945 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "teść/teściowa" #: includes/functions/functions.php:876 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek" #: includes/functions/functions.php:928 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek/siostrzeniec" #: includes/functions/functions.php:933 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "siostrzeniec" #: includes/functions/functions.php:969 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy" #: includes/functions/functions.php:1095 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" #: includes/functions/functions.php:1111 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż siostrzenicy" #: includes/functions/functions.php:874 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "bratanek/bratanica" #: includes/functions/functions.php:926 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko brata/siostry" #: includes/functions/functions.php:930 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko siostry" #. I18N: button label, next page #: admin_pgv_to_wt.php:155 admin_site_merge.php:291 library/WT/I18N.php:665 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:95 msgid "next" msgstr "następna" #: includes/functions/functions.php:875 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica" #: includes/functions/functions.php:927 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica/siostrzenica" #: includes/functions/functions.php:931 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "siostrzenica" #: includes/functions/functions.php:978 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka" #: includes/functions/functions.php:1100 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" #: includes/functions/functions.php:1123 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona siostrzeńca" #: includes/functions/functions.php:687 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" #: includes/functions/functions.php:668 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" #: includes/functions/functions.php:706 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" #: admin_users.php:248 includes/functions/functions_edit.php:139 #: includes/functions/functions_edit.php:146 #: includes/functions/functions_edit.php:542 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1068 #: includes/functions/functions_print_lists.php:776 library/WT/Stats.php:3491 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:345 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 modules_v3/charts/module.php:213 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:249 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:420 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:600 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:941 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:174 msgid "no" msgstr "Nie" #: admin_site_config.php:35 admin_trees_config.php:946 #: admin_trees_config.php:1271 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1992 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:779 #: modules_v3/family_nav/module.php:302 msgid "none" msgstr "brak" #: admin_trees_config.php:1255 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "brak" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:107 msgid "noon" msgstr "południe" #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:302 msgid "north" msgstr "północ" #: statistics.php:665 statisticsplot.php:764 msgid "numbers" msgstr "ilościowa" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 statisticsplot.php:814 #: statisticsplot.php:816 statisticsplot.php:818 msgid "of" msgstr "z" #: includes/functions/functions_print.php:733 msgid "on the date of death" msgstr "w dniu śmierci" #: statisticsplot.php:673 statisticsplot.php:699 msgid "over" msgstr "ponad" #: statistics.php:637 msgid "overall" msgstr "ogólny" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:109 msgid "p.m." msgstr "po południu" #: includes/functions/functions.php:784 msgid "parent" msgstr "rodzic" #: includes/functions/functions.php:803 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "partnerka" #: includes/functions/functions.php:790 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: includes/functions/functions.php:816 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: admin_trees_config.php:1255 help_text.php:945 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "ojcowska" #: includes/functions/functions.php:891 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "dziadek ojczysty" #: includes/functions/functions.php:892 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "babcia ojczysta" #: includes/functions/functions.php:893 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "rodzic ojca" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Patrilineal (a system where children take their father’s surname #: admin_trees_config.php:1255 help_text.php:934 msgid "patrilineal" msgstr "patrylinearny" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:35 msgid "pending" msgstr "oczekująca" #: statistics.php:668 statisticsplot.php:788 msgid "percentage" msgstr "procentowa" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:101 msgid "preview" msgstr "Podgląd" #. I18N: button label, previous page #: library/WT/I18N.php:666 modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:94 msgid "previous" msgstr "poprzednia" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:33 msgid "primary evidence" msgstr "podstawowy dowód" #: statistics.php:596 msgid "quarters after marriage" msgstr "kwartały po ślubie" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:37 msgid "questionable evidence" msgstr "wątpliwy dowód" #: admin_trees_config.php:1271 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "wpisy" #: family.php:58 individual.php:70 mediaviewer.php:59 note.php:58 repo.php:58 #: source.php:58 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #: family.php:40 individual.php:52 mediaviewer.php:41 note.php:40 repo.php:40 #: source.php:40 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:34 msgid "rejected" msgstr "odrzucona" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:138 msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:135 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:132 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: a program feature #: setup.php:131 setup.php:132 msgid "reporting" msgstr "raporty" #: statistics.php:676 msgid "reset" msgstr "Wyczyść" #: statistics.php:662 msgid "results:" msgstr "postać wyników" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:109 admin_site_access.php:300 msgid "robot" msgstr "robot" #. I18N: button label #: addmedia.php:734 admin_module_blocks.php:91 admin_module_menus.php:112 #: admin_module_reports.php:91 admin_module_sidebar.php:111 #: admin_module_tabs.php:112 admin_modules.php:161 admin_site_merge.php:142 #: admin_trees_config.php:1294 admin_trees_manage.php:261 block_edit.php:56 #: edit_interface.php:115 edit_interface.php:209 edit_interface.php:353 #: edit_interface.php:414 edit_interface.php:1042 edit_interface.php:1150 #: edit_interface.php:1293 edit_interface.php:1398 edit_interface.php:1506 #: edit_interface.php:1596 edit_interface.php:1782 edit_interface.php:1889 #: edit_interface.php:2096 edit_interface.php:2266 edit_interface.php:2807 #: editnews.php:72 edituser.php:176 find.php:484 #: includes/functions/functions_edit.php:34 #: includes/functions/functions_edit.php:48 #: includes/functions/functions_edit.php:107 index_edit.php:336 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:599 #: modules_v3/faq/module.php:189 modules_v3/googlemap/module.php:425 #: modules_v3/googlemap/module.php:626 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:254 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:339 modules_v3/sitemap/module.php:254 #: modules_v3/stories/module.php:263 msgid "save" msgstr "Zapisz" #: includes/functions/functions.php:737 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "druga %s" #: includes/functions/functions.php:726 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "drugi %s" #: includes/functions/functions.php:748 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "drugi/a %s" #: includes/functions/functions.php:680 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzynka drugiego stopnia" #: includes/functions/functions.php:661 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzyn drugiego stopnia" #: includes/functions/functions.php:699 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" #: includes/functions/functions.php:1201 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1197 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1199 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1213 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1209 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1211 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" #: includes/functions/functions.php:1207 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1203 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1205 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: includes/functions/functions.php:1219 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne" #: includes/functions/functions.php:1215 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna" #: includes/functions/functions.php:1217 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny" #: includes/functions/functions.php:1231 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1227 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1229 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" #: includes/functions/functions.php:1225 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1221 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1223 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: includes/functions/functions.php:1237 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" #: includes/functions/functions.php:1233 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" #: includes/functions/functions.php:1235 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" #: includes/functions/functions.php:1249 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1245 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1247 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" #: includes/functions/functions.php:1243 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1239 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1241 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:35 msgid "secondary evidence" msgstr "drugorzędny dowód" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:211 msgid "select all" msgstr "zaznacz wszystkie" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:212 msgid "select none" msgstr "odznacz wszystkie" #: includes/functions/functions.php:428 includes/functions/functions.php:440 #: includes/functions/functions.php:779 msgid "self" msgstr "probant" #: includes/functions/functions.php:685 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzynka siódmego stopnia" #: includes/functions/functions.php:666 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn siódmego stopnia" #: includes/functions/functions.php:704 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" #: admin_trees_config.php:450 admin_trees_config.php:789 #: admin_trees_config.php:797 admin_trees_config.php:978 #: admin_trees_config.php:986 admin_trees_config.php:994 #: admin_trees_config.php:1015 admin_trees_config.php:1047 #: admin_trees_config.php:1068 admin_trees_config.php:1076 #: admin_trees_config.php:1084 modules_v3/faq/module.php:356 #: modules_v3/googlemap/module.php:275 modules_v3/stories/module.php:336 msgid "show" msgstr "Pokaż" #: statistics.php:675 msgid "show the plot" msgstr "Pokaż wykres" #: includes/functions/functions.php:871 msgid "sibling" msgstr "rodzeństwo" #: includes/functions/functions.php:856 modules_v3/relatives/module.php:252 msgid "sister" msgstr "siostra" #: includes/functions/functions.php:877 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "bratowa" #: includes/functions/functions.php:981 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra bratowej" #: includes/functions/functions.php:1036 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: includes/functions/functions.php:904 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: includes/functions/functions.php:1116 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra szwagra" #: includes/functions/functions.php:943 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: includes/functions/functions.php:1138 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: includes/functions/functions.php:953 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: includes/functions/functions.php:684 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzynka szóstego stopnia" #: includes/functions/functions.php:665 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn szóstego stopnia" #: includes/functions/functions.php:703 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" #: edit_interface.php:2056 includes/functions/functions.php:824 #: includes/functions/functions_charts.php:265 #: modules_v3/googlemap/googlemap.php:230 #: modules_v3/googlemap/googlemap.php:260 modules_v3/relatives/module.php:247 msgid "son" msgstr "syn" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:293 msgid "son of" msgstr "syna" #: includes/functions/functions.php:880 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: includes/functions/functions.php:886 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: includes/functions/functions.php:1000 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "swat" #: includes/functions/functions.php:1001 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "swatka" #: includes/functions/functions.php:1002 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "swat/swatka" #: includes/functions/functions.php:882 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "współmałżonek dziecka" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:150 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:162 msgid "sort by date" msgstr "sortuj według daty" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:1890 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:509 msgid "sort by date of birth" msgstr "sortuj według daty urodzenia" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:511 msgid "sort by date of death" msgstr "sortuj według daty śmierci" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:2267 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: reportengine.php:510 msgid "sort by date of marriage" msgstr "sortuj według daty ślubu" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/recent_changes/module.php:154 msgid "sort by date, newest first" msgstr "sortuj według daty, najnowsze na początku" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/recent_changes/module.php:153 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "sortuj według daty, najstarsze na początku" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:94 msgid "sort by filename" msgstr "sortuj według nazwy pliku" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/recent_changes/module.php:152 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:149 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:161 msgid "sort by name" msgstr "sortuj według nazwiska" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:91 msgid "sort by title" msgstr "sortuj według tytułu" #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:303 msgid "south" msgstr "południe" #: edit_interface.php:1987 edit_interface.php:1997 edit_interface.php:2022 #: edit_interface.php:2033 includes/functions/functions.php:823 msgid "spouse" msgstr "współmałżonek" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:36 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: includes/functions/functions.php:1035 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: includes/functions/functions.php:1050 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: includes/functions/functions.php:1089 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: includes/functions/functions.php:899 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: includes/functions/functions.php:939 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: includes/functions/functions.php:948 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: includes/functions/functions.php:900 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: includes/functions/functions.php:940 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: includes/functions/functions.php:949 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: includes/functions/functions.php:910 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "ojczym" #: includes/functions/functions.php:897 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "macocha" #: includes/functions/functions.php:925 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "rodzic przybrany" #: includes/functions/functions.php:1033 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: includes/functions/functions.php:1048 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: includes/functions/functions.php:1087 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: includes/functions/functions.php:1034 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: includes/functions/functions.php:1049 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: includes/functions/functions.php:1088 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: includes/functions/functions.php:905 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: includes/functions/functions.php:944 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: includes/functions/functions.php:954 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: admin_trees_config.php:771 modules_v3/recent_changes/module.php:144 #: modules_v3/todays_events/module.php:141 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:149 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:162 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:153 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:258 msgid "table" msgstr "Tabela" #: admin_trees_config.php:772 modules_v3/top10_surnames/module.php:162 msgid "tag cloud" msgstr "Chmura znaczników" #: includes/functions/functions.php:688 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" #: includes/functions/functions.php:669 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" #: includes/functions/functions.php:707 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:79 msgid "the database connection settings in the file /data/config.ini.php are still correct" msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku /data/config.ini.php są nadal poprawne" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:80 msgid "the directory /data and the file /data/config.ini.php have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "katalog /data i plik /data/config.ini.php mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" #: includes/functions/functions.php:738 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "trzecia %s" #: includes/functions/functions.php:727 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "trzeci %s" #: includes/functions/functions.php:749 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "trzeci/a %s" #: includes/functions/functions.php:681 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" #: includes/functions/functions.php:662 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzyn treciego stopnia" #: includes/functions/functions.php:700 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" #: includes/functions/functions.php:691 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:672 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:710 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" #: admin_trees_config.php:598 msgid "this record does not exist" msgstr "ten wpis nie istnieje" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:60 msgid "three-quarter circle" msgstr "¾ okręgu" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:37 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: library/WT/Date.php:242 #, php-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #: includes/functions/functions.php:690 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:671 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:709 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:833 msgid "twin brother" msgstr "brat bliźniak" #: includes/functions/functions.php:863 msgid "twin sibling" msgstr "rodzeństwo bliźniacze" #: includes/functions/functions.php:848 msgid "twin sister" msgstr "siostra bliźniaczka" #: includes/functions/functions.php:888 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "stryj" #: includes/functions/functions.php:1031 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: includes/functions/functions.php:906 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: includes/functions/functions.php:1065 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: includes/functions/functions.php:916 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "stryj/wuj" #: includes/functions/functions.php:1086 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: library/WT/Controller/Pedigree.php:240 library/WT/Place.php:91 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:47 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:48 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:95 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:96 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:102 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:138 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:139 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:110 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:111 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:135 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:136 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:246 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:247 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:362 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:363 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:381 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:382 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:497 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:498 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:522 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:523 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:634 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:635 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:750 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:751 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:762 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:763 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:875 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:876 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:900 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:901 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1013 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1014 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1136 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1149 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1150 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1345 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1372 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1373 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1453 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1454 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1545 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1546 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1574 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1575 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1658 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1659 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1750 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1751 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1779 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1780 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1881 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1882 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1906 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1907 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:556 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:563 #: modules_v3/googlemap/admin_places.php:593 #: modules_v3/googlemap/module.php:1654 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:174 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:332 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:345 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:347 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:413 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:426 #: modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:428 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:176 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:222 #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:225 placelist.php:121 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1998 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:2004 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:785 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:791 #: modules_v3/family_nav/module.php:305 modules_v3/family_nav/module.php:308 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "nieznani" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:39 msgid "unreliable evidence" msgstr "niepewny dowód" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:102 msgid "update" msgstr "Uaktualnij" #. I18N: This is the name of the MySQL collation that applies to your language. A list is available at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/charset-unicode-sets.html #: library/WT/I18N.php:182 msgid "utf8_unicode_ci" msgstr "utf8_polish_ci" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:138 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "urodziła się" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:101 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "urodził się" #: includes/authentication.php:272 includes/authentication.php:332 #: message.php:40 msgid "webtrees Message" msgstr "Wiadomość" #: includes/functions/functions_edit.php:220 #: includes/functions/functions_edit.php:231 msgid "webtrees internal messaging" msgstr "Wewnętrzna komunikacja webtrees" #: admin_trees_config.php:377 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adres zwrotny webtrees" #: includes/functions/functions_edit.php:222 #: includes/functions/functions_edit.php:233 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" #: includes/functions/functions_print.php:513 msgid "webtrees wiki" msgstr "webtrees wiki" #: help_text.php:1306 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PGV’s" msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PGV" #: modules_v3/googlemap/places_edit.php:313 msgid "west" msgstr "zachód" #: edit_interface.php:1986 edit_interface.php:2021 #: includes/functions/functions.php:810 msgid "wife" msgstr "żona" #: timeline.php:129 msgid "years" msgstr "lat" #: includes/functions/functions_edit.php:139 #: includes/functions/functions_edit.php:146 #: includes/functions/functions_edit.php:515 #: includes/functions/functions_edit.php:539 #: includes/functions/functions_print.php:775 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1065 #: includes/functions/functions_print_lists.php:357 #: includes/functions/functions_print_lists.php:778 library/WT/Stats.php:3490 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:344 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 modules_v3/charts/module.php:214 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:246 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:417 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:938 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:176 #: modules_v3/individual_report/report.xml:171 msgid "yes" msgstr "Tak" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:81 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" #: includes/functions/functions.php:835 msgid "younger brother" msgstr "młodszy brat" #: includes/functions/functions.php:865 msgid "younger sibling" msgstr "młodsze rodzeństwo" #: includes/functions/functions.php:850 msgid "younger sister" msgstr "młodsza siostra" #. I18N: Place a nickname in quotation marks #: library/WT/Individual.php:955 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "„%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: modules_v3/user_favorites/module.php:78 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." #: library/WT/Note.php:82 msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:38 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:35 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "
Welcome to this Genealogy website

Access is permitted to users who have an account and a password for this website." #~ msgstr "
Witaj na naszej stronie genealogicznej

Dostęp do tej strony ma każdy, kto posiada konto i hasło do tej strony." #~ msgid "Abbreviate chart labels" #~ msgstr "Skracaj etykiety na diagramach" #~ msgid "Accept or reject any pending changes." #~ msgstr "Zatwierdź lub odrzuć wszystkie zmiany w toku." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Dostęp" #~ msgid "Add a new parent" #~ msgstr "Dodaj nowego rodzica" #~ msgid "Add an unlinked person" #~ msgstr "Dodaj niepowiązaną osobę" #~ msgid "Add child" #~ msgstr "Dodaj dziecko" #~ msgid "All facts" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Allow GEDCOM switching" #~ msgstr "Zezwalaj na przełączanie pomiędzy drzewami genealogicznymi" #~ msgid "Allow messages to be stored online" #~ msgstr "Zezwól na przechowywanie wiadomości online" #~ msgid "An error occurred while creating the Edit form. Another user may have changed this record since you previously viewed it." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas edytowania. Inny użytkownik w tym czasie mógł dokonać zmian w tym wpisie." #~ msgid "An unexpected database error occured." #~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." #~ msgid "Append record" #~ msgstr "Dołącz wpis" #~ msgid "Are you sure you want to undo all of the changes for this GEDCOM?" #~ msgstr "Cofnąć wszystkie zmiany dla tego drzewa genealogicznego?" #~ msgid "Birth and death details on charts" #~ msgstr "Szczegóły urodzenia i śmierci na diagramach" #~ msgid "Births, Deaths, Marriages" #~ msgstr "Urodziny, zgony, małżeństwa" #~ msgid "Choose to display a standard header for your custom Welcome text. When your users change language, this header will appear in the new language.

If set to Yes, the header will look like this:
Welcome to this Genealogy website

Access is permitted to users who have an account and a password for this website.
" #~ msgstr "Wybierz standardowy nagłówek do twojej własnej treści powitania. Kiedy użytkownik zmieni język, nagłówek zostanie wyświetlony w nowym języku.

Jeśli wybierzesz Tak, nagłówek będzie wyglądał następująco:
Witaj na naszej stronie genealogicznej

Dostęp ma każdy, kto posiada konto i hasło do tej strony.
" #~ msgid "Click here to continue" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Zwiń wszystkie" #~ msgid "Copy the new files to the web server, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Skopiuj nowe pliki na serwer oraz zastąp każdy o tej samej nazwie." #~ msgid "Create missing thumbnails" #~ msgstr "Utwórz brakujące miniaturki" #~ msgid "Current Server Time:" #~ msgstr "Bieżący czas serwera:" #~ msgid "Date not known" #~ msgstr "Data nieznana" #~ msgid "Default value for top-level" #~ msgstr "Domyślna wartość głównego poziomu" #~ msgid "Delete record" #~ msgstr "Usuń wpis" #~ msgid "Do not send messages" #~ msgstr "Nie wysyłaj wiadomości" #~ msgid "Download %s and extract the files." #~ msgstr "Pobierz %s i rozpakuj pliki." #~ msgid "Download report" #~ msgstr "Pobierz raport" #~ msgid "Each media item should be associated with one or more person, family, or source records in your database.

To establish such a link, you can enter or search for the ID of the person, family, or source at the same time as you create the media item. You can also establish the link later through editing options on the Manage MultiMedia page, or by adding media items through the Add Media link available on the Individual, Family, or Source Details pages." #~ msgstr "Każdy obiekt multimedialny powinien być powiązany z co najmniej jedną osobą, rodziną lub źródłem w bazie danych.

Aby utworzyć takie powiązanie, w momencie tworzenia obiektu multimedialnego należy wprowadzić identyfikator powiązanej osoby, rodziny lub źródła. Można także ustanowić powiązanie później, za pomocą opcji edycji na stronie zarządzania multimediami, lub dodając obiekty multimedialne przez odnośnik „Dodaj multimedia” na stronie z danymi osoby, rodziny lub źródła." #~ msgid "Enter a title for the item you are editing. If this is a title for a multimedia item, enter a descriptive title that will identify that item to the user." #~ msgstr "Wprowadź tytuł elementu, który edytujesz. Jeśli jest to tytuł obiektu multimedialnego, podaj opisowy tytuł, który umożliwi użytkownikowi rozpoznanie tego obiektu." #~ msgid "Enter associate GEDCOM ID." #~ msgstr "Wprowadź identyfikator GEDCOM osoby powiązanej." #~ msgid "Enter the name of the cemetery or other resting place where individual is buried." #~ msgstr "Wprowadź nazwę cmentarza lub innego miejsca spoczynku, w którym pochowana jest dana osoba." #~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Privacy checks: %3$s. Memory usage: %4$s KB." #~ msgstr "Czas wykonania: %1$s sekund. Zapytań do bazy danych: %2$s. Sprawdzeń prywatności: %3$s. Zużycie pamięci: %4$s KB." #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Rozwiń wszystkie" #~ msgid "External objects" #~ msgstr "Zewnętrzne obiekty" #~ msgid "Family add facts" #~ msgstr "Fakty rodzinne" #~ msgid "Father’s Birthplace - (Chapman format)" #~ msgstr "Miejsce urodzenia ojca - (format Chapmana)" #~ msgid "From email address" #~ msgstr "Nazwa nadawcy" #~ msgid "GEDCOM statistics" #~ msgstr "Statystyki drzewa genealogicznego" #~ msgid "Gedcom" #~ msgstr "Gedcom" #~ msgid "Here the default level for the highest level in the place-hierarchy can be defined. If a place cannot be found this name is added as the highest level (country) and the database is searched again." #~ msgstr "Tu można zdefiniować domyślną wartość dla głównego poziomu w hierarchii miejsc. Jeśli miejsce nie zostanie znalezione jego nazwa zostanie dodana jako najwyższy poziom (kraj) i baza zostanie przeszukana ponownie." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked full size images be stored on the server in addition to the same images without watermarks?

When set to Yes, full-sized watermarked images will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements." #~ msgstr "Jeśli zapora multimediów jest włączona, czy kopie obrazów zawierających znak wody powinny być przechowywane na serwerze jako dodatek do tych samych obrazów bez znaku?

Jeśli ustawisz na Tak, obrazy zawierające znak wodny będą wyświetlane szybciej w zamian za zużycie większej przestrzeni dyskowej serwera." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked thumbnails be stored on the server in addition to the same thumbnails without watermarks?

When set to Yes, media lists containing watermarked thumbnails will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements." #~ msgstr "Jeśli zapora multimediów jest włączona, czy kopie miniaturek ze znakiem wodnym powinny być przechowywane na serwerze jako dodatek do tych samych miniaturek bez znaku?

Jeśli ustawisz na Tak, listy multimediów zawierających miniaturki ze znakiem wodnym będą wyświelane szybciej w zamian za zużycie większej przestrzeni dyskowej serwera." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should thumbnails be watermarked? Your media lists will load faster if you don't watermark the thumbnails." #~ msgstr "Jeśli zapora multimediów jest włączona, czy miniaturki powinny być zaznaczone znakiem wodnym? Twoja lista multimediów będzie się ładowała szybciej jeśli minaturki nie będą miały znaku wodnego." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, users will see watermarks if they do not have the privilege level specified here." #~ msgstr "Jeśli zapora multimediów jest włączona, użytkownicy zobaczą znak wodny na multimediach jeśli nie mają odpowiednich uprawnień określonych tutaj." #~ msgid "If you do not know these settings, leave the default values. They may work. You can change them later." #~ msgstr "Jeśli te ustawienia są nie znane należy pozostawić wartości domyślne. Mogą one być prawidłowe. Można zmienić je później." #~ msgid "If you don't want to send mail, for example when running webtrees with a single user or on a standalone computer, you can disable this feature." #~ msgstr "Jeśli nie ma potrzeby wysyłania wiadomości email, na przykład gdy webtrees jest przeznaczone dla jednego użytkownika lub jest uruchomione na samodzielnym komputerze, można wyłączyć tą funkcjonalność." #~ msgid "If you have an environment with multiple GEDCOMs, setting this value to Yes allows your site visitors and users to have the option of changing GEDCOMs. Setting it to No disables GEDCOM switching for both visitors and logged in users." #~ msgstr "Jeśli na danej witrynie istnieje wiele drzew genealogicznych, wybranie opcji Tak pozwoli odwiedzającym witrynę gościnnie oraz użytkownikom na zmianę aktywnego drzewa genealogicznego. Wybranie opcji Nie uniemożliwi przełączanie drzew genealogicznych zarówno gościom, jak i zalogowanym użytkownikom." #~ msgid "Individual add facts" #~ msgstr "Fakty osobowe" #~ msgid "Individual information" #~ msgstr "Informacje o osobie" #~ msgid "Install (or re-install) webtrees %s." #~ msgstr "Zainstalowanie (lub ponowna instalacja) webtrees w wersji %s." #~ msgid "It is easier to manage your media files if you choose a consistent format for the filenames. To organise media files into folders, you must first set the number of levels in the GEDCOM administration page." #~ msgstr "Łatwiej jest zarządzać plikami multimedialnymi, jeśli wybierze się spójny format nazw plików. Aby uporządkować pliki multimedialne w katalogach, należy najpierw określić liczbę poziomów na stronie administracji drzewa genealogicznego." #~ msgid "Link ID" #~ msgstr "Identyfikator odnośnika" #~ msgid "Link this individual to an existing family as a husband" #~ msgstr "Powiąż jako męża z istniejącą rodziną" #~ msgid "Link this individual to an existing family as a wife" #~ msgstr "Powiąż jako żonę z istniejącą rodziną" #~ msgid "Load all your family trees from disk, by using the “import” function for each one." #~ msgstr "Wgraj wszystkie drzewa genealogiczne z dysku, za pomocą funkcji „Importuj” dla każdego z nich." #~ msgid "Mailer error: %s" #~ msgstr "Błąd poczty: %s" #~ msgid "Make a backup of your database before you start." #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową bazy danych przed rozpoczęciem pracy." #~ msgid "Most Viewed Items" #~ msgstr "Najczęściej odwiedzane" #~ msgid "Mother’s Birthplace - (Chapman format)" #~ msgstr "Miejsce urodzenia matki - (format Chapmana)" #~ msgid "Name List" #~ msgstr "Lista nazwisk" #~ msgid "New entry facts" #~ msgstr "Fakty nowego wpisu" #~ msgid "No events for living individuals exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Brak wydarzeń dla osób żyjących na następny %s dzień." #~ msgstr[1] "Brak wydarzeń dla osób żyjących na następne %s dni." #~ msgstr[2] "Brak wydarzeń dla osób żyjących na następne %s dni." #~ msgid "No such ID exists in this GEDCOM file." #~ msgstr "Brak podanego identyfikatora w danym drzewie genealogicznym." #~ msgid "Not in DB" #~ msgstr "Brak w bazie danych" #~ msgid "Old files found" #~ msgstr "Znaleziono stare pliki" #~ msgid "Online changes have been made to a genealogical database. These changes need to be reviewed and accepted before they will appear to all users. Please use the URL below to enter that webtrees site and login to review the changes." #~ msgstr "Wprowadzono zmiany do genealogicznej bazy danych. Zmiany te należy przejrzeć i zatwierdzić zanim staną się widoczne dla wszystkich użytkowników. Skorzystaj z adresu URL poniżej aby wejść na stronę, zalogować się i przejrzeć zmiany." #~ msgid "Online editing" #~ msgstr "Edycja online" #~ msgid "Outgoing server (SMTP) name" #~ msgstr "Serwer SMTP" #~ msgid "Please click on the link below or paste it into your browser, login with the new password, and change it immediately to keep the integrity of your data secure." #~ msgstr "Kliknij na odnośnik poniżej lub wklej go do przeglądarki, zaloguj się korzystając z nowego hasła i od razu zmień je dla bezpieczeństwa swoich danych." #~ msgid "Please reload the previous page to make sure you are working with the most recent record." #~ msgstr "Odśwież poprzednią stronę, aby mieć pewność, że pracujesz z najbardziej aktualnym wpisem." #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Quick facts" #~ msgstr "Podręczne" #~ msgid "Recommendation:" #~ msgstr "Zalecenie:" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Rekomendowane" #~ msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique. See php.net/manual/en/regexp.reference.php for futher details." #~ msgstr "Używanie wyrażeń regularnych jest zaawansowaną techniką wyszukiwania. Więcej informacji na: php.net/manual/pl/regexp.reference.php." #~ msgid "Replace record" #~ msgstr "Zastąp wpis" #~ msgid "Repository add facts" #~ msgstr "Fakty repozytorium" #~ msgid "SMTP port" #~ msgstr "Port SMTP" #~ msgid "Save all your family trees to disk, by using the “export” function for each one." #~ msgstr "Zapisz wszystkie drzewa genealogiczne na dysku, za pomocą funkcji „Eksportuj” dla każdego z nich." #~ msgid "Search and/or replace data in your GEDCOM using simple searches or advanced pattern matching." #~ msgstr "Wyszukaj i/lub zastąp dane w danym pliku GEDCOM używając prostego wyszukiwania lub zaawansowanego podstawiania do wzoru." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Szyfrowanie" #~ msgid "Select the media file that you want to upload. If a file already exists with the same name, it will be overwritten." #~ msgstr "Wybierz plik multimedialny, który chcesz wgrać. Jeśli plik o podanej nazwie już istnieje, to zostanie nadpisany." #~ msgid "Sender email address" #~ msgstr "Nazwa domeny" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Show timeline" #~ msgstr "Pokaż oś czasu" #~ msgid "Source add facts" #~ msgstr "Fakty źródłowe" #~ msgid "Specifies whether messages sent through webtrees can be stored in the database. If set to Yes users will be able to retrieve their messages when they login to webtrees. If set to No messages will only be emailed." #~ msgstr "Określa, czy wiadomości przesłane przez webtrees mają być przechowywane w bazie danych. Wybranie Tak spowoduje, że użytkownicy będą mogli przeglądać swoje wiadomości po zalogowaniu do webtrees. Wybranie Nie spowoduje, że wiadomości będą jedynie wysyłane emailem." #~ msgid "Standard header for custom welcome text" #~ msgstr "Standardowy nagłówek własnej treści powitania" #~ msgid "Take your site offline while copying the new files. Do this by temporarily creating a file %s on the web server." #~ msgstr "Podczas kopiowania nowych plików należy ustawić stronę w tryb offline. W tym celu należy tymczasowo utworzyć plik %s na serwerze." #~ msgid "The Type field is used to enter additional information about the item. In most cases, the field is completely free-form, and you can enter anything you want." #~ msgstr "Pole Typ służy do wprowadzania dodatkowych informacji o elemencie. Zwykle to pole ma dowolną formę i można wprowadzać dowolną informację." #~ msgid "The following changes were made to this record:" #~ msgstr "W tym wpisie dokonano następujących zmian:" #~ msgid "The port number to be used for connections to the SMTP server. Generally, this is port 25." #~ msgstr "Numer portu SMTP używanego do połączeń z serwerem SMTP. Na ogół jest to port 25." #~ msgid "The record with id %s was changed by another user since you last accessed it." #~ msgstr "Wpis z identyfikatorem %s został zmieniony przez innego użytkownika podczas Twojego dostępu." #~ msgid "This GEDCOM was created using %1$s on %2$s." #~ msgstr "To drzewo genealogiczne zostało utworzone za pomocą %1$s dnia %2$s." #~ msgid "This block will show the 10 records that have been viewed the most. This block requires that hit counters be enabled in the GEDCOM configuration settings." #~ msgstr "Blok ten wyświetla 10 osób, które były najczęściej odwiedzane. Blok wymaga włączenia licznika odwiedzin w ustawieniach konfiguracyjnych drzewa genealogicznego." #~ msgid "This is the name of the SMTP mail server. Example: smtp.foo.bar.com.

Configuration values for some e-mail providers:

Gmail

Outgoing server (SMTP) name: smtp.gmail.com
SMTP Port: 465 or 587
Secure connection: SSL

Hotmail

Outgoing server (SMTP) name: smtp.live.com
SMTP Port: 25 or 587
Secure connection: TLS

Yahoo Mail Plus (currently a paid service)

Outgoing server (SMTP) name: smtp.mail.yahoo.com
SMTP Port: 25" #~ msgstr "Nazwa serwera SMTP używanego do wysyłania e-maili. Na przykład: smtp.foo.pl.

Przykładowe konfiguracje:

Gmail

Serwer SMTP: smtp.gmail.com
Port SMTP: 465 lub 587
Bezpieczne połączenie: SSL

Hotmail

Serwer SMTP: smtp.live.com
Port SMTP: 25 lub 587
Bezpieczne połączenie: TLS

Yahoo Mail Plus (obecnie serwis płatny)

Serwer SMTP: smtp.mail.yahoo.com
Port SMTP: 25

Wirtualna Polska

Serwer SMTP: smtp.wp.pl
Port SMTP: 25" #~ msgid "This is used in the \"From:\" header when sending mails." #~ msgstr "Jest to używane w polu nagłówka „Od:” przy wysyłaniu wiadomości email." #~ msgid "This is used in the \"Sender:\" header when sending mails. It is often the same as the \"From:\" header." #~ msgstr "Jest stosowany w polu nagłówka „Nadawca:” przy wysyłaniu wiadomości email. Często jest taki sam, jak nagłówek „Od:”." #~ msgid "This option causes webtrees to show all individuals who are recorded as having an association relationship to the person or family that was found as a direct result of the search. The inverse, where all persons or families are shown when a person found as a direct result of the search has an association relationship to these other persons or families, is not possible.

Example: Suppose person A is godparent to person B. This relationship is recorded in the GEDCOM record of person B by means of an ASSO tag. No corresponding tag exists in the GEDCOM record of person A.

When this option is set to Yes and the Search results list includes B, A will be included automatically because of the ASSO tag in the GEDCOM record of B. However, if the Search results list includes A, B will not be included automatically since there is no matching ASSO tag in the GEDCOM record of person A." #~ msgstr "Ta opcja pozwala na pokazanie wszystkich osób mających powiązania z osobą lub rodziną znalezioną w wyszukiwaniu.

Przykład: niech osoba A będzie ojcem chrzestnym osoby B. Te powiązanie jest zapisane w rekordzie osoby B w tagu ASSO. W rekordzie osoby A taki tag nie istnieje.

Gdy ta opcja jest włączona i lista wyników wyszukiwania zawiera osobę B, osoba A będzie dołączona automatycznie, ponieważ osoba B posiada tag ASSO w rekordzie. Jednakże gdy lista wyników wyszukiwania zawiera osobę A, osoba B nie będzie dołączona, bo w rekordzie osoby A nie istnieje tag ASSO." #~ msgid "This option controls whether or not to abbreviate labels like Birth on charts with just the first letter like B." #~ msgstr "Ta opcja pozwala skracać etykiety na diagramach. Domyślnie są zdefiniowane skróty dla Urodzin - „Ur.”, Ślubu - „Śl.” oraz Śmierci - „Zm.”. Jeśli skrót danego faktu nie jest zdefiniowany używana jest pierwsza litera jako skrót." #~ msgid "This option controls whether or not to show the Birth and Death details of an individual on charts." #~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy szczegóły urodzenia i śmierci danej osoby mają być domyślnie widoczne." #~ msgid "This option enables online editing features for this database so that users with Edit privileges may update data online." #~ msgstr "Ta opcja udostępnia możliwość edycji online dla danej bazy danych, dzięki czemu użytkownicy z uprawnieniami do edycji mogą modyfikować dane w niej zawarte." #~ msgid "This option will generate thumbnails for all files in the current directory which don't already have a thumbnail. This is much more convenient than clicking the Create thumbnail link for each such file.

If you wish to retain control over which files should have corresponding thumbnails, you should not use this option. Instead, click the appropriate Create thumbnail links." #~ msgstr "Ta opcja wygeneruje miniaturki dla wszystkich plików nie mających miniaturek i znajdujących się w bieżącym katalogu. To jest wygodniejsze niż klikanie odnośnika Utwórz miniaturkę dla każdego pliku oddzielnie.

Jeśli chcesz mieć kontrolę nad tym, które pliki powinny mieć miniaturki, nie używaj tej opcji. Zamiast tego użyj odpowiednich odnośników Utwórz miniaturkę." #~ msgid "This record was last changed by %s at %s" #~ msgstr "Ten wpis został ostatnio zmieniony przez %s %s" #~ msgid "This version of webtrees cannot be installed on this web-server." #~ msgstr "Ta wersja webtrees nie może być zainstalowana na tym serwerze www." #~ msgid "Transport Layer Security (TLS) and Secure Sockets Layer (SSL) are Internet data encryption protocols.

TLS 1.0, 1.1 and 1.2 are standardized developments of SSL 3.0. TLS 1.0 and SSL 3.1 are equivalent. Further work on SSL is now done under the new name, TLS.

If your SMTP Server requires the SSL protocol during login, you should select the SSL option. If your SMTP Server requires the TLS protocol during login, you should select the TLS option." #~ msgstr "Transport Layer Security (TLS) oraz Secure Sockets Layer (SSL), to protokoły kryptograficzne, mające na celu zapewnienie poufności i integralności transmisji danych oraz zapewnienie uwierzytelnienia. Jeśli Twój serwer SMTP wymaga i/lub wspiera uwierzytelnianie przez SSL wybierz opcję SSL. Natomiast jeśli Twój serwer SMTP wymaga i/lub wspiera uwierzytelnianie przez TLS wybierz opcję TLS." #~ msgid "Unique facts" #~ msgstr "Unikalne" #~ msgid "Update the CHAN record" #~ msgstr "Uaktualnij wpis CHAN (ostatnia zmiana)" #~ msgid "Upgrade instructions" #~ msgstr "Instrukcja aktualizacji" #~ msgid "Upgrade the web-server to PHP %s or higher." #~ msgstr "Uaktualnienie serwera www do wersji PHP %s lub wyższej." #~ msgid "Use SMTP to send e-mails from webtrees.

This option requires access to an SMTP mail server. When set to No webtrees will use the e-mail system built into PHP on this server." #~ msgstr "Umożliwia korzystanie z SMTP do wysyłania e-maili z webtrees.

Ta opcja wymaga dostępu do serwera pocztowego SMTP. Gdy ustawiona jest na Nie webtrees użyje systemu e-mail wbudowanego w PHP na tym serwerze." #~ msgid "Use SMTP to send external mails" #~ msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości e-mail" #~ msgid "Use name and password authentication to connect to the SMTP server.

Some SMTP servers require all connections to be authenticated before they will accept outbound e-mails." #~ msgstr "Włącz autoryzację (nazwa użytkownika i hasło) do połączeń z serwerem SMTP.

Niektóre serwery SMTP wymagają uwierzytelnienia zanim zaczną przyjmować wychodzące wiadomości e-mail." #~ msgid "Use this field for storing an abbreviated version of a title. This field is used in conjunction with the title field on sources. By default webtrees will first use the title and then the abbreviated title.

According to the GEDCOM 5.5 specification, \"this entry is to provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records (pg 62).\"

In webtrees the abbreviated title is optional, but in other genealogical programs it is required." #~ msgstr "Użyj tego pola do wpisania skróconej wersji tytułu. To poje jest wykorzystywane w połączeniu z polem tytułu w źródłach. Domyślnie webtrees użyje najpierw tytułu, a następnie skrótu.

Według specyfikacji GEDCOM 5.5 „te pole ma za zadanie zapewnić krótki tytuł, wykorzystywany przy sortowaniu, dodawaniu i odszukiwaniu wpisów źródłowych (str. 62)”.

webtrees nie wymaga skróconego tytułu, ale w innych aplikacjach genealogicznych jest on wymagany." #~ msgid "Users with warnings" #~ msgstr "Użytkownicy z ostrzeżeniami" #~ msgid "View GEDCOM record" #~ msgstr "Pokaż wpis GEDCOM" #~ msgid "Visitor options" #~ msgstr "Opcje gościa" #~ msgid "Visitors" #~ msgstr "Goście" #~ msgid "Web URL" #~ msgstr "Adres URL" #~ msgid "Who can view non-watermarked images?" #~ msgstr "Komu pokazać zdjęcia niezaznaczone znakiem wodnym?" #~ msgid "You can determine whether this FAQ will be visible regardless of GEDCOM, or whether it will be visible only to the current GEDCOM.
  • ALL   The FAQ will appear in all FAQ lists, regardless of GEDCOM.
  • %s   The FAQ will appear only in the currently active GEDCOM's FAQ list.
" #~ msgstr "Można określić, aby dany element FAQ był widoczny niezależnie od drzewa genealogicznego lub widoczny tylko dla bieżącego drzewa genealogicznego.
  • Wszystkie   Element FAQ pojawi się we wszystkich listach FAQ, niezależnie od drzewa genealogicznego.
  • %s   Element FAQ pojawi się tylko w liście FAQ bieżącego drzewa genealogicznego.
" #~ msgid "You have the following options:" #~ msgstr "Dostępne są następujące opcje:" #~ msgid "before %d" #~ msgstr "przed %d" #~ msgctxt "Abbreviation for email address" #~ msgid "e." #~ msgstr "email" #~ msgctxt "Abbreviation for fax number" #~ msgid "f." #~ msgstr "faks" #~ msgid "from %d" #~ msgstr "od %d" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgctxt "Abbreviation for telephone number" #~ msgid "t." #~ msgstr "tel." #~ msgid "unknown person" #~ msgstr "nieznana" #~ msgid "webtrees - Review changes" #~ msgstr "webtrees - Przegląd zmian"