msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-14 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-14 20:19+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wileński \n" "Language-Team: Polish " "\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.3-dev\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:157 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:185 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:280 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:364 msgid " but the details are unknown" msgstr " , ale szczegóły są nieznane" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:156 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:184 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:211 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:279 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:307 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:332 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:124 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:156 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:313 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:351 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:382 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:421 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:452 msgid " in " msgstr " w miejscowości " #: statisticsplot.php:894 statisticsplot.php:944 statisticsplot.php:998 #: statisticsplot.php:1048 statisticsplot.php:1102 statisticsplot.php:1152 #: statisticsplot.php:1202 statisticsplot.php:1252 statisticsplot.php:1302 #: statisticsplot.php:1352 msgid " per gender" msgstr " w zależności od płci" #: statisticsplot.php:896 statisticsplot.php:946 statisticsplot.php:1000 #: statisticsplot.php:1050 statisticsplot.php:1104 statisticsplot.php:1154 #: statisticsplot.php:1204 statisticsplot.php:1254 statisticsplot.php:1304 #: statisticsplot.php:1354 msgid " per time period" msgstr " w danym okresie" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:439 #: includes/functions/functions_print_facts.php:187 #: includes/functions/functions_print_facts.php:192 #, php-format msgid "#%s" msgstr "%s." #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:205 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: includes/functions/functions.php:2132 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: includes/functions/functions.php:2135 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" #: app/Controller/IndividualController.php:184 app/Date.php:349 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1614 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:315 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:44 admin_site_merge.php:48 admin_trees_check.php:156 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s nie istnieje." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:149 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:189 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:372 admin_site_upgrade.php:456 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:896 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:913 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:177 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:635 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:620 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:650 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:488 app/Media.php:381 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pikseli" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:553 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: includes/functions/functions.php:2150 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s → %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:811 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:161 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6325 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e." #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:480 app/Media.php:270 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:173 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s i jej przodkowie" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:175 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s i jego przodkowie" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:259 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:97 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s i ich dzieci" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:103 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s i ich potomkowie" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 app/Stats.php:5369 #, php-format msgid "%s anonymous logged-in user" msgid_plural "%s anonymous logged-in users" msgstr[0] "%s zalogowany anoniomowo użytkownik" msgstr[1] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników" msgstr[2] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników" #: app/Stats.php:3996 app/Stats.php:4000 #: includes/functions/functions_charts.php:295 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s dziecko" msgstr[1] "%s dzieci" msgstr[2] "%s dzieci" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/I18N.php:315 includes/functions/functions_date.php:51 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dzień" msgstr[1] "%s dni" msgstr[2] "%s dni" #: app/I18N.php:793 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s dzień temu" msgstr[1] "%s dni temu" msgstr[2] "%s dni temu" #: app/Controller/SearchController.php:344 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." #: admin.php:792 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" #: app/Stats.php:4745 app/Stats.php:4749 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s wnuczę" msgstr[1] "%s wnucząt" msgstr[2] "%s wnucząt" #: app/I18N.php:796 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s godzinę temu" msgstr[1] "%s godziny temu" msgstr[2] "%s godzin temu" #: lifespan.php:197 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s osoba" msgstr[1] "%s osoby" msgstr[2] "%s osób" #: app/Controller/SearchController.php:315 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:906 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:116 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:59 app/Stats.php:5379 #, php-format msgid "%s logged-in user" msgid_plural "%s logged-in users" msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" #: app/Module/UserMessagesModule.php:58 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s wiadomość" msgstr[1] "%s wiadomości" msgstr[2] "%s wiadomości" #: app/I18N.php:799 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s minutę temu" msgstr[1] "%s minuty temu" msgstr[2] "%s minut temu" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/I18N.php:307 app/Module/RelativesTabModule.php:62 #: includes/functions/functions_date.php:47 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s miesiąc" msgstr[1] "%s miesiące" msgstr[2] "%s miesięcy" #: app/I18N.php:790 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s miesiąc temu" msgstr[1] "%s miesiące temu" msgstr[2] "%s miesięcy temu" #: app/Controller/SearchController.php:398 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:2108 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s raz przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:2111 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s raz przesunięty w dół" #: app/I18N.php:801 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s sekundę temu" msgstr[1] "%s sekundy temu" msgstr[2] "%s sekund temu" #: app/Controller/SearchController.php:377 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2124 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2127 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2116 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:2119 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/I18N.php:311 includes/functions/functions_date.php:49 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s tydzień" msgstr[1] "%s tygodnie" msgstr[2] "%s tygodni" #: app/I18N.php:301 app/Module/RelativesTabModule.php:60 #: includes/functions/functions_date.php:42 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s rok" msgstr[1] "%s lata" msgstr[2] "%s lat" #: app/I18N.php:787 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s rok temu" msgstr[1] "%s lata temu" msgstr[2] "%s lat temu" #: app/Module/YahrzeitModule.php:114 calendar.php:646 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2094 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s rocznica" #: includes/functions/functions.php:555 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "kuzynka %s stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:520 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "kuzyn %s stopnia" #: includes/functions/functions.php:590 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:66 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:69 app/Date/JulianDate.php:72 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n.e." #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:191 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:145 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:159 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:209 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, jej małżonków i potomków" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:147 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:161 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, jego małżonki i potomków" #. I18N: first/default option in a drop-down listbox #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1547 app/Module/GoogleMapsModule.php:1563 #: app/Module/UserMessagesModule.php:67 #: includes/functions/functions_print.php:664 msgid "<select>" msgstr "<wybierz>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:330 app/I18N.php:334 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(wiek %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:324 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:327 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(wiek większy niż %s)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:231 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:295 msgid "(in childhood)" msgstr "(w dzieciństwie)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:292 msgid "(in infancy)" msgstr "(niemowlę)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:289 msgid "(stillborn)" msgstr "(poronione)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:437 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:6352 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "X" #: app/Stats.php:6350 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "XI" #: app/Stats.php:6348 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "XII" #: app/Stats.php:6346 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "XIII" #: app/Stats.php:6344 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "XIV" #: app/Stats.php:6342 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "XV" #: app/Stats.php:6340 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "XVI" #: app/Stats.php:6338 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "XVII" #: app/Stats.php:6336 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "XVIII" #: app/Stats.php:6334 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "XIX" #: app/Stats.php:6370 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "I" #: app/Stats.php:6332 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "XX" #: app/Stats.php:6330 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "XXI" #: app/Stats.php:6368 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "II" #: app/Stats.php:6366 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "III" #: app/Stats.php:6364 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "IV" #: app/Stats.php:6362 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "V" #: app/Stats.php:6360 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "VI" #: app/Stats.php:6358 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "VII" #: app/Stats.php:6356 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "VIII" #: app/Stats.php:6354 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "IX" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:766 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "GUID w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).

Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.

Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:708 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Ważna informacja: Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." #: message.php:106 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "Uwaga: Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.

Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." #: login.php:150 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Witaj na naszej stronie genealogicznej


Dostęp do tej strony mają tylko autoryzowani użytkownicy.
Jeżeli masz już swoje konto, zaloguj się.

Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej.
Po weryfikacji danych administrator przyjmie lub odrzuci twoje zgłoszenie.
Otrzymasz email z powiadomieniem o akceptacji." #: login.php:153 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Witaj na naszej stronie genealogicznej

Dostęp do tej strony mają jedynie członkowie rodziny. Jeżeli już masz swoje konto, zaloguj się.

Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej.
Po weryfikacji danych administrator przyjmie lub odrzuci twoje zgłoszenie.
Otrzymasz email z powiadomieniem o akceptacji." #: login.php:147 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Witaj na naszej stronie genealogicznej


Dostęp do tej strony mają wszystkie osoby posiadające konto użytkownika.
Jeżeli już masz swoje konto, zaloguj się.

Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej. Po weryfikacji danych administrator aktywuje twoje konto. Otrzymasz email z powiadomieniem o aktywacji." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:1015 admin_users.php:470 edituser.php:250 msgid "" msgstr "" #: login.php:387 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Uwaga:
Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:
  • ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie
  • wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:408 app/Gedcom/GedcomTag.php:1814 #: includes/functions/functions_print.php:274 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:192 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub na wszystkich." #: edit_interface.php:1007 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:38 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." #: setup.php:366 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." #: admin_trees_download.php:114 admin_trees_manage.php:212 msgid "A file on the server" msgstr "Plik na serwerze" #: admin_trees_download.php:199 admin_trees_manage.php:201 msgid "A file on your computer" msgstr "Plik na komputerze" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:30 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:30 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:30 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora i wysyłanie powiadomień." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:30 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:33 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:32 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:33 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:30 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:30 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:30 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:30 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:30 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:30 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." #: help_text.php:248 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." #: login.php:242 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." #: login.php:235 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:540 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." #: admin.php:563 admin_site_upgrade.php:77 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:30 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:300 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:32 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:32 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:32 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:32 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:32 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:32 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:32 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:32 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:32 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:32 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:32 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:32 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:32 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:32 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BatchUpdate/BirthDeathMarriageReportModule.php:32 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." #: admin_users.php:505 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany różny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:30 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:30 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:35 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:31 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:32 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:30 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:30 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:32 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:32 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:32 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." #: admin_users.php:393 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1145 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:91 msgid "A.M." msgstr "po północy" #: app/I18N.php:432 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" #: app/I18N.php:430 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:76 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:148 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1498 admin_trees_config.php:1500 #: admin_trees_config.php:1504 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Skracaj nazwy miejsc" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:119 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: app/Stats.php:6047 msgid "Acadia" msgstr "Akadia" #: edit_changes.php:174 edit_changes.php:182 msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: admin_module_blocks.php:72 admin_module_menus.php:87 #: admin_module_reports.php:65 admin_module_sidebar.php:87 #: admin_module_tabs.php:87 admin_trees_config.php:560 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: admin_users.php:371 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:78 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:167 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:74 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:73 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:75 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: button label. Add a new item. #: admin_trees_config.php:565 app/Module/ClippingsCartModule.php:301 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:396 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:190 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4619 edit_interface.php:2053 #: includes/functions/functions_print.php:614 #: includes/functions/functions_print.php:673 index_edit.php:328 #: index_edit.php:345 lifespan.php:154 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:87 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:169 #: timeline.php:298 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:630 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Dodaj %s do koszyka" #: app/Module/RelativesTabModule.php:373 edit_interface.php:591 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" #: app/Controller/FamilyController.php:97 #: includes/functions/functions_charts.php:301 msgid "Add a child to this family" msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" #: edit_interface.php:79 msgid "Add a fact" msgstr "Dodaj fakt" #: app/Module/RelativesTabModule.php:129 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" #: app/Module/RelativesTabModule.php:367 edit_interface.php:1080 #: edit_interface.php:1152 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" #: includes/functions/functions_edit.php:949 #: includes/functions/functions_edit.php:953 msgid "Add a new associate" msgstr "Dodaj nowe powiązanie" #: app/Module/RelativesTabModule.php:250 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Dodaj nowego brata lub siostrę" #: edit_interface.php:512 msgid "Add a new child" msgstr "Dodaj nowe dziecko" #: app/Module/RelativesTabModule.php:297 edit_interface.php:671 family.php:104 msgid "Add a new father" msgstr "Dodaj nowego ojca" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:165 msgid "Add a new favorite" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4614 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Dodaj nową lokalizację geograficzną" #: app/Module/RelativesTabModule.php:362 edit_interface.php:806 #: edit_interface.php:896 msgid "Add a new husband" msgstr "Dodaj nowego męża" #: app/Module/UserJournalModule.php:78 msgid "Add a new journal entry" msgstr "Dodaj nowy wpis do dziennika" #: app/Controller/FamilyController.php:196 app/Module/AlbumModule.php:64 #: app/Module/AlbumModule.php:65 app/Module/MediaTabModule.php:79 #: includes/functions/functions_edit.php:992 source.php:155 msgid "Add a new media object" msgstr "Dodaj nowy obiekt multimedialny" #: app/Module/RelativesTabModule.php:300 edit_interface.php:668 family.php:108 msgid "Add a new mother" msgstr "Dodaj nową matkę" #: app/Controller/IndividualController.php:276 edit_interface.php:1666 msgid "Add a new name" msgstr "Dodaj imię/nazwisko" #: app/Controller/FamilyController.php:183 app/Module/NotesTabModule.php:88 #: includes/functions/functions_edit.php:971 msgid "Add a new note" msgstr "Dodaj nową notatkę" #: includes/functions/functions_edit.php:1002 msgid "Add a new restriction" msgstr "Dodaj nowe ograniczenie" #: app/Controller/FamilyController.php:189 app/Module/NotesTabModule.php:98 #: includes/functions/functions_edit.php:981 msgid "Add a new shared note" msgstr "Dodaj nową wspólną notatkę" #: app/Module/RelativesTabModule.php:248 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Dodaj nowego syna lub córkę" #: app/Controller/FamilyController.php:206 app/Module/SourcesTabModule.php:86 #: includes/functions/functions_edit.php:921 msgid "Add a new source citation" msgstr "Dodaj nowe źródło" #: edit_interface.php:833 msgid "Add a new spouse" msgstr "Dodaj nowego współmałżonka" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:260 app/Theme/AdministrationTheme.php:120 msgid "Add a new user" msgstr "Dodaj nowego użytkownika" #: app/Module/RelativesTabModule.php:350 edit_interface.php:803 #: edit_interface.php:893 msgid "Add a new wife" msgstr "Dodaj nową żonę" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:109 msgid "Add a news article" msgstr "Dodaj artykuł" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/OnThisDayModule.php:145 app/Module/RecentChangesModule.php:153 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:196 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:170 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:148 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:142 app/Module/TopSurnamesModule.php:161 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:156 #: app/Module/UserMessagesModule.php:145 app/Module/YahrzeitModule.php:269 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" #: app/Module/StoriesModule.php:97 app/Module/StoriesModule.php:179 #: app/Module/StoriesModule.php:351 msgid "Add a story" msgstr "Dodaj historię" #: app/Module/RelativesTabModule.php:163 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" #: app/Module/RelativesTabModule.php:355 edit_interface.php:1083 #: edit_interface.php:1154 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:113 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:430 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Dodaj element FAQ" #: lifespan.php:144 timeline.php:292 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" #: includes/functions/functions_print.php:596 msgid "Add from clipboard" msgstr "Dodaj ze schowka" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:23 msgid "Add individuals" msgstr "Dodaj osoby" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:157 msgid "Add links" msgstr "Dodaj powiązania" #: app/Module/RelativesTabModule.php:203 msgid "Add marriage details" msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:29 msgid "Add missing death records" msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:32 msgid "Add missing married names" msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" #: search_advanced.php:287 msgid "Add more fields" msgstr "Dodaj więcej pól" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:30 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." #: admin_trees_manage.php:269 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:159 app/Module/ClippingsCartModule.php:360 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:958 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/FamilyController.php:126 #: app/Controller/IndividualController.php:318 #: app/Controller/MediaController.php:89 app/Controller/NoteController.php:62 #: app/Controller/RepositoryController.php:76 #: app/Controller/SourceController.php:76 app/Theme/BaseTheme.php:1296 msgid "Add to favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:83 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:126 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:287 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:382 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:472 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" #: admin_trees_manage.php:517 msgid "Add unlinked records" msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1140 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "Dodać znak wodny do miniaturek?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:30 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." #: editnews.php:33 editnews.php:51 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:84 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Dodaj/wstaw pustą linię" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:123 msgid "Address" msgstr "Adres" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:125 msgid "Address line 1" msgstr "1 linia adresu" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:127 msgid "Address line 2" msgstr "2 linia adresu" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:80 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australia" #: admin_users.php:496 admin_users.php:545 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: setup.php:419 setup.php:421 msgid "Administrator account" msgstr "Konto administratora" #: admin_users.php:477 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" #: admin.php:605 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #. I18N: Help text for the “Do not update the ‘last change’ record” configuration setting #: admin_trees_config.php:2279 msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." msgstr "Administratorzy czasem muszą uporządkować i poprawić dane nadesłane przez użytkowników. Na przykład mogą poprawić miejsce (PLAC) przez wstawienie brakującego kraju. Kiedy administratorzy dokonują takich zmian, informacja o poprzedniej zmianie jest zwykle nadpisywana. Może to być zjawisko niepożądane.

Wybranie tej opcji powoduje, że webtrees zachowuje informację o oryginalnej zmianie zamiast nadpisywać ją informacją pochodzącą z bieżącej sesji. Kiedy ta opcja jest wybrana, administratorzy mogą również modyfikować i usuwać informację związaną z oryginalnym znacznikiem zmian (CHAN)." #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:56 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowana" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:54 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowany" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:58 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowane" #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:49 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowane przez rodziców" #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:47 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowana przez rodziców" #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:45 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowany przez rodziców" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:58 app/Gedcom/GedcomTag.php:933 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowane przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:56 app/Gedcom/GedcomTag.php:929 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowana przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:54 app/Gedcom/GedcomTag.php:925 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowany przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:67 app/Gedcom/GedcomTag.php:948 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowane przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:65 app/Gedcom/GedcomTag.php:944 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowana przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/Gedcom/GedcomCodeAdop.php:63 app/Gedcom/GedcomTag.php:940 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowany przez matkę" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:131 msgid "Adoption" msgstr "Adopcja" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:914 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopcja brata" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:873 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopcja dziecka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:871 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopcja córki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:882 app/Gedcom/GedcomTag.php:891 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:900 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:880 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:889 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:898 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:878 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:887 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:896 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:905 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopcja brata przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:909 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:907 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:918 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopcja brata/siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:916 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopcja siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:869 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopcja syna" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:287 msgid "Adult christening" msgstr "Chrzest dorosłego" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:355 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: admin_trees_config.php:2149 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" #: admin_trees_config.php:2154 msgid "Advanced name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" #: admin_trees_config.php:2183 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:34 app/Theme/BaseTheme.php:1662 msgid "Advanced search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: app/Stats.php:6048 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: statistics.php:597 msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: admin_trees_manage.php:668 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "" "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych " "z pliku GEDCOM." #: login.php:238 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik «Moje konto» w menu «Moja strona» i wypełnij pola hasła." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:236 #: app/Controller/TimelineController.php:238 app/Gedcom/GedcomTag.php:143 #: app/Stats.php:2339 app/Stats.php:3555 app/Stats.php:3557 #: autocomplete.php:75 includes/functions/functions_print.php:404 #: includes/functions/functions_print.php:444 #: modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:63 timeline.php:374 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: statistics.php:278 msgid "Age at birth of child" msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" #: admin_trees_config.php:433 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" #: statistics.php:333 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" #: statistics.php:325 msgid "Age between siblings" msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" #: statistics.php:334 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" #: statistics.php:322 msgid "Age difference" msgstr "Różnica wieku" #: statistics.php:524 statisticsplot.php:1273 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" #: includes/functions/functions_print_lists.php:981 statistics.php:255 #: statistics.php:521 statisticsplot.php:1223 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Liczba lat podczas ślubu" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:158 msgid "Age of item" msgstr "wiekiem elementu" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1573 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" #: statistics.php:515 statisticsplot.php:1123 msgid "Age related to birth year" msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" #: includes/functions/functions_print_lists.php:481 statistics.php:518 #: statisticsplot.php:1173 msgid "Age related to death year" msgstr "Długość życia względem roku śmierci" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:147 msgid "Agency" msgstr "Instytucja" #: app/Stats.php:6051 msgid "Aland Islands" msgstr "Wyspy Alandzkie" #: app/Stats.php:6052 msgid "Albania" msgstr "Albania" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:27 msgid "Album" msgstr "Album" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:84 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk" #: app/Stats.php:6115 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:151 msgid "Alias" msgstr "Pseudonim" #: includes/functions/functions_print_lists.php:172 msgid "Alive" msgstr "Żyjący" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:180 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1564 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4659 app/Module/SlideShowModule.php:243 #: app/Module/UserMessagesModule.php:77 app/Stats.php:5087 calendar.php:249 #: famlist.php:62 famlist.php:68 famlist.php:74 famlist.php:157 #: famlist.php:159 famlist.php:243 famlist.php:245 indilist.php:62 #: indilist.php:68 indilist.php:74 indilist.php:157 indilist.php:159 #: indilist.php:243 indilist.php:245 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: admin_trees_manage.php:701 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" #: admin_trees_manage.php:704 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" #: admin_trees_config.php:591 msgid "All facts and events" msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" #: admin_trees_config.php:1858 msgid "All family facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" #: login.php:393 msgid "All fields must be completed." msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." #: admin_site_upgrade.php:406 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." #: admin_trees_config.php:1740 msgid "All individual facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" #: calendar.php:200 calendar.php:218 calendar.php:219 calendar.php:222 #: calendar.php:223 calendar.php:483 msgid "All individuals" msgstr "Wszystkie osoby" #: admin_trees_config.php:582 msgid "All records" msgstr "Wszystkie wpisy" #: admin_trees_config.php:2065 msgid "All repository facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" #: admin_trees_config.php:1976 msgid "All source facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:30 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1697 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:243 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:468 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:964 msgid "Also known as" msgstr "Znany(a) także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:960 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Znana także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:956 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Znany także jako" #: app/Stats.php:6058 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #: admin_site_config.php:475 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can log in." msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:32 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:30 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:30 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." #. I18N: Description of the “Login” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:30 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:30 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." #: includes/functions/functions_edit.php:859 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." #: includes/functions/functions_edit.php:857 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:30 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." #: admin_site_upgrade.php:342 admin_site_upgrade.php:364 #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:34 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." #: setup.php:930 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/AncestryController.php:52 #: app/Controller/FanchartController.php:356 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:26 app/Theme/BaseTheme.php:1082 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Przodkowie" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:159 msgid "Ancestors interest" msgstr "Udział przodków" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:52 msgid "Ancestors of " msgstr "Przodkowie - " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:49 #: app/Controller/AncestryController.php:75 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Przodkowie - %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:139 msgid "Ancestral file number" msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:86 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alaska" #: app/Stats.php:6053 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: app/Stats.php:6049 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: app/Stats.php:6050 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Module/YahrzeitModule.php:156 #: includes/functions/functions_print_lists.php:254 #: includes/functions/functions_print_lists.php:260 #: includes/functions/functions_print_lists.php:722 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1956 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: calendar.php:32 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Kalendarium" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:163 msgid "Annulment" msgstr "Unieważnienie" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #: app/Stats.php:6059 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyda" #: app/Stats.php:6061 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:280 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:63 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." #: admin_trees_download.php:171 app/Module/ClippingsCartModule.php:342 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:350 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" #: admin_users.php:96 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" #: edit_changes.php:207 edit_changes.php:218 msgid "Approve all changes" msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" #: admin_users.php:854 msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzeni" #: admin_users.php:381 msgid "Approved by administrator" msgstr "Zatwierdzony przez administratora" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "kwi" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "kwietnia" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "kwietniem" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "kwietniu" #: app/Date/CalendarDate.php:180 includes/functions/functions_print.php:693 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "kwiecień" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua Marine" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:462 msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" msgstr "Usunąć wpis FAQ?" #: app/Controller/IndividualController.php:156 #: includes/functions/functions_print_facts.php:175 #: includes/functions/functions_print_facts.php:707 #: includes/functions/functions_print_facts.php:925 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1074 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Usunąć ten fakt?" #: app/Module/UserJournalModule.php:75 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Usunąć ten wpis?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:63 app/Module/UserMessagesModule.php:105 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:103 msgid "Are you sure you want to delete this news article?" msgstr "Usunąć ten artykuł?" #: app/Module/StoriesModule.php:388 msgid "Are you sure you want to delete this story?" msgstr "Usunąć tę historię?" #: admin_media.php:310 admin_media.php:520 admin_site_access.php:192 #: admin_trees_manage.php:404 admin_trees_manage.php:415 admin_users.php:206 #: app/Controller/IndividualController.php:304 #: app/Controller/MediaController.php:74 app/Controller/NoteController.php:55 #: app/Controller/RepositoryController.php:62 #: app/Controller/SourceController.php:62 edituser.php:290 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1138 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1253 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1367 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: app/Module/AlbumModule.php:144 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:118 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" #: edit_changes.php:229 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" #: app/Stats.php:6056 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: app/Stats.php:6057 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: app/Stats.php:6046 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:293 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami #. Na przykład #totalFamilies# zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:61 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: statistics.php:595 msgid "Asia" msgstr "Azja" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/Gedcom/GedcomTag.php:167 app/Gedcom/GedcomTag.php:969 msgid "Associate" msgstr "Powiązanie" #: edit_interface.php:1237 help_text.php:293 msgid "Associate events with this source" msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" #: search.php:104 search.php:269 msgid "Associates" msgstr "Powiązania" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:90 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paragwaj" #: app/Stats.php:6249 msgid "At sea" msgstr "Na morzu" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:92 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Georgia" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:60 msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnica" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:56 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:69 msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługująca" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:65 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1856 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "sie" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "sierpnia" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "sierpniem" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "sierpniu" #: app/Date/CalendarDate.php:184 includes/functions/functions_print.php:697 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "sierpień" #: app/Stats.php:6062 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: app/Stats.php:6063 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/Gedcom/GedcomTag.php:171 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/Gedcom/GedcomTag.php:267 msgid "Author of last change" msgstr "Autor ostatniej zmiany" #: admin_users.php:423 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Automatyczne zatwierdzanie zmian wprowadzonych przez tego użytkownika" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:761 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1392 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1643 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1656 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:111 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #: index_edit.php:300 msgid "Available blocks" msgstr "Dostępne bloki" #: app/Stats.php:3570 includes/functions/functions_print_lists.php:2169 msgid "Average age" msgstr "Średni wiek" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:158 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:365 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:218 app/Stats.php:2352 statistics.php:144 msgid "Average age at death" msgstr "Średnia długość życia" #: app/Stats.php:3559 app/Stats.php:3560 app/Stats.php:3564 app/Stats.php:3568 #: app/Stats.php:3570 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" #: app/Stats.php:2340 app/Stats.php:2352 msgid "Average age related to death century" msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:174 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:393 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:228 app/Stats.php:4459 statistics.php:301 msgid "Average number of children per family" msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:655 admin_trees_manage.php:657 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." #: app/Date/JalaliDate.php:149 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #: app/Stats.php:6064 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: app/Stats.php:6065 msgid "Azores" msgstr "Azory" #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: app/Stats.php:6073 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:101 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: app/Stats.php:6072 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: app/Stats.php:6070 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:183 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Baptism" msgstr "Chrzest" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1018 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Chrzest brata" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:977 msgid "Baptism of a child" msgstr "Chrzest dziecka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:975 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Chrzest córki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:986 app/Gedcom/GedcomTag.php:995 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1004 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:984 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:993 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1002 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:982 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:991 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1000 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1009 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Chrzest brata przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1013 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1011 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1022 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Chrzest brata/siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1020 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Chrzest siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:973 msgid "Baptism of a son" msgstr "Chrzest syna" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:191 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar micwa" #: app/Stats.php:6080 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:306 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:199 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat micwa" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:72 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:171 app/Module/GoogleMapsModule.php:2671 msgid "Batch update" msgstr "Aktualizacja wsadowa" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:112 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2720 msgid "Bearing" msgstr "Azymut" #: lifespan.php:167 msgid "Begin year" msgstr "Rok początkowy" #: search_advanced.php:154 search_advanced.php:216 search_advanced.php:231 #: search_advanced.php:253 search_advanced.php:268 msgid "Begins with" msgstr "Zaczyna się od" #: app/Stats.php:6075 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" #: app/Stats.php:6067 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: app/Stats.php:6076 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: app/Stats.php:6068 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: app/Stats.php:6077 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:314 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Szwajcaria" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:73 msgid "Best man" msgstr "Drużba" #: app/Stats.php:6082 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1027 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:96 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:223 msgid "Binary data object" msgstr "Obiekt binarny" #: includes/functions/functions_print.php:517 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:98 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:207 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:55 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:558 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:176 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:527 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:868 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:12 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:65 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:66 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:86 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:87 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:108 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:109 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:127 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:148 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:149 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:167 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:168 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:189 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:190 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:212 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:255 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:277 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:298 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:299 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:320 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:321 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:341 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:342 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:363 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:364 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:386 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:405 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:424 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:443 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:462 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:481 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:500 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:519 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:538 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:557 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:576 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:595 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:614 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:633 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:652 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:671 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:761 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:762 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:782 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:783 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:804 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:805 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:822 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:823 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:844 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:845 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:862 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:863 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:884 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:885 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:906 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:928 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:949 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:971 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:992 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1014 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1035 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1057 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1080 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1099 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1118 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1156 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1194 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1232 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1251 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1270 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1289 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1346 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1365 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:53 msgid "Birth" msgstr "Urodziny" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:47 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzona" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:45 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzony" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:49 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzone" #: app/Stats.php:1473 statistics.php:533 msgid "Birth by country" msgstr "Kraj urodzin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Początek zakresu dat urodzin" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1076 msgid "Birth of a brother" msgstr "Urodziny brata" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1035 msgid "Birth of a child" msgstr "Narodziny dziecka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1033 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Urodziny córki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1044 app/Gedcom/GedcomTag.php:1053 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1062 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1042 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1051 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1060 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1040 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1049 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1058 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1067 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Urodziny brata przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1071 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1069 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1080 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Narodziny brata/siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1078 msgid "Birth of a sister" msgstr "Urodziny siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1031 msgid "Birth of a son" msgstr "Urodziny syna" #: statistics.php:405 msgid "Birth places" msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:26 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:28 msgid "Births" msgstr "Urodziny" #: app/Stats.php:1758 statistics.php:116 msgid "Births by century" msgstr "Liczba urodzeń według wieku" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:100 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, Północna Dakota" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/Gedcom/GedcomTag.php:215 msgid "Blessing" msgstr "Błogosławieństwo" #: admin_module_blocks.php:70 msgid "Block" msgstr "Blok" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:32 admin_modules.php:147 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:145 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:63 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blue Lagoon" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:64 msgid "Blue Marine" msgstr "Blue Marine" #: message.php:126 msgid "Body" msgstr "Treść" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:102 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Kolumbia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:104 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: app/Stats.php:6078 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1858 msgid "Book" msgstr "Książka" #: ancestry.php:65 descendancy.php:57 msgid "Booklet" msgstr "Broszura" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:62 msgid "Born in the covenant" msgstr "Urodzony w przymierzu" #: app/Stats.php:6074 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:106 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: includes/functions/functions_print_lists.php:607 msgid "Both alive" msgstr "Oboje żyjący" #: includes/functions/functions_print_lists.php:634 msgid "Both dead" msgstr "Oboje zmarli" #: app/Stats.php:6084 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:108 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah" #: app/Stats.php:6083 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:59 app/Theme/BaseTheme.php:1417 msgid "Branches" msgstr "Gałęzie" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:52 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Gałęzie rodziny - %s" #: app/Stats.php:6079 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:76 msgid "Bridesmaid" msgstr "Druhna" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:110 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1085 msgid "Brit milah" msgstr "Obrzezanie" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1781 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Obrzezanie brata" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1773 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1775 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1777 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1779 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1771 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Obrzezanie syna" #: app/Stats.php:6159 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" #: app/Stats.php:6298 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: app/Stats.php:6085 msgid "British West Indies" msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:310 #: modules_v3/individual_report/report.xml:312 msgid "Brother" msgstr "Brat" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:120 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:42 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: app/Stats.php:6081 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:94 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentyna" #: app/Stats.php:6071 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:227 modules_v3/family_group_report/report.xml:345 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1037 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Burial" msgstr "Pogrzeb" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1174 msgid "Burial of a brother" msgstr "Pogrzeb brata" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1097 msgid "Burial of a child" msgstr "Pogrzeb dziecka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1095 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Pogrzeb córki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1165 msgid "Burial of a father" msgstr "Pogrzeb ojca" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1106 app/Gedcom/GedcomTag.php:1115 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1124 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1104 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1113 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1122 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1129 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1131 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Pogrzeb babci" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1133 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1102 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1111 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1120 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1156 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1160 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1158 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1183 msgid "Burial of a husband" msgstr "Pogrzeb męża" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1147 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1149 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1151 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1167 msgid "Burial of a mother" msgstr "Pogrzeb matki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1169 msgid "Burial of a parent" msgstr "Pogrzeb rodzica" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1138 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1140 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1142 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1178 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Pogrzeb brata/siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1176 msgid "Burial of a sister" msgstr "Pogrzeb siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1093 msgid "Burial of a son" msgstr "Pogrzeb syna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1187 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Pogrzeb współmałżonka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1185 msgid "Burial of a wife" msgstr "Pogrzeb żony" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" #: app/Stats.php:6069 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: app/Stats.php:6066 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:84 msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:80 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:346 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4556 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." #: admin_site_config.php:214 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:198 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:25 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:354 msgid "Calculating…" msgstr "Przeliczanie…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:260 app/Theme/BaseTheme.php:996 #: app/Theme/BaseTheme.php:1000 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:716 admin_trees_config.php:718 #: admin_trees_config.php:721 msgid "Calendar conversion" msgstr "Konwersja kalendarza" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:235 msgid "Call number" msgstr "Numer źródła" #: app/Stats.php:6172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: app/Stats.php:6096 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:114 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brazylia" #: app/Stats.php:6087 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCart.php:307 msgid "Cannot create" msgstr "Tworzenie nie powiodło się" #: app/Stats.php:6088 msgid "Cape Colony" msgstr "Kolonia Przylądkowa" #: app/Stats.php:6102 msgid "Cape Verde" msgstr "Republika Zielonego Przylądka" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:116 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Wenezuela" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1860 msgid "Card" msgstr "Karta" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:82 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Case insensitive" msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/Gedcom/GedcomTag.php:239 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: app/Stats.php:6089 msgid "Catalonia" msgstr "Katalonia" #: statistics.php:601 msgid "Categories" msgstr "Rodzaj danych" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:243 msgid "Cause" msgstr "Przyczyna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:355 msgid "Cause of death" msgstr "Przyczyna śmierci" #: admin_trees_manage.php:744 admin_trees_renumber.php:285 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." #: app/Stats.php:6107 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:26 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:32 msgid "Cemeteries" msgstr "Cmentarze" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:247 modules_v3/cemetery_report/report.xml:51 msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:251 msgid "Census" msgstr "Spis ludności" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:25 msgid "Census assistant" msgstr "Asystent spisu ludności" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:253 app/Module/CensusAssistantModule.php:372 msgid "Census date" msgstr "Data spisu ludności" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:255 msgid "Census place" msgstr "Miejsce spisu ludności" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:478 msgid "Census transcript" msgstr "Transkrypcja spisu ludności" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1433 msgid "Center map here" msgstr "Wycentruj mapę tutaj" #: app/Stats.php:6086 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1862 msgid "Certificate" msgstr "Akt" #: app/Stats.php:6274 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: edit_interface.php:1973 edit_interface.php:2009 edit_interface.php:2036 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: app/Controller/FamilyController.php:92 edit_interface.php:1926 #: edit_interface.php:2093 msgid "Change family members" msgstr "Zmień członków rodziny" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:586 app/Module/GoogleMapsModule.php:589 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:592 app/Module/GoogleMapsModule.php:647 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3904 app/Module/GoogleMapsModule.php:4073 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4076 msgid "Change flag" msgstr "Zmień flagę" #: find.php:281 setup.php:105 msgid "Change language" msgstr "Zmień język" #: admin_users.php:212 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" #: admin_trees_manage.php:395 index_edit.php:48 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" #: index_edit.php:40 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" #. I18N: [a record was] Changed on by #: includes/functions/functions_print_lists.php:1750 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:34 app/Module/ChangeReportModule.php:26 #: edit_changes.php:175 modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:41 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:68 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" #: admin_trees_manage.php:506 msgid "Changes log" msgstr "Rejestr zmian" #: app/Stats.php:6092 msgid "Channel Islands" msgstr "Wyspy Normandzkie" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:271 msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" #: admin_modules.php:174 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 statistics.php:579 msgid "Chart type" msgstr "Typ diagramu" #. I18N: Name of a module/block #: admin_modules.php:148 admin_trees_config.php:1311 #: admin_trees_config.php:1542 app/Module/ChartsBlockModule.php:25 #: app/Theme/BaseTheme.php:1043 app/Theme/BaseTheme.php:1070 msgid "Charts" msgstr "Diagramy" #: admin_site_upgrade.php:387 msgid "Check file permissions…" msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:112 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:215 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" #: admin_trees_check.php:32 admin_trees_manage.php:486 msgid "Check for errors" msgstr "Sprawdź błędy" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:92 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCart.php:307 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." #: setup.php:263 setup.php:335 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." #: setup.php:150 msgid "Checking server capacity" msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" #: setup.php:108 msgid "Checking server configuration" msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:118 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Chicago, Illinois" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:275 includes/functions/functions_date.php:28 msgid "Child" msgstr "Dziecko" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:393 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:478 msgid "Child of " msgstr "Dziecko rodziny " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:345 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Dziecko rodziny: %s" #: includes/functions/functions_print_lists.php:256 #: includes/functions/functions_print_lists.php:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:752 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:120 statisticsplot.php:1031 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: statistics.php:298 msgid "Children in family" msgstr "Dzieci w rodzinie" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:396 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Children of " msgstr "Dzieci rodziny " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:84 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:78 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:81 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:68 admin_trees_config.php:72 #: admin_trees_config.php:87 admin_trees_config.php:92 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:75 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." #: app/Stats.php:6093 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: app/Stats.php:6094 msgid "China" msgstr "Chiny" #: reportengine.php:112 reportengine.php:120 msgid "Choose a report to run" msgstr "Wybierz raport do utworzenia" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Wybierz krewnych" #: addmedia.php:448 admin_media_upload.php:211 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." #: admin_site_config.php:121 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" #: addmedia.php:511 admin_media_upload.php:238 msgid "Choose: " msgstr "Wybierz: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:279 modules_v3/family_group_report/report.xml:200 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:551 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:892 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Christening" msgstr "Chrzest" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1237 msgid "Christening of a brother" msgstr "Chrzest brata" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1196 msgid "Christening of a child" msgstr "Chrzest dziecka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1194 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Chrzest córki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1205 app/Gedcom/GedcomTag.php:1214 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1223 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1203 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1212 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1221 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1201 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1210 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1219 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1228 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Chrzest brata przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1232 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1230 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1241 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Chrzest brata/siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1239 msgid "Christening of a sister" msgstr "Chrzest siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1192 msgid "Christening of a son" msgstr "Chrzest syna" #: app/Stats.php:6106 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:88 msgid "Circumciser" msgstr "Obrzezujący" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:671 modules_v3/fact_sources/report.xml:71 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:158 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:320 msgid "Citation details" msgstr "Szczegóły źródła" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:291 msgid "Citizenship" msgstr "Obywatelstwo" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/Gedcom/GedcomTag.php:295 app/Module/GoogleMapsModule.php:384 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4022 app/Module/GoogleMapsModule.php:4122 msgid "City" msgstr "Miejscowość" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:120 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:579 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Civil marriage" msgstr "Ślub cywilny" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:96 msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędniczka cywilna" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:92 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:52 app/Theme/AdministrationTheme.php:68 msgid "Clean up data folder" msgstr "Wyczyść katalog data" #: lifespan.php:193 timeline.php:307 msgid "Clear chart" msgstr "Wyczyść diagram" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:75 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:94 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:70 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." #: edit_interface.php:1729 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" #: admin_trees_manage.php:712 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:338 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" #: individual.php:243 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:96 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:336 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:69 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:26 msgid "Clippings cart" msgstr "Wycinki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1864 msgid "Coat of arms" msgstr "Herb" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:122 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Boliwia" #: app/Stats.php:6090 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:65 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Coffee and Cream" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:66 msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" #: app/Stats.php:6100 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:124 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:132 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Columbia River, Washington" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:126 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Columbia, Południowa Karolina" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:128 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio" #: medialist.php:136 msgid "Columns per page" msgstr "Kolumn na stronę" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:296 admin_site_access.php:365 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:299 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: login.php:304 login.php:326 login.php:461 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1246 msgid "Common law marriage" msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:30 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." #: app/Stats.php:6101 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: app/Controller/CompactController.php:44 #: app/Controller/FanchartController.php:357 app/Theme/BaseTheme.php:1093 msgid "Compact tree" msgstr "Drzewo kompaktowe" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:41 #: app/Controller/CompactController.php:119 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:99 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:79 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Zakończone; data nieznana" #: admin_trees_download.php:140 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Spakuj plik GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:303 msgid "Concatenation" msgstr "Łączenie" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:71 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:71 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:87 app/Module/OnThisDayModule.php:56 #: app/Module/RecentChangesModule.php:64 app/Module/ResearchTaskModule.php:55 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:85 app/Module/SlideShowModule.php:107 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:54 app/Module/TopPageViewsModule.php:52 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:77 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:58 #: app/Module/YahrzeitModule.php:59 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: admin_users.php:347 edituser.php:213 login.php:445 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdzenie hasła" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/Gedcom/GedcomTag.php:311 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Confirmation" msgstr "Bierzmowanie" #: app/Stats.php:6098 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" #: app/Stats.php:6097 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" #: setup.php:269 msgid "Connection to database server" msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" #: admin_trees_config.php:887 msgid "Contact information" msgstr "Kontakt" #: edituser.php:265 msgid "Contact method" msgstr "Metoda kontaktu" #: search_advanced.php:155 search_advanced.php:217 search_advanced.php:232 #: search_advanced.php:254 search_advanced.php:269 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 editnews.php:69 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4325 msgid "Continue adding" msgstr "Dalej" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:307 msgid "Continued" msgstr "Kontynuowane" #: admin.php:418 admin_media.php:604 admin_media_upload.php:178 #: admin_module_blocks.php:57 admin_module_menus.php:71 #: admin_module_reports.php:50 admin_module_sidebar.php:71 #: admin_module_tabs.php:71 admin_modules.php:126 admin_pgv_to_wt.php:129 #: admin_site_access.php:238 admin_site_access.php:344 #: admin_site_change.php:261 admin_site_clean.php:82 admin_site_config.php:156 #: admin_site_info.php:39 admin_site_logs.php:235 admin_site_merge.php:179 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_config.php:371 #: admin_trees_download.php:101 admin_trees_duplicates.php:143 #: admin_trees_manage.php:170 admin_trees_manage.php:324 #: admin_trees_merge.php:37 admin_trees_places.php:88 admin_users.php:293 #: admin_users.php:671 admin_users.php:835 admin_users_bulk.php:31 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:128 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:281 app/Module/GoogleMapsModule.php:1513 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4140 app/Module/SiteMapModule.php:278 #: app/Module/StoriesModule.php:196 app/Module/StoriesModule.php:331 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:184 app/Theme/BaseTheme.php:1242 msgid "Control panel" msgstr "Panel sterowania" #: admin_trees_download.php:149 app/Module/ClippingsCartModule.php:357 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:684 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" #: app/Stats.php:6099 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:130 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Dania" #: includes/functions/functions_print_facts.php:165 #: includes/functions/functions_print_facts.php:168 #: includes/functions/functions_print_facts.php:705 #: includes/functions/functions_print_facts.php:924 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1073 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:193 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:429 msgid "Copy files…" msgstr "Kopiowanie plików…" #: admin_site_upgrade.php:399 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:323 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:327 msgid "Corporation" msgstr "Korporacja / Firma" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:38 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." #: app/Stats.php:6103 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: app/Stats.php:6095 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: login.php:594 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." #: app/Stats.php:5088 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:661 msgid "Countries" msgstr "Państwa" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/Gedcom/GedcomTag.php:339 app/Module/GoogleMapsModule.php:366 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:441 app/Module/GoogleMapsModule.php:1545 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1660 app/Module/GoogleMapsModule.php:4018 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4119 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:948 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: statisticsplot.php:905 statisticsplot.php:955 statisticsplot.php:1009 #: statisticsplot.php:1059 statisticsplot.php:1113 statisticsplot.php:1163 #: statisticsplot.php:1213 statisticsplot.php:1263 statisticsplot.php:1313 #: statisticsplot.php:1363 msgid "Counts " msgstr "Razem " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4121 msgid "County" msgstr "Powiat" #: admin_media.php:306 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: admin_trees_manage.php:611 msgid "Create a new family tree" msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" #: edit_interface.php:746 msgid "Create a new individual" msgstr "Utwórz nową osobę" #: addmedia.php:74 addmedia.php:392 includes/functions/functions_edit.php:374 msgid "Create a new media object" msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" #: edit_interface.php:1523 edit_interface.php:1586 #: includes/functions/functions_edit.php:383 msgid "Create a new repository" msgstr "Utwórz repozytorium" #: edit_interface.php:1344 edit_interface.php:1380 #: includes/functions/functions_edit.php:392 msgid "Create a new shared note" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:336 edit_interface.php:1403 #: modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:25 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" #: edit_interface.php:1192 edit_interface.php:1275 #: includes/functions/functions_edit.php:410 msgid "Create a new source" msgstr "Utwórz nowe źródło" #: admin_site_access.php:217 msgid "Create a website access rule" msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" #: statistics.php:427 msgid "Create your own chart" msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" #: admin_trees_manage.php:734 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:331 modules_v3/family_group_report/report.xml:309 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:336 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:660 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:687 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1001 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1028 msgid "Cremation" msgstr "Kremacja" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1331 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Kremacja brata" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1254 msgid "Cremation of a child" msgstr "Kremacja dziecka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1252 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Kremacja córki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1322 msgid "Cremation of a father" msgstr "Kremacja ojca" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1290 app/Gedcom/GedcomTag.php:1299 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1308 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Kremacja dziadka/babci" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1263 app/Gedcom/GedcomTag.php:1272 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1281 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1261 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1270 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1279 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1286 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Kremacja dziadka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1288 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Kremacja babci" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1259 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1268 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1277 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1313 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Kremacja brata przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1317 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1315 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1340 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Kremacja męża" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1304 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1306 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Kremacja babci macierzystej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1324 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Kremacja matki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1326 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Kremacja rodzica" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1295 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1297 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Kremacja babci ojczystej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1335 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Kremacja brata/siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1333 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Kremacja siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1250 msgid "Cremation of a son" msgstr "Kremacja syna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1344 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Kremacja współmałżonka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1342 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Kremacja żony" #: app/Stats.php:6153 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: app/Stats.php:6105 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:279 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:262 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: calendar.php:314 includes/functions/functions_print.php:670 msgid "Custom event" msgstr "Inne wydarzenie" #: includes/functions/functions_print.php:669 msgid "Custom fact" msgstr "Własny fakt" #: admin_site_upgrade.php:186 admin_site_upgrade.php:189 msgid "Custom module" msgstr "Własny moduł" #: find.php:463 msgid "Custom tags" msgstr "Własne znaczniki" #: admin_site_upgrade.php:247 admin_site_upgrade.php:250 msgid "Custom theme" msgstr "Własny motyw" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:455 msgid "Custom welcome text" msgstr "Własna treść powitania" #: app/Theme/BaseTheme.php:1024 app/Theme/BaseTheme.php:1026 msgid "Customize this page" msgstr "Dostosuj stronę" #: app/Stats.php:6108 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: app/Stats.php:6109 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: app/Stats.php:6104 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Czechosłowacja" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1460 msgid "DNA markers" msgstr "Znaczniki DNA" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:56 search.php:265 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:134 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Teksas" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:418 msgid "Dashboard" msgstr "Stan systemu" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:343 msgid "Data" msgstr "Dane" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:171 msgid "Data folder" msgstr "Katalog danych" #: setup.php:365 msgid "Database and table names" msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" #: setup.php:272 msgid "Database connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: setup.php:367 setup.php:369 msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: setup.php:286 msgid "Database password" msgstr "Hasło do bazy danych" #: setup.php:282 msgid "Database user account" msgstr "Użytkownik bazy danych" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:349 edit_changes.php:177 help_text.php:137 #: help_text.php:167 modules_v3/bdm_report/report.xml:129 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:155 modules_v3/bdm_report/report.xml:189 #: modules_v3/birth_report/report.xml:37 modules_v3/death_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:156 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:43 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Date" msgstr "Data" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1682 msgid "Date differences" msgstr "Różnice dat" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:177 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data chrztu mormońskiego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:775 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:415 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data obdarowania mormońskiego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:467 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:133 msgid "Date of adoption" msgstr "Data adopcji" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:185 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:125 msgid "Date of baptism" msgstr "Data chrztu" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:193 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:208 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data bar micwy" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:201 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:249 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data bat micwy" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:209 modules_v3/fact_sources/report.xml:65 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:269 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:77 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:46 msgid "Date of birth" msgstr "Data urodzenia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:217 msgid "Date of blessing" msgstr "Data błogosławieństwa" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1087 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data obrzezania" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:229 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:542 msgid "Date of burial" msgstr "Data pochówku" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:281 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:166 msgid "Date of christening" msgstr "Data chrztu" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:313 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:290 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data bierzmowania" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:333 msgid "Date of cremation" msgstr "Data kremacji" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:357 modules_v3/cemetery_report/report.xml:44 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:271 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:501 msgid "Date of death" msgstr "Data śmierci" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:459 msgid "Date of divorce" msgstr "Data rozwodu" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:407 msgid "Date of emigration" msgstr "Data emigracji" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:423 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:332 msgid "Date of engagement" msgstr "Data zaręczyn" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:345 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:431 msgid "Date of event" msgstr "Data wydarzenia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:479 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:374 msgid "Date of first communion" msgstr "Data pierwszej Komunii Św." #: app/Gedcom/GedcomTag.php:523 msgid "Date of immigration" msgstr "Data imigracji" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:263 msgid "Date of last change" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:461 app/Gedcom/GedcomTag.php:575 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:316 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:459 msgid "Date of marriage" msgstr "Data ślubu" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:559 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:416 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:617 msgid "Date of naturalization" msgstr "Data naturalizacji" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:665 msgid "Date of ordination" msgstr "Data święceń" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:731 msgid "Date of residence" msgstr "Data zamieszkania" #: help_text.php:160 msgid "Date period" msgstr "Okres czasu" #: help_text.php:158 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." #: help_text.php:149 statistics.php:612 msgid "Date range" msgstr "Zakres dat" #: help_text.php:147 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." #: admin_users.php:850 msgid "Date registered" msgstr "Data rejestracji" #: app/Module/UserMessagesModule.php:79 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:737 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." #: help_text.php:135 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:797 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:555 msgid "Daughter" msgstr "Córka" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:339 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Córka rodziny: %s" #: app/Theme/BaseTheme.php:1003 calendar.php:141 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: calendar.php:527 msgid "Day not set" msgstr "Brak daty dziennej" #: timeline.php:122 timeline.php:124 timeline.php:126 msgid "Day:" msgstr "Dzień:" #: app/Stats.php:942 app/Stats.php:944 #: includes/functions/functions_print_lists.php:181 msgid "Dead" msgstr "Zmarli" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:353 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:461 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:84 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:283 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:634 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:975 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:73 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:94 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:134 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:220 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:263 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:306 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:407 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:445 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:483 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:521 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:559 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:597 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:635 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:673 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:769 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:790 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:830 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:870 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:913 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:956 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:999 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1042 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1082 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1101 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1120 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1139 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1158 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1253 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1272 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1291 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1310 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1329 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1367 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:59 msgid "Death" msgstr "Śmierć" #: app/Stats.php:1489 statistics.php:539 msgid "Death by country" msgstr "Kraj śmierci" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Początek zakresu dat śmierci" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1434 msgid "Death of a brother" msgstr "Śmierć brata" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1357 msgid "Death of a child" msgstr "Śmierć dziecka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1355 msgid "Death of a daughter" msgstr "Śmierć córki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1425 msgid "Death of a father" msgstr "Śmierć ojca" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1393 app/Gedcom/GedcomTag.php:1402 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1411 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Śmierć babci/dziadka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1366 app/Gedcom/GedcomTag.php:1375 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1384 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1364 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1373 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1382 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1389 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Śmierć dziadka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1391 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Śmierć babci" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1362 msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1371 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1380 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1416 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Śmierć brata przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1420 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1418 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1443 msgid "Death of a husband" msgstr "Śmierć męża" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1407 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1409 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Śmierć babci macierzystej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1427 msgid "Death of a mother" msgstr "Śmierć matki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1429 msgid "Death of a parent" msgstr "Śmierć rodzica" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1398 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1400 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Śmierć babci ojczystej" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1438 msgid "Death of a sibling" msgstr "Śmierć brata/siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1436 msgid "Death of a sister" msgstr "Śmierć siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1353 msgid "Death of a son" msgstr "Śmierć syna" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1447 msgid "Death of a spouse" msgstr "Śmierć współmałżonka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1445 msgid "Death of a wife" msgstr "Śmierć żony" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1456 msgid "Death of one spouse" msgstr "Śmierć jednego z małżonków" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Miejsce śmierci zawiera" #: statistics.php:406 msgid "Death places" msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:26 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:29 msgid "Deaths" msgstr "Zgony" #: app/Stats.php:1849 statistics.php:117 msgid "Deaths by century" msgstr "Liczba zgonów według wieku" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "gru" #: includes/functions/functions_print_lists.php:473 #: includes/functions/functions_print_lists.php:973 msgid "Decade of birth" msgstr "Dekada urodzin" #: includes/functions/functions_print_lists.php:476 msgid "Decade of death" msgstr "Dekada śmierci" #: includes/functions/functions_print_lists.php:976 msgid "Decade of marriage" msgstr "Dekada ślubu" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "grudnia" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "grudniem" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "grudniu" #: app/Date/CalendarDate.php:188 includes/functions/functions_print.php:701 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "grudzień" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:280 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:42 msgid "Default chart" msgstr "Domyślny diagram" #: admin_trees_manage.php:425 msgid "Default family tree" msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:682 admin_users.php:563 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:43 edituser.php:185 msgid "Default individual" msgstr "Domyślna osoba" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:311 msgid "Default map type" msgstr "Domyślny typ mapy" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1316 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1329 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:227 admin_trees_config.php:1012 msgid "Default theme" msgstr "Domyślny motyw" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1452 msgid "Degree" msgstr "Stopień" #: admin_media.php:520 admin_site_access.php:192 admin_site_change.php:348 #: admin_site_logs.php:313 admin_trees_config.php:600 #: admin_trees_manage.php:405 admin_trees_manage.php:416 admin_users.php:206 #: app/Controller/FamilyController.php:111 #: app/Controller/IndividualController.php:303 #: app/Controller/MediaController.php:73 app/Controller/NoteController.php:54 #: app/Controller/RepositoryController.php:61 #: app/Controller/SourceController.php:61 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:103 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:462 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4571 app/Module/StoriesModule.php:361 #: app/Module/UserJournalModule.php:75 app/Module/UserMessagesModule.php:77 #: app/Module/UserMessagesModule.php:105 #: includes/functions/functions_print_facts.php:173 #: includes/functions/functions_print_facts.php:176 #: includes/functions/functions_print_facts.php:707 #: includes/functions/functions_print_facts.php:925 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1074 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1138 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1253 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1367 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4313 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:666 app/Theme/AdministrationTheme.php:122 msgid "Delete inactive users" msgstr "Usuń nieaktywnych" #: app/Module/UserMessagesModule.php:108 msgid "Delete selected messages" msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:484 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" #: admin_modules.php:88 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." #: app/Controller/IndividualController.php:156 msgid "Delete this name" msgstr "Usuń imię i nazwisko" #: edituser.php:291 msgid "Delete your account" msgstr "Usuń swoje konto" #: app/Controller/FamilyController.php:112 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" #: app/Stats.php:6113 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:136 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: admin_site_upgrade.php:78 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Będzie możliwa automatyczna aktualizacja w zależności od konfiguracji serwera." #: familybook.php:86 msgid "Descendant generations" msgstr "Liczba pokoleń potomków" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:57 #: app/Controller/FanchartController.php:355 app/Gedcom/GedcomTag.php:363 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/DescendancyModule.php:26 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:26 app/Theme/BaseTheme.php:1104 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Potomkowie" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:367 msgid "Descendants interest" msgstr "Udział potomków" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:39 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkowie - " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:54 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkowie - %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:71 admin_module_menus.php:85 #: admin_module_reports.php:64 admin_module_sidebar.php:85 #: admin_module_tabs.php:85 admin_modules.php:143 app/Gedcom/GedcomTag.php:383 #: find.php:450 msgid "Description" msgstr "Opis" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:978 msgid "Description META tag" msgstr "Znacznik META opisu" #: login.php:428 msgid "Desired password" msgstr "Proponowane hasło" #: login.php:418 msgid "Desired user name" msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/Gedcom/GedcomTag.php:371 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 #: note.php:106 repo.php:86 source.php:96 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: admin_site_config.php:474 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:138 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan" #: app/Date/JalaliDate.php:150 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:80 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:105 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:104 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:70 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:95 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" #: modules_v3/change_report/report.xml:57 msgid "Differences" msgstr "Różnice" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:734 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Przodkowie w linii prostej" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" #: admin_site_upgrade.php:197 msgid "Disable these modules" msgstr "Wyłącz następujące moduły" #: admin_site_upgrade.php:261 msgid "Disable these themes" msgstr "Wyłącz następujące motywy" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:184 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Pokaż %s" #: find.php:192 find.php:211 find.php:230 find.php:250 find.php:269 msgid "Display all" msgstr "Pokaż wszystko" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:37 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:29 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:497 msgid "Display map coordinates" msgstr "Wyświetl współrzędne" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:486 msgid "Display short placenames" msgstr "Wyświetl skrócone nazwy miejsc" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/Gedcom/GedcomTag.php:375 msgid "Divorce" msgstr "Rozwód" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/Gedcom/GedcomTag.php:379 msgid "Divorce filed" msgstr "Uzyskanie rozwodu" #: app/Stats.php:3305 statistics.php:219 msgid "Divorces by century" msgstr "Liczba rozwodów według wieku" #: app/Stats.php:6111 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: addmedia.php:461 addmedia.php:489 admin_media_upload.php:222 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4317 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:87 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:83 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:694 admin_trees_config.php:2274 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:53 edit_interface.php:2303 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:571 msgid "Do not update the “last change” record" msgstr "Nie aktualizuj wpisu „ostatniej zmiany”" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1866 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: app/Stats.php:6112 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: app/Stats.php:6114 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:325 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:367 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:657 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:700 app/Module/GoogleMapsModule.php:4660 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:303 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Pobieranie %s…" #: mediaviewer.php:108 msgid "Download file" msgstr "Pobierz plik" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4652 msgid "Download geographic data" msgstr "Pobierz dane geograficzne" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:150 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:69 edituser.php:56 login.php:267 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." #: admin_users.php:67 edituser.php:54 login.php:265 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:904 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.

webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.

Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać From: webtrees-noreply@twojastrona, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta webtrees-noreply." #: help_text.php:294 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.

Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. OD 1900 DO 1910. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." #: help_text.php:321 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." #: statistics.php:124 msgid "Earliest birth" msgstr "Pierwsze urodziny" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:123 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:295 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 msgid "Earliest birth year" msgstr "Rok pierwszych urodzin" #: statistics.php:125 msgid "Earliest death" msgstr "Pierwsza śmierć" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:137 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:323 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 msgid "Earliest death year" msgstr "Rok pierwszej śmierci" #: statistics.php:227 msgid "Earliest divorce" msgstr "Pierwszy rozwód" #: statistics.php:226 msgid "Earliest marriage" msgstr "Pierwszy ślub" #: app/Stats.php:6116 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:519 admin_site_access.php:192 admin_site_access.php:358 #: admin_users.php:212 admin_users.php:843 #: app/Controller/FamilyController.php:88 #: app/Controller/IndividualController.php:227 #: app/Controller/IndividualController.php:236 #: app/Controller/IndividualController.php:245 #: app/Controller/IndividualController.php:262 #: app/Controller/MediaController.php:44 app/Controller/NoteController.php:44 #: app/Controller/RepositoryController.php:44 #: app/Controller/SourceController.php:44 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:103 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:460 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4571 app/Module/GoogleMapsModule.php:4594 #: app/Module/PageMenuModule.php:25 app/Module/StoriesModule.php:360 #: app/Module/UserJournalModule.php:74 edit_interface.php:259 #: edit_interface.php:416 includes/functions/functions_print_facts.php:150 #: includes/functions/functions_print_facts.php:157 #: includes/functions/functions_print_facts.php:160 #: includes/functions/functions_print_facts.php:692 #: includes/functions/functions_print_facts.php:704 #: includes/functions/functions_print_facts.php:911 #: includes/functions/functions_print_facts.php:923 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1069 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1072 note.php:143 note.php:148 #: note.php:149 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:103 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Edytuj element FAQ" #: admin_site_access.php:215 msgid "Edit a website access rule" msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" #: app/Controller/MediaController.php:141 msgid "Edit details" msgstr "Edytuj szczegóły" #: app/Controller/IndividualController.php:281 msgid "Edit gender" msgstr "Zmień płeć" #: app/Module/AlbumModule.php:123 msgid "Edit media" msgstr "Edytuj multimedia" #: addmedia.php:235 addmedia.php:396 app/Controller/MediaController.php:47 msgid "Edit media object" msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" #: app/Controller/IndividualController.php:157 edit_interface.php:1651 #: includes/functions/functions_edit.php:630 msgid "Edit name" msgstr "Edytuj imię i nazwisko" #: app/Controller/NoteController.php:47 msgid "Edit note" msgstr "Edytuj notatkę" #: admin_trees_config.php:1733 msgid "Edit options" msgstr "Opcje edycji" #: app/Controller/FamilyController.php:118 #: app/Controller/IndividualController.php:310 #: app/Controller/MediaController.php:80 #: app/Controller/RepositoryController.php:68 #: app/Controller/SourceController.php:68 edit_interface.php:49 #: edit_interface.php:110 edit_interface.php:160 edit_interface.php:222 #: edit_interface.php:317 edit_interface.php:2779 help_text.php:285 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Edytuj plik GEDCOM" #: app/Controller/RepositoryController.php:48 msgid "Edit repository" msgstr "Edytuj repozytorium" #: edit_interface.php:1455 edit_interface.php:1501 #: includes/functions/functions_edit.php:401 msgid "Edit shared note" msgstr "Edytuj wspólną notatkę" #: app/Controller/SourceController.php:48 msgid "Edit source" msgstr "Edytuj źródło" #: app/Module/StoriesModule.php:90 app/Module/StoriesModule.php:172 msgid "Edit story" msgstr "Edytuj historię" #: app/Tree.php:568 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." #: admin_users.php:268 msgid "Edit user" msgstr "Edytuj użytkownika" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:38 admin_users.php:525 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:140 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:387 msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: app/Stats.php:6117 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: app/Stats.php:6118 msgid "Eire" msgstr "Irlandia" #: app/Stats.php:6259 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1868 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczny" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2721 msgid "Elevation" msgstr "Wysokość" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:112 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:357 admin_users.php:847 app/Gedcom/GedcomTag.php:393 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:397 app/Gedcom/GedcomTag.php:401 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1464 app/Module/UserMessagesModule.php:80 #: edituser.php:232 login.php:303 login.php:408 message.php:116 #: message.php:270 setup.php:439 msgid "Email address" msgstr "Adres email" #: admin_users.php:377 msgid "Email verified" msgstr "Email potwierdzony" #: app/Stats.php:77 msgid "Embedded variable" msgstr "Wbudowana zmienna" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:405 msgid "Emigration" msgstr "Emigracja" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:105 msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownica" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:101 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:114 app/Gedcom/GedcomTag.php:653 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:743 msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:110 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:405 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Usuń wszystkie wycinki" #: admin_modules.php:141 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:400 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:263 admin_site_access.php:361 msgid "End IP address" msgstr "Końcowy adres IP" #: lifespan.php:168 msgid "End year" msgstr "Rok końcowy" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Koniec zakresu zmian" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:144 msgid "Endowment House" msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:421 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Engagement" msgstr "Zaręczyny" #: app/Stats.php:6119 msgid "England" msgstr "Anglia" #: addmedia.php:419 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:174 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:187 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" #: addmedia.php:424 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:174 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media item should be linked." msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." #: reportengine.php:169 msgid "Enter report values" msgstr "Parametry raportu" #: search.php:191 msgid "Entire record" msgstr "Cały wpis" #: app/Stats.php:6142 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: app/Stats.php:6120 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: import.php:192 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:102 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1289 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" #: app/Stats.php:6123 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: app/Stats.php:6124 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: statistics.php:593 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:429 modules_v3/fact_sources/report.xml:67 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:154 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2415 statistics.php:105 statistics.php:207 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: statistics.php:414 msgid "Events in countries" msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:120 msgid "Events of close relatives" msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" #: admin_users.php:514 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." #: search_advanced.php:153 search_advanced.php:215 search_advanced.php:230 #: search_advanced.php:252 search_advanced.php:267 msgid "Exact" msgstr "Dokładnie" #: search_advanced.php:102 search_advanced.php:164 msgid "Exact date" msgstr "Dokładna data" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Exact text" msgstr "Dokładny tekst" #: famlist.php:170 indilist.php:170 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: admin_media.php:662 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Wyklucz podkatalogi" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:91 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:465 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." #: admin_site_change.php:343 admin_site_logs.php:309 #: admin_trees_manage.php:581 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: admin_trees_download.php:33 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:279 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" #: admin_trees_download.php:133 msgid "Export options" msgstr "Opcje eksportu" #. I18N: A configuration setting. ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:473 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:628 msgid "External files" msgstr "Pliki zewnętrzne" #: admin_media.php:667 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:26 msgid "Extra information" msgstr "Dodatkowe informacje" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1468 msgid "Eye color" msgstr "Kolor oczu" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:119 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:25 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:500 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:176 msgid "FAQ position" msgstr "Pozycja FAQ" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186 msgid "FAQ visibility" msgstr "Widoczność FAQ" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:416 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:437 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1470 msgid "Fact 1" msgstr "Fakt 1" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1488 msgid "Fact 10" msgstr "Fakt 10" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1490 msgid "Fact 11" msgstr "Fakt 11" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1492 msgid "Fact 12" msgstr "Fakt 12" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1494 msgid "Fact 13" msgstr "Fakt 13" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1472 msgid "Fact 2" msgstr "Fakt 2" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1474 msgid "Fact 3" msgstr "Fakt 3" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1476 msgid "Fact 4" msgstr "Fakt 4" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1478 msgid "Fact 5" msgstr "Fakt 5" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1480 msgid "Fact 6" msgstr "Fakt 6" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1482 msgid "Fact 7" msgstr "Fakt 7" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1484 msgid "Fact 8" msgstr "Fakt 8" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1486 msgid "Fact 9" msgstr "Fakt 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1630 msgid "Fact icons" msgstr "Ikonki faktów" #: admin_trees_config.php:557 includes/functions/functions_print.php:659 msgid "Fact or event" msgstr "Fakt lub wydarzenie" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:25 #: app/Module/SlideShowModule.php:243 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:150 #: modules_v3/individual_report/report.xml:145 msgid "Facts and events" msgstr "Fakty i wydarzenia" #: admin_trees_config.php:1853 msgid "Facts for family records" msgstr "Fakty rodzinne" #: admin_trees_config.php:1735 msgid "Facts for individual records" msgstr "Fakty osobowe" #: admin_trees_config.php:1916 msgid "Facts for new families" msgstr "Fakty dla nowych rodzin" #: admin_trees_config.php:1798 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Fakty dla nowych osób" #: admin_trees_config.php:2060 msgid "Facts for repository records" msgstr "Fakty repozytorium" #: admin_trees_config.php:1971 msgid "Facts for source records" msgstr "Fakty źródeł" #: app/Stats.php:6130 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: app/Stats.php:6128 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #. I18N: Name of a module #: admin.php:708 admin.php:748 admin_trees_duplicates.php:137 ancestry.php:81 #: app/Controller/SearchController.php:491 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:96 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:317 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2783 app/Module/HtmlBlockModule.php:164 #: app/Module/RelativesTabModule.php:25 app/Theme/BaseTheme.php:1428 #: calendar.php:452 descendancy.php:63 famlist.php:124 famlist.php:127 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1063 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1201 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1429 mediaviewer.php:137 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:149 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:311 note.php:119 placelist.php:223 #: search.php:90 source.php:101 statistics.php:66 statisticsplot.php:981 #: statisticsplot.php:1085 statisticsplot.php:1335 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: app/Stats.php:469 statistics.php:389 msgid "Families with sources" msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:331 #: app/Controller/PedigreeController.php:265 app/Gedcom/GedcomTag.php:441 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:26 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:237 edit_interface.php:993 #: includes/functions/functions_edit.php:811 inverselink.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:935 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:942 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:85 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:93 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: admin_trees_config.php:799 msgid "Family ID prefix" msgstr "Przedrostek rodziny" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:445 msgid "Family as a child" msgstr "Rodzice" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:453 msgid "Family as a spouse" msgstr "Współmałżonek" #: app/Controller/FamilyBookController.php:58 app/Theme/BaseTheme.php:1115 msgid "Family book" msgstr "Księga rodzinna" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:55 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Księga rodzinna - %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/Gedcom/GedcomTag.php:449 msgid "Family file" msgstr "Plik rodziny" #: family.php:116 msgid "Family group information" msgstr "Dane grupy rodzinnej" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:25 msgid "Family list" msgstr "Lista rodzin" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:30 edit_interface.php:1428 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:130 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:141 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:198 msgid "Family navigator" msgstr "Przewodnik" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:30 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:368 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Rodzina - %s" #: admin.php:705 admin_site_change.php:331 admin_site_change.php:364 #: admin_site_logs.php:297 admin_site_logs.php:331 admin_trees_manage.php:367 #: admin_users.php:557 app/Module/BatchUpdateModule.php:169 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:423 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1543 app/Module/HtmlBlockModule.php:276 #: app/Module/StoriesModule.php:340 edit_changes.php:178 msgid "Family tree" msgstr "Drzewo genealogiczne" #: admin_users.php:502 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Ustawienia dostępu i parametry drzewa genealogicznego" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:67 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:408 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" #: admin_trees_config.php:618 admin_trees_manage.php:622 msgid "Family tree title" msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" #. I18N: Menu entry #: admin.php:693 admin.php:701 app/Theme/AdministrationTheme.php:78 #: app/Theme/BaseTheme.php:1324 app/Theme/BaseTheme.php:1326 search.php:124 #: search.php:287 msgid "Family trees" msgstr "Drzewa genealogiczne" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1045 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Rodzina z %s" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:126 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:128 msgid "Family with foster parents" msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:432 #: modules_v3/individual_report/report.xml:434 msgid "Family with husband" msgstr "Mąż" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:124 app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:138 #: app/Individual.php:1029 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:228 #: modules_v3/individual_report/report.xml:230 msgid "Family with parents" msgstr "Rodzice" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:136 msgid "Family with rada parents" msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:132 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" #: app/Theme/BaseTheme.php:928 msgid "Family with spouse" msgstr "Małżeństwo z" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:167 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:379 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:223 msgid "Family with the most children" msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:426 #: modules_v3/individual_report/report.xml:428 msgid "Family with wife" msgstr "Żona" #: app/Controller/FanchartController.php:53 #: app/Controller/FanchartController.php:358 app/Theme/BaseTheme.php:1129 msgid "Fan chart" msgstr "Diagram kołowy" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:50 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Diagram kołowy - %s" #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:116 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:41 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:115 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:461 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:721 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:234 #: modules_v3/individual_report/report.xml:236 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:61 search_advanced.php:205 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1080 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Ojciec: %s" #: includes/functions/functions_print.php:318 msgid "Father’s age" msgstr "Wiek ojca" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1004 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Rodzina ojca z: %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1008 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:32 app/Theme/BaseTheme.php:1272 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:473 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "lut" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "lutego" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "lutym" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "lutym" #: app/Date/CalendarDate.php:178 includes/functions/functions_print.php:691 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "luty" #: app/Controller/IndividualController.php:236 #: app/Controller/IndividualController.php:239 app/Stats.php:5087 #: calendar.php:680 includes/functions/functions_edit.php:606 #: statisticsplot.php:892 statisticsplot.php:942 statisticsplot.php:996 #: statisticsplot.php:1046 statisticsplot.php:1100 statisticsplot.php:1150 #: statisticsplot.php:1200 statisticsplot.php:1250 statisticsplot.php:1300 #: statisticsplot.php:1350 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:90 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:161 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 app/Module/TopGivenNamesModule.php:79 #: app/Stats.php:831 app/Stats.php:835 app/Stats.php:841 app/Stats.php:844 #: app/Stats.php:2352 app/Stats.php:3570 calendar.php:231 calendar.php:233 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2169 statistics.php:146 #: statistics.php:162 statistics.php:175 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #: app/Stats.php:6126 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4289 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" #: admin_media.php:481 app/Gedcom/GedcomTag.php:1784 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: includes/functions/functions.php:58 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:472 app/Gedcom/GedcomTag.php:485 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: addmedia.php:460 addmedia.php:481 admin_media_upload.php:217 msgid "Filename on server" msgstr "Nazwa pliku na serwerze" #: addmedia.php:155 addmedia.php:293 admin_media_upload.php:114 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." #: addmedia.php:160 addmedia.php:298 admin_media_upload.php:119 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." #: admin.php:832 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." #: admin_site_clean.php:89 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." #: admin_site_change.php:339 admin_site_logs.php:305 app/I18N.php:236 #: app/Module/SlideShowModule.php:279 find.php:154 find.php:171 find.php:191 #: find.php:210 find.php:229 find.php:249 find.php:268 find.php:462 msgid "Filter" msgstr "Szukaj" #: find.php:82 includes/functions/functions_print.php:819 msgid "Find a fact or event" msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" #: find.php:51 includes/functions/functions_print.php:748 msgid "Find a family" msgstr "Znajdź rodzinę" #: find.php:54 includes/functions/functions_print.php:810 msgid "Find a media object" msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" #: find.php:57 includes/functions/functions_print.php:739 msgid "Find a place" msgstr "Znajdź miejsce" #: find.php:60 includes/functions/functions_print.php:800 msgid "Find a repository" msgstr "Znajdź repozytorium" #: find.php:63 includes/functions/functions_print.php:791 msgid "Find a shared note" msgstr "Znajdź notatkę" #: find.php:66 includes/functions/functions_print.php:781 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Znajdź źródło" #: find.php:69 includes/functions/functions_print.php:757 msgid "Find a special character" msgstr "Znajdź znak specjalny" #: relationship.php:96 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 find.php:48 #: includes/functions/functions_print.php:730 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:29 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:61 msgid "Find an individual" msgstr "Znajdź osobę" #: admin_trees_duplicates.php:32 admin_trees_manage.php:456 msgid "Find duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty" #: relationship.php:91 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Znajdź najbliższe relacje" #: app/Stats.php:6125 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:477 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "First communion" msgstr "Pierwsza Komunia Św." #: statistics.php:364 msgid "First event" msgstr "Pierwsze wydarzenie" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:350 msgid "First record" msgstr "Pierwszy wpis" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:29 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:480 app/Module/GoogleMapsModule.php:4067 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4072 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: app/Stats.php:6127 msgid "Flanders" msgstr "Flandria" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: medialist.php:80 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: addmedia.php:502 admin_media_upload.php:232 msgid "Folder name on server" msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:288 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." #: admin_users.php:590 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." #: app/Theme/BaseTheme.php:260 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada" #: app/Theme/BaseTheme.php:271 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Pomocy i informacji udziela" #: app/Theme/BaseTheme.php:249 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Pomocy i informacji udziela administrator strony" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:261 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." #. I18N: gedcom tag FORM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:493 help_text.php:137 help_text.php:149 #: help_text.php:160 help_text.php:167 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1529 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:65 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrana" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:63 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrany" #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:67 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrane" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:118 msgid "Foster child" msgstr "Przybrane dziecko" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:121 msgid "Foster father" msgstr "Przybrany ojciec" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:124 msgid "Foster mother" msgstr "Przybrana matka" #: app/Stats.php:6129 msgid "France" msgstr "Francja" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:146 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:148 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Niemcy" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:212 help_text.php:199 msgid "French" msgstr "francuski" #: app/Stats.php:6147 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: app/Stats.php:6239 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: app/Stats.php:6060 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:131 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:312 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:334 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:377 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Często zadawane pytania" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:150 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, Kalifornia" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 includes/functions/functions_print.php:709 msgid "Fri" msgstr "Pt" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "piątek" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:132 msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciółka" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:128 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:43 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:274 admin_site_logs.php:247 msgid "From" msgstr "Od" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:152 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japonia" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1498 msgid "Funeral" msgstr "Pogrzeb" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1710 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Błędy GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:574 app/Gedcom/GedcomTag.php:497 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1506 msgid "GEDCOM file" msgstr "Plik GEDCOM" #: app/Stats.php:6132 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: app/Stats.php:6140 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:767 modules_v3/family_group_report/report.xml:832 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:384 #: modules_v3/individual_report/report.xml:591 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1560 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Ikonka płci na diagramach" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:912 msgid "Genealogy contact" msgstr "Kontakt genealogiczny" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:449 msgid "Genealogy data" msgstr "Dane genealogiczne" #: admin_trees_config.php:613 admin_trees_config.php:1692 msgid "General" msgstr "Główne" #: app/Controller/SearchController.php:157 #: app/Controller/SearchController.php:161 app/Theme/BaseTheme.php:1655 msgid "General search" msgstr "Wyszukiwanie ogólne" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:33 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Utworzono w %s" #: app/Controller/BranchesController.php:281 msgid "Generation" msgstr "Pokolenie" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:52 msgid "Generation " msgstr "Pokolenie " #: ancestry.php:91 app/Module/GoogleMapsModule.php:790 descendancy.php:71 #: familybook.php:62 fanchart.php:96 hourglass.php:63 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:158 msgid "Generations" msgstr "Liczba pokoleń" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:155 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Pokolenia przodków" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:173 app/Module/GoogleMapsModule.php:294 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:875 app/Module/GoogleMapsModule.php:1526 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1656 app/Module/GoogleMapsModule.php:2662 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2851 app/Module/GoogleMapsModule.php:3291 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4153 msgid "Geographic data" msgstr "Dane geograficzne" #: statistics.php:590 msgid "Geographical area" msgstr "Obszar geograficzny" #: app/Stats.php:6134 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: app/Stats.php:6110 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: app/Stats.php:6136 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: app/Stats.php:6137 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:233 msgid "Given name" msgstr "Imię" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:501 msgid "Given names" msgstr "Imiona" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1004 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Umożliwia użytkownikom wybór motywu z listy.

Nawet, kiedy ta opcja jest włączona, lista wyboru motywów może nie zostać wyświetlona. Aby to ustawienie było skuteczne, konieczne jest jednoczesne włączenie opcji Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:248 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." #. I18N: gedcom tag _UID #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1748 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Unikatowy identyfikator globalny" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:151 msgid "Godchild" msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:148 msgid "Goddaughter" msgstr "Chrześniaczka" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:136 msgid "Godfather" msgstr "Ojciec chrzestny" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:139 msgid "Godmother" msgstr "Matka chrzestna" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:142 app/Gedcom/GedcomTag.php:1510 msgid "Godparent" msgstr "Rodzice chrzestni" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godson" msgstr "Chrześniak" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Module/GoogleMapsModule.php:89 app/Module/GoogleMapsModule.php:224 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1508 app/Module/GoogleMapsModule.php:4135 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4921 app/Module/GoogleMapsModule.php:4958 #: includes/functions/functions_print.php:516 msgid "Google Maps™" msgstr "Mapy Google" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:170 app/Module/GoogleMapsModule.php:200 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:289 app/Module/GoogleMapsModule.php:872 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:2660 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4148 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Ustawienia Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:322 app/Module/GoogleMapsModule.php:2417 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4924 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/Gedcom/GedcomTag.php:505 msgid "Graduation" msgstr "Ukończenie szkoły" #: family.php:95 msgid "Grandparents" msgstr "Dziadkowie" #: statistics.php:158 msgid "Greatest age at death" msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" #: statistics.php:326 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" #: app/Stats.php:6143 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:67 msgid "Green Beam" msgstr "Green Beam" #: app/Stats.php:6145 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:210 app/Module/YahrzeitModule.php:264 msgid "Gregorian" msgstr "Kalendarz gregoriański" #: app/Stats.php:6144 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:154 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Meksyk" #: app/Stats.php:6139 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: app/Stats.php:6148 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:159 msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:157 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekunka" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:155 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #: app/Stats.php:6146 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:156 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Gwatemala" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:158 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ekwador" #: app/Stats.php:6135 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: app/Stats.php:6138 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: app/Stats.php:6141 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: app/Stats.php:6149 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:25 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1514 msgid "Hair color" msgstr "Kolor włosów" #: app/Stats.php:6154 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:162 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:238 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:164 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:426 msgid "He " msgstr "  " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:288 msgid "He died" msgstr "Zmarł" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:257 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:171 msgid "He married" msgstr "Ożenił się z" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:219 msgid "He resided at" msgstr "Mieszkał w miejscowości" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:399 msgid "He was born" msgstr "Urodził się on" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:344 msgid "He was buried" msgstr "Został pochowany" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:163 msgid "He was christened" msgstr "Został ochrzczony" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:313 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "He was cremated" msgstr "Został skremowany" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:55 msgid "Head of household" msgstr "Głowa" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/Gedcom/GedcomTag.php:509 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: app/Stats.php:6151 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1518 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1526 msgid "Hebrew name" msgstr "Nazwisko hebrajskie" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1522 app/Module/GoogleMapsModule.php:330 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:471 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: login.php:234 login.php:316 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Witaj %s …" #: login.php:367 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Witaj %s …
Dziękujemy za rejestrację." #: login.php:298 login.php:537 msgid "Hello administrator…" msgstr "Witaj Administratorze …" #: help_text.php:327 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:168 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlandia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:193 msgid "Her occupation was" msgstr "Pracowała jako" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4080 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4061 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4030 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:170 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Meksyk" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: admin_trees_config.php:114 admin_trees_config.php:121 #: admin_trees_config.php:522 admin_trees_config.php:1062 #: includes/functions/functions_edit.php:173 msgid "Hide from everyone" msgstr "Ukryj przed wszystkimi" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:491 msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." msgstr "Ukrywa flagi, które są skonfigurowane w module Map Google. Na ogół używane są do oznaczenia państw i województw. Flagi pokazują obszar administracyjny znaczników zgrupowanych wokół nich." #: app/Stats.php:1552 msgid "Highest population" msgstr "Duża liczba osób" #: index_edit.php:283 index_edit.php:366 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1561 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Wyróżnione zdjęcie" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:214 help_text.php:187 msgid "Hijri" msgstr "muzułmański" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:192 msgid "His occupation was" msgstr "Pracował jako" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:124 msgid "Historical facts" msgstr "Fakty historyczne" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1723 msgid "Hit counters" msgstr "Liczniki odwiedzin" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1530 msgid "Holocaust" msgstr "Holokaust" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:173 app/Module/WelcomeBlockModule.php:25 msgid "Home page" msgstr "Strona głowna" #: app/Stats.php:6152 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:172 app/Stats.php:6150 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: app/Controller/FanchartController.php:359 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Theme/BaseTheme.php:1158 msgid "Hourglass chart" msgstr "Diagram klepsydrowy" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:82 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:96 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "%s - diagram klepsydrowy" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:400 app/Module/GoogleMapsModule.php:4026 msgid "House" msgstr "Dom" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:478 msgid "Household" msgstr "Gospodarstwo domowe" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:174 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Teksas" #: app/Stats.php:6155 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:513 edit_interface.php:1081 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:141 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1075 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:193 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:207 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:440 #: modules_v3/individual_report/report.xml:188 #: modules_v3/individual_report/report.xml:209 #: modules_v3/individual_report/report.xml:442 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:114 msgid "Husband" msgstr "Mąż" #: app/Controller/TimelineController.php:234 msgid "Husband’s age" msgstr "Wiek męża" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:275 app/Module/GoogleMapsModule.php:316 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrydowa" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:774 msgid "ID settings" msgstr "Ustawienia identyfikatora" #: admin_site_logs.php:274 admin_site_logs.php:329 msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #: app/Stats.php:6163 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: admin_trees_config.php:83 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "islandzka" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4129 app/Module/GoogleMapsModule.php:4569 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:176 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/Gedcom/GedcomTag.php:517 msgid "Identification number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:674 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." #: admin_users.php:387 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Jeśli administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi być sprawdzony ręcznie." #: help_text.php:229 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:227 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:233 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." #: help_text.php:231 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1226 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie." #: help_text.php:225 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:445 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1048 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." #: admin_trees_config.php:404 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1064 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." #: site-unavailable.php:96 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" #: site-unavailable.php:109 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:272 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." #: login.php:327 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4558 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." #: addmedia.php:534 admin_media_upload.php:252 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." #: admin_trees_manage.php:265 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." #: admin_site_config.php:200 admin_site_config.php:219 #: admin_site_config.php:275 admin_site_config.php:289 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." #: admin_site_config.php:182 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1047 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:464 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." #: setup.php:179 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." #: admin_site_config.php:496 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1246 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie. Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." #: setup.php:181 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:288 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład http://www.adres.pl/webtrees/ i http://webtrees.adres.pl/ można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." #: admin_media.php:486 app/Gedcom/GedcomTag.php:1786 msgid "Image dimensions" msgstr "Wymiary zdjęcia" #: admin_trees_config.php:1176 msgid "Images without watermarks" msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:521 msgid "Immigration" msgstr "Imigracja" #: admin_trees_manage.php:591 app/Module/GoogleMapsModule.php:4633 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: admin_trees_manage.php:165 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importuj plik GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4625 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" #: admin_trees_manage.php:257 msgid "Import options" msgstr "Opcje importu" #: admin_trees_merge.php:84 admin_trees_renumber.php:264 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." #: help_text.php:267 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." #: help_text.php:272 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:740 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:485 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." #: calendar.php:131 msgid "In this month…" msgstr "W tym miesiącu…" #: calendar.php:134 msgid "In this year…" msgstr "W tym roku…" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1573 msgid "Include fully matched places: " msgstr "Dołącz identyczne miejsca: " #: famlist.php:172 indilist.php:172 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:337 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:661 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:657 medialist.php:106 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: lifespan.php:150 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" #: app/Stats.php:6157 msgid "India" msgstr "Indie" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:524 ancestry.php:46 app/Gedcom/GedcomTag.php:529 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:189 app/Module/GoogleMapsModule.php:778 #: app/Module/IndividualReportModule.php:26 app/Module/StoriesModule.php:230 #: app/Module/StoriesModule.php:359 app/Module/StoriesModule.php:443 #: compact.php:44 descendancy.php:43 familybook.php:44 fanchart.php:74 #: hourglass.php:45 includes/functions/functions_edit.php:789 #: inverselink.php:93 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:84 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:155 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: relationship.php:62 msgid "Individual 1" msgstr "Pierwsza osoba" #: relationship.php:80 msgid "Individual 2" msgstr "Druga osoba" #: admin_trees_config.php:782 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Przedrostek osoby" #: statistics.php:530 msgid "Individual distribution" msgstr "Rozmieszczenie osób" #: app/Stats.php:1523 statistics.php:581 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:25 msgid "Individual list" msgstr "Lista osób" #: admin_trees_config.php:1387 admin_trees_config.php:1625 msgid "Individual pages" msgstr "Strony osób" #: admin_users.php:566 edituser.php:171 msgid "Individual record" msgstr "Wpis osoby" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:151 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:351 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:213 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" #: admin.php:707 admin.php:738 admin_trees_duplicates.php:136 ancestry.php:75 #: app/Controller/SearchController.php:488 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:88 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:289 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2783 app/Module/HtmlBlockModule.php:148 #: app/Module/SlideShowModule.php:243 app/Theme/BaseTheme.php:1439 #: calendar.php:451 descendancy.php:60 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1061 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1199 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1427 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1526 indilist.php:124 #: indilist.php:127 mediaviewer.php:134 modules_v3/fact_sources/report.xml:51 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:255 note.php:112 placelist.php:220 #: search.php:85 source.php:98 statistics.php:64 statisticsplot.php:877 #: statisticsplot.php:927 statisticsplot.php:1135 statisticsplot.php:1185 #: statisticsplot.php:1235 statisticsplot.php:1285 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: app/Stats.php:383 statistics.php:388 msgid "Individuals with sources" msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" #: famlist.php:249 indilist.php:249 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" #: app/Stats.php:6156 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:533 includes/functions/functions_date.php:30 msgid "Infant" msgstr "Niemowlę" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:168 msgid "Informant" msgstr "Informator" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:166 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informatorka" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:164 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informator" #: login.php:319 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." #: admin_pgv_to_wt.php:172 msgid "Installation folder" msgstr "Katalog instalacji" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/FanchartController.php:361 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:178 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:29 app/Theme/BaseTheme.php:1144 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktywne drzewo" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:141 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:102 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "%s - interaktywne drzewo" #: includes/functions/functions_edit.php:210 msgid "Internal messaging" msgstr "Wewnętrzna komunikacja" #: includes/functions/functions_edit.php:211 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1544 msgid "Interred" msgstr "Pochowany(a)" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1540 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowana" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1536 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowany" #: import.php:113 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." #: includes/functions/functions_import.php:602 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" #: app/Date.php:345 msgid "Invalid date" msgstr "Nieprawidłowa data" #: app/Stats.php:6161 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: app/Stats.php:6162 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: app/Stats.php:6160 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: app/Stats.php:6158 msgid "Isle of Man" msgstr "Wyspa Man" #: app/Stats.php:6164 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: admin_site_upgrade.php:75 admin_site_upgrade.php:79 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Proszę czekać. Pobieranie i aktualizacja może zająć kilka minut." #: app/Stats.php:6165 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:215 msgid "Jalali" msgstr "perski" #: app/Stats.php:6166 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "sty" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "stycznia" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "styczniem" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "styczniu" #: app/Date/CalendarDate.php:177 includes/functions/functions_print.php:690 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "styczeń" #: app/Stats.php:6168 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:213 app/Module/YahrzeitModule.php:263 help_text.php:173 msgid "Jewish" msgstr "żydowski" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:178 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:567 msgid "John /DOE/" msgstr "Jan /Kowalski/" #: app/Stats.php:6167 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:180 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Jordan River, Utah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:25 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "lip" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:211 help_text.php:168 msgid "Julian" msgstr "juliański" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "lipca" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "lipcem" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "lipcu" #: app/Date/CalendarDate.php:183 includes/functions/functions_print.php:696 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "lipiec" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:48 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "cze" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "czerwca" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "czerwcem" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "czerwcu" #: app/Date/CalendarDate.php:182 includes/functions/functions_print.php:695 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "czerwiec" #: app/Stats.php:6169 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:125 msgid "Keep link in list" msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:262 msgid "Keep media objects" msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" #: app/Stats.php:6170 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:133 msgid "Keyword examples" msgstr "Przykłady słów kluczowych" #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Chor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:68 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:118 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:43 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:182 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ukraina" #: app/Stats.php:6173 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:70 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:184 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaje" #: app/Stats.php:6175 msgid "Korea" msgstr "Korea Południowa" #: app/Stats.php:6176 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: app/Stats.php:6171 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #. I18N: gedcom tag BAPL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:175 msgid "LDS baptism" msgstr "Chrzest mormoński" #. I18N: gedcom tag SLGC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:773 msgid "LDS child sealing" msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" #. I18N: gedcom tag CONL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:319 msgid "LDS confirmation" msgstr "Bierzmowanie moromońskie" #. I18N: gedcom tag ENDL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:413 msgid "LDS endowment" msgstr "Obdarowanie mormońskie" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1586 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" #. I18N: gedcom tag SLGS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:781 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" #: includes/functions/functions_print.php:527 msgid "LDS temple" msgstr "Świątynia Mormońska" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:166 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaje" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:52 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:180 msgid "Landscape" msgstr "poziomy" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:616 admin_trees_config.php:663 admin_users.php:402 #: admin_users.php:848 app/Gedcom/GedcomTag.php:537 #: app/Theme/BaseTheme.php:1338 edituser.php:224 msgid "Language" msgstr "Język" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:64 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: app/Stats.php:6177 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:174 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" #: app/Stats.php:4377 statistics.php:313 msgid "Largest families" msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" #: statistics.php:314 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:198 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:259 modules_v3/change_report/report.xml:63 #: modules_v3/change_report/report.xml:105 msgid "Last change" msgstr "Ostatnia zmiana" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:96 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " #: statistics.php:365 msgid "Last event" msgstr "Ostatnie wydarzenie" #: admin_users.php:852 msgid "Last logged in" msgstr "Ostatni login" #: statistics.php:132 msgid "Latest birth" msgstr "Ostatnie urodziny" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:130 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:309 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 msgid "Latest birth year" msgstr "Rok ostatnich urodzin" #: statistics.php:133 msgid "Latest death" msgstr "Ostatnia śmierć" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:144 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:337 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:208 msgid "Latest death year" msgstr "Rok ostatniej śmierci" #: statistics.php:235 msgid "Latest divorce" msgstr "Ostatni rozwód" #: statistics.php:234 msgid "Latest marriage" msgstr "Ostatni ślub" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:541 app/Module/GoogleMapsModule.php:1669 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość" #: app/Stats.php:6187 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: admin_trees_config.php:1186 ancestry.php:53 descendancy.php:50 #: fanchart.php:83 pedigree.php:161 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: edituser.php:208 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." #: includes/functions/functions_print_lists.php:239 #: includes/functions/functions_print_lists.php:654 msgid "Leaves" msgstr "Liście" #: app/Stats.php:6178 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:545 msgid "Legatee" msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" #: statistics.php:243 msgid "Length of marriage" msgstr "Staż małżeński" #: app/Stats.php:6184 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:443 app/Module/GoogleMapsModule.php:1662 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4119 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: app/Stats.php:6179 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: app/Stats.php:6180 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: app/Stats.php:6182 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:141 msgid "Lifespan" msgstr "Długość życia" #: app/Controller/LifespanController.php:70 app/Theme/BaseTheme.php:1169 #: lifespan.php:135 msgid "Lifespans" msgstr "Długość życia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:188 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:163 msgid "Limit" msgstr "Ograniczenie" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:154 msgid "Limit display by" msgstr "Ogranicz wyświetlanie" #: app/Module/RelativesTabModule.php:344 edit_interface.php:979 #: edit_interface.php:1039 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" #: admin_media.php:522 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:146 app/Module/AlbumModule.php:136 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" #: admin_media.php:523 app/Controller/MediaController.php:65 #: app/Controller/MediaController.php:147 app/Module/AlbumModule.php:140 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" #: admin_media.php:521 app/Controller/MediaController.php:57 #: app/Controller/MediaController.php:145 app/Module/AlbumModule.php:132 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" #: admin_users.php:584 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." #: app/Controller/FamilyController.php:199 app/Module/AlbumModule.php:69 #: app/Module/AlbumModule.php:70 app/Module/CensusAssistantModule.php:161 #: app/Module/MediaTabModule.php:84 inverselink.php:32 inverselink.php:67 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:72 #: source.php:158 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1349 msgid "Linked database ID" msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:96 msgid "Links" msgstr "Powiązania" #: ancestry.php:59 descendancy.php:54 msgid "List" msgstr "Lista" #: admin_trees_config.php:1251 app/Theme/BaseTheme.php:1362 msgid "Lists" msgstr "Listy" #: app/Stats.php:6185 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: admin_trees_config.php:91 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "litewska" #: app/Stats.php:941 app/Stats.php:943 msgid "Living" msgstr "Żyjący" #: calendar.php:206 msgid "Living individuals" msgstr "Osoby żyjące" #: app/I18N.php:234 app/I18N.php:235 msgid "Loading…" msgstr "Trwa ładowanie…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:623 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1549 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4501 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:177 msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:175 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokatorka" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:173 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:190 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: app/Module/LoginBlockModule.php:51 msgid "Logged in as " msgstr "Użytkownik: " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:25 app/Module/LoginBlockModule.php:56 #: app/Module/LoginBlockModule.php:72 app/Theme/BaseTheme.php:1498 #: login.php:130 login.php:180 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: setup.php:427 msgid "Login ID" msgstr "Login" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:430 msgid "Login URL" msgstr "URL logowania" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:63 msgid "Login and registration" msgstr "Logowanie i rejestracja" #: app/Module/LoginBlockModule.php:49 app/Module/LoginBlockModule.php:52 #: app/Theme/BaseTheme.php:1509 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:192 msgid "London, England" msgstr "London, Anglia" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1281 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.

Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." #: statistics.php:246 msgid "Longest marriage" msgstr "Najdłuższy staż" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:549 app/Module/GoogleMapsModule.php:1669 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4128 msgid "Longitude" msgstr "Długość" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:186 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, Kalifornia" #: app/Module/LoginBlockModule.php:87 login.php:200 login.php:233 msgid "Lost password request" msgstr "Zapomniane hasło" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:194 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: app/Stats.php:1553 msgid "Lowest population" msgstr "Mała liczba osób" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:196 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Teksas" #: app/Stats.php:6186 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: app/Stats.php:6188 msgid "Macau" msgstr "Makau" #: app/Stats.php:6196 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: app/Stats.php:6192 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:200 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Hiszpania" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1874 msgid "Magazine" msgstr "Magazyn" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1672 msgid "Mailing name" msgstr "Nazwisko adresowe" #: includes/functions/functions_edit.php:213 msgid "Mailto link" msgstr "Odnośnik mailto" #: index_edit.php:297 msgid "Main section blocks" msgstr "Bloki części głównej" #: app/Stats.php:6208 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: app/Stats.php:6209 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: app/Stats.php:6193 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: app/Controller/IndividualController.php:227 #: app/Controller/IndividualController.php:230 app/Stats.php:5087 #: calendar.php:676 includes/functions/functions_edit.php:602 #: statisticsplot.php:891 statisticsplot.php:941 statisticsplot.php:995 #: statisticsplot.php:1045 statisticsplot.php:1099 statisticsplot.php:1149 #: statisticsplot.php:1199 statisticsplot.php:1249 statisticsplot.php:1299 #: statisticsplot.php:1349 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:89 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:160 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:152 app/Module/TopGivenNamesModule.php:84 #: app/Stats.php:832 app/Stats.php:834 app/Stats.php:842 app/Stats.php:843 #: app/Stats.php:2352 app/Stats.php:3570 calendar.php:226 calendar.php:228 #: calendar.php:480 calendar.php:481 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2169 statistics.php:145 #: statistics.php:161 statistics.php:174 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #: app/Stats.php:6197 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: app/Stats.php:6198 msgid "Malta" msgstr "Malta" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:262 admin_site_merge.php:180 #: admin_trees_config.php:372 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:144 admin_trees_manage.php:33 #: admin_trees_manage.php:171 admin_trees_manage.php:325 #: admin_trees_merge.php:38 admin_trees_places.php:89 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:89 msgid "Manage family trees" msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" #: admin_media.php:526 app/Controller/MediaController.php:53 #: app/Controller/MediaController.php:144 app/Module/AlbumModule.php:128 msgid "Manage links" msgstr "Zarządzaj powiązaniami" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:579 app/Theme/AdministrationTheme.php:132 msgid "Manage media" msgstr "Zarządzaj multimediami" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:182 admin_users.php:40 admin_users.php:539 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:345 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:670 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: admin.php:618 msgid "Managers" msgstr "Menedżerowie" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:202 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipiny" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:204 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1876 msgid "Manuscript" msgstr "Rękopis" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1715 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:411 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." #. I18N: gedcom tag MAP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:553 app/Gedcom/GedcomTag.php:1878 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:273 app/Module/GoogleMapsModule.php:314 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mar" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "marca" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "marcem" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "marcu" #: app/Date/CalendarDate.php:179 includes/functions/functions_print.php:692 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "marzec" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1537 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:573 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:453 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:371 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:388 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:426 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:464 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:502 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:540 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:578 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:616 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:654 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 msgid "Marriage" msgstr "Ślub" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Początek zakresu dat ślubów" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "Miejsce ślubu zawiera" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:557 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Marriage banns" msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1668 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Status początku małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1640 msgid "Marriage bond" msgstr "Intercyza" #: app/Stats.php:1505 statistics.php:536 msgid "Marriage by country" msgstr "Kraj ślubu" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:565 msgid "Marriage contract" msgstr "Kontrakt małżeński" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1652 msgid "Marriage ending status" msgstr "Status zakończenia małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1553 msgid "Marriage intention" msgstr "Zapowiedzi" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:569 msgid "Marriage license" msgstr "Akt ślubu" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1631 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Ślub brata" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1571 msgid "Marriage of a child" msgstr "Ślub dziecka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1569 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Ślub córki" #. I18N: ...to another spouse #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1618 msgid "Marriage of a father" msgstr "Ślub ojca" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1584 app/Gedcom/GedcomTag.php:1593 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1602 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1582 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1591 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1600 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1580 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1589 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1598 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1607 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Ślub brata przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1611 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1609 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Ślub siostry przyrodniej" #. I18N: ...to another spouse #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1622 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Ślub matki" #. I18N: ...to another spouse #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1626 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Ślub rodzica" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1635 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Ślub brata/siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1633 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Ślub siostry" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1567 msgid "Marriage of a son" msgstr "Ślub syna" #. I18N: ...to each other #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1576 msgid "Marriage of parents" msgstr "Ślub rodziców" #: statistics.php:413 msgid "Marriage places" msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:589 msgid "Marriage settlement" msgstr "Ugoda małżeńska" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1732 msgid "Marriage status" msgstr "Status małżeństwa" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:585 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:26 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:27 msgid "Marriages" msgstr "Śluby" #: app/Stats.php:3211 statistics.php:218 msgid "Marriages by century" msgstr "Liczba ślubów według wieku" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1557 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Po ślubie" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1563 msgid "Married surname" msgstr "Nazwisko po ślubie" #: app/Stats.php:6195 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: app/Stats.php:6206 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:206 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:125 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." #: app/Stats.php:6204 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: app/Stats.php:6207 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:408 app/Module/GoogleMapsModule.php:4028 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1370 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1268 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1350 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" #: admin_media_upload.php:186 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "maj" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "maja" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "majem" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "maju" #: app/Date/CalendarDate.php:181 includes/functions/functions_print.php:694 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "maj" #: app/Stats.php:6210 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:206 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:711 admin_media.php:683 admin_trees_config.php:1022 #: app/Module/MediaTabModule.php:27 app/Theme/AdministrationTheme.php:131 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1425 inverselink.php:68 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: admin_trees_config.php:850 msgid "Media ID prefix" msgstr "Przedrostek multimediów" #. I18N: Label for search field #: find.php:184 msgid "Media contains" msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" #: admin_media.php:682 admin_media_upload.php:198 msgid "Media file" msgstr "Plik multimedialny" #: addmedia.php:443 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file to upload" msgstr "Plik multimedialny do wgrania" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:162 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." #: admin_media.php:614 admin_trees_config.php:1053 msgid "Media files" msgstr "Pliki multimedialne" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1028 msgid "Media folder" msgstr "Katalog multimediów" #: admin_media.php:615 admin_trees_config.php:1023 msgid "Media folders" msgstr "Katalogi multimediów" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:684 admin_trees_manage.php:554 #: app/Controller/FamilyController.php:194 app/Gedcom/GedcomTag.php:647 msgid "Media object" msgstr "Obiekt multimedialny" #: admin.php:778 admin_trees_duplicates.php:138 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:102 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:345 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 app/Theme/BaseTheme.php:1448 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1065 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1203 medialist.php:31 #: note.php:126 source.php:104 statistics.php:347 statistics.php:374 #: statistics.php:377 msgid "Media objects" msgstr "Multimedia" #: medialist.php:174 msgid "Media objects found" msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" #: medialist.php:112 msgid "Media objects per page" msgstr "Liczba obiektów na stronę" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:593 app/Gedcom/GedcomTag.php:1744 msgid "Media type" msgstr "Typ multimediów" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1644 msgid "Medical" msgstr "Informacje medyczne" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1648 msgid "Medical condition" msgstr "Stan zdrowia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:68 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: setup.php:172 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" #: app/Date/JalaliDate.php:147 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:208 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:187 admin_users.php:37 admin_users.php:517 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:352 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:671 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:678 msgid "Member" msgstr "Użytkownik" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:193 msgid "Memory limit" msgstr "Limit pamięci" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:210 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: admin_module_menus.php:84 admin_modules.php:170 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:25 admin_modules.php:144 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:143 msgid "Menus" msgstr "Menu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:69 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: admin_trees_duplicates.php:168 msgid "Merge" msgstr "Scal" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:32 app/Theme/AdministrationTheme.php:97 msgid "Merge family trees" msgstr "Scal drzewa genealogiczne" #: admin_site_merge.php:32 admin_trees_manage.php:466 msgid "Merge records" msgstr "Scal wpisy" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:212 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Meksyk" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:88 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: admin_site_logs.php:283 admin_site_logs.php:328 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: message.php:190 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "Wiadomość do %s została wysłana" #: message.php:192 msgid "Message was not sent" msgstr "Wiadomość nie została wysłana" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:300 app/Module/UserMessagesModule.php:25 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: app/Stats.php:6194 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:214 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico City, Meksyk" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1870 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofisza" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1872 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #: app/Stats.php:6131 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: statistics.php:596 msgid "Middle East" msgstr "Bliski Wschód" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:89 msgid "Midnight" msgstr "Północ" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1656 msgid "Military" msgstr "Służba wojskowa" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1660 msgid "Military service" msgstr "Służba wojskowa" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:348 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1193 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:49 msgid "Missing data" msgstr "Brakujące dane" #: edit_changes.php:194 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:39 admin_users.php:531 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: admin.php:631 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: admin_modules.php:142 msgid "Module" msgstr "Moduł" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:58 admin_module_menus.php:72 #: admin_module_reports.php:51 admin_module_sidebar.php:72 #: admin_module_tabs.php:72 admin_modules.php:25 admin_modules.php:137 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:129 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:411 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:282 app/Module/GoogleMapsModule.php:1514 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4141 app/Module/SiteMapModule.php:279 #: app/Module/StoriesModule.php:197 app/Module/StoriesModule.php:332 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:142 msgid "Module administration" msgstr "Administracja modułami" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:141 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: app/Stats.php:6191 msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 includes/functions/functions_print.php:705 msgid "Mon" msgstr "Pn" #: app/Stats.php:6190 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: app/Stats.php:6200 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: app/Stats.php:6202 msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:218 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Meksyk" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:216 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Urugwaj" #: app/Theme/BaseTheme.php:1007 calendar.php:158 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: statistics.php:500 statisticsplot.php:865 msgid "Month of birth" msgstr "Miesiąc urodzin" #: app/Stats.php:4270 statistics.php:512 statisticsplot.php:1019 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" #: statistics.php:503 statisticsplot.php:915 msgid "Month of death" msgstr "Miesiąc śmierci" #: statistics.php:509 statisticsplot.php:1073 msgid "Month of first marriage" msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" #: statistics.php:506 statisticsplot.php:969 msgid "Month of marriage" msgstr "Miesiąc ślubu" #: timeline.php:122 timeline.php:124 timeline.php:126 msgid "Month:" msgstr "Miesiąc:" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:220 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:222 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #: app/Stats.php:6205 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: app/Stats.php:6189 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:359 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:187 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Most common surnames" msgstr "Najczęstsze nazwiska" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:398 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." #: setup.php:276 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." #: setup.php:280 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:25 msgid "Most viewed pages" msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:117 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:468 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:728 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:272 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 search_advanced.php:242 msgid "Mother" msgstr "Matka" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1091 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Matka: %s" #: includes/functions/functions_print.php:310 msgid "Mother’s age" msgstr "Wiek matki" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1015 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Rodzina matki z: %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1019 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:224 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "Mount Timpanogos, Utah" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:457 index_edit.php:311 #: index_edit.php:360 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: index_edit.php:341 msgid "Move left" msgstr "W lewo" #: index_edit.php:324 msgid "Move right" msgstr "W prawo" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:451 index_edit.php:309 #: index_edit.php:358 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: app/Stats.php:6203 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:119 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #: includes/functions/functions_print_lists.php:701 msgid "Multiple marriages" msgstr "Wiele małżeństw" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:41 app/Theme/BaseTheme.php:1539 #: edituser.php:103 msgid "My account" msgstr "Moje konto" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:152 msgid "My family tree" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:46 app/Theme/BaseTheme.php:1554 msgid "My individual record" msgstr "Moje dane" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:173 app/Module/UserWelcomeModule.php:25 #: app/Theme/BaseTheme.php:1566 index.php:77 index.php:86 msgid "My page" msgstr "Moja strona" #: app/Theme/BaseTheme.php:1574 msgid "My pages" msgstr "Moje strony" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:45 app/Theme/BaseTheme.php:1600 msgid "My pedigree" msgstr "Mój rodowód" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" #: admin_site_info.php:67 msgid "MySQL variables" msgstr "Zmienne MySQL" #: app/Stats.php:6199 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:144 app/Gedcom/GedcomTag.php:602 #: app/Stats.php:5088 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:551 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:46 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:38 #: modules_v3/change_report/report.xml:53 #: modules_v3/change_report/report.xml:93 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:35 modules_v3/fact_sources/report.xml:59 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:263 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:51 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:40 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:47 msgid "Name" msgstr "Imię i nazwisko" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:598 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. I18N: Label for search field #: find.php:148 find.php:165 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:607 msgid "Name in Hebrew" msgstr "W hebrajskim" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:639 msgid "Name prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:643 msgid "Name suffix" msgstr "Przyrostek nazwiska" #: admin_trees_config.php:1188 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:198 statistics.php:184 msgid "Names" msgstr "Nazwiska" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1214 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1234 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1676 msgid "Namesake" msgstr "Imiennik" #: app/Stats.php:6211 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:181 msgid "Nanny" msgstr "Niania" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:136 msgid "Narrative description" msgstr "Opis narracyjny" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:226 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:611 msgid "Nationality" msgstr "Narodowość" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/Gedcom/GedcomTag.php:615 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizacja" #: app/Stats.php:6222 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:228 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:230 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:553 msgid "Navigator" msgstr "Nawigator" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:392 app/Module/GoogleMapsModule.php:4024 msgid "Neighborhood" msgstr "Sąsiedztwo" #: app/Stats.php:6221 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: app/Stats.php:6219 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: app/Stats.php:6054 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: app/Stats.php:6223 msgid "Neutral Zone" msgstr "Ziemia niczyja" #: admin_users.php:235 msgid "Never" msgstr "nigdy" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1694 msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1690 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1686 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty" #: app/Stats.php:6212 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:236 msgid "New York, New York" msgstr "New York, New York" #: app/Stats.php:6224 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: admin_site_change.php:317 admin_site_change.php:362 msgid "New data" msgstr "Nowe dane" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:309 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nowa rejestracja na %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:552 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nowy użytkownik na %s" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:232 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, Kalifornia" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:25 msgid "News" msgstr "Artykuły" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1880 msgid "Newspaper" msgstr "Gazeta" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:97 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " #: app/Module/SlideShowModule.php:123 msgid "Next image" msgstr "następny obraz" #: app/Stats.php:6216 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/Gedcom/GedcomTag.php:627 msgid "Nickname" msgstr "Przezwisko" #: app/Stats.php:6213 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: app/Stats.php:6215 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:76 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #: app/Stats.php:6218 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: admin_users.php:641 includes/functions/functions_print_facts.php:282 msgid "No" msgstr "Nie" #: admin_trees_manage.php:91 admin_trees_manage.php:112 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:243 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:910 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Brak przodków w bazie danych." #: admin_trees_config.php:33 msgid "No calendar conversion" msgstr "Brak konwersji kalendarza" #: app/Controller/DescendancyController.php:211 #: app/Module/DescendancyModule.php:215 app/Module/DescendancyModule.php:240 #: includes/functions/functions_charts.php:293 msgid "No children" msgstr "Brak dzieci" #: includes/functions/functions_edit.php:214 msgid "No contact" msgstr "Brak kontaktu" #: admin_site_upgrade.php:204 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Brak modułów użytkownika." #: admin_site_upgrade.php:268 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Brak motywów użytkownika." #: admin_trees_duplicates.php:175 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Nie znaleziono duplikatów." #: admin_trees_check.php:256 msgid "No errors have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:2006 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2121 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1993 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2108 msgid "No events exist for today." msgstr "Brak wydarzeń na dziś." #: includes/functions/functions_print_lists.php:2003 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2118 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Brak wydarzeń na jutro." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1995 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2110 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." #: includes/functions/functions_print_lists.php:2010 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2125 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:2013 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2128 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." #: app/Controller/FamilyController.php:174 msgid "No facts for this family." msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:68 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:157 msgid "No limit" msgstr "bez ograniczenia" #: relationship.php:202 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." #: app/Stats.php:5366 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:196 msgid "No map data for this individual" msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" #: admin_site_merge.php:234 admin_site_merge.php:281 admin_site_merge.php:327 msgid "No matching facts found" msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" #: addmedia.php:164 addmedia.php:302 admin_media_upload.php:123 msgid "No media file was provided." msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:79 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Brak nadesłanych artykułów." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3910 app/Module/GoogleMapsModule.php:4573 msgid "No places found" msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" #: admin_trees_places.php:126 msgid "No places have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." #: admin_site_config.php:117 msgid "No predefined text" msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" #: app/I18N.php:228 app/I18N.php:238 msgid "No records to display" msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:637 #: app/Controller/SearchController.php:514 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:144 find.php:490 find.php:514 #: find.php:570 find.php:597 find.php:619 find.php:641 find.php:665 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:171 placelist.php:58 msgid "No results found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: includes/functions/functions_edit.php:567 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" #: admin.php:561 admin_site_upgrade.php:59 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Brak informacji o aktualizacji." #: app/Stats.php:1554 msgid "Nobody at all" msgstr "Nikt" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:70 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #: admin_trees_download.php:177 app/Module/ClippingsCartModule.php:344 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:669 #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:138 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:138 app/Stats.php:1179 #: famlist.php:107 famlist.php:137 indilist.php:107 indilist.php:137 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Brak" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:93 msgid "Noon" msgstr "Południe" #: app/Stats.php:6214 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" #: admin_users.php:426 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Normalnie, wszystkie zmiany wprowadzone do drzewa genealogicznego muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." #: app/Stats.php:6235 msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: app/Stats.php:6217 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #: app/Stats.php:6201 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariany Północne" #: app/Stats.php:6220 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:190 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" #: admin.php:657 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1680 msgid "Not living" msgstr "Nie żyje" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1709 msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty/niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1705 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1701 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty" #: admin.php:644 msgid "Not verified by the user" msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:181 app/Gedcom/GedcomTag.php:635 #: includes/functions/functions_print.php:151 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:61 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:479 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1089 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:61 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: admin_trees_config.php:867 msgid "Note ID prefix" msgstr "Przedrostek notatek" #: help_text.php:262 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." #: admin_users.php:591 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:497 app/Module/NotesTabModule.php:27 #: mediaviewer.php:146 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1036 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:220 #: modules_v3/individual_report/report.xml:222 source.php:107 #: statistics.php:349 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: admin_users.php:776 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:213 msgid "Nothing found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "lis" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "listopada" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "listopadem" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "listopadzie" #: app/Date/CalendarDate.php:187 includes/functions/functions_print.php:700 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "listopad" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:234 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:623 app/Stats.php:4454 app/Stats.php:4456 #: statistics.php:527 statisticsplot.php:1323 msgid "Number of children" msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" #: app/Module/RecentChangesModule.php:130 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 #: app/Module/YahrzeitModule.php:247 msgid "Number of days to show" msgstr "Liczba dni do pokazania" #: app/Stats.php:4702 statistics.php:302 msgid "Number of families without children" msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:199 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:217 msgid "Number of generations" msgstr "Liczba pokoleń" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:159 msgid "Number of items" msgstr "liczbą elementów" #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:136 #: app/Module/TopPageViewsModule.php:130 app/Module/TopSurnamesModule.php:149 msgid "Number of items to show" msgstr "Liczba elementów do pokazania" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:631 msgid "Number of marriages" msgstr "Liczba małżeństw" #: admin_users.php:682 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:189 msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:185 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarz" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:240 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, Kalifornia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:242 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Meksyk" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/Gedcom/GedcomTag.php:651 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:51 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:26 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:34 msgid "Occupations" msgstr "Zawody" #: app/Stats.php:6238 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestyna" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "paź" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "października" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "październikiem" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "październiku" #: app/Date/CalendarDate.php:186 includes/functions/functions_print.php:699 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "październik" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:244 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:246 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma" #: admin_site_change.php:310 admin_site_change.php:361 msgid "Old data" msgstr "Stare dane" #: admin.php:825 msgid "Old files found" msgstr "Znaleziono stare pliki" #: pedigree.php:180 msgid "Oldest at bottom" msgstr "starsi na dole" #: pedigree.php:180 msgid "Oldest at top" msgstr "starsi na górze" #: statistics.php:289 msgid "Oldest father" msgstr "Najstarszy ojciec" #: statistics.php:267 msgid "Oldest female" msgstr "Najstarsza kobieta" #: statistics.php:171 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Najstarsze żyjące osoby" #: statistics.php:266 msgid "Oldest male" msgstr "Najstarszy mężczyzna" #: statistics.php:290 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstarsza matka" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:71 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: app/Stats.php:6225 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:25 msgid "On this day" msgstr "W tym dniu" #: calendar.php:128 msgid "On this day…" msgstr "Tego dnia…" #: includes/functions/functions_edit.php:193 #: includes/functions/functions_print_facts.php:248 #: includes/functions/functions_print_facts.php:410 #: includes/functions/functions_print_facts.php:738 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1004 msgid "Only managers can edit" msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" #: site-unavailable.php:93 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy spróbować ponownie w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." #: setup.php:207 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." #: includes/functions/functions_print.php:518 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:424 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" #: app/Date/JalaliDate.php:142 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:86 admin_module_sidebar.php:86 #: admin_module_tabs.php:86 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:117 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:42 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:657 msgid "Ordinance" msgstr "Obrządek" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:661 msgid "Ordination" msgstr "Święcenia" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Typ orientacji" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:248 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Floryda" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1890 app/Stats.php:4966 app/Stats.php:5340 msgid "Other" msgstr "Inne" #: admin_trees_config.php:1599 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:240 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Inny katalog… Wprowadź" #: admin_trees_config.php:2209 msgid "Other settings" msgstr "Inne ustawienia" #: statistics.php:68 msgid "Others" msgstr "Pozostałe" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4321 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." #: statistics.php:70 msgid "Own charts" msgstr "Własne wykresy statystyk" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:198 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:196 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Właścicielka" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:194 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:95 msgid "P.M." msgstr "po południu" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:77 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." #: setup.php:134 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." #: setup.php:123 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:74 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." #: admin_site_info.php:50 msgid "PHP information" msgstr "PHPInfo" #: setup.php:143 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:208 msgid "PHP time limit" msgstr "Limit czasu PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 msgid "Page" msgstr "Strona" #: medialist.php:215 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Strona %s z %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Rozmiar strony" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1888 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #: app/Stats.php:6226 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: app/Stats.php:6231 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:131 msgid "Palette" msgstr "Deseń" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:252 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, New York" #: app/Stats.php:6227 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:254 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #: app/Stats.php:6232 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #: app/Stats.php:6237 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: app/Controller/HourglassController.php:344 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:182 family.php:94 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:937 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:939 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:944 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:946 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Rodzice i rodzeństwo" #: includes/functions/functions_print.php:322 msgid "Parent’s age" msgstr "Wiek rodzica" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:380 admin_users.php:334 #: app/Module/LoginBlockModule.php:67 edituser.php:201 login.php:175 #: login.php:237 login.php:510 setup.php:431 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: admin_users.php:71 edituser.php:126 msgid "Passwords do not match." msgstr "Niepoprawne hasło." #: admin_users.php:339 edituser.php:207 login.php:439 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 6 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." #: edituser.php:131 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 6 znaków." #. I18N: Name of a report #: app/Controller/FanchartController.php:347 #: app/Controller/PedigreeController.php:86 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/PedigreeReportModule.php:26 #: app/Theme/BaseTheme.php:1180 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:40 msgid "Pedigree" msgstr "Rodowód" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:736 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Diagram rodowy" #: app/Controller/FanchartController.php:349 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1389 app/Theme/BaseTheme.php:1192 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa rodowa" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:760 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa rodowa - %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:71 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Rodowód - %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:83 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "%s - drzewo rodowe" #. I18N: Name of a module #: admin.php:706 admin.php:728 admin_site_upgrade.php:98 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:25 app/Module/ReviewChangesModule.php:68 #: app/Theme/BaseTheme.php:1616 edit_changes.php:32 edit_changes.php:46 #: help_text.php:309 modules_v3/change_report/report.xml:49 msgid "Pending changes" msgstr "Oczekujące zmiany" #: help_text.php:316 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1716 msgid "Permanent number" msgstr "Stały numer" #: admin_site_change.php:347 admin_site_logs.php:312 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:256 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australia" #: app/Stats.php:6229 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: app/Stats.php:6230 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/Gedcom/GedcomTag.php:679 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:489 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetycznie" #: search.php:256 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algorytm fonetyczny" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:605 msgid "Phonetic name" msgstr "Nazwa fonetycznie" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:685 msgid "Phonetic place" msgstr "Miejsce fonetycznie" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:167 app/Theme/BaseTheme.php:1659 #: branches.php:50 msgid "Phonetic search" msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:833 msgid "Phonetic title" msgstr "Tytuł fonetycznie" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1882 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: admin_pgv_to_wt.php:150 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:698 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:684 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:72 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #: app/Stats.php:6228 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/Gedcom/GedcomTag.php:683 app/Module/GoogleMapsModule.php:1655 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4123 app/Module/GoogleMapsModule.php:4124 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4125 app/Module/GoogleMapsModule.php:4126 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4127 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1032 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:131 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:157 modules_v3/bdm_report/report.xml:191 #: modules_v3/birth_report/report.xml:39 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:57 #: modules_v3/death_report/report.xml:47 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:47 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 search.php:245 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:176 app/Module/GoogleMapsModule.php:299 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:878 app/Module/GoogleMapsModule.php:1531 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2664 app/Module/GoogleMapsModule.php:4158 msgid "Place check" msgstr "Sprawdź miejsca" #. I18N: Label for search field #: find.php:204 msgid "Place contains" msgstr "Miejsce zawiera" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:136 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Gdzie umieścić liczniki?" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:458 app/Theme/BaseTheme.php:1468 #: placelist.php:39 placelist.php:41 placelist.php:142 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hierarchia miejsc" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:689 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" #: placelist.php:44 placelist.php:63 msgid "Place list" msgstr "Lista miejsc" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1519 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak miejscowość, powiat, lub kilku końcowych części takich jak województwo, kraj." #: app/Gedcom/GedcomTag.php:179 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:777 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:417 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:469 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:135 msgid "Place of adoption" msgstr "Miejsce adopcji" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:187 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:136 msgid "Place of baptism" msgstr "Miejsce chrztu" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:195 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:219 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Miejsce bar micwy" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:203 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:260 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Miejsce bat micwy" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:211 modules_v3/fact_sources/report.xml:270 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:89 msgid "Place of birth" msgstr "Miejsce urodzenia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:219 msgid "Place of blessing" msgstr "Miejsce błogosławieństwa" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1089 msgid "Place of brit milah" msgstr "Miejsce obrzezania" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:231 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:553 msgid "Place of burial" msgstr "Miejsce pochówku" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:283 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:177 msgid "Place of christening" msgstr "Miejsce chrztu" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:315 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:301 msgid "Place of confirmation" msgstr "Miejsce bierzmowania" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:335 msgid "Place of cremation" msgstr "Miejsce kremacji" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:359 modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:512 msgid "Place of death" msgstr "Miejsce śmierci" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:409 msgid "Place of emigration" msgstr "Miejsce emigracji" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:425 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:343 msgid "Place of engagement" msgstr "Miejsce zaręczyn" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:433 msgid "Place of event" msgstr "Miejsce wydarzenia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:481 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:385 msgid "Place of first communion" msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św." #: app/Gedcom/GedcomTag.php:525 msgid "Place of immigration" msgstr "Miejsce imigracji" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:463 app/Gedcom/GedcomTag.php:577 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:470 msgid "Place of marriage" msgstr "Miejsce ślubu" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:561 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:427 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:619 msgid "Place of naturalization" msgstr "Miejsce naturalizacji" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:667 msgid "Place of ordination" msgstr "Miejsce święceń" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:733 msgid "Place of residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #: admin_site_upgrade.php:414 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" #: admin_site_upgrade.php:470 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" #: admin_trees_config.php:1493 search.php:204 statistics.php:402 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: find.php:595 msgid "Places found" msgstr "znalezionych miejsc" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:140 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Miejsca w: %s" #: help_text.php:254 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.

Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.

Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.

Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).

Odnośnik Znajdź miejsce pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." #: app/Module/SlideShowModule.php:122 app/Theme/CloudsTheme.php:68 #: app/Theme/FabTheme.php:79 app/Theme/MinimalTheme.php:79 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:57 app/Theme/XeneaTheme.php:70 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: login.php:320 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Kliknij na odnośnik poniżej i wpisz wymagane informacje aby zweryfikować swoje konto i adres email." #: search.php:53 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" #: message.php:90 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Podaj tytuł wiadomości." #: message.php:49 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Podaj prawidłowy adres email." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:96 find.php:108 search.php:34 #: search.php:46 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." #: message.php:95 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." #: message.php:116 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: app/Stats.php:6233 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: admin_trees_config.php:86 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "polska" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:341 setup.php:278 msgid "Port number" msgstr "Numer portu" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:262 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregon" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:250 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brazylia" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:51 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:180 msgid "Portrait" msgstr "pionowy" #: app/Stats.php:6236 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: admin_trees_config.php:80 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "portugalska" #. I18N: gedcom tag POST #: app/Gedcom/GedcomTag.php:693 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:101 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:49 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3995 msgid "Precision" msgstr "Precyzja współrzędnych" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:361 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Precyzja współrzędnych" #: admin_site_config.php:119 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" #: admin_site_config.php:118 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" #: admin_site_config.php:120 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" #: admin_trees_config.php:355 admin_trees_manage.php:375 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: admin_modules.php:83 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:453 msgid "Preferred contact method" msgstr "Preferowana metoda kontaktu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:434 msgid "Prefixes" msgstr "Przedrostki" #: app/Module/OnThisDayModule.php:130 app/Module/RecentChangesModule.php:137 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:142 app/Module/TopSurnamesModule.php:155 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:141 #: app/Module/YahrzeitModule.php:254 msgid "Presentation style" msgstr "Styl prezentacji" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:260 msgid "President’s Office" msgstr "Biuro Prezydenta" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:264 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglia" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:24 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:202 msgid "Priest" msgstr "Ksiądz" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Pokaż puste wydarzenia" #: admin_trees_config.php:340 admin_trees_manage.php:385 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: admin_trees_config.php:528 admin_trees_config.php:549 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:76 app/GedcomRecord.php:517 #: app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:717 app/Individual.php:1343 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:827 app/Note.php:81 #: app/Report/ReportBase.php:1246 app/Repository.php:59 app/Source.php:64 #: app/Stats.php:1290 app/Stats.php:2675 expand_view.php:32 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/Gedcom/GedcomTag.php:697 msgid "Probate" msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:701 msgid "Property" msgstr "Własność" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:25 msgid "Proposed census text  " msgstr "Proponowany tekst Spisu ludności  " #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:266 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:705 msgid "Publication" msgstr "Publikacja" #: app/Stats.php:6234 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoryko" #: app/Stats.php:6240 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/Gedcom/GedcomTag.php:709 msgid "Quality of data" msgstr "Cecha danych" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:152 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:144 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: admin_trees_config.php:1945 msgid "Quick family facts" msgstr "Podręczne fakty rodzinne" #: admin_trees_config.php:1827 msgid "Quick individual facts" msgstr "Podręczne fakty osobowe" #: admin_trees_config.php:2123 msgid "Quick repository facts" msgstr "Podręczne fakty repozytorium" #: admin_trees_config.php:2034 msgid "Quick source facts" msgstr "Podręczne fakty źródłowe" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:99 app/Module/UserMessagesModule.php:100 msgid "RE: " msgstr "Odp: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:70 msgid "README documentation" msgstr "Dokumentacja README" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:205 msgid "Rabbi" msgstr "Rabin" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:121 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:47 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:90 msgid "Rada" msgstr "mleczne" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:50 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:268 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, Północna Karolina" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:102 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:30 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." #: app/Controller/FamilyController.php:103 #: app/Module/RelativesTabModule.php:256 edit_interface.php:1814 #: edit_interface.php:1889 msgid "Re-order children" msgstr "Uporządkuj dzieci" #: app/Controller/IndividualController.php:295 #: app/Module/RelativesTabModule.php:338 edit_interface.php:2200 #: edit_interface.php:2251 msgid "Re-order families" msgstr "Uporządkuj rodziny" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1764 app/Module/AlbumModule.php:76 #: app/Module/AlbumModule.php:77 edit_interface.php:1682 #: edit_interface.php:1779 msgid "Re-order media" msgstr "Uporządkuj multimedia" #: admin_users.php:308 admin_users.php:846 edituser.php:161 login.php:302 #: login.php:398 msgid "Real name" msgstr "Imię i nazwisko" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:28 #: modules_v3/change_report/report.xml:89 msgid "Recent changes" msgstr "Ostatnie zmiany" #: calendar.php:212 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Ostatnie stulecie" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:270 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brazylia" #: admin_site_change.php:301 admin_site_change.php:360 #: admin_trees_config.php:554 app/Module/ClippingsCartModule.php:413 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:93 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1811 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1952 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:102 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:550 msgid "Record" msgstr "Wpis" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:751 msgid "Record ID number" msgstr "Identyfikator wpisu" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:747 msgid "Record file number" msgstr "Numer katalogowy wpisu" #: search.php:80 statistics.php:344 msgid "Records" msgstr "Wpisy" #: admin_site_merge.php:56 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:272 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, Kalifornia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:963 app/Module/GoogleMapsModule.php:2316 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3696 msgid "Redraw map" msgstr "Odśwież mapę" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:713 msgid "Reference number" msgstr "Numer referencyjny" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:274 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:581 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Registered partnership" msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:213 msgid "Registry officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:211 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:209 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:145 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenia regularne" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:128 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:26 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:88 msgid "Related families" msgstr "Spokrewnione rodziny" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:26 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:40 msgid "Related individuals" msgstr "Powiązane osoby" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/Gedcom/GedcomTag.php:717 msgid "Relationship" msgstr "Pokrewieństwo" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1502 msgid "Relationship to father" msgstr "Związek z ojcem" #: app/Controller/FanchartController.php:353 app/Theme/BaseTheme.php:1209 msgid "Relationship to me" msgstr "Pokrewieństwo ze mną" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1664 msgid "Relationship to mother" msgstr "Stosunek do matki" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:675 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relacja z rodzicami" #: relationship.php:126 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Pokrewieństwo: %s" #: app/Theme/BaseTheme.php:1211 #: includes/functions/functions_print_lists.php:335 relationship.php:49 msgid "Relationships" msgstr "Pokrewieństwo" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:44 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:721 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:583 msgid "Religion" msgstr "Wyznanie" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:663 msgid "Religious institution" msgstr "Seminarium duchowne" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:583 modules_v3/fact_sources/report.xml:196 msgid "Religious marriage" msgstr "Ślub kościelny" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/Gedcom/GedcomTag.php:763 msgid "Remote server" msgstr "Serwer zdalny" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:436 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:118 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4600 edit_interface.php:1968 #: edit_interface.php:2004 edit_interface.php:2031 edit_interface.php:2050 #: index_edit.php:326 index_edit.php:343 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:199 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:552 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:29 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:586 app/Module/GoogleMapsModule.php:589 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:592 app/Module/GoogleMapsModule.php:4074 msgid "Remove flag" msgstr "Usuń flagę" #: timeline.php:271 timeline.php:286 msgid "Remove individual" msgstr "Usuń osobę" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Remove link from list" msgstr "Usuń powiązanie z listy" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:275 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4522 msgid "Remove this location?" msgstr "Usunąć to miejsce?" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:276 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #: admin_trees_manage.php:496 msgid "Renumber" msgstr "Przenumeruj" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:98 admin_trees_merge.php:103 #: admin_trees_renumber.php:32 msgid "Renumber family tree" msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" #. I18N: button label #: search.php:217 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: admin_trees_places.php:103 search.php:162 msgid "Replace with" msgstr "Zamień na" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:136 msgid "Replacement text" msgstr "Zastąp tekst" #: app/Module/UserMessagesModule.php:103 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: admin_module_reports.php:63 admin_modules.php:175 reportengine.php:121 #: reportengine.php:170 msgid "Report" msgstr "Raport" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:25 admin_modules.php:149 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:147 app/Theme/BaseTheme.php:1637 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: admin.php:710 admin.php:768 admin_trees_duplicates.php:134 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:105 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:359 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:176 app/Theme/BaseTheme.php:1477 #: mediaviewer.php:143 repolist.php:30 repolist.php:34 statistics.php:350 msgid "Repositories" msgstr "Repozytoria" #: find.php:617 msgid "Repositories found" msgstr "Znalezione repozytoria" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:544 app/Gedcom/GedcomTag.php:725 inverselink.php:128 msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: admin_trees_config.php:833 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Przedrostek repozytorium" #. I18N: Label for search field #: find.php:223 msgid "Repository contains" msgstr "Repozytorium zawiera" #: edit_interface.php:1548 includes/functions/functions_print_lists.php:1314 msgid "Repository name" msgstr "Nazwa repozytorium" #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 login.php:188 msgid "Request new password" msgstr "Poproś o nowe hasło" #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 app/Module/WelcomeBlockModule.php:45 #: login.php:191 login.php:258 msgid "Request new user account" msgstr "Załóż nowe konto" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1740 msgid "Research task" msgstr "Zadanie badawcze" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:27 msgid "Research tasks" msgstr "Zadania badawcze" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:170 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:172 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4959 medialist.php:157 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:729 msgid "Residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #: index_edit.php:370 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:350 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." #: admin_users.php:569 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:737 msgid "Restriction" msgstr "Ograniczenie" #: help_text.php:260 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." #: app/Stats.php:80 msgid "Resulting value" msgstr "Wynik" #: statistics.php:629 msgid "Results" msgstr "Postać wyników" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/Gedcom/GedcomTag.php:741 msgid "Retirement" msgstr "Przejście na emeryturę" #: app/Stats.php:6241 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: index_edit.php:303 msgid "Right section blocks" msgstr "Bloki części prawej" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:560 app/Gedcom/GedcomTag.php:755 msgid "Role" msgstr "Rola" #: app/Stats.php:6242 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:759 msgid "Romanized" msgstr "Zlatynizowane" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:687 msgid "Romanized place" msgstr "Miejsce zlatynizowanie" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:835 msgid "Romanized title" msgstr "Tytuł zlatynizowany" #: includes/functions/functions_print_lists.php:230 #: includes/functions/functions_print_lists.php:645 msgid "Roots" msgstr "Korzenie" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:286 admin_site_access.php:364 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:28 branches.php:54 search.php:261 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: app/Stats.php:6243 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: app/Stats.php:6244 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: admin_site_config.php:323 msgid "SMTP mail server" msgstr "Serwer poczty SMTP" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:278 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, Kalifornia" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:120 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:45 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:73 msgid "Sage" msgstr "Sage" #: app/Stats.php:6254 msgid "Saint Helena" msgstr "Święta Helena" #: app/Stats.php:6174 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: app/Stats.php:6181 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: app/Stats.php:6262 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" #: app/Stats.php:6296 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:298 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: app/Stats.php:6305 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:284 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Teksas" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:286 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, Kalifornia" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:296 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Kostaryka" #: app/Stats.php:6260 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:282 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:288 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dominika" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:304 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brazylia" #: app/Stats.php:6264 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 includes/functions/functions_print.php:710 msgid "Sat" msgstr "So" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:274 app/Module/GoogleMapsModule.php:315 msgid "Satellite" msgstr "Satelitarna" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: app/Stats.php:6245 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:26 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:389 msgid "School or college" msgstr "Szkoła/uczelnia" #: app/Stats.php:6247 msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1720 msgid "Scrapbook" msgstr "Kronika" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:78 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczona" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:74 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczony" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/Gedcom/GedcomCodePedi.php:82 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczone" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:66 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" #. I18N: button label #: app/Module/DescendancyModule.php:86 app/Module/DescendancyModule.php:119 #: app/Module/FamiliesSidebarSidebarModule.php:131 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:131 app/Theme/BaseTheme.php:467 #: app/Theme/BaseTheme.php:468 app/Theme/BaseTheme.php:1650 #: app/Theme/BaseTheme.php:1653 app/Theme/CloudsTheme.php:53 #: app/Theme/CloudsTheme.php:54 app/Theme/FabTheme.php:65 #: app/Theme/MinimalTheme.php:42 app/Theme/WebtreesTheme.php:42 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:43 app/Theme/XeneaTheme.php:42 lifespan.php:190 #: medialist.php:156 modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:85 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:45 #: search.php:140 search.php:185 search.php:303 search_advanced.php:289 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:36 #: app/Theme/BaseTheme.php:1666 msgid "Search and replace" msgstr "Znajdź i zamień" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:45 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." #: includes/session.php:535 msgid "Search engine" msgstr "Wyszukiwarka" #: medialist.php:130 msgid "Search filters" msgstr "Filtry wyszukiwania" #: admin_trees_places.php:101 search.php:73 search.php:156 msgid "Search for" msgstr "Szukaj" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:68 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3988 msgid "Search globally" msgstr "Szukaj na całym świecie" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3990 msgid "Search locally" msgstr "Szukaj lokalnie" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Search method" msgstr "Metoda wyszukiwania" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:132 msgid "Search text/pattern" msgstr "Wyszukaj tekst" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:290 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:367 msgid "Second record" msgstr "Drugi wpis" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:393 msgid "Secure connection" msgstr "Bezpieczne połączenie" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:597 msgid "Security code" msgstr "Kod bezpieczeństwa" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:128 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Więcej informacji na: %s." #: admin_site_merge.php:207 admin_site_merge.php:254 admin_site_merge.php:300 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:195 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" #: includes/functions/functions_edit.php:364 reportengine.php:261 msgid "Select a date" msgstr "Wybierz datę" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4307 msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." msgstr "Wybierz plik z listy istniejących na serwerze zawierający miejsca." #: statistics.php:496 msgid "Select chart type" msgstr "Rodzaj wykresu" #: edit_interface.php:1241 msgid "Select events" msgstr "Wybierz wydarzenia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:533 msgid "Select flag" msgstr "Wybierz flagę" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:31 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." #: statistics.php:541 statistics.php:552 statistics.php:561 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" #: statistics.php:570 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Wybierz żądane grupowanie" #: admin_site_merge.php:193 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." #: admin_site_config.php:611 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:281 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:345 msgid "Select two records to merge." msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:222 msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:220 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawczyni" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:218 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: app/Module/UserMessagesModule.php:72 login.php:518 message.php:127 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:75 app/Module/UserMessagesModule.php:65 #: app/Stats.php:5395 app/Stats.php:5397 edit_changes.php:194 message.php:102 msgid "Send a message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: admin_users_bulk.php:40 msgid "Send a message to all users" msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" #: admin_users_bulk.php:45 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" #: admin_users_bulk.php:50 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:25 app/Theme/AdministrationTheme.php:121 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Wyślij wiadomości" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:313 msgid "Sender name" msgstr "Nazwa nadawcy" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:62 msgid "Sending email" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:406 msgid "Sending server name" msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" #: app/Stats.php:6250 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:292 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Korea Południowa" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "wrz" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1724 msgid "Separated" msgstr "Separacja" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "września" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "wrześniem" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "wrześniu" #: app/Date/CalendarDate.php:185 includes/functions/functions_print.php:698 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "wrzesień" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: app/Stats.php:6251 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: app/Stats.php:6246 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:231 msgid "Servant" msgstr "Służący" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:229 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Służąca" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:227 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Służący" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4295 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" #. I18N: Menu entry #: admin.php:528 admin_site_info.php:25 app/Theme/AdministrationTheme.php:69 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:328 setup.php:274 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:269 msgid "Session timeout" msgstr "Wygaśnięcie sesji" #: admin_trees_manage.php:428 admin_trees_manage.php:439 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: inverselink.php:150 msgid "Set link" msgstr "Ustaw powiązanie" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:108 index_edit.php:45 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:123 index_edit.php:37 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1342 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1382 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1362 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:424 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:753 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "Należy wybrać Tak aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1702 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Należy wybrać Tak aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." #: setup.php:87 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Kreator instalacji webtrees" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: app/Stats.php:6271 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: app/Date/JalaliDate.php:146 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Szah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #: admin_trees_manage.php:567 app/Controller/FamilyController.php:187 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:769 edit_interface.php:1360 #: edit_interface.php:1468 inverselink.php:139 note.php:144 note.php:154 msgid "Shared note" msgstr "Wspólna notatka" #. I18N: Label for search field #: find.php:243 msgid "Shared note contains" msgstr "Wspólna notatka zawiera" #: app/Theme/BaseTheme.php:1457 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1067 notelist.php:30 #: notelist.php:34 search.php:100 msgid "Shared notes" msgstr "Wspólne notatki" #: find.php:639 msgid "Shared notes found" msgstr "Znalezionych notatek" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:356 msgid "She " msgstr "  " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "She died" msgstr "Zmarła" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:258 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:240 msgid "She married" msgstr "Wyszła za mąż za" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:220 msgid "She resided at" msgstr "Mieszkała w miejscowości" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:329 msgid "She was born" msgstr "Urodziła się ona" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:345 msgid "She was buried" msgstr "Została pochowana" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:164 msgid "She was christened" msgstr "Została ochrzczona" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:341 msgid "She was cremated" msgstr "Została skremowana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:72 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:74 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1736 msgid "Short version" msgstr "Wersja skrócona" #: help_text.php:137 help_text.php:149 help_text.php:160 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: statistics.php:247 msgid "Shortest marriage" msgstr "Najkrótszy staż" #: app/Module/RecentChangesModule.php:159 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Ukryj pusty blok" #: calendar.php:192 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:483 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytku na stronie „Załóż nowe konto”" #: app/Module/NotesTabModule.php:62 msgid "Show all notes" msgstr "Pokaż wszystkie notatki" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1669 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" #: placelist.php:237 msgid "Show all places in a list" msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" #: app/Module/SourcesTabModule.php:62 msgid "Show all sources" msgstr "Pokaż wszystkie źródła" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:55 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" #: find.php:458 msgid "Show all tags" msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:274 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Pokaż kursor wieku" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1547 msgid "Show chart details by default" msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Pokaż dzieci przodków" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:274 msgid "Show common surnames?" msgstr "Pokazać najczęstsze nazwiska?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:699 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." #: includes/functions/functions_print_lists.php:614 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." #: includes/functions/functions_print_lists.php:623 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." #: includes/functions/functions_print_lists.php:672 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." #: includes/functions/functions_print_lists.php:681 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." #: includes/functions/functions_print_lists.php:663 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." #: ancestry.php:69 msgid "Show cousins" msgstr "Pokaż kuzynostwo" #: app/Module/RelativesTabModule.php:289 msgid "Show date differences" msgstr "Pokaż różnice wieku" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:268 msgid "Show date of last update?" msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:414 msgid "Show dead individuals" msgstr "Pokaż zmarłych" #: ancestry.php:109 app/Module/ChartsBlockModule.php:183 descendancy.php:79 #: familybook.php:51 hourglass.php:52 pedigree.php:164 relationship.php:71 msgid "Show details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: includes/functions/functions_print_lists.php:690 msgid "Show divorced couples." msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1072 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" #: admin_trees_config.php:1405 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" #: admin_trees_config.php:1126 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1728 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." #: compact.php:57 msgid "Show images" msgstr "Pokaż zdjęcia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4550 msgid "Show inactive places" msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" #: includes/functions/functions_print_lists.php:207 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." #: includes/functions/functions_print_lists.php:216 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." #: includes/functions/functions_print_lists.php:169 #: includes/functions/functions_print_lists.php:605 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." #: includes/functions/functions_print_lists.php:178 #: includes/functions/functions_print_lists.php:632 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." #: includes/functions/functions_print_lists.php:187 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." #: includes/functions/functions_print_lists.php:196 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." #: timeline.php:312 msgid "Show lifespans" msgstr "Pokaż diagram długości życia" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:256 msgid "Show list of family trees" msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:454 msgid "Show living individuals" msgstr "Pokaż żyjące osoby" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:494 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "Pokaż notatki" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "Pokaż zawody" #: app/Module/OnThisDayModule.php:124 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:135 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" #: app/Module/OnThisDayModule.php:118 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:129 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" #: includes/functions/functions_print_lists.php:149 msgid "Show only females." msgstr "Pokaż tylko kobiety." #: includes/functions/functions_print_lists.php:158 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." #: app/Module/SlideShowModule.php:241 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "Pokazać osoby, wydarzenia, czy wszystko?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:140 msgid "Show only males." msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." #: find.php:457 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" #: includes/functions/functions_print_lists.php:278 #: includes/functions/functions_print_lists.php:739 msgid "Show parents" msgstr "Pokaż rodziców" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "Pokaż zdjęcia" #: placelist.php:81 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:514 msgid "Show private relationships" msgstr "Pokaż prywatne powiązania" #: search.php:109 search.php:273 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:178 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:184 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:190 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" #: app/Module/SlideShowModule.php:387 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "Pokaż źródła" #: familybook.php:78 hourglass.php:69 msgid "Show spouses" msgstr "Pokaż małżonków" #: includes/functions/functions_print_lists.php:281 #: includes/functions/functions_print_lists.php:742 msgid "Show statistics charts" msgstr "Pokaż wykresy statystyk" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1509 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:390 msgid "Show the family tree" msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" #: famlist.php:177 indilist.php:177 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Pokaż listę osób" #: famlist.php:179 indilist.php:179 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Pokaż listę nazwisk" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:94 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:166 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:309 app/Module/StoriesModule.php:243 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" #: admin_trees_config.php:113 admin_trees_config.php:120 #: admin_trees_config.php:1062 includes/functions/functions_edit.php:172 #: includes/functions/functions_edit.php:192 #: includes/functions/functions_print_facts.php:245 #: includes/functions/functions_print_facts.php:407 #: includes/functions/functions_print_facts.php:735 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1001 msgid "Show to managers" msgstr "Pokaż menedżerom" #: admin_trees_config.php:112 admin_trees_config.php:119 #: admin_trees_config.php:398 admin_trees_config.php:462 #: admin_trees_config.php:1061 includes/functions/functions_edit.php:171 #: includes/functions/functions_edit.php:191 #: includes/functions/functions_print_facts.php:242 #: includes/functions/functions_print_facts.php:404 #: includes/functions/functions_print_facts.php:732 #: includes/functions/functions_print_facts.php:998 msgid "Show to members" msgstr "Pokaż użytkownikom" #: admin_trees_config.php:111 admin_trees_config.php:118 #: admin_trees_config.php:398 admin_trees_config.php:462 #: admin_trees_config.php:522 includes/functions/functions_edit.php:170 #: includes/functions/functions_edit.php:190 #: includes/functions/functions_print_facts.php:239 #: includes/functions/functions_print_facts.php:401 #: includes/functions/functions_print_facts.php:729 #: includes/functions/functions_print_facts.php:995 msgid "Show to visitors" msgstr "Pokaż gościom" #: includes/functions/functions_print_lists.php:236 #: includes/functions/functions_print_lists.php:652 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." #: includes/functions/functions_print_lists.php:227 #: includes/functions/functions_print_lists.php:643 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:229 app/I18N.php:230 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" #: app/Controller/FanchartController.php:385 #: app/Controller/HourglassController.php:362 #: app/Controller/PedigreeController.php:283 msgid "Sibling" msgstr "Rodzeństwo" #: app/Controller/FanchartController.php:385 #: app/Controller/HourglassController.php:362 #: app/Controller/PedigreeController.php:283 msgid "Siblings" msgstr "Rodzeństwo" #: app/Stats.php:6255 msgid "Sicily" msgstr "Sycylia" #: admin_module_sidebar.php:84 admin_modules.php:172 msgid "Sidebar" msgstr "Panel" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:25 admin_modules.php:146 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:146 msgid "Sidebars" msgstr "Panele boczne" #: app/Stats.php:6258 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: help_text.php:165 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." #: find.php:190 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." #: app/Stats.php:6252 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:348 msgid "Sister" msgstr "Siostra" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:546 admin_site_config.php:562 #: admin_site_config.php:587 msgid "Site identification code" msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:459 edituser.php:271 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:504 admin_site_config.php:525 msgid "Site verification code" msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:515 admin_site_config.php:536 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:28 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapy witryn" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:288 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:326 app/Module/GoogleMapsModule.php:467 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/BaseTheme.php:51 msgid "Skip to content" msgstr "Przejdź do zawartości" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:240 msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:238 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnica" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:236 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1728 app/Module/SlideShowModule.php:25 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #: app/Stats.php:6267 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: app/Stats.php:6268 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: setup.php:170 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:302 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:793 msgid "Social security number" msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" #: app/Stats.php:6257 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: app/Stats.php:6261 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:287 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:428 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1635 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:762 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:517 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 msgid "Son" msgstr "Syn" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:333 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Syn rodziny: %s" #: app/Module/OnThisDayModule.php:136 app/Module/RecentChangesModule.php:143 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 medialist.php:87 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Sortowanie" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:205 #: app/Controller/BranchesController.php:241 #: includes/functions/functions_print_lists.php:250 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:218 search_advanced.php:233 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Sounds like" msgstr "Brzmi jak" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 app/Controller/FamilyController.php:204 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:785 app/Module/AlbumModule.php:115 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:26 #: includes/functions/functions_print_facts.php:496 #: includes/functions/functions_print_facts.php:525 inverselink.php:117 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:133 modules_v3/bdm_report/report.xml:159 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:193 modules_v3/birth_report/report.xml:40 #: modules_v3/death_report/report.xml:51 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:40 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:51 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:104 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:149 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:190 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:232 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:314 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:356 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:398 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:440 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:483 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:525 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:566 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: admin_trees_config.php:816 msgid "Source ID prefix" msgstr "Przedrostek źródła" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2232 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." #. I18N: Label for search field #: find.php:262 msgid "Source contains" msgstr "Źródło zawiera" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2240 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Typ źródła" #. I18N: Name of a module #: admin.php:709 admin.php:758 admin_trees_duplicates.php:135 #: app/Controller/SearchController.php:494 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:99 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:331 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:168 app/Module/SourcesTabModule.php:27 #: app/Theme/BaseTheme.php:1486 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1205 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1315 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1431 mediaviewer.php:140 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:479 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1106 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:635 #: modules_v3/individual_report/report.xml:635 note.php:133 repo.php:88 #: search.php:95 sourcelist.php:30 sourcelist.php:34 statistics.php:348 #: statistics.php:385 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:11 msgid "Sources to the events" msgstr "Źródła wydarzeń" #: app/Stats.php:6308 msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: statistics.php:594 msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: app/Stats.php:6253 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" #: app/Stats.php:6263 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan Południowy" #: app/Stats.php:6122 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: admin_trees_config.php:77 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "hiszpańska" #: lifespan.php:166 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:308 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:166 msgid "Spouse" msgstr "Związek z" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:455 msgid "Spouse census date" msgstr "Data spisu ludności małżonka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:457 msgid "Spouse census place" msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:465 msgid "Spouse note" msgstr "Notatka dot. małżonka" #: includes/functions/functions_print_lists.php:1524 msgid "Spouses" msgstr "Małżonkowie" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Małżeństwo i dzieci" #: app/Stats.php:6183 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:294 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:300 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:306 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:479 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:253 admin_site_access.php:359 msgid "Start IP address" msgstr "Początkowy adres IP" #: app/Controller/DescendancyController.php:110 #: app/Controller/DescendancyController.php:189 msgid "Start at parents" msgstr "Zacznij od rodziców" #: app/Module/SlideShowModule.php:393 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po odwiedzeniu strony?" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Początek zakresu zmian" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:797 app/Module/GoogleMapsModule.php:375 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4020 app/Module/GoogleMapsModule.php:4120 msgid "State" msgstr "Województwo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:25 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:139 app/Theme/BaseTheme.php:1221 #: statistics.php:35 statistics.php:60 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: statisticsplot.php:843 msgid "Statistics plot" msgstr "Wykres statystyk" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:294 admin_site_change.php:359 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:801 includes/functions/functions_print.php:530 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:803 msgid "Status change date" msgstr "Data zmiany statusu" #: includes/functions/functions_date.php:32 msgid "Stillborn" msgstr "Narodzone martwe" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:103 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:310 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Szwecja" #: app/Module/SlideShowModule.php:122 app/Theme/CloudsTheme.php:69 #: app/Theme/FabTheme.php:80 app/Theme/MinimalTheme.php:80 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:58 app/Theme/XeneaTheme.php:71 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1153 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "Przechowywać obrazy ze znakiem wodnym na serwerze?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1166 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "Przechowywać miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:25 app/Module/StoriesModule.php:438 msgid "Stories" msgstr "Historie" #: app/Module/StoriesModule.php:221 msgid "Story" msgstr "Historia" #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:358 #: app/Module/StoriesModule.php:442 msgid "Story title" msgstr "Tytuł historii" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:705 app/Module/GoogleMapsModule.php:1561 msgid "Subdivision" msgstr "Region" #: app/Module/UserMessagesModule.php:78 message.php:118 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:811 msgid "Submission" msgstr "Wpis" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:107 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/Gedcom/GedcomTag.php:807 msgid "Submitter" msgstr "Dane zebrane przez" #: app/Stats.php:6248 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:435 msgid "Suffixes" msgstr "Przyrostki" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 includes/functions/functions_print.php:704 msgid "Sun" msgstr "Nd" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:556 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." #: app/Stats.php:6266 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/Gedcom/GedcomTag.php:815 help_text.php:304 search.php:239 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: app/Stats.php:1453 statistics.php:582 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" #: admin_trees_config.php:1256 msgid "Surname list style" msgstr "Styl listy nazwisk" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:145 msgid "Surname option" msgstr "Opcje nazwiska" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/Gedcom/GedcomTag.php:789 msgid "Surname prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #: admin_trees_config.php:2214 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:94 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:89 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:312 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fidżi" #: app/Stats.php:6256 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:86 msgid "Swap individuals" msgstr "Zamień osoby" #: app/Stats.php:6270 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: app/Stats.php:6269 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: app/Stats.php:6091 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:316 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australia" #: admin_trees_manage.php:727 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" #: app/Stats.php:6272 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria" #: setup.php:418 msgid "System settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: admin_module_tabs.php:84 admin_modules.php:171 msgid "Tab" msgstr "Zakładka" #: setup.php:373 msgid "Table prefix" msgstr "Przedrostek tabeli" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:25 admin_modules.php:145 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:144 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #: find.php:449 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:318 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Tajwan" #: app/Stats.php:6287 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: app/Stats.php:6277 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:320 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Meksyk" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #: app/Stats.php:6288 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:75 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:934 msgid "Technical help contact" msgstr "Kontakt techniczny" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:253 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/Gedcom/GedcomTag.php:819 modules_v3/individual_report/report.xml:204 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:276 app/Module/GoogleMapsModule.php:317 msgid "Terrain" msgstr "Terenowa" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:71 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/Gedcom/GedcomTag.php:823 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: app/Stats.php:6276 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: help_text.php:220 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Pole Imię i nazwisko zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." #: help_text.php:240 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Pole Nazwisko pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu Imię i nazwisko. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:434 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "Lista FAQ jest pusta." #: admin_trees_manage.php:135 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:160 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "The Hague, Holandia" #. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1077 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "Przeglądarka multimediów może wyświetlać odnośnik, którego kliknięcie spowoduje pobranie pliku multimedialnego na lokalny komputer użytkownika.

Ze wzglęgów bezpieczeństwa zaleca się ukryć odnośnik do pobierania plików." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:71 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." #: admin_trees_manage.php:691 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego . Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" #: admin_users.php:97 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" #: login.php:591 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "Administrator został o tym poinformowany.
Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:42 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:215 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:278 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego. Wycinki są zebrane w jednym pliku GEDCOM, który można następnie pobrać na lokalny komputer i zaimportować do innej aplikacji genealogicznej.
  • Jak zbierać wycinki?
    Za każdym razem, gdy dostępne są nazwiska lub nazwy, na które można kliknąć, można przejść do strony z danymi osoby, rodziny lub źródła. Znajduje się tam opcja Dodaj do koszyka wycinków. Po kliknięciu na ten odnośnik pojawi się kilka opcji pobierania.
  • Jak pobierać wycinki?
    Kiedy zostaną zgromadzone odpowiednie wycinki, można pobrać je na lokalny komputer klikając odnośnik Pobierz teraz. Należy postępować zgodnie z instrukcjami.
" #: site-unavailable.php:66 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" #: admin_trees_config.php:1302 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" #: family.php:123 msgid "The details of this family are private." msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." #: individual.php:84 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:291 admin_trees_export.php:42 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:66 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:69 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:46 admin_trees_manage.php:141 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:55 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." #: admin_trees_merge.php:187 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:140 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." #: addmedia.php:174 admin_media_upload.php:133 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." #: admin_site_upgrade.php:293 admin_site_upgrade.php:420 #: admin_site_upgrade.php:453 admin_trees_export.php:45 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Plik %s nie może być utworzony." #: admin_media.php:60 admin_media.php:69 admin_site_clean.php:39 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć pliku %s." #: admin_site_upgrade.php:395 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." #: admin_site_upgrade.php:418 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "Plik %s został utworzony." #: admin_media.php:58 admin_media.php:67 admin_site_clean.php:33 #: admin_site_upgrade.php:473 admin_site_upgrade.php:494 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Plik %s został usunięty." #: admin_media_upload.php:138 admin_media_upload.php:156 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Plik %s został wgrany." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:65 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:294 mediaviewer.php:111 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Plik „%s” nie istnieje." #: admin_site_clean.php:37 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." #: addmedia.php:96 addmedia.php:107 addmedia.php:119 addmedia.php:257 #: addmedia.php:268 addmedia.php:280 admin_media_upload.php:63 #: admin_media_upload.php:74 admin_media_upload.php:86 #: admin_site_config.php:35 admin_trees_config.php:317 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." #: addmedia.php:94 addmedia.php:105 addmedia.php:255 addmedia.php:266 #: admin_media_upload.php:61 admin_media_upload.php:72 #: admin_trees_config.php:315 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Katalog %s został utworzony." #: admin_site_clean.php:31 admin_site_upgrade.php:488 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Katalog %s został usunięty." #: admin_site_config.php:185 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:198 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:245 admin_site_merge.php:291 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." #: setup.php:168 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." #: message.php:301 message.php:304 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "Poniższa wiadomość została nadesłana na twoje konto od użytkownika " #: admin_trees_places.php:113 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" #: admin_trees_places.php:113 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" #: admin_site_access.php:354 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." #: help_text.php:328 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:948 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:926 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:148 action.php:152 app/Controller/GedcomRecordController.php:40 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:48 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:106 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." #: addmedia.php:313 addmedia.php:341 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:339 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:346 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." #: mediafirewall.php:37 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." #: admin_media_upload.php:223 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.

W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)

Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." #: setup.php:166 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." #: admin_modules.php:39 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." #: admin_modules.php:41 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Moduł „%s” został włączony." #: admin_site_upgrade.php:398 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." #: admin_site_config.php:473 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." #: help_text.php:305 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." #: setup.php:411 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:385 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #: setup.php:413 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła nie są jednakowe." #: admin_trees_config.php:210 admin_trees_config.php:331 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." #: admin_modules.php:71 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:264 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." #: setup.php:375 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." #: admin_trees_renumber.php:241 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." #: action.php:83 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Wpis skopiowany do schowka." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:165 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:112 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." #: setup.php:148 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." #: admin_trees_renumber.php:256 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:30 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." #: help_text.php:223 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" #: addmedia.php:356 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:354 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:361 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:274 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:88 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." #: admin_site_upgrade.php:502 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Aktualizacja zakończona." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:62 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." #: admin_users.php:788 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Użytkownik %s został usunięty." #: login.php:305 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:372 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #: login.php:74 login.php:79 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:990 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "Wersja %s jest za nowa." #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "Wersja %s jest za stara." #: admin_site_access.php:76 msgid "The website access rule has been created." msgstr "Utworzono zasadę dostępu." #: admin_site_access.php:104 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "Usunięto zasadę dostępu." #: admin_site_access.php:88 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." #: admin_site_config.php:44 admin_site_config.php:63 admin_site_config.php:75 #: admin_site_config.php:90 admin_site_config.php:99 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2266 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazy miejscowoeści mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika.Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazy miejscowoeści mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." #: setup.php:932 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." #: admin_site_access.php:278 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." #: admin_modules.php:176 admin_users.php:467 app/Theme/BaseTheme.php:1694 #: edituser.php:244 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:25 msgid "Theme change" msgstr "Zmiana motywu" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:999 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Lista wyboru motywu" #: admin_modules.php:150 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: admin_site_config.php:235 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:58 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:115 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Brak faktów dla tej osoby." #: app/Module/MediaTabModule.php:68 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." #: app/Module/NotesTabModule.php:76 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Brak notatek dla tej osoby." #: admin_site_upgrade.php:103 msgid "There are no pending changes." msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:125 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." #: app/Module/SourcesTabModule.php:74 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:69 app/Module/ReviewChangesModule.php:93 #: app/Theme/BaseTheme.php:1899 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." #: app/Module/RecentChangesModule.php:73 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." #: login.php:244 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." #: addmedia.php:182 admin_media_upload.php:142 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:103 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:51 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: admin.php:517 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:149 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." #: login.php:89 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." #: login.php:84 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." #: admin_users.php:444 edituser.php:282 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Ta opcja określa twoją widoczność względem innych użytkowników, kiedy wchodzisz do serwisu.

Jeśli nie zaznaczysz tej opcji, pozostaniesz całkowicie niewidoczny(a) dla innych i nie będziesz mógł(mogła) zobaczyć innych użytkowników online. Zaznaczenie tej opcji spowoduje odwrócenie tej sytuacji: zobaczysz innych użytkowników widocznych online, a jednocześnie oni zobaczą ciebie." #: setup.php:345 setup.php:356 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." #: setup.php:252 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." #: admin_users.php:362 edituser.php:238 login.php:412 setup.php:441 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." #: addmedia.php:529 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." #: family.php:77 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: family.php:47 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:38 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: family.php:65 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:56 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: includes/functions/functions_charts.php:406 #: includes/functions/functions_charts.php:543 msgid "This family remained childless" msgstr "Małżeństwo bezdzietne" #: admin_trees_renumber.php:269 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." #: app/Module/SlideShowModule.php:175 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:137 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.

Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:82 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:142 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." #: addmedia.php:332 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:176 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1046 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." #: app/Filter.php:478 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." #: app/Controller/ChartController.php:53 individual.php:90 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: individual.php:57 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:48 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: individual.php:75 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:66 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:708 admin_users.php:579 edituser.php:196 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." #: app/Stats.php:1275 app/Stats.php:2033 app/Stats.php:2135 app/Stats.php:2653 #: app/Stats.php:2806 app/Stats.php:3096 app/Stats.php:3950 app/Stats.php:4076 #: app/Stats.php:4123 gedrecord.php:46 timeline.php:281 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." #: help_text.php:281 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie miesiąca lub rok listy w trybie roku.

Zmiana roku nic nie zmieni w trybie dnia, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.

Opcje zaawansowane dla Pokaż rok
Więcej lat
Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.

Zakresy lat liczą się włącznie. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:

1992-5 - wydarzenia od 1992 do 1995.
1972-89 - wydarzenia od 1972 do 1989.
1610-759 - wydarzenia od 1610 do 1759.
1880-1905 - wydarzenia od 1880 do 1905.
880-1105 - wydarzenia od 880 do 1105.

Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.

Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.
197? - wydarzenia od 1970 do 1979.
Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.
19??-19?? - wydarzenia od 1900 do 1999.

Daty przybliżone
Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.

Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z angielskim skrótem terminu. W trybie roku można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:

abt 1800 (abt = about, około)
bet 1950-1959 (bet = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59
bef 1950 (bef = before, przed)
aft 1900 (aft = after, po)

Uwaga: webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane abt 1850, data wprowadzona jako abt oct 1850 nie zostanie odnaleziona.

Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.
Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk Pokaż miesiąc lub Pokaż rok zanim będzie można zobaczyć zmianę." #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2175 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1937 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1819 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2204 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #: edituser.php:180 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1591 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "To jest podsumowanie ceremonii mormońskich dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." #: setup.php:284 setup.php:288 msgid "This is case sensitive." msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." #: setup.php:371 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1552 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." #: admin.php:568 admin_site_upgrade.php:65 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1879 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet własne). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście Unikalne fakty rodzinne." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1761 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet własne). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście Unikalne fakty osobowe." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2086 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet własne). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście Unikalne fakty repozytorium." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1997 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet własne). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście Unikalne fakty źródłowe." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1908 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty rodzinne." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1790 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty osobowe." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2115 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty repozytorium." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2026 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty źródłowe." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:333 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1206 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1966 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "To jest krótka lista faktów rodzinnych GEDCOM, które są wyświetlane obok pełnej listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1848 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "To jest krótka lista faktów osobowych GEDCOM, które są wyświetlane obok pełnej listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2144 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "To jest krótka lista faktów repozytorium GEDCOM, które są wyświetlane obok pełnej listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2055 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "To jest krótka lista faktów źródłowych, które są wyświetlane obok pełnej listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1105 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." #: admin_users.php:313 edituser.php:167 login.php:402 setup.php:425 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "To jest imię i nazwisko jakie ma być wyświetlane na ekranie." #: admin_trees_check.php:125 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Może to być błąd w danych." #: admin_trees_check.php:124 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." #: admin_trees_check.php:123 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Może powodować problem dla webtrees." #: admin_media.php:500 msgid "This media file does not exist." msgstr "Plik multimediów nie istnieje." #: admin_media.php:496 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." #: mediafirewall.php:406 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." #: mediaviewer.php:73 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: mediaviewer.php:47 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:38 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: mediaviewer.php:65 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:56 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: admin_media.php:561 find.php:564 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." #: message.php:238 message.php:280 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " #: message.php:112 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Tą wiadomość otrzyma %s" #: setup.php:433 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:318 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." #: note.php:66 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: note.php:40 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:31 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: note.php:58 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:49 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1674 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.

Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do poziomu 1.

Ustawienie Tak spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1648 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu Notatki na stronie osoby." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1661 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu Źródła na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1397 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Ta opcja określa, czy lista Wydarzenia bliskich ma być automatycznie rozwijana." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1578 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1294 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1565 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.

Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1321 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:524 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:505 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:502 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." #: help_text.php:287 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." #: app/Theme/BaseTheme.php:421 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2849 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" #: help_text.php:314 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." #: repo.php:66 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: repo.php:40 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:31 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: repo.php:58 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:49 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: admin_users.php:534 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." #: admin_users.php:548 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." #: admin_users.php:528 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." #: admin_users.php:542 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." #: admin_users.php:520 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:322 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." #: setup.php:177 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1620 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." #: source.php:73 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: source.php:47 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:38 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: source.php:65 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:56 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:418 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:970 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." #: admin_trees_check.php:165 admin_trees_check.php:170 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." #: setup.php:208 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." #: admin_site_upgrade.php:39 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." #: site-offline.php:74 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy spróbować ponownie w ciągu kilka minut." #: site-offline.php:68 site-unavailable.php:90 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:186 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1781 msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables." msgstr "Lista wszystkich miejsc z danego drzewa genealogicznego. Domyślnie NIE BĘDĄ POKAZANE miejsca identyczne znajdujące się w drzewie i tablicach miejsc Map Google." #: admin_trees_places.php:96 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 includes/functions/functions_print.php:708 msgid "Thu" msgstr "Cz" #: addmedia.php:133 admin_media_upload.php:100 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." #: admin_trees_config.php:1082 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniaturki" #: addmedia.php:447 admin_media_upload.php:206 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniaturka do wgrania" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:150 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." #. I18N: gedcom tag TIME #: app/Gedcom/GedcomTag.php:827 msgid "Time" msgstr "Czas" #: app/Controller/TimelineController.php:67 app/Theme/BaseTheme.php:1232 #: timeline.php:240 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: admin_site_change.php:358 admin_site_logs.php:326 msgid "Timestamp" msgstr "Czas" #: app/Stats.php:6280 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Wschodni" #: app/Date/JalaliDate.php:144 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:69 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:44 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:831 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:186 #: editnews.php:67 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1024 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:837 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:284 admin_site_logs.php:257 msgid "To" msgstr "Do" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:268 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." #: admin_site_upgrade.php:397 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:171 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1534 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:179 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." #: help_text.php:300 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik Pokaż archiwum." #: admin_trees_download.php:143 app/Module/ClippingsCartModule.php:328 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:460 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." #: app/Module/SiteMapModule.php:313 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." #: app/Module/SiteMapModule.php:310 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." #: admin_site_config.php:419 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]
Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" #: app/Stats.php:6275 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: app/Stats.php:6278 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:324 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japonia" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1884 msgid "Tombstone" msgstr "Nagrobek" #: app/Stats.php:6281 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:63 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:87 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 msgid "Top given name" msgstr "Najpopularniejsze imię" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:25 statistics.php:196 msgid "Top given names" msgstr "Najczęściej występujące imiona" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4548 app/Module/GoogleMapsModule.php:4618 #: placelist.php:107 msgid "Top level" msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:84 msgid "Top surname" msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:25 statistics.php:195 msgid "Top surnames" msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:326 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: admin.php:790 msgid "Total" msgstr "Razem" #: modules_v3/change_report/report.xml:124 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Zaakceptowane zmiany: " #: statistics.php:108 msgid "Total births" msgstr "Liczba urodzeń" #: statistics.php:91 msgid "Total dead" msgstr "Liczba zmarłych" #: statistics.php:109 msgid "Total deaths" msgstr "Liczba zgonów" #: statistics.php:211 msgid "Total divorces" msgstr "Liczba rozwodów" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:108 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:373 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:180 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:598 statistics.php:361 msgid "Total events" msgstr "Wydarzenia" #: app/Stats.php:4701 modules_v3/fact_sources/report.xml:245 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:249 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:347 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:351 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Liczba rodzin" #: calendar.php:486 find.php:512 statistics.php:206 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Liczba rodzin: %s" #: statistics.php:89 msgid "Total females" msgstr "Liczba kobiet" #: statistics.php:188 msgid "Total given names" msgstr "Liczba imion" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:207 modules_v3/birth_report/report.xml:64 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:85 #: modules_v3/death_report/report.xml:97 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:139 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:143 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:302 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:306 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:597 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:91 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:145 msgid "Total individuals" msgstr "Liczba osób" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:141 calendar.php:478 find.php:488 #: statistics.php:85 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Liczba osób: %s" #: statistics.php:90 msgid "Total living" msgstr "Liczba żyjących" #: statistics.php:88 msgid "Total males" msgstr "Liczba mężczyzn" #: statistics.php:210 msgid "Total marriages" msgstr "Liczba ślubów" #: admin.php:595 msgid "Total number of users" msgstr "Liczba użytkowników" #: modules_v3/change_report/report.xml:84 msgid "Total pending changes: " msgstr "Oczekujące zmiany: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1776 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Liczba miejsc: %s" #: find.php:663 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Liczba źródeł: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:93 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:303 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 statistics.php:187 msgid "Total surnames" msgstr "Liczba nazwisk" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:111 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:387 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:184 msgid "Total users" msgstr "Użytkownicy" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:65 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Monitorowanie i analizy" #: admin_site_config.php:552 admin_site_config.php:577 #: admin_site_config.php:602 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/Gedcom/GedcomTag.php:841 msgid "Trailer" msgstr "Zakończenie pliku" #: app/Stats.php:6282 msgid "Transylvania" msgstr "Transylwania" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: app/Stats.php:6283 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 includes/functions/functions_print.php:706 msgid "Tue" msgstr "Wt" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: app/Stats.php:6284 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: app/Stats.php:6285 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: app/Stats.php:6279 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: app/Stats.php:6273 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: app/Stats.php:6286 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:322 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:267 admin_site_logs.php:327 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:845 #: includes/functions/functions_print_facts.php:594 msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:476 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:350 login.php:450 msgid "Type the password again." msgstr "Wpisz hasło ponownie." #: edituser.php:219 login.php:455 setup.php:437 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." #: admin_trees_check.php:122 msgid "Types of error" msgstr "Rodzaje błędów" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:572 admin_trees_config.php:636 #: admin_trees_manage.php:638 app/Gedcom/GedcomTag.php:849 #: app/Gedcom/GedcomTag.php:865 app/Gedcom/GedcomTag.php:1752 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: app/Stats.php:6291 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" #: app/Stats.php:6299 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" #: app/Stats.php:6293 msgid "USA" msgstr "Stany Zjednoczone" #: app/Stats.php:6265 msgid "USSR" msgstr "ZSSR" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:39 msgid "UTC" msgstr "Czas UTC" #: app/Stats.php:6289 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: app/Stats.php:6290 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: setup.php:261 setup.php:333 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." #: admin_trees_config.php:702 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/Gedcom/GedcomCodeStat.php:111 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" #: edit_changes.php:179 edit_changes.php:199 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:229 msgid "Undo all changes" msgstr "Cofnij wszystkie zmiany" #: admin_trees_config.php:1887 msgid "Unique family facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" #: admin_trees_config.php:1769 msgid "Unique individual facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" #: admin_trees_config.php:2094 msgid "Unique repository facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" #: admin_trees_config.php:2005 msgid "Unique source facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" #: app/Stats.php:6055 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: app/Stats.php:6133 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: app/GedcomRecord.php:1125 app/GedcomRecord.php:1129 app/Stats.php:6045 msgid "Unknown" msgstr "nieznane" #: app/Stats.php:4684 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: app/Controller/IndividualController.php:245 #: app/Controller/IndividualController.php:248 app/Stats.php:5087 #: calendar.php:684 includes/functions/functions_edit.php:610 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: app/Stats.php:830 app/Stats.php:836 edituser.php:177 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Nieznani" #: app/Module/AlbumModule.php:144 msgid "Unlink media" msgstr "Skasuj powiązania" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1796 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Nieznany kod GEDCOM" #: admin_media.php:633 msgid "Unused files" msgstr "Pliki nieużywane" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:333 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:25 msgid "Upcoming events" msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:70 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:75 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:71 msgid "Update all" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #: admin_trees_places.php:83 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" #: admin_trees_manage.php:476 msgid "Update place names" msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:198 admin_site_upgrade.php:262 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Mimo to aktualizuj" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:565 admin_site_upgrade.php:80 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." #: admin_site_upgrade.php:53 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Asystent aktualizacji" #: admin_media_upload.php:261 app/Module/GoogleMapsModule.php:4646 msgid "Upload" msgstr "Wgraj" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4639 msgid "Upload geographic data" msgstr "Wgraj dane geograficzne" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:133 msgid "Upload media files" msgstr "Wgraj pliki multimedialne" #: admin_media_upload.php:185 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." #: app/Stats.php:6292 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:463 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" #: admin_site_config.php:113 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:748 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" #: admin_site_config.php:114 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:127 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:337 login.php:433 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:14 msgid "Use colors" msgstr "Użyj kolorów" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:52 msgid "Use compact layout" msgstr "Użyj układu kompaktowego" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2227 msgid "Use full source citations" msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:354 msgid "Use password" msgstr "Użyj hasła" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1118 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1113 msgid "Use silhouettes" msgstr "Użyj obrazu sylwetki" #: admin_trees_config.php:2253 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" #: login.php:471 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." #: includes/functions/functions_edit.php:596 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3916 msgid "Use this value" msgstr "Użyj tej wartości" #: admin_site_change.php:324 admin_site_change.php:363 admin_site_logs.php:290 #: admin_site_logs.php:330 edit_changes.php:176 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:294 admin_users.php:672 admin_users.php:796 #: admin_users_bulk.php:32 app/Theme/AdministrationTheme.php:119 msgid "User administration" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: admin_users.php:737 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." #: admin_users.php:761 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." #: admin_trees_config.php:995 msgid "User options" msgstr "Opcje użytkownika" #: login.php:498 login.php:504 login.php:557 login.php:561 msgid "User verification" msgstr "Weryfikacja użytkownika" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:273 admin_site_access.php:363 msgid "User-agent string" msgstr "Identyfikator przeglądarki" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:367 admin_users.php:321 admin_users.php:845 #: app/Module/LoginBlockModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:95 #: edituser.php:150 login.php:170 login.php:236 login.php:301 login.php:324 #: login.php:506 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 login.php:202 msgid "Username or email address" msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" #: admin_users.php:326 edituser.php:156 login.php:422 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." #. I18N: Menu entry #: admin.php:582 admin.php:590 app/Theme/AdministrationTheme.php:118 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: admin.php:670 msgid "Users logged in" msgstr "Zalogowani użytkownicy" #: admin_users.php:713 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:650 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." #: app/Stats.php:6294 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: app/Stats.php:6301 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: app/Stats.php:6295 msgid "Vatican City" msgstr "Watykan" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:119 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:41 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: app/Stats.php:6297 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:46 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:328 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Meksyk" #: login.php:325 login.php:514 msgid "Verification code" msgstr "Kod weryfikacyjny" #: admin_users.php:853 msgid "Verified" msgstr "Potwierdzeni" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:330 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/Gedcom/GedcomTag.php:853 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1886 msgid "Video" msgstr "Film" #: app/Stats.php:6300 msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:86 app/Module/GoogleMapsModule.php:785 branches.php:48 #: compact.php:51 descendancy.php:66 familybook.php:57 fanchart.php:90 #: hourglass.php:58 includes/functions/functions_print_facts.php:927 #: includes/functions/functions_print_facts.php:959 pedigree.php:167 #: relationship.php:75 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: placelist.php:174 msgid "View all records found in this place" msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116 help_text.php:299 msgid "View archive" msgstr "Pokaż archiwum" #: calendar.php:324 calendar.php:326 msgid "View day" msgstr "Pokaż dzień" #: app/Controller/MediaController.php:151 app/Module/AlbumModule.php:107 msgid "View details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: app/Controller/AncestryController.php:86 #: app/Controller/DescendancyController.php:167 #: app/Module/RelativesTabModule.php:93 app/Module/SlideShowModule.php:163 #: app/Stats.php:4074 app/Stats.php:4100 app/Stats.php:4111 app/Stats.php:4120 #: includes/functions/functions_print_facts.php:206 #: includes/functions/functions_print_facts.php:614 medialist.php:306 msgid "View family" msgstr "Zobacz rodzinę" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1350 app/Module/SlideShowModule.php:160 #: medialist.php:303 msgid "View individual" msgstr "Zobacz osobę" #: calendar.php:329 calendar.php:331 msgid "View month" msgstr "Pokaż miesiąc" #: app/Module/AlbumModule.php:102 msgid "View notes" msgstr "Zobacz notatki" #: app/Module/SlideShowModule.php:166 medialist.php:309 msgid "View source" msgstr "Zobacz źródło" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:181 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Zobacz wykresy statystyk" #: calendar.php:334 calendar.php:336 msgid "View year" msgstr "Pokaż rok" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:332 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:435 msgid "Visible online" msgstr "Widoczny online" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:441 edituser.php:276 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:192 admin_users.php:36 admin_users.php:511 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:347 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:353 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:672 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:679 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BatchUpdate/BirthDeathMarriageReportModule.php:26 #: calendar.php:244 modules_v3/bdm_report/report.xml:3 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:31 msgid "Vital records" msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" #: app/Stats.php:6304 msgid "Wales" msgstr "Walia" #: app/Stats.php:6303 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis i Futuna" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:249 msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:247 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanka" #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:245 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:334 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #: admin_trees_config.php:1135 msgid "Watermarks" msgstr "Znaki wodne" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1181 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1158 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." #: login.php:368 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: %s. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.

Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.

Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:60 msgid "Website" msgstr "Witryna" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:283 msgid "Website URL" msgstr "Adres strony domowej" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:126 admin_site_access.php:239 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:67 msgid "Website access rules" msgstr "Zasady dostępu do witryny" #: admin_trees_config.php:953 msgid "Website and META tag settings" msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:66 msgid "Website logs" msgstr "Dzienniki witryny" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:131 app/Theme/AdministrationTheme.php:61 msgid "Website preferences" msgstr "Ustawienia witryny" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 includes/functions/functions_print.php:707 msgid "Wed" msgstr "Śr" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1756 msgid "Weight" msgstr "Waga" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:39 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Witaj %s" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:443 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" #: app/Stats.php:6302 msgid "West Africa" msgstr "Afryka Zachodnia" #: app/Stats.php:6121 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: admin_users.php:384 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość email na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:45 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2245 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." msgstr "Podczas dodawania nowej osoby, można powiązać źródło z osobą lub rodziną (INDI, FAM) lub z faktami (BIRT, MARR, DEAT). Ta opcja pozwala na wybranie, który typ powiązań źródłowych jest domyślny." #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:882 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1687 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona będzie obliczana różnica wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2219 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." #: help_text.php:312 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." #: message.php:131 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." #: admin_users.php:589 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." #: admin_pgv_to_wt.php:162 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" #: app/Module/SiteMapModule.php:290 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Które drzewa genealogiczne powinny być zawarte w mapie witryny?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1058 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:25 msgid "Who is online" msgstr "Kto jest na stronie" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:143 #: search.php:210 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: includes/functions/functions_print_lists.php:625 msgid "Widow" msgstr "Wdowa" #: includes/functions/functions_print_lists.php:616 msgid "Widower" msgstr "Wdowiec" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:328 app/Module/GoogleMapsModule.php:469 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1087 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Gedcom/GedcomTag.php:857 edit_interface.php:1084 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:492 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1066 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:191 #: modules_v3/individual_report/report.xml:212 #: modules_v3/individual_report/report.xml:478 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Wife" msgstr "Żona" #: app/Controller/TimelineController.php:234 msgid "Wife’s age" msgstr "Wiek żony" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:150 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:148 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:144 msgid "Wildcards" msgstr "Znaki kluczowe" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/Gedcom/GedcomTag.php:861 msgid "Will" msgstr "Testament" #: app/Gedcom/GedcomCodeTemp.php:336 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: app/Stats.php:382 app/Stats.php:468 msgid "With sources" msgstr "Ze źródłami" #: app/Stats.php:381 app/Stats.php:467 msgid "Without sources" msgstr "Bez źródeł" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/Gedcom/GedcomCodeRela.php:253 app/Gedcom/GedcomTag.php:1760 msgid "Witness" msgstr "Świadek" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: admin_trees_config.php:69 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:93 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." #: statistics.php:592 msgid "World" msgstr "Świat" #. I18N: gedcom tag _YART #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1768 msgid "Yahrzeit" msgstr "Jorcajt" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:28 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Wydarzenia jorcajt" #: app/Theme/BaseTheme.php:1011 calendar.php:180 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1012 #: search.php:251 msgid "Year" msgstr "Rok" #: help_text.php:280 msgid "Year input box" msgstr "Pole wprowadzenia roku" #: timeline.php:126 timeline.php:369 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: app/Stats.php:6306 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:318 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." #: login.php:270 message.php:56 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:232 admin_trees_config.php:1017 edituser.php:259 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:289 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie.
Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." #: admin_site_upgrade.php:197 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." #: admin_site_upgrade.php:261 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." #: admin_trees_renumber.php:265 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." #: admin_trees_renumber.php:278 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." #: admin_site_config.php:199 admin_site_config.php:218 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." #: admin_site_access.php:65 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." #: login.php:67 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." #: includes/session.php:537 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." #: admin_site_merge.php:52 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." #: login.php:590 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." #: app/Module/UserJournalModule.php:63 msgid "You have not created any journal items." msgstr "Brak wpisów w dzienniku." #: admin_trees_manage.php:188 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" #: addmedia.php:461 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:417 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." #: setup.php:209 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:77 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:32 msgid "You must enter a name" msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" #: edituser.php:121 msgid "You must enter a real name." msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." #: edituser.php:116 msgid "You must enter a user name." msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." #: setup.php:415 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." #: edit_interface.php:1533 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." #: edit_interface.php:1199 msgid "You must provide a source title" msgstr "Należy podać tytuł źródła" #: admin_trees_merge.php:94 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w konfiguracji bloku." #: admin_users.php:282 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." #: admin_trees_manage.php:307 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." #: admin_pgv_to_wt.php:1166 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." #: setup.php:420 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." #: login.php:545 msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." msgstr "Należy teraz dokonać przeglądu danych konta i ustawić status „zatwierdzone” na „tak”." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:435 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku login.php, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." #: message.php:247 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" #: message.php:244 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" #: admin_site_upgrade.php:97 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." #: admin_site_upgrade.php:196 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." #: admin_site_upgrade.php:260 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:271 message.php:57 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." #: admin_users.php:390 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." #: login.php:306 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." #: setup.php:429 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." #: statistics.php:281 msgid "Youngest father" msgstr "Najmłodszy ojciec" #: statistics.php:259 msgid "Youngest female" msgstr "Najmłodsza kobieta" #: statistics.php:258 msgid "Youngest male" msgstr "Najmłodszy mężczyzna" #: statistics.php:282 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmłodsza matka" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:311 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:584 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." #: message.php:115 message.php:269 setup.php:423 msgid "Your name" msgstr "Imię i nazwisko" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:328 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Rejestracja na %s" #: setup.php:271 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:186 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." #: admin.php:510 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." #: admin.php:504 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." #: app/Stats.php:6307 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugosławia" #: app/Stats.php:6309 msgid "Zaire" msgstr "Zair" #: app/Stats.php:6310 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: app/Stats.php:6311 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:332 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:658 msgid "Zip file(s)" msgstr "Kompresja ZIP" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2722 fanchart.php:104 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1429 timeline.php:305 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1431 msgid "Zoom in here" msgstr "Powiększ tutaj" #: app/Theme/BaseTheme.php:693 app/Theme/BaseTheme.php:738 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4056 app/Module/GoogleMapsModule.php:4129 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4568 msgid "Zoom level" msgstr "Powiększenie" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:335 msgid "Zoom level of map" msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1430 timeline.php:306 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1432 msgid "Zoom out here" msgstr "Zmniejsz tutaj" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1724 msgid "Zoom=" msgstr "Powiększenie=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:79 msgid "a.m." msgstr "po północy" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:315 #, php-format msgid "about %s" msgstr "ok. %s" #: family.php:57 individual.php:67 mediaviewer.php:57 note.php:50 repo.php:50 #: source.php:57 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #: family.php:39 individual.php:49 mediaviewer.php:39 note.php:32 repo.php:32 #: source.php:39 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:53 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowana" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:52 msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:46 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #: app/Stats.php:2616 msgid "adoption" msgstr "adopcja" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:138 msgid "after" msgstr "po" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:330 #, php-format msgid "after %s" msgstr "po %s" #: includes/functions/functions_print.php:416 msgid "after death" msgstr "po śmierci" #: statisticsplot.php:1124 statisticsplot.php:1174 statisticsplot.php:1224 #: statisticsplot.php:1274 msgid "age" msgstr "wiek" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 msgid "allow" msgstr "zezwól" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:64 msgid "also known as" msgstr "znany/a jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "znana jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:58 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "znany jako" #. I18N: option in list box “always use this image” #: includes/functions/functions_edit.php:589 msgid "always" msgstr "zawsze" #: app/Controller/AncestryController.php:87 app/Stats.php:4072 #: app/Stats.php:4097 app/Stats.php:4108 app/Stats.php:4118 app/Stats.php:5376 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:399 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:130 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:228 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:297 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:361 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:431 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "and" msgstr "i" #: includes/functions/functions.php:1092 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka" #: includes/functions/functions.php:848 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: includes/functions/functions.php:1154 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "wujenka" #: includes/functions/functions.php:886 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: includes/functions/functions.php:1206 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka/wujenka" #: includes/functions/functions.php:904 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: includes/functions/functions.php:846 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "stryj/ciotka" #: includes/functions/functions.php:884 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "wuj/ciotka" #: includes/functions/functions.php:902 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo rodzica" #: app/Controller/LifespanController.php:599 msgctxt "Abbreviation for birth" msgid "b." msgstr "Ur." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:360 msgid "back to top" msgstr "Powrót na górę" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:138 msgid "before" msgstr "przed" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:327 #, php-format msgid "before %s" msgstr "przed %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:339 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "pomiędzy %s a %s" #: app/Stats.php:2613 msgid "birth" msgstr "urodziny" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:76 msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:70 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: Extend privacy to dead individuals [who were] ... #: admin_trees_config.php:480 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" #: includes/functions/functions.php:768 msgid "brother" msgstr "brat" #: includes/functions/functions.php:1030 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat bratowej" #: includes/functions/functions.php:854 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:1146 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:922 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:1312 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat szwagra" #: includes/functions/functions.php:934 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:952 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:1368 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: includes/functions/functions.php:1032 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo bratowej" #: includes/functions/functions.php:864 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo męża" #: includes/functions/functions.php:916 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo współmałżonka" #: includes/functions/functions.php:1314 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo szwagra" #: includes/functions/functions.php:950 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #: includes/functions/functions.php:962 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 msgid "bullet list" msgstr "wypunktowana lista" #: app/Stats.php:2617 msgid "burial" msgstr "pogrzeb" #: app/Gedcom/GedcomTag.php:1712 msgid "by" msgstr "przez" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:318 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "wyliczone na %s" #: app/Stats.php:2618 msgid "census added" msgstr "spis ludności" #: app/Stats.php:2339 app/Stats.php:3555 app/Stats.php:3557 app/Stats.php:4454 #: app/Stats.php:4456 app/Stats.php:4684 msgid "century" msgstr "wiek" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:88 msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:82 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2045 app/Module/GoogleMapsModule.php:2079 #: edit_interface.php:2021 edit_interface.php:2043 #: includes/functions/functions.php:751 msgid "child" msgstr "dziecko" #: statisticsplot.php:1324 msgid "children" msgstr "dzieci" #. I18N: button label #: addmedia.php:230 addmedia.php:385 addmedia.php:705 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:116 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:734 app/Module/GoogleMapsModule.php:3309 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3324 app/Module/GoogleMapsModule.php:4087 #: app/Theme/BaseTheme.php:642 edit_changes.php:238 edit_interface.php:87 #: edit_interface.php:182 edit_interface.php:323 edit_interface.php:384 #: edit_interface.php:1015 edit_interface.php:1123 edit_interface.php:1266 #: edit_interface.php:1371 edit_interface.php:1479 edit_interface.php:1570 #: edit_interface.php:1757 edit_interface.php:1867 edit_interface.php:2060 #: edit_interface.php:2229 edit_interface.php:2788 find.php:690 #: inverselink.php:159 message.php:136 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:176 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:580 msgid "close" msgstr "Zamknij" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:126 msgid "clouds" msgstr "clouds" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:160 msgid "colors" msgstr "colors" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 msgid "compact list" msgstr "zwięzła lista" #. I18N: A button label #. I18N: Button label #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:182 admin_pgv_to_wt.php:1167 admin_site_merge.php:384 #: admin_trees_download.php:118 admin_trees_download.php:203 #: admin_trees_manage.php:296 admin_trees_manage.php:741 #: admin_trees_merge.php:200 admin_trees_renumber.php:280 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:225 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:267 app/Module/LoginBlockModule.php:93 #: login.php:206 login.php:478 reportengine.php:127 reportengine.php:282 #: setup.php:184 setup.php:210 setup.php:292 setup.php:378 setup.php:445 msgid "continue" msgstr "Kontynuuj" #. I18N: Button label #: admin_trees_manage.php:665 msgid "create" msgstr "Utwórz" #. I18N: a program feature #: setup.php:129 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" #: app/Controller/LifespanController.php:603 msgctxt "Abbreviation for death" msgid "d." msgstr "Zm." #: statistics.php:611 msgid "date periods" msgstr "okresy czasu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2037 app/Module/GoogleMapsModule.php:2075 #: edit_interface.php:2020 includes/functions/functions.php:749 #: includes/functions/functions_charts.php:303 msgid "daughter" msgstr "córka" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:224 msgid "daughter of" msgstr "córką" #: includes/functions/functions.php:824 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: includes/functions/functions.php:932 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: includes/functions/functions.php:1360 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "swat" #: includes/functions/functions.php:1362 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "swatka" #: includes/functions/functions.php:1364 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "swat/swatka" #: app/Stats.php:2614 msgid "death" msgstr "śmierć" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4037 app/Module/GoogleMapsModule.php:4047 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #. I18N: Button label #: admin_site_clean.php:116 admin_users.php:774 msgid "delete" msgstr "Usuń" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "deny" msgstr "odrzuć" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:371 app/Module/GoogleMapsModule.php:380 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:389 app/Module/GoogleMapsModule.php:397 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:405 app/Module/GoogleMapsModule.php:413 msgid "digits" msgstr "cyfr(y)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4049 msgid "east" msgstr "wschód" #. I18N: button label #: admin_trees_config.php:1615 admin_trees_config.php:1756 #: admin_trees_config.php:1785 admin_trees_config.php:1814 #: admin_trees_config.php:1843 admin_trees_config.php:1874 #: admin_trees_config.php:1903 admin_trees_config.php:1932 #: admin_trees_config.php:1961 admin_trees_config.php:1992 #: admin_trees_config.php:2021 admin_trees_config.php:2050 #: admin_trees_config.php:2081 admin_trees_config.php:2110 #: admin_trees_config.php:2139 admin_trees_config.php:2170 #: admin_trees_config.php:2199 msgid "edit" msgstr "Edytuj" #: includes/functions/functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzynka ósmego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:496 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn ósmego stopnia" #: includes/functions/functions.php:574 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" #: includes/functions/functions.php:763 msgid "elder brother" msgstr "starszy brat" #: includes/functions/functions.php:797 msgid "elder sibling" msgstr "starsze rodzeństwo" #: includes/functions/functions.php:780 msgid "elder sister" msgstr "starsza siostra" #: includes/functions/functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:505 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:580 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:100 msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:94 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:321 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "szacowane na %s" #: includes/functions/functions.php:703 msgid "ex-husband" msgstr "były mąż" #: includes/functions/functions.php:716 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "była partnerka" #: includes/functions/functions.php:698 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "były partner" #: includes/functions/functions.php:734 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "były partner" #: includes/functions/functions.php:739 msgid "ex-spouse" msgstr "były małżonek" #: includes/functions/functions.php:721 msgid "ex-wife" msgstr "była żona" #: admin_trees_config.php:101 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "fakty" #: includes/functions/functions.php:689 msgid "father" msgstr "ojciec" #: includes/functions/functions.php:860 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: includes/functions/functions.php:940 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: includes/functions/functions.php:958 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: includes/functions/functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:517 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:588 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:633 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąta %s" #: includes/functions/functions.php:618 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąty %s" #: includes/functions/functions.php:648 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąty/a %s" #: includes/functions/functions.php:533 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzynka piątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:487 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn piątego stopnia" #: includes/functions/functions.php:568 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" #. I18N: a program feature #: setup.php:140 msgid "file upload capability" msgstr "możliwość wgrywania plików" #. I18N: button label, first page #: admin_trees_config.php:1501 app/I18N.php:223 msgid "first" msgstr "pierwsza" #: admin_trees_config.php:1512 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "początkowe" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:625 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "pierwsza %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:610 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "pierwszy %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:640 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "pierwszy/a %s" #: includes/functions/functions.php:525 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzynka pierszego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:475 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" #: includes/functions/functions.php:560 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" #: includes/functions/functions.php:1086 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1088 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1090 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1130 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1132 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1136 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1148 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1150 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1152 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1198 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1200 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1204 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1430 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1426 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1428 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1436 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1432 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1434 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1442 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1438 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1440 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1448 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1444 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1446 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1454 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1450 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1452 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1460 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1456 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1458 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1466 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1462 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1464 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1472 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1468 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1470 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: includes/functions/functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzynka czternastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:514 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn czternastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:586 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:631 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarta %s" #: includes/functions/functions.php:616 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarty %s" #: includes/functions/functions.php:646 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarty/a %s" #: includes/functions/functions.php:531 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzynka czwartego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:484 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn czwartego stopnia" #: includes/functions/functions.php:566 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:616 statistics.php:618 statistics.php:620 statistics.php:622 #: statistics.php:624 statistics.php:626 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:333 #, php-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:342 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:66 msgid "full circle" msgstr "pełen okrąg" #: statistics.php:608 msgid "gender" msgstr "płeć" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2786 msgid "go to new individual" msgstr "Idź do nowej osoby" #: includes/functions/functions.php:814 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: includes/functions/functions.php:826 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: includes/functions/functions.php:926 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: includes/functions/functions.php:816 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: includes/functions/functions.php:828 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: includes/functions/functions.php:928 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: includes/functions/functions.php:1046 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: includes/functions/functions.php:1068 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: includes/functions/functions.php:1348 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: includes/functions/functions.php:896 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "dziadek" #: includes/functions/functions.php:898 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "babcia" #: includes/functions/functions.php:900 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "dziadek lub babcia" #: includes/functions/functions.php:820 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: includes/functions/functions.php:832 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: includes/functions/functions.php:930 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: includes/functions/functions.php:1056 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: includes/functions/functions.php:1084 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: includes/functions/functions.php:1358 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: includes/functions/functions.php:1639 includes/functions/functions.php:1654 #: includes/functions/functions.php:1667 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "%s× prababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1641 includes/functions/functions.php:1656 #: includes/functions/functions.php:1669 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" #: includes/functions/functions.php:2042 includes/functions/functions.php:2057 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" #: includes/functions/functions.php:2040 includes/functions/functions.php:2055 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s× prawnuczka" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1912 includes/functions/functions.php:1922 #: includes/functions/functions.php:1932 includes/functions/functions.php:1942 #: includes/functions/functions.php:1954 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s× pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1914 includes/functions/functions.php:1924 #: includes/functions/functions.php:1934 includes/functions/functions.php:1944 #: includes/functions/functions.php:1956 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s× prababcia" #: includes/functions/functions.php:1916 includes/functions/functions.php:1926 #: includes/functions/functions.php:1936 includes/functions/functions.php:1946 #: includes/functions/functions.php:1958 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s× prababcia/pradziadek" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:2038 includes/functions/functions.php:2053 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%s× prawnuk" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1823 includes/functions/functions.php:1836 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1797 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1799 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1801 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1827 includes/functions/functions.php:1840 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1813 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pra ×% siostrzeniec" #: includes/functions/functions.php:1815 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1817 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1825 includes/functions/functions.php:1838 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1805 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1807 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1809 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1637 includes/functions/functions.php:1665 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1647 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1649 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1651 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1579 msgid "great ×4 aunt" msgstr "prapraprababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1581 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" #: includes/functions/functions.php:1994 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1992 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "4× prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1870 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4× pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1872 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4× prababcia" #: includes/functions/functions.php:1874 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "4× prababcia/pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1990 msgid "great ×4 grandson" msgstr "4× prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1753 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1755 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1757 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1572 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1574 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1576 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1594 msgid "great ×5 aunt" msgstr "4× prababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1596 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" #: includes/functions/functions.php:2004 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" #: includes/functions/functions.php:2002 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "5× prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1879 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5× pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1881 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5× prababcia" #: includes/functions/functions.php:1883 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "5× prababcia/pradziadek" #: includes/functions/functions.php:2000 msgid "great ×5 grandson" msgstr "5× prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1780 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1782 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1784 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1587 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1589 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1591 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1609 msgid "great ×6 aunt" msgstr "5× prababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1611 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" #: includes/functions/functions.php:2014 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" #: includes/functions/functions.php:2012 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "6× prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1888 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6× pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1890 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6× prababcia" #: includes/functions/functions.php:1892 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "6× prababcia/pradziadek" #: includes/functions/functions.php:2010 msgid "great ×6 grandson" msgstr "6× prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1602 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1604 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1606 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1624 msgid "great ×7 aunt" msgstr "6× prababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1626 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" #: includes/functions/functions.php:2024 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" #: includes/functions/functions.php:2022 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "7× prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1897 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7× pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1899 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7× prababcia" #: includes/functions/functions.php:1901 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "7× prababcia/pradziadek" #: includes/functions/functions.php:2020 msgid "great ×7 grandson" msgstr "7× prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1617 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1619 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1621 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1372 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1104 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1378 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1116 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1384 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1128 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1390 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1166 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1396 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1184 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1402 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1196 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1408 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1218 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1414 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1230 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1420 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1242 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1102 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1374 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1114 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1380 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1126 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:1386 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:1164 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1392 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1182 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1398 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1194 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:1404 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:1216 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1410 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1228 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1416 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1240 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:1422 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: includes/functions/functions.php:1036 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1042 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1050 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1058 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1064 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1078 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1338 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1344 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1352 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: includes/functions/functions.php:1038 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1044 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1052 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1060 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1066 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1080 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1340 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1346 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1354 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1096 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1108 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1120 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1158 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1176 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1188 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1210 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1222 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1234 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: includes/functions/functions.php:1098 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1110 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1122 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1160 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1178 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1190 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1212 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1224 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1236 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: includes/functions/functions.php:1100 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1112 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1124 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1162 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1180 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1192 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1214 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1226 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1238 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: includes/functions/functions.php:1040 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1048 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1054 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1062 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1070 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1082 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1342 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1350 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1356 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: includes/functions/functions.php:1549 msgid "great-great-aunt" msgstr "prababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1551 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" #: includes/functions/functions.php:1974 msgid "great-great-grandchild" msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" #: includes/functions/functions.php:1972 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "praprawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1852 msgid "great-great-grandfather" msgstr "prapradziadek" #: includes/functions/functions.php:1854 msgid "great-great-grandmother" msgstr "praprababcia" #: includes/functions/functions.php:1856 msgid "great-great-grandparent" msgstr "praprababcia/prapradziadek" #: includes/functions/functions.php:1970 msgid "great-great-grandson" msgstr "praprawnuk" #: includes/functions/functions.php:1564 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "praprababcia cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1566 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" #: includes/functions/functions.php:1984 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" #: includes/functions/functions.php:1982 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "prapraprawnuczka" #: includes/functions/functions.php:1861 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "praprapradziadek" #: includes/functions/functions.php:1863 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "prapraprababcia" #: includes/functions/functions.php:1865 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" #: includes/functions/functions.php:1980 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "prapraprawnuk" #: includes/functions/functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1726 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1728 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1730 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1557 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1559 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1561 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1683 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1685 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1687 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1699 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1701 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1703 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1691 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1693 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1695 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1542 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1544 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1546 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:985 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1005 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1023 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1287 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1307 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1331 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: includes/functions/functions.php:987 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1007 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1025 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1289 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1309 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1333 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1256 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk brata/siostry" #: includes/functions/functions.php:1264 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" #: includes/functions/functions.php:1270 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" #: includes/functions/functions.php:973 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:991 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1011 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1275 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1293 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: includes/functions/functions.php:1319 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: includes/functions/functions.php:975 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:993 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1013 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1277 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1295 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1321 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: includes/functions/functions.php:1252 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę brata/siostry" #: includes/functions/functions.php:1258 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" #: includes/functions/functions.php:1266 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" #: includes/functions/functions.php:979 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:997 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1017 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1281 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1299 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:1325 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: includes/functions/functions.php:981 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:999 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1019 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1283 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1301 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1327 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: includes/functions/functions.php:1254 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka brata/siostry" #: includes/functions/functions.php:1260 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" #: includes/functions/functions.php:1268 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" #: includes/functions/functions.php:1094 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1376 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1106 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1382 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1118 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1388 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1156 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1394 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1174 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1400 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1186 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1406 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1208 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1412 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1220 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1418 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: includes/functions/functions.php:1232 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: includes/functions/functions.php:1424 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:64 msgid "half circle" msgstr "½ okręgu" #: includes/functions/functions.php:850 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: includes/functions/functions.php:888 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: includes/functions/functions.php:906 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: includes/functions/functions.php:836 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: includes/functions/functions.php:872 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: includes/functions/functions.php:892 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: includes/functions/functions.php:838 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: includes/functions/functions.php:874 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: includes/functions/functions.php:894 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: statistics.php:566 msgid "half-year after marriage" msgstr "półrocza po ślubie" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: includes/functions/functions_edit.php:694 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" #: admin_trees_config.php:40 app/Module/GoogleMapsModule.php:323 msgid "hide" msgstr "Ukryj" #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1983 #: includes/functions/functions.php:709 msgid "husband" msgstr "mąż" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:112 msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:106 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:324 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" #: statistics.php:544 statistics.php:546 statistics.php:548 statistics.php:555 #: statistics.php:557 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "co %s rok" msgstr[1] "co %s lata" msgstr[2] "co %s lat" #: statistics.php:572 msgid "interval one child" msgstr "pojedynczo" #: statistics.php:573 msgid "interval two children" msgstr "dwuosobowe grupy" #: search.php:119 search.php:282 msgid "invert selection" msgstr "odwróć zaznaczenie" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:105 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: button label, last page #: admin_trees_config.php:1501 app/I18N.php:224 msgid "last" msgstr "ostatnia" #: admin_trees_config.php:1513 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "końcowe" #: statisticsplot.php:774 msgid "less than" msgstr "mniej niż" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:45 app/Module/OnThisDayModule.php:132 #: app/Module/RecentChangesModule.php:139 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:144 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:143 #: app/Module/YahrzeitModule.php:256 msgid "list" msgstr "Lista" #: app/Controller/LifespanController.php:601 msgctxt "Abbreviation for marriage" msgid "m." msgstr "Śl." #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:118 msgid "maiden name" msgstr "panieńskie" #: admin_trees_config.php:499 msgid "managers" msgstr "menedżerowie" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:62 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2615 msgid "marriage" msgstr "małżeństwo" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:129 msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:123 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #: includes/functions/functions.php:876 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "dziadek macierzysty" #: includes/functions/functions.php:880 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "babcia macierzysta" #: includes/functions/functions.php:882 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "rodzic matki" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: admin_trees_config.php:74 msgid "matrilineal" msgstr "matrylinearny" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:342 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: app/Module/RecentChangesModule.php:133 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:125 #: app/Module/YahrzeitModule.php:250 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" msgstr[1] "maksymalnie %s dni" msgstr[2] "maksymalnie %s dni" #: admin_trees_config.php:394 admin_trees_config.php:418 #: admin_trees_config.php:458 admin_trees_config.php:498 #: admin_trees_config.php:518 msgid "members" msgstr "użytkownicy" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:77 msgid "midnight" msgstr "północ" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:117 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:337 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: statisticsplot.php:866 statisticsplot.php:916 statisticsplot.php:970 #: statisticsplot.php:1020 statisticsplot.php:1074 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: statistics.php:563 msgid "months after marriage" msgstr "miesiące po ślubie" #: statistics.php:564 msgid "months before and after marriage" msgstr "miesiące przed i po ślubie" #: includes/functions/functions.php:687 msgid "mother" msgstr "matka" #: includes/functions/functions.php:862 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: includes/functions/functions.php:942 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: includes/functions/functions.php:960 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: includes/functions/functions.php:948 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "teść/teściowa" #: includes/functions/functions.php:810 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek" #: includes/functions/functions.php:914 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek/siostrzeniec" #: includes/functions/functions.php:924 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "siostrzeniec" #: includes/functions/functions.php:1002 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy" #: includes/functions/functions.php:1262 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" #: includes/functions/functions.php:1304 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż siostrzenicy" #: includes/functions/functions.php:806 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "bratanek/bratanica" #: includes/functions/functions.php:910 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko brata/siostry" #: includes/functions/functions.php:918 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko siostry" #. I18N: option in list box “never use this image” #: includes/functions/functions_edit.php:594 msgid "never" msgstr "nigdy" #. I18N: button label, next page #: app/I18N.php:225 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 msgid "next" msgstr "następna" #: includes/functions/functions.php:808 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica" #: includes/functions/functions.php:912 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica/siostrzenica" #: includes/functions/functions.php:920 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "siostrzenica" #: includes/functions/functions.php:1028 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka" #: includes/functions/functions.php:1272 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" #: includes/functions/functions.php:1336 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona siostrzeńca" #: includes/functions/functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:499 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" #: includes/functions/functions.php:576 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" #: admin_trees_config.php:106 admin_users.php:237 admin_users.php:238 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:56 app/Stats.php:5546 #: includes/functions/functions_edit.php:99 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1114 #: includes/functions/functions_print_lists.php:877 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:249 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:420 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:600 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:941 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:174 msgid "no" msgstr "Nie" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:108 admin_trees_config.php:61 #: admin_trees_config.php:100 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:235 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1460 msgid "none" msgstr "brak" #: admin_trees_config.php:96 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "brak" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:81 msgid "noon" msgstr "południe" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4039 msgid "north" msgstr "północ" #: statistics.php:631 statisticsplot.php:867 statisticsplot.php:917 #: statisticsplot.php:971 statisticsplot.php:1021 statisticsplot.php:1075 #: statisticsplot.php:1125 statisticsplot.php:1175 statisticsplot.php:1225 #: statisticsplot.php:1275 statisticsplot.php:1325 msgid "numbers" msgstr "ilościowa" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 statisticsplot.php:905 #: statisticsplot.php:955 statisticsplot.php:1009 statisticsplot.php:1059 #: statisticsplot.php:1113 statisticsplot.php:1163 statisticsplot.php:1213 #: statisticsplot.php:1263 statisticsplot.php:1313 statisticsplot.php:1363 msgid "of" msgstr "z" #: includes/functions/functions_print.php:414 msgid "on the date of death" msgstr "w dniu śmierci" #: statisticsplot.php:798 msgid "over" msgstr "ponad" #: statistics.php:605 msgid "overall" msgstr "ogólny" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:83 msgid "p.m." msgstr "po południu" #: includes/functions/functions.php:691 msgid "parent" msgstr "rodzic" #: includes/functions/functions.php:718 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "partnerka" #: includes/functions/functions.php:700 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: includes/functions/functions.php:736 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: admin_trees_config.php:67 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "ojcowska" #: includes/functions/functions.php:840 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "dziadek ojczysty" #: includes/functions/functions.php:842 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "babcia ojczysta" #: includes/functions/functions.php:844 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "rodzic ojca" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: admin_trees_config.php:71 msgid "patrilineal" msgstr "patrylinearny" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "pending" msgstr "oczekująca" #: statistics.php:633 statisticsplot.php:880 statisticsplot.php:930 #: statisticsplot.php:984 statisticsplot.php:1034 statisticsplot.php:1088 #: statisticsplot.php:1138 statisticsplot.php:1188 statisticsplot.php:1238 #: statisticsplot.php:1288 statisticsplot.php:1338 msgid "percentage" msgstr "procentowa" #: admin_trees_config.php:1101 msgid "pixels" msgstr "piksele" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:106 msgid "preview" msgstr "Podgląd" #. I18N: button label, previous page #: app/I18N.php:226 app/Module/BatchUpdateModule.php:203 msgid "previous" msgstr "poprzednia" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:37 msgid "primary evidence" msgstr "podstawowy dowód" #: statistics.php:565 msgid "quarters after marriage" msgstr "kwartały po ślubie" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:45 msgid "questionable evidence" msgstr "wątpliwy dowód" #: admin_trees_config.php:102 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "wpisy" #: family.php:58 individual.php:68 mediaviewer.php:58 note.php:51 repo.php:51 #: source.php:58 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #: family.php:40 individual.php:50 mediaviewer.php:40 note.php:33 repo.php:33 #: source.php:40 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "rejected" msgstr "odrzucona" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:141 msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Gedcom/GedcomCodeName.php:135 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: a program feature #: setup.php:130 setup.php:131 msgid "reporting" msgstr "raporty" #: statistics.php:641 msgid "reset" msgstr "Wyczyść" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "robot" msgstr "robot" #. I18N: button label #: addmedia.php:704 admin_module_blocks.php:108 admin_module_menus.php:126 #: admin_module_reports.php:101 admin_module_sidebar.php:126 #: admin_module_tabs.php:126 admin_modules.php:184 admin_site_access.php:306 #: admin_site_config.php:635 admin_site_merge.php:337 #: admin_trees_config.php:2290 admin_users.php:654 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:201 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:510 app/Module/GoogleMapsModule.php:733 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2732 app/Module/GoogleMapsModule.php:4086 #: app/Module/SiteMapModule.php:302 app/Module/StoriesModule.php:254 #: block_edit.php:66 edit_interface.php:86 edit_interface.php:181 #: edit_interface.php:322 edit_interface.php:383 edit_interface.php:1014 #: edit_interface.php:1122 edit_interface.php:1265 edit_interface.php:1370 #: edit_interface.php:1478 edit_interface.php:1569 edit_interface.php:1756 #: edit_interface.php:1865 edit_interface.php:2059 edit_interface.php:2227 #: edit_interface.php:2784 editnews.php:73 edituser.php:287 find.php:467 #: index_edit.php:375 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:579 msgid "save" msgstr "Zapisz" #: includes/functions/functions.php:627 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "druga %s" #: includes/functions/functions.php:612 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "drugi %s" #: includes/functions/functions.php:642 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "drugi/a %s" #: includes/functions/functions.php:527 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzynka drugiego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:478 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzyn drugiego stopnia" #: includes/functions/functions.php:562 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" #: includes/functions/functions.php:1481 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" #: includes/functions/functions.php:1477 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna" #: includes/functions/functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny" #: includes/functions/functions.php:1493 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1489 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1491 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" #: includes/functions/functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1485 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: includes/functions/functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne" #: includes/functions/functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna" #: includes/functions/functions.php:1497 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny" #: includes/functions/functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1509 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" #: includes/functions/functions.php:1505 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1501 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: includes/functions/functions.php:1517 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" #: includes/functions/functions.php:1513 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" #: includes/functions/functions.php:1515 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" #: includes/functions/functions.php:1529 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1525 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" #: includes/functions/functions.php:1523 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: includes/functions/functions.php:1519 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: includes/functions/functions.php:1521 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:41 msgid "secondary evidence" msgstr "drugorzędny dowód" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:116 search.php:279 msgid "select all" msgstr "zaznacz wszystkie" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:117 search.php:280 msgid "select none" msgstr "odznacz wszystkie" #: includes/functions/functions.php:266 includes/functions/functions.php:284 #: includes/functions/functions.php:684 msgid "self" msgstr "probant" #: includes/functions/functions.php:537 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzynka siódmego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:493 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn siódmego stopnia" #: includes/functions/functions.php:572 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" #: admin_trees_config.php:41 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:427 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:323 app/Module/StoriesModule.php:345 msgid "show" msgstr "Pokaż" #: statistics.php:640 msgid "show the plot" msgstr "Pokaż wykres" #: includes/functions/functions.php:802 msgid "sibling" msgstr "rodzeństwo" #: includes/functions/functions.php:785 msgid "sister" msgstr "siostra" #: includes/functions/functions.php:812 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "bratowa" #: includes/functions/functions.php:1034 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra bratowej" #: includes/functions/functions.php:1144 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: includes/functions/functions.php:866 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: includes/functions/functions.php:1316 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra szwagra" #: includes/functions/functions.php:944 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: includes/functions/functions.php:1366 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: includes/functions/functions.php:964 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: includes/functions/functions.php:535 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzynka szóstego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:490 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn szóstego stopnia" #: includes/functions/functions.php:570 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2041 app/Module/GoogleMapsModule.php:2071 #: edit_interface.php:2019 includes/functions/functions.php:747 #: includes/functions/functions_charts.php:302 msgid "son" msgstr "syn" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:293 msgid "son of" msgstr "syna" #: includes/functions/functions.php:818 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: includes/functions/functions.php:830 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: includes/functions/functions.php:1072 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "swat" #: includes/functions/functions.php:1074 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "swatka" #: includes/functions/functions.php:1076 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "swat/swatka" #: includes/functions/functions.php:822 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "współmałżonek dziecka" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:140 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "sortuj według daty" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:1866 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:497 msgid "sort by date of birth" msgstr "sortuj według daty urodzenia" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:501 msgid "sort by date of death" msgstr "sortuj według daty śmierci" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:2228 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: reportengine.php:499 msgid "sort by date of marriage" msgstr "sortuj według daty ślubu" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:148 msgid "sort by date, newest first" msgstr "sortuj według daty, najnowsze na początku" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:147 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "sortuj według daty, najstarsze na początku" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:95 msgid "sort by filename" msgstr "sortuj według nazwy pliku" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:139 app/Module/RecentChangesModule.php:146 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "sortuj według nazwiska" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:92 msgid "sort by title" msgstr "sortuj według tytułu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4040 msgid "south" msgstr "południe" #: edit_interface.php:1950 edit_interface.php:1960 edit_interface.php:1985 #: edit_interface.php:1996 includes/functions/functions.php:745 msgid "spouse" msgstr "współmałżonek" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:109 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: includes/functions/functions.php:1142 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: includes/functions/functions.php:1172 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: includes/functions/functions.php:1250 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: includes/functions/functions.php:856 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: includes/functions/functions.php:936 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: includes/functions/functions.php:954 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: includes/functions/functions.php:858 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: includes/functions/functions.php:938 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: includes/functions/functions.php:956 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:202 #: includes/functions/functions.php:878 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "ojczym" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:202 #: includes/functions/functions.php:852 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "macocha" #: includes/functions/functions.php:908 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "rodzic przybrany" #: includes/functions/functions.php:1138 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: includes/functions/functions.php:1168 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: includes/functions/functions.php:1246 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: includes/functions/functions.php:1140 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: includes/functions/functions.php:1170 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: includes/functions/functions.php:1248 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: includes/functions/functions.php:868 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: includes/functions/functions.php:946 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: includes/functions/functions.php:966 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:46 app/Module/OnThisDayModule.php:132 #: app/Module/RecentChangesModule.php:139 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:144 app/Module/TopSurnamesModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:143 #: app/Module/YahrzeitModule.php:256 msgid "table" msgstr "Tabela" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/TopSurnamesModule.php:157 msgid "tag cloud" msgstr "Chmura znaczników" #: includes/functions/functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:502 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" #: includes/functions/functions.php:578 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:99 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:102 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" #: includes/functions/functions.php:629 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "trzecia %s" #: includes/functions/functions.php:614 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "trzeci %s" #: includes/functions/functions.php:644 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "trzeci/a %s" #: includes/functions/functions.php:529 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:481 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzyn treciego stopnia" #: includes/functions/functions.php:564 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" #: includes/functions/functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:511 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:584 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" #: admin_trees_config.php:578 msgid "this record does not exist" msgstr "ten wpis nie istnieje" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:65 msgid "three-quarter circle" msgstr "¾ okręgu" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:110 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:336 #, php-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #: includes/functions/functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:508 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:582 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" #: includes/functions/functions.php:759 msgid "twin brother" msgstr "brat bliźniak" #: includes/functions/functions.php:793 msgid "twin sibling" msgstr "rodzeństwo bliźniacze" #: includes/functions/functions.php:776 msgid "twin sister" msgstr "siostra bliźniaczka" #: includes/functions/functions.php:834 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "stryj" #: includes/functions/functions.php:1134 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: includes/functions/functions.php:870 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: includes/functions/functions.php:1202 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: includes/functions/functions.php:890 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "stryj/wuj" #: includes/functions/functions.php:1244 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: admin_site_access.php:25 admin_site_access.php:32 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:168 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1729 app/Module/GoogleMapsModule.php:2666 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2818 app/Module/GoogleMapsModule.php:2830 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2832 app/Module/GoogleMapsModule.php:2890 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2904 app/Module/GoogleMapsModule.php:2906 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3391 app/Module/GoogleMapsModule.php:3435 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3438 app/Module/GoogleMapsModule.php:4536 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4543 app/Module/GoogleMapsModule.php:4579 #: app/Place.php:132 modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:40 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:41 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:81 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:82 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:88 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:89 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:124 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:125 placelist.php:118 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:208 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1466 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1472 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "nieznani" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/Gedcom/GedcomCodeQuay.php:49 msgid "unreliable evidence" msgstr "niepewny dowód" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "update" msgstr "Uaktualnij" #: admin_trees_config.php:393 admin_trees_config.php:417 #: admin_trees_config.php:457 admin_trees_config.php:497 #: admin_trees_config.php:517 msgid "visitors" msgstr "goście" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:96 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." #: message.php:39 message.php:260 message.php:323 msgid "webtrees message" msgstr "Wiadomość" #: setup.php:270 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:305 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:892 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adres zwrotny webtrees" #: includes/functions/functions_edit.php:212 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" #: admin_trees_download.php:152 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." #: includes/functions/functions_print.php:185 msgid "webtrees wiki" msgstr "webtrees wiki" #: admin_trees_manage.php:695 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4050 msgid "west" msgstr "zachód" #: edit_interface.php:1949 edit_interface.php:1984 #: includes/functions/functions.php:727 msgid "wife" msgstr "żona" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:108 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:124 msgid "years" msgstr "lat" #: admin_trees_config.php:107 admin_users.php:237 admin_users.php:238 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:55 app/Stats.php:5541 #: includes/functions/functions_edit.php:99 #: includes/functions/functions_edit.php:563 #: includes/functions/functions_print.php:460 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1111 #: includes/functions/functions_print_lists.php:398 #: includes/functions/functions_print_lists.php:879 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:246 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:417 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:938 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:176 #: modules_v3/individual_report/report.xml:171 msgid "yes" msgstr "Tak" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:105 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" #: includes/functions/functions.php:761 msgid "younger brother" msgstr "młodszy brat" #: includes/functions/functions.php:795 msgid "younger sibling" msgstr "młodsze rodzeństwo" #: includes/functions/functions.php:778 msgid "younger sister" msgstr "młodsza siostra" #: search_advanced.php:106 search_advanced.php:110 search_advanced.php:114 #: search_advanced.php:165 search_advanced.php:166 search_advanced.php:167 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s rok" msgstr[1] "±%s lata" msgstr[2] "±%s lat" #: app/Individual.php:1250 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "„%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:80 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." #: app/Note.php:112 includes/functions/functions_print.php:98 msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:26 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:23 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "%s not implemented" #~ msgstr "%s nie jest zaimplementowane" #~ msgid "%s%%" #~ msgstr "%s%%" #~ msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.

This option sets the default for all users who have access to this genealogy database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." #~ msgstr "Wybranie Nie spowoduje udostępnienie szczegółów osób żyjących wszystkim autoryzowanym użytkownikom. Wybranie Tak umożliwi dostęp do danych osób żyjących tylko użytkownikom, którzy są z nimi spokrewnieni." #~ msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." #~ msgstr "Opis przyczyny związanej z wydarzeniem lub faktem, na przykład przyczyna śmierci." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the website. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." #~ msgstr "Dodaj nowe powiązanie pozwala powiązać fakt z odpowiednią osobą na stronie. Jest to jeden ze sposobów, w jaki można na przykład zaznaczyć, że ktoś był ojcem chrzestnym pewnej osoby." #~ msgid "Add by ID" #~ msgstr "Dodaj po identyfikatorze" #~ msgid "Add just this family record." #~ msgstr "Dodaj tylko wpis o tej rodzinie." #~ msgid "Add just this individual." #~ msgstr "Dodaj tylko tę osobę." #~ msgid "Add just this source." #~ msgstr "Dodaj samo źródło." #~ msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." #~ msgstr "Dodaj wpisy rodziców i wpisy wszystkich potomków wraz z wpisem o tej rodzinie." #~ msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." #~ msgstr "Dodaj wpisy rodziców i dzieci wraz z wpisem o tej rodzinie." #~ msgid "Add parents’ records together with this family record." #~ msgstr "Dodaj wpisy rodziców wraz z wpisem o tej rodzinie." #~ msgid "Add spaces where notes were wrapped" #~ msgstr "Wstawiaj spacje zamiast zawijania wierszy notatek" #~ msgid "Add this individual and his direct line ancestors." #~ msgstr "Dodaj tę osobę i przodków w linii prostej." #~ msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." #~ msgstr "Dodaj tę osobę, przodków w linii prostej i ich rodziny." #~ msgid "Add this individual, his parents, and siblings." #~ msgstr "Dodaj tę osobę, rodziców i rodzeństwo." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." #~ msgstr "Dodaj tę osobę, małżonka i wszystkich potomków." #~ msgid "Add this individual, his spouse, and children." #~ msgstr "Dodaj tę osobę, małżonka i dzieci." #~ msgid "Add this source and families/individuals linked to it." #~ msgstr "Dodaj źródło i rodziny/osoby z nim powiązane." #~ msgid "Add to clippings cart" #~ msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Dodawanie" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administracja" #~ msgid "Administration - place edit" #~ msgstr "Administracja - edycja miejsc" #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie można wgrać lub zaimportować dane z pliku GEDCOM." #~ msgid "Allow this user to edit his account information" #~ msgstr "Zezwól użytkownikowi na edycję konta" #~ msgid "Allow visitors to request account registration" #~ msgstr "Zezwól gościom na rejestrację" #~ msgctxt "font name" #~ msgid "Arial" #~ msgstr "Arial" #~ msgid "Birth:" #~ msgstr "Urodziny:" #~ msgid "Box width" #~ msgstr "Szerokość ramki" #~ msgid "Bulk import GEDCOM files" #~ msgstr "Grupowy import plików GEDCOM" #~ msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." #~ msgstr "Domyślnie ten diagram nie wyświetla małżonków potomków, ponieważ utrudnia to jego odczytanie i zrozumienie. Włączenie tej opcji spowoduje pokazanie małżonków na diagramie." #~ msgid "Change the blocks on this page" #~ msgstr "Zmień bloki na stronie" #~ msgid "Check relationships by marriage" #~ msgstr "Sprawdź powinowactwo" #~ msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." #~ msgstr "Wybierz z listy odpowiednią płeć. Opcja nieznana wskazuje, że brak informacji na temat płci danej osoby." #~ msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." #~ msgstr "Kliknij na ten odnośnik aby usunąć daną osobę z osi czasu." #~ msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." #~ msgstr "Kliknięcie na ten odnośnik spowoduje wyświetlenie listy wszystkich osób i rodzin, dla których istnieje wydarzenie, które zaszło w danym miejscu. Kiedy dojdziesz na koniec hierarchii miejsc, przeważnie na poziom miasta lub wsi, lista osób i rodzin zostanie wyświetlona automatycznie." #~ msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." #~ msgstr "Kliknięcie ikony „+” otworzy okno Aystenta GEDFact.
Tekst pomocy będzie dostępny tutaj.

Gdy kliknięty zostnie przycisk „Zapisz”, identyfikator wspólnej notatki zostanie wklejony tutaj." #~ msgid "Client time" #~ msgstr "Czas użytkownika" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Utwórz nową notatkę" #~ msgid "Create a new rule" #~ msgstr "Utwórz nową regułę" #~ msgid "Create or update a family tree for every GEDCOM file in the data folder." #~ msgstr "Utwórz lub uaktualnij drzewo genealogiczne dla każdego pliku GEDCOM znajdującego się w folderze data." #~ msgid "Create user" #~ msgstr "Utwórz użytkownika" #~ msgid "Data was not correct, please try again" #~ msgstr "Dane nie są prawidłowe, spróbuj ponownie." #~ msgctxt "font name" #~ msgid "DejaVu" #~ msgstr "DejaVu" #~ msgid "Delete FAQ item" #~ msgstr "Usuń element FAQ" #~ msgid "Deleted files:" #~ msgstr "Usunięte pliki:" #~ msgid "Deleted user: " #~ msgstr "Usunięty użytkownik: " #~ msgid "Deleting old genealogy data…" #~ msgstr "Usuwanie starych danych genealogicznych…" #~ msgid "Descent steps" #~ msgstr "Liczba pokoleń potomków" #~ msgid "Download GEDCOM" #~ msgstr "Pobierz plik GEDCOM" #~ msgid "Download ZIP file" #~ msgstr "Pobierz plik ZIP" #~ msgid "Download family tree" #~ msgstr "Pobierz drzewo genealogiczne" #~ msgid "Edit account information" #~ msgstr "Edycja konta" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres email:" #~ msgid "Enter filename" #~ msgstr "Wprowadź nazwę pliku" #~ msgid "Enter precision" #~ msgstr "Precyzja" #~ msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Wprowadź numer faksu wraz z numerem kierunkowym kraju i regionu.

Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz podawać numeru faks. Na przykład numer niemiecki mógłby mieć postać +49 25859 56 76 89, zaś numer w USA lub Kanadzie: +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL." #~ msgstr "Wprowadź adres URL, zaczynając od http://.

Przykładowy URL wygląda tak: http://www.webtrees.net/ Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz podawać adresu URL." #~ msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." #~ msgstr "Wprowadź adres korespondencyjny tak samo, jak byłby on podany na kopercie.

Pozostaw te pole puste, jeśli nie chcesz podawać adresu." #~ msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." #~ msgstr "Wprowadź adres email.

Przykładowy adres email wygląda tak: name@hotmail.com Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz podawać adresu email." #~ msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." #~ msgstr "Wprowadź tutaj wartość maksymalną.

Jeśli ograniczasz wyświetlanie artykułów w oparciu o ich wiek, każdy artykuł starszy od podanej tu liczby dni będzie niewidoczny. Jeśli ograniczasz wyświetlanie artykułów bazując na ich liczbie, pojawi się tylko podana liczba najświeższych artykułów, ułożona według ich wieku; pozostałe artykuły będą niewidoczne.

Wprowadzenie zera spowoduje wyłączenie ograniczenia i pokazanie wszystkich artykułów." #~ msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." #~ msgstr "Wprowadź numer telefonu wraz z numerem kierunkowym kraju i regionu.

Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz podawać numeru telefonu. Na przykład numer niemiecki mógłby mieć postać +49 25859 56 76 89, zaś numer w USA lub Kanadzie: +1 888 555-1212." #~ msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." #~ msgstr "Wprowadź godzinę wydarzenia w formacie 24-godzinnym, poprzedzając wartości mniejsze od 10 zerem. Północ to godzina 00:00. Przykłady: 04:50, 13:00, 20:30." #~ msgid "Enter zoom level" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Entry text:" #~ msgstr "Treść:" #~ msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that they can set the ID for you." #~ msgstr "Każda osoba w bazie danych na tej stronie ma swój unikalny numer identyfikatora. Jeśli znasz swój identyfikator, wprowadź go tutaj. Jeśli go nie znasz lub nie możesz go ustalić ze względów ustawień prywatności, wpisz odpowiednią ilość informacji w pole „Komentarz”, tak, aby administrator mógł Cię odnaleźć w drzewie i ustawić Twój identyfikator." #~ msgid "Execution statistics" #~ msgstr "Statystyki wykonania" #~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB." #~ msgstr "Czas wykonania: %1$s sekund. Zapytania do bazy danych: %2$s. Użyta pamięć: %3$s KB." #~ msgid "Export family tree" #~ msgstr "Eksportuj drzewo genealogiczne" #~ msgid "Family tree configuration" #~ msgstr "Konfiguracja drzewa genealogicznego" #~ msgid "Find next path" #~ msgstr "Pokaż następną ścieżkę" #~ msgid "Find the next relationship path" #~ msgstr "Znajdź następną ścieżkę pokrewieństwa" #~ msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." #~ msgstr "Dla ceremonii mormońskich to pole umożliwia wprowadzenie świątyni, w której ceremonia miała miejsce." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." #~ msgstr "Na przykład jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s, a webtrees zamierza znaleźć %2$s w katalogu multimediów wtedy ścieżka multimediów GEDCOM powinna wyglądać następująco: %3$s." #~ msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from UTF-8 to ISO-8859-1.

The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.

Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.

This Wikipedia article contains comprehensive information and links about UTF-8." #~ msgstr "webtrees korzysta ze standardu kodowania UTF-8, który zapewnia poprawne kodowanie stron internetowych. Niektóre aplikacje, takie jak Family Tree Maker, nie obsługują importowania plików GEDCOM zakodowanych w UTF-8. Zaznaczenie tej opcji spowoduje przekonwertowanie pliku z UTF-8 do ISO-8859-1.

Format, który jest potrzebny zależy od aplikacji, której użytkownik chce używać do pracy z pobranym plikiem GEDCOM. Jeśli nie wiadomo, co wybrać, należy zajrzeć do dokumentacji danej aplikacji.

Należy pamiętać, aby korzystać ze znaków specjalnych, trzeba pozostawić plik w formacie UTF-8 i w inny sposób przekonwertować go do formatu, jaki dana aplikacja może obsłużyć. Należy skontaktować się z producentem lub autorem danej aplikacji.

Ten artykuł w Wikipedii zawiera kompleksowe informacje i odnośniki na temat standardu UTF-8." #~ msgid "From %s to %s" #~ msgstr "Od %s do %s" #~ msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." #~ msgstr "Pliki GEDCOM przechowywane są w katalogu %s." #~ msgid "GEDCOM media path" #~ msgstr "Ścieżka multimediów GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM record successfully deleted." #~ msgstr "Wpis w drzewie genealogicznym został usunięty." #~ msgid "GEDFact shared note assistant" #~ msgstr "Aystent GEDFact" #~ msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the website.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." #~ msgstr "Umożliwia gościom rejestrację w celu otrzymania konta na stronie.

Gość otrzyma wiadomość email z kodem, który umożliwi mu potwierdzenie zgłoszenia. Po potwierdzeniu, zanim konto stanie się aktywne, musi zostać zatwierdzone przez administratora." #~ msgctxt "font name" #~ msgid "Helvetica" #~ msgstr "Helvetica" #~ msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." #~ msgstr "Tutaj można dodać fakt do edytowanego wpisu.

Najpierw należy wybrać fakt z listy, a następnie kliknąć przycisk Dodaj. Na tej liście znajdują się wszystkie fakty, jakie można dodać." #~ msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." #~ msgstr "Tutaj można wprowadzić źródło dla danego wpisu.

Po kliknięciu na odnośnik otworzy się nowe okno, w którym będzie można wybrać źródło z listy („Znajdź identyfikator”) lub utworzyć nowe źródło i dodać jego szczegóły.

Dodawanie źródeł jest ważnym elementem genealogii, ponieważ pozwala innym badaczom na weryfikację danego źródła informacji." #~ msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." #~ msgstr "Tutaj można zmieniać szerokość diagramu od 50%% do 300%%. Ustawienie szerokości na 100%% daje obraz o szerokości około 640 pikseli." #~ msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" #~ msgstr "Tutaj można określić czy miejsca wyświetlane w hierarchii będą miały wyświetlone pełne nazwy czy tylko będzie wyświetlona nazwa aktualnego poziomu/miejsca.
Przykłady:
Pełna nazwa:
Warszawa, Mazowieckie, Polska
Skrócona nazwa: Warszawa
Pełna nazwa: Mazowieckie, Polska
Skrócona nazwa: Mazowieckie" #~ msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.

You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the Custom Welcome text field for more information.

The predefined texts are:
  • Predefined text that states all users can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

    If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.

  • Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to authorized users only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.

  • Predefined text that states only family members can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this website is permitted to family members only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.
" #~ msgstr "Tutaj można wybrać treść komunikatu, który pojawi się na ekranie logowania. Należy określić, który ze zdefiniowanych komunikatów będzie najlepszy.

Można także wprowadzić własną treść powitania. Więcej informacji w pomocy do pola Własna treść powitania.

Zdefiniowane treści powitania:
  • Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika:
    Witaj na naszej stronie genealogicznej


    Dostęp do tej strony mają wszystkie osoby posiadające konto użytkownika.
    Jeżeli już masz swoje konto, zaloguj się.

    Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej. Po weryfikacji danych administrator aktywuje twoje konto. Otrzymasz email z powiadomieniem o aktywacji.

  • Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika:
    Witaj na naszej stronie genealogicznej


    Dostęp do tej strony mają tylko autoryzowani użytkownicy.
    Jeżeli masz już swoje konto, zaloguj się.

    Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej.
    Po weryfikacji danych administrator przyjmie lub odrzuci twoje zgłoszenie.
    Otrzymasz email z powiadomieniem o akceptacji.

  • Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika:
    Witaj na naszej stronie genealogicznej

    Dostęp do tej strony mają jedynie członkowie rodziny. Jeżeli już masz swoje konto, zaloguj się.

    Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej.
    Po weryfikacji danych administrator przyjmie lub odrzuci twoje zgłoszenie.
    Otrzymasz email z powiadomieniem o akceptacji.
" #~ msgid "Hide & show" #~ msgstr "Ukryj i pokaż" #~ msgid "Hide flags" #~ msgstr "Ukryj flagi" #~ msgid "Hide lines" #~ msgstr "Ukryj linie" #~ msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." #~ msgstr "Ukrywa linie łączące dziecko z jego rodzicami jeśli są pokazani na mapie." #~ msgid "Hit count" #~ msgstr "Odwiedzin:" #~ msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.

Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." #~ msgstr "Jeśli włączona jest opcja Zezwól gościom na rejestrację, ta opcja określa, czy administrator musi zatwierdzać rejestrację.

Ustawienie tej opcji na Tak wymaga potwierdzenia swojego zgłoszenia przez nowych użytkowników, a następnie zatwierdzenia przez administratora zanim będą mogli się zalogować. Ustawienie tej opcji na Nie spowoduje, że pole wyboru Zatwierdzony przez administratora zostanie automatycznie zaznaczone kiedy użytkownicy będą potwierdzać swoje zgłoszenie, dzięki czemu będą mogli się od razu zalogować, bez interwencji administratora." #~ msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." #~ msgstr "Zaznaczenie tej opcji umożliwi użytkownikowi edytowanie swojego konta. Choć nie jest to zalecane, można utworzyć jedną nazwę użytkownika i hasło dla wielu użytkowników. Dzięki wyłączeniu tej opcji dla wszystkich użytkowników, którzy dzielą konto, nie będą w stanie oni niezależnie zmienić danych konta - konto może być edytowane tylko przez administratora." #~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net" #~ msgstr "Jeśli nie możesz rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum webtrees.net" #~ msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." #~ msgstr "Tutaj można dodać notatkę do danego wpisu.

Po kliknięciu na odnośnik otworzy się nowe okno, w którym będzie można wprowadzić treść notatki. Następnie należy kliknąć przycisk poniżej i zamknąć okno." #~ msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." #~ msgstr "Jeśli została wybrana własna treść powitania, można wprowadzić ją tutaj. Aby ustawić ten tekst dla innych języków należy zmienić język strony na ten, w którym użytkownik chce wprowadzić dany tekst, a następnie odwiedzić ponownie tę stronę." #~ msgid "Import family tree" #~ msgstr "Importuj drzewo genealogiczne" #~ msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." #~ msgstr "W polu „Szczegóły źródła” można wprowadzić numer strony lub inną informację, która pomoże innej osobie odnaleźć informację w źródle." #~ msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." #~ msgstr "W tym polu można zacytować tekst danego źródła. Może to być na przykład transkrypcja tekstu ze źródła lub opis tego, co znajdowało się w źródle." #~ msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%" #~ msgstr "Ładowanie danych z pliku GEDCOM: %.1f%%" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Dzienniki" #~ msgid "Mail configuration" #~ msgstr "Konfiguracja poczty" #~ msgid "Merge from ID:" #~ msgstr "ID z którego scalić dane:" #~ msgid "Merge to ID:" #~ msgstr "ID do którego scalić dane:" #~ msgid "Months between marriage and birth of first child" #~ msgstr "Liczba miesięcy między ślubem a narodzinami pierwszego dziecka" #~ msgid "Months between marriage and first child" #~ msgstr "Liczba miesięcy między ślubem a pierwszym dzieckiem" #~ msgid "Move FAQ item down" #~ msgstr "Przesuń element FAQ w dół" #~ msgid "Move FAQ item up" #~ msgstr "Przesuń element FAQ do góry" #~ msgid "Move list entries" #~ msgstr "Przesuń element listy" #~ msgid "Names of private individuals" #~ msgstr "Nazwiska osób prywatnych" #~ msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the “%s” folder on your server." #~ msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM. Należy skopiować pliki do katalogu „%s” na serwerze." #~ msgid "No contact method" #~ msgstr "Brak kontaktu" #~ msgid "No other link between the two individuals could be found." #~ msgstr "Nie znaleziono innego powiązania między tymi osobami." #~ msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s year after birth or estimated birth." #~ msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %s years after birth or estimated birth." #~ msgstr[0] "Uwaga: za osoby żyjące (jeśli data śmierci lub pogrzebu nie jest znana) są uznane osoby, które urodziły się %s rok temu." #~ msgstr[1] "Uwaga: za osoby żyjące (jeśli data śmierci lub pogrzebu nie jest znana) są uznane osoby, które urodziły się %s lata temu." #~ msgstr[2] "Uwaga: za osoby żyjące (jeśli data śmierci lub pogrzebu nie jest znana) są uznane osoby, które urodziły się %s lat temu." #~ msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Notatki są tekstem w dowolnej formie, który pojawi się w sekcji „Szczegóły faktu”." #~ msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." #~ msgstr "Na tym diagramie można wyświetlić jedną lub więcej osób na poziomej osi czasu. Pozwala on zobaczyć, jak nakładają się na siebie okresy życia różnych osób.

Można dodawać osoby do tego diagramu pojedynczo lub grupami rodzinnymi podając ich identyfikatory. System zapamięta ostatnią listę osób. W dowolnym momencie można wyczyścić wykres za pomocą przycisku Wyczyść wykres.

Można także dodać osoby do wykresu wyszukując je po zakresie dat lub miejscu." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Other records" #~ msgstr "Inne wpisy" #~ msgid "Other searches" #~ msgstr "Inne typy wyszukiwania" #~ msgid "Page views" #~ msgstr "Liczba odsłon" #~ msgid "Pending Changes block" #~ msgstr "Blok oczekujących zmian" #~ msgid "Position item" #~ msgstr "Pozycja elementu" #~ msgid "Privacy options" #~ msgstr "Opcje prywatności" #~ msgid "Record %s successfully updated." #~ msgstr "Wpis %s został pomyślnie zaktualizowany." #~ msgid "Require an administrator to approve new user registrations" #~ msgstr "Wymagaj zatwierdzenia rejestracji nowych użytkowników przez administratora" #~ msgid "Require visitor authentication" #~ msgstr "Wymagaj autoryzacji gościa" #~ msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." #~ msgstr "Wybierz z listy nazwę związku. Wybranie Ojciec chrzestny oznacza: Ta osoba powiązana jest ojcem chrzestnym bieżącej osoby." #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Wybierz flagę miejsca" #~ msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." #~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby spakować i zapisać wycinki w pliku ZIP. Więcej informacji na temat plików ZIP znajdziesz na stronie http://www.winzip.com." #~ msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." #~ msgstr "Wybierz tę opcję aby dołączyć pliki multimedialne, powiązane z wpisami dodanymi do wycinków. Wybranie tej opcji spowoduje automatyczne spakowanie plików do pliku ZIP podczas pobierania." #~ msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." #~ msgstr "Wybierz dwa wpisy GEDCOM do scalenia. Wpisy muszą być tego samego typu." #~ msgid "Server time" #~ msgstr "Czas serwera" #~ msgid "Set the default blocks" #~ msgstr "Ustaw domyślne bloki" #~ msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts folder of the current theme." #~ msgstr "Należy wybrać Tak aby pokazać ikonki obok nazw faktów na stronie Fakty i dane osoby. Ikonki faktów będą widoczne pod warunkiem, że znajdują się w katalogu images/facts bieżącego motywu." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOM files with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Należy wybrać Tak aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." #~ msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.
  • B - Baptism
  • E - Endowed
  • S - Sealed to spouse
  • P - Sealed to parents
An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances." #~ msgstr "Ustawienie tej opcji na Tak spowoduje pokazanie w ramkach diagramu kodów statutowych obrzędów mormońskich.
  • B - chrzest (Baptism)
  • E - Namaszczenie (Endowment)
  • S - Naznaczenie małżonka (Sealing to spouse)
  • P - Naznaczenie rodziców (Sealing to parents)
Osoba, która przeszła wszystkie obrzędy, będzie miała skrót BESP wyświetlony po nazwisku. Brakujące obrzędy są wskazane przez podkreślenie _ w miejscu odpowieniej litery skrótu. Na przykład BE__ oznacza brak obrzędów S i P." #~ msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." #~ msgstr "Wspólne notatki są tekstem w dowolnej formie, który pojawi się w sekcji „Szczegóły faktu”.

Każda wspólna notatka może być połączona z więcej niż jedną osobą, rodziną, więcej niż jednym źródłem lub wydarzeniem." #~ msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.

By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
  • Link to an existing shared note
    If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.

    When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Create a new shared note
    When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Edit an existing shared note
    When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.

    When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
" #~ msgstr "Wspólne notatki tak jak zwykłe notatki mają dowolną formę tekstową. Od zwykłych notatek odróżnia je możliwość powiązania ich z większą ilością osób, rodzin, źródeł i wydarzeń.

Po kliknięciu odpowiedniego odnośnika będzie można powiązać wydarzenie z istniejąca wspólną notatką lub utworzyć nową wspólną notatkę i jednocześnie ją powiązać. Jeśli istnieje powiązanie ze wspólną notatką możliwa jest edycja zawartości notatki.
  • Powiąż z istniejącą wspólną notatką
    Jeśli identyfikator żądanej wspólnej notatki jest znany można wpisać jej numer bezpośrednio w polu.

    Gdy ikona Znajdź wspólną notatkę zostanie kliknięta będzie możliwość wyszukania tekstu istniejącej notatki i wybrania odpowiedniej. Identyfikator notatki zostanie automatycznie wprowadzony w tym polu.

    Należy kliknąć przycisk Dodaj aby uaktualnić istniejący wpis.

  • Utwórz nową wspólną notatkę.
    Gdy ikona Utwórz nową wspólną notatkę zostanie kliknięta otworzy się nowe okno. Można wprowadzić tekst nowej notatki. Tak jak w przypadku zwykłych notatek można podawać adresy URL.

    Po kliknięciu przycisku Zapisz zostanie wyświetlony tekst z identyfikatorem nowo utworzonej wspólnej notatki. Należy kliknąć na tą wiadomość aby zamknąć okno edycji oraz skopiować identyfikator do pola wyboru identyfikatora. Jeśli tylko okno zostanie zamknięte, nowo utworzony identyfikator nie zostanie skopiowany automatycznie.

    Należy kliknąć przycisk Dodaj aby uaktualnić istniejący wpis.

  • Edytuj istniejącą wspólną notatkę
    Gdy ikona Edytuj wspólną notatkę zostanie kliknięta otworzy się nowe okno. Można wprowadzić tekst nowej notatki. Tak jak w przypadku zwykłych notatek można podawać adresy URL.

    Po kliknięciu przycisku Zapisz tekst wspólnej notatki zostanie uaktualniony. Można zamknąć okno i kliknąć przycisk Zapisz ponownie.

    Gdy tekst wspólnej notatki zostanie zmieniony zmiany będą widoczne we wszystkich miejscach, z którymi jest powiązana wspólna notatka. Nowe powiązania, które zostaną utworzone po dokonaniu zmian będą również używać uaktualnionego tekstu.
" #~ msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "Pokaż wiek rodziców obok daty urodzenia dziecka" #~ msgid "Show children on timeline chart" #~ msgstr "Pokaż dzieci na wykresie osi czasu" #~ msgid "Show couple on timeline chart" #~ msgstr "Pokaż parę na osi czasu" #~ msgid "Show fact icons" #~ msgstr "Pokaż ikony faktów" #~ msgid "Show family on timeline chart" #~ msgstr "Pokaż rodzinę na wykresie osi czasu" #~ msgid "Show oldest top" #~ msgstr "Pokaż starszych u góry" #~ msgid "Show path" #~ msgstr "Pokaż ścieżkę" #~ msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." #~ msgstr "Pokazuje statystyki bieżące i zapytania do bazy danych na dole każdej strony." #~ msgid "Simple search filter" #~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania" #~ msgid "Site configuration" #~ msgstr "Konfiguracja witryny" #~ msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych razem z całą ścieżką dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić znalezienie pliku początkowa część ścieżki musi zostać usunięta." #~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." #~ msgstr "Niektóre aplikacje genealogiczne zawijają wiersze notatek tam, gdzie kończą się słowa, inne - w dowolnym miejscu. Z tego powodu webtrees może czasem wyświetlać słowa bez przerwy między nimi. Wybranie Tak spowoduje wstawienie podczas importu spacji pomiędzy słowa, które były rozdzielone końcem linii w oryginalnym pliku GEDCOM. Jeśli plik jest już zaimportowany należy ponownie go zaimportować." #~ msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." #~ msgstr "Niektóre aplikacje genealogiczne zawijają wiersze notatek tam, gdzie kończą się słowa, inne - w dowolnym miejscu. Z tego powodu webtrees może czasem wyświetlać słowa bez przerwy między nimi. Wybranie Tak spowoduje wstawienie podczas importu spacji pomiędzy słowa, które były rozdzielone końcem linii w oryginalnym pliku GEDCOM. Jeśli plik jest już zaimportowany należy ponownie go zaimportować." #~ msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" #~ msgstr "Ze względu na ograniczenia prywatności nie dodano wszystkiego" #~ msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.

More help about adding favorites is available in your “My page”." #~ msgstr "Lista rozwijalna Ulubione pokazuje elementy, które dodano do Ulubionych na stronie portalu użytkownika. Wyświetla także elementy wybrane dla danego drzewa genealogicznego przez administratora. Kliknięcie na element spowoduje przeniesienie bezpośrednio do strony informacji o osobie.

Więcej informacji na temat dodawania ulubionych znajduje się na stronie portalu użytkownika." #~ msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PhpGedView admin username" #~ msgstr "Obecna nazwa użytkownika administrującego webtrees musi być taka sama jak istniejąca nazwa użytkownika administrującego PhpGedView" #~ msgid "The data for the user %s has been checked." #~ msgstr "Informacje o użytkowniku %s zostały potwierdzone." #~ msgid "The following calendars are supported:" #~ msgstr "Następujące kalendarze są obsługiwane:" #~ msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." #~ msgstr "Poniższe fakty różnią się. Zaznacz dane, które chcesz zachować:" #~ msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." #~ msgstr "Poniższe fakty są identyczne w obu wpisach i zostaną scalone automatycznie:" #~ msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." #~ msgstr "Poniżsi odwiedzający nie zostali rozpoznani i zostali potraktowani jako wyszukiwarki." #~ msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." #~ msgstr "Wpis osoby identyfikuje użytkownika w każdym drzewie genealogicznym. Wartość może być ustawiona tylko przez administratora, ponieważ użytkownik może tylko zobaczyć szczegóły własnego wpisu. Jeśli użytkownik nie posiada własnego wpisu w drzewie, należy zostawić to pole puste." #~ msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”." #~ msgstr "Liczbę lat od urodzin można ustawić w zakładce prywatności używając opcji „Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą”." #~ msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." #~ msgstr "Gdy to pole opisuje Wykształcenie należy podać nazwę szkoły lub uczelni. W przypadku opisu Zawodu jest to nazwa miejsca lub zakładu pracy. Natomiast w przypadku Święceń należy podać nazwę Seminarium duchownego lub innej instytucji wyświęcającej. W innych przypadkach należy podać nazwę organizacji, agencji, korporacji, osoby lub innej jednostki mającej znaczenie." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView" #~ msgstr "Określony katalog nie zawiera instalacji PhpGedView" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." #~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: poziom użytkownika, poziom danego drzewa genealogicznego oraz poziom witryny. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami danego drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniem witryny. Wybranie opcji „domyślny motyw” na poziomie użytkownika przywołuje ustawienia danego drzewa genealogicznego. Wybranie opcji „domyślny motyw” na poziomie danego drzewa genealogicznego przywoła ustawienia witryny." #~ msgid "There have been no changes within the last %s days." #~ msgstr "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." #~ msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.

The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." #~ msgstr "Ten blok pozwala umieścić diagram rodowy, klepsydrowy, lub diagram potomków na stronie głównej lub stronie portalu. Ze względu na ograniczenia miejsca, diagramy powinny być umieszczanie tylko po lewej stronie. Administratorzy określają probanta i typ diagramu wyświetlanego na stronie głównej.

Zachowanie tych diagramów jest analogiczne do tego, gdy występują osobno. Kliknięcie na ramkę osoby pozwala wyświetlić więcej szczegółów na jej temat." #~ msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." #~ msgstr "To pole pozwala zmienić wpis źródła, z którym powiązany jest to zdarzenie. Należy tu podać identyfikator źródła. Obok pola będzie wypisany tytuł bieżącego identyfikatora źródła. Skorzystaj z odnośnika Znajdź ID aby odszukać identyfikator źródła. Aby całkowicie usunąć źródło, wyczyść to pole." #~ msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.

When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "To pole określa kolejność, w jakiej zostaną wyświetlone elementy FAQ.

Nie trzeba wprowadzać kolejnych numerów. Jeśli zostaną pozostawione przerwy w numeracji, będzie można później wstawić w nie inne elementy. Na przykład jeśli zostaną użyte numery 1, 6, 11, 16, można będzie poźniej wstawić elementy o brakujących numerach. Dozwolone są także wartości ujemne i zero, przydatne przy wstawianiu elementów na samym początku.

Jeśli więcej niż jeden element FAQ ma ten sam numer pozycji, tylko jeden z nich będzie widoczny." #~ msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so they can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.

If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button." #~ msgstr "To pole umożliwia wprowadzenie identyfikatora osoby, rodziny lub źródła, które ma zostać dodane do „wycinków”. Po dodaniu wpisu będzie można również dodać do „wycinków” elementy, z którymi jest powiązany.

Jeśli odpowiedni identyfikator nie jest znany, należy skorzystać z ikonki osoby, rodziny lub źródła obok przycisku „Dodaj” aby go odszukać." #~ msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." #~ msgstr "To jest dodatkowe pole, w którym można wpisać format pliku multimedialnego. Niektóre aplikacje genealogiczne mogą korzystać z tego pola aby określić, w jaki sposób obsłużyć obiekt. Jednak ze względu na to, że multimedia i tak nie są bardzo przenośne pomiędzy systemami, to pole nie jest bardzo ważne." #~ msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." #~ msgstr "To jest opcjonalne pole statusu, wykorzystywane głównie dla ceremonii mormońskich przetwarzanych za pomocą programu TempleReady." #~ msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." #~ msgstr "Ten moduł nie istnieje. Usuń jego konfigurację." #~ msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." #~ msgstr "Używając tej opcji można utworzyć nowe drzewo genealogiczne. Jego nazwa będzie używana do generowania adresów URL i nazw plików, więc należy wybrać nazwę krótką, prostą i unikać znaków interpunkcyjnych." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Używając tej opcji można usunąć wszystkie dane z danego drzewa genealogicznego i zastąpić je danymi z pliku GEDCOM znajdującego się na serwerze." #~ msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Używając tej opcji można usunąć wszystkie dane z danego drzewa genealogicznego i zastąpić je danymi z pliku GEDCOM znajdującego się na komputerze użytkownika." #~ msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." #~ msgstr "Ta opcja jest jak opcja Wewnętrzna komunikacja webtrees z jedną różnicą. Dodatkowa kopia wiadomości zostanie również wysłana na adres email podany na stronie konfiguracyjnej twojego konta. To jest domyślny sposób kontaktowania się." #~ msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." #~ msgstr "Używając tej opcji można wskazać drzewo genealogiczne, które będzie domyślnie wyświetlane dla odwiedzających, którzy po raz pierwszy odwiedzą witrynę." #~ msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." #~ msgstr "Używając tej opcji można zapisać drzewo genealogiczne do pliku GEDCOM na własnym komputerze." #~ msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." #~ msgstr "Ta opcja spowoduje włączenie wszystkich ustawień prywatności i ukrycie szczegółów osób żyjących zgodnie z ustawieniami na zakładce Prywatności dla każdego drzewa genealogicznego." #~ msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" #~ msgstr "Ta opcja umożliwia usunięcie elementu ze strony FAQ." #~ msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." #~ msgstr "Ta opcja umożliwia edycję elementu na stronie FAQ." #~ msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Ta opcja umożliwia przesunięcie elementu FAQ w dół na stronie FAQ.

Za każdym razem, kiedy zostanie użyta ta opcja, numer pozycji danego elementu zwiększy się o jeden. Można osiągnąć ten sam efekt edytując dany element i zmieniając jego pole pozycji. Jeśli więcej niż jeden element ma ten sam numer pozycji, tylko jeden z nich będzie widoczny." #~ msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." #~ msgstr "Ta opcja umożliwia przesunięcie elementu FAQ w górę na stronie FAQ.

Za każdym razem, kiedy zostanie użyta ta opcja, numer pozycji danego elementu zmniejszy się o jeden. Można osiągnąć ten sam efekt edytując dany element i zmieniając jego pole pozycji. Jeśli więcej niż jeden element ma ten sam numer pozycji, tylko jeden z nich będzie widoczny." #~ msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." #~ msgstr "Ta opcja usunie prywatne dane z pobranego pliku GEDCOM. Plik zostanie przefiltrowany zgodnie z ustawieniami prywatności, które stosuje się do każdego poziomu dostępu. Ustawienia prywatności określone są na stronie konfiguracji drzewa genealogicznego." #~ msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." #~ msgstr "Używając tej opcji można zapisać drzewo genealogiczne do pliku GEDCOM na serwerze." #~ msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." #~ msgstr "Ta strona wyświetla szczegółowe informacje na temat serwera, na którym zainstalowany jest webtrees. Można tu zobaczyć wiele szczegółów konfiguracyjnych na temat oprogramowania serwera, które są istotne dla PHP oraz webtrees." #~ msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

The page consists of three steps.
  1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
    In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
    In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
  2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
  3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." #~ msgstr "Ta strona umożliwia scalanie dwóch wpisów z tego samego pliku GEDCOM.

Ta opcja przydaje się, kiedy scalono pliki GEDCOM i teraz istnieje wiele osób, rodzin i źródeł o takich samych danych.

Scalanie odbywa się w trzech krokach.
  1. Wprowadzenie dwóch identyfikatorów GEDCOM. Identyfikatory muszą wskazywać na obiekty tego samego typu. Nie można na przykład scalić osoby z rodziną ani rodziny ze źródłem.
    W pole ID do którego scalić dane należy wprowadzić identyfikator wpisu, który ma się stać nowym wpisem po zakończeniu scalania.
    W pole ID z którego scalić dane należy wprowadzić identyfikator wpisu, którego dane mają zostać przepisane do wpisu ID do którego program ma scalić dane. Po scaleniu ten wpis zostanie usunięty.
  2. Należy wybierać, które fakty z obu wpisów mają zostać zachowane. Należy zaznaczyć te fakty, które mają pozostać w nowym wpisie.
  3. Należy sprawdzić poprawność rezultatów scalania, tak jak przy wszystkich innych wprowadzanych zmianach.
Zanim zostaną ostatecznie wprowadzone do bazy danych, zmiany muszą zostać zatwierdzone przez użytkownika z prawem zatwierdzania." #~ msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." #~ msgstr "Ta sekcja pozwala dodać nową notatkę do faktu, który właśnie edytujesz. Notatki mają dowolną formę i są widoczne w sekcji „Szczegóły faktu”." #~ msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." #~ msgstr "Ta sekcja pozwala dodawać nowe źródło do faktu, który jest edytowany.

W polu „Źródło” należy podać identyfikator źródła. Aby wprowadzić nowe źródło należy kliknąć odnośnik Utwórz nowe źródło. W „Szczegółach źródła” można wprowadzić na przykład numer strony lub inną informację, która pomoże innej osobie odnaleźć informację w źródle. W pole „Treść” można wprowadzić transkrypcję słowną źródła." #~ msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." #~ msgstr "Opcja ta jest używana tylko gdy plik GEDCOM jest wczytywany lub zapisywany." #~ msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." #~ msgstr "Ta wartość określa liczbę pokoleń potomków probanta, wyświetlanych w formacie klepsydrowym." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Unable to create %s. Check the permissions." #~ msgstr "Nie można utworzyć %s. Należy sprawdzić uprawnienia." #~ msgid "Updating linked record" #~ msgstr "Uaktualnianie powiązanego wpisu" #~ msgid "Upload family tree" #~ msgstr "Wgraj drzewo genealogiczne" #~ msgid "Use relationship privacy" #~ msgstr "Użyj prywatności pokrewieństwa" #~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.

This image might be used when the gender of the individual is unknown:" #~ msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć osoby.

middle\">Ten obraz może być użyty kiedy nieznana jest płeć osoby:" #~ msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." #~ msgstr "Należy użyć tych przycisków aby przenieść element z jednej listy na drugą.

Należy zaznaczyć element, który chce się przesunąć, a następnie kliknąć na przycisk aby przesunąć lub skopiować ten element w kierunku strzałki. Należy użyć przycisków » i « aby przesunąć element ze skrajnie lewej do skrajnie prawej listy i na odwrót. Użyj przycisków > i < aby przesunąć zaznaczony element pomiędzy listą dostępne bloki a listami po prawej i lewej stronie.

Elementy na liście dostępne bloki nie zmieniają się, niezależnie od używania przycisków w prawo i w lewo. Dzieje się tak ponieważ można umieścić ten sam blok kilka razy na tej samej stronie. Dobrym przykładem takiego bloku jest blok HTML." #~ msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." #~ msgstr "Użyj tych przycisków do zmienienia kolejności elementów na liście. Sekcje zostaną wyświetlone w tej samej kolejności.

Zaznacz element, który chcesz przesunąć, a następnie kliknij odpowiedni przycisk, aby przemieścić go w górę lub w dół." #~ msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." #~ msgstr "To pole określa, czy dany obiekt multimedialny jest wyróżniony dla osoby, do której jest przypisany. Wyróżniony obiekt pojawia się na diagramach i stronie o osobie." #~ msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" #~ msgstr "Nazwy użytkownika nie mogą zawierać następujących znaków: < > " %% { } ;" #~ msgid "Users’ languages" #~ msgstr "Języki użytkowników" #~ msgid "View all records" #~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy" #~ msgid "View the changes" #~ msgstr "Zobacz zmiany" #~ msgid "WEEK_START=0" #~ msgstr "WEEK_START=1" #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this website, you will need to know your user name and password." #~ msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: %s. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja. Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Tydzień" #~ msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." #~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu o rodzinie w webtrees automatycznie tworzy się dla niego nowy identyfikator rodziny. Identyfikator rodziny będzie miał wskazany przedrostek." #~ msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." #~ msgstr "Podczas dodawania nowej osoby w webtrees automatycznie generowany jest nowy identyfikator dla niej. Identyfikator osoby będzie miał podany przedrostek." #~ msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." #~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu obiektu multimedialnego w webtrees automatycznie tworzy się dla niego nowy identyfikator multimediów. Identyfikator multimediów będzie miał wybrany przedrostek." #~ msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." #~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu notatki w webtrees automatycznie tworzy się dla niego nowy identyfikator notatki. Identyfikator notatki będzie miał wybrany przedrostek." #~ msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." #~ msgstr "Podczas dodawania nowego repozytorium webtrees, automatycznie generowany jest dla niego nowy identyfikator. Identyfikator repozytorium będzie miał podany przedrostek." #~ msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." #~ msgstr "Podczas dodawania nowego źródła w webtrees, automatycznie generowany jest dla niego nowy identyfikator. Identyfikator źródła będzie miał podany przedrostek." #~ msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." #~ msgstr "Ta opcja kontroluje czy webtrees ma uwzględnić powinowactwo podczas obliczania powiązań rodzinnych." #~ msgid "When set to Yes, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" #~ msgstr "Wybierz Tak aby pokazać następujący komunikat nad formularzem na stronie „Załóż nowe konto”:
Uwaga:
Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:
  • ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie
  • wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.
" #~ msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." #~ msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlenie najstarszych osób u góry diagramu. Kiedy opcja nie jest zaznaczona, u góry pojawią się osoby najmłodsze." #~ msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." #~ msgstr "Gdy ta opcja jest włączona, można zobaczyć wszystkie źródła i notatki połączone z daną osobą." #~ msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.

This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." #~ msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje utworzenie kopii pliku GEDCOM, która zostanie skompresowana do pliku ZIP przed rozpoczęciem pobierania. Dzięki temu znacznie zmniejszy się jego wielkość, ale zanim będzie można z niego korzystać, trzeba go będzie rozpakować za pomocą odpowiedniego programu (np. WinZIP).

Ta opcja przydaje się w przypadku dużych plików GEDCOM. Istnieje ryzyko, że czas pobierania nieskompresowanego pliku może przekroczyć limit czasu wykonywania, przez co pobrane pliki będą niekompletne. Zastosowanie opcji ZIP powinno zmniejszyć czas pobierania o 75%%." #~ msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." #~ msgstr "Gdy odnośnik Dodaj nową wspólną notatkę zostanie kliknięty otworzy się nowe okno. Można wybrać powiązanie z istniejącą wspólną notatką lub utworzyć nową notatkę jednocześnie tworząc powiązanie z nią." #~ msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.

If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." #~ msgstr "Kliknięcie na ten odnośnik spowoduje usunięcie wszystkich elementów zgromadzonych w „wycinkach”.

Jeśli użytkownik nie chce usunąć wszystkich elementów na raz, można usuwać je pojedynczo, klikając na odnośnik Usuń w odpowiednich ramkach. Po kliknięciu na taki odnośnik nie pojawi się okno dialogowe z prośbą o potwierdzenie następnie element jest natychmiast usuwany." #~ msgid "Which links from this individual would you also like to add?" #~ msgstr "Które powiązania tej osoby chcesz dodać?" #~ msgid "Which other links from this family would you like to add?" #~ msgstr "Które powiązania tej rodziny chcesz dodać?" #~ msgid "Which records linked to this source should be added?" #~ msgstr "Które wpisy powiązane z tym źródłem chcesz dodać?" #~ msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block." #~ msgstr "Ta opcja powoduje stosowanie wewnętrznego systemu komunikacji webtrees, w którym nie są wysyłane żadne emaile. Dany użytkownik otrzyma wyłącznie wewnętrzne wiadomości od innych użytkowników. Kiedy inny użytkownik wyśle wiadomość, pojawi się ona w bloku „Wiadomości” na stronie Mojego portalu. Jeśli ten blok został usunięty przy dostosowywaniu strony Mojego portalu, wiadomości nie zostaną wyświetlone. Pojawią się dopiero, gdy strona zostanie skonfigurowana tak, aby wyświetlać ten blok." #~ msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." #~ msgstr "Ta opcja spowoduje, że nigdy nie otrzymasz żadnych wiadomości. Będziesz nieosiągalny(a) nawet dla administratora." #~ msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”." #~ msgstr "Ta opcja spowoduje wysyłanie wiadomości wyłącznie przez email, na adres podany na stronie konfiguracyjnej konta. Wewnętrzny system komunikacji webtrees będzie wyłączony i nigdy nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości w bloku „Wiadomości” na stronie Mojego portalu." #~ msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." #~ msgstr "Dzięki temu przyciskowi można zobaczyć, czy istnieje inna ścieżka związku pomiędzy dwoma osobami. Poprzednio znalezione ścieżki można ponownie wyświetlić klikając na odnośnik z numerem ścieżki." #~ msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." #~ msgstr "Można ograniczyć liczbę wyświetlanych artykułów, zmniejszając w ten sposób wysokość bloku artykułów.

Ta opcja określa, czy należy zastosować ograniczenie i, jeśli tak, czy powinno być ono oparte na dacie artykułu, czy też na liczbie artykułów." #~ msgid "You can now login with your user name and password." #~ msgstr "Można teraz się zalogować używając swojej nazwy użytkownika i hasła." #~ msgid "You do not have to take any action; the user can now login." #~ msgstr "Nie trzeba już nic robić, użytkownik może się teraz zalogować." #~ msgid "You have no pending messages." #~ msgstr "Brak wiadomości." #~ msgid "You must confirm the password." #~ msgstr "Potwierdź hasło." #~ msgid "You must enter a password." #~ msgstr "Podaj hasło." #~ msgid "You must enter an email address." #~ msgstr "Należy podać adres email." #~ msgid "You must export your latest GEDCOM data" #~ msgstr "Należy wyeksportować najnowsze dane GEDCOM" #~ msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." #~ msgstr "Należy unikać używania znaku linii pionowej „|” w notatkach. Jest on używany wewnętrznie przez webtrees i może powodować nieprawidłowe wyświetlanie notatek." #~ msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." #~ msgstr "Zostaniesz poinformowany przy pomocy poczty elektronicznej kiedy przyszły użytkownik zweryfikuje swoje dane. Po weryfikacji, użytkownik ten będzie mógł zalogować się bez twojego udziału." #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Imię i nazwisko:" #~ msgid "Zip clippings" #~ msgstr "Kompresja wycinków w formacie ZIP" #~ msgid "click to edit" #~ msgstr "kliknij aby edytować" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "died" #~ msgstr "zmarła" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "died" #~ msgstr "zmarł" #~ msgid "disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "favorites updated." #~ msgstr "uaktualniono ulubionych." #~ msgid "from" #~ msgstr "z" #~ msgid "go" #~ msgstr "idź" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "married" #~ msgstr "Wyszła za mąż za" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "married" #~ msgstr "Ożenił się z" #~ msgid "masquerade" #~ msgstr "przebierz się" #~ msgid "utf8_unicode_ci" #~ msgstr "utf8_polish_ci" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "was born" #~ msgstr "urodziła się" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "was born" #~ msgstr "urodził się" #~ msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.

You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.

This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." #~ msgstr "webtrees umożliwia kopiowanie maksymalnie 10 faktów ze szczegółami do schowka. Ten schowek jest różny od kosza wycinków, którego można używać do eksportu części bazy danych.

Można wybrać jedno z wydarzeń ze schowka i skopiować do osoby, rodziny, multimediów, źródła lub repozytorium aktualnie edytowanego. Jednakże nie można skopiować wydarzeń różnych typów rekordów. Na przykład, nie można skopiować małżeństwa do źródła lub osoby, ponieważ to wydarzenie jest powiązane tylko z rodziną.

Ta opcja przydaje się przy wprowadzaniu podobnych faktów, takich jak fakty o spisie ludności, do wpisów wielu osób lub rodzin." #~ msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." #~ msgstr "webtrees ma kilka sposobów kontaktowania się z użytkownikami. Administrator określa metodę kontaktowania się ze sobą. Ty możesz wybrać sposób kontaktowania się innych użytkowników z tobą. W zależności od konfiguracji strony, niektóre z wymienionych sposobów mogą nie być dostępne." #~ msgid "webtrees internal messaging" #~ msgstr "Wewnętrzna komunikacja webtrees"