msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-12 20:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-13 06:03+0000\n" "Last-Translator: wooc \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-14 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16617)\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: webtrees/admin_site_access.php:32 #: webtrees/themes/_administration/header.php:97 msgid "Site access rules" msgstr "Zasady dostępu do witryny" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: webtrees/admin_site_access.php:109 webtrees/admin_site_access.php:300 msgid "allow" msgstr "zezwól" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: webtrees/admin_site_access.php:110 webtrees/admin_site_access.php:301 msgid "deny" msgstr "odrzuć" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: webtrees/admin_site_access.php:111 webtrees/admin_site_access.php:302 msgid "robot" msgstr "robot" #: webtrees/admin_site_access.php:114 webtrees/admin_trees_manage.php:229 #: webtrees/admin_users.php:172 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1028 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1129 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1221 #: webtrees/admin_media.php:290 webtrees/admin_media.php:425 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:357 #: webtrees/library/WT/Controller/Repository.php:106 #: webtrees/library/WT/Controller/Source.php:106 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:128 #: webtrees/library/WT/Controller/Note.php:106 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Usunąć „%s”?" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: webtrees/admin_site_access.php:270 msgid "" "Restrict access to the site, using IP addresses and user-agent strings" msgstr "" "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora " "przeglądarki (UAString)" #: webtrees/admin_site_access.php:272 msgid "" "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being " "(allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an " "unwanted crawler (deny all access)." msgstr "" "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem " "(pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym " "robotem (cały dostęp zablokowany)." #. I18N [...] of a range of addresses #: webtrees/admin_site_access.php:277 msgid "Start IP address" msgstr "Początkowy adres IP" #. I18N [...] of a range of addresses #: webtrees/admin_site_access.php:279 msgid "End IP address" msgstr "Końcowy adres IP" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: webtrees/admin_site_access.php:281 webtrees/admin_site_access.php:296 msgid "User-agent string" msgstr "Identyfikator przeglądarki" #. I18N: noun #: webtrees/admin_site_access.php:282 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #. I18N: gedcom tag COMM #: webtrees/admin_site_access.php:283 webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:168 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: webtrees/admin_site_access.php:284 webtrees/edit_interface.php:151 #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:123 #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:398 #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:91 #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:120 #: webtrees/modules_v3/user_blog/module.php:94 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:588 #: webtrees/admin_trees_manage.php:229 webtrees/admin_site_logs.php:242 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1028 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1129 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1221 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:170 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:684 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:892 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:1185 #: webtrees/admin_trees_config.php:569 webtrees/admin_site_change.php:275 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:356 #: webtrees/library/WT/Controller/Repository.php:105 #: webtrees/library/WT/Controller/Source.php:105 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:127 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:158 #: webtrees/library/WT/Controller/Note.php:105 #: webtrees/admin_site_clean.php:126 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: webtrees/admin_site_access.php:289 msgid "" "The following visitors were not recognised, and were assumed to be search " "engines." msgstr "" "Poniżsi odwiedzający nie zostali rozpoznani i zostali potraktowani jako " "wyszukiwarki." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address #: webtrees/admin_site_access.php:294 webtrees/admin_site_logs.php:230 #: webtrees/admin_site_logs.php:257 msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #: webtrees/admin_site_access.php:297 msgid "Create a new rule" msgstr "Utwórz nową regułę" #. I18N: %s is a surname #: webtrees/branches.php:45 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Gałęzie rodziny - %s" #: webtrees/branches.php:47 webtrees/library/WT/MenuBar.php:301 msgid "Branches" msgstr "Gałęzie" #. I18N: Submit button, on a form #: webtrees/branches.php:63 webtrees/relationship.php:154 #: webtrees/pedigree.php:47 webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:727 #: webtrees/descendancy.php:75 webtrees/hourglass.php:70 #: webtrees/fanchart.php:68 webtrees/ancestry.php:115 #: webtrees/admin_media.php:431 webtrees/familybook.php:62 #: webtrees/compact.php:54 msgid "View" msgstr "Pokaż" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: webtrees/branches.php:64 webtrees/library/WT/MenuBar.php:421 #: webtrees/library/WT/Controller/Search.php:244 webtrees/search.php:241 #: webtrees/search.php:247 msgid "Phonetic search" msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: webtrees/branches.php:67 webtrees/library/WT/Soundex.php:31 #: webtrees/search.php:192 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: webtrees/branches.php:69 webtrees/library/WT/Soundex.php:32 #: webtrees/search.php:196 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #: webtrees/branches.php:102 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystkie" #: webtrees/branches.php:103 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystkie" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is a individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: webtrees/branches.php:134 webtrees/branches.php:160 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:209 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: webtrees/branches.php:169 webtrees/modules_v3/charts/module.php:216 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:206 #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:340 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:861 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:353 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:793 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:136 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:143 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1422 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1454 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:1234 #: webtrees/library/WT/Stats.php:3517 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:247 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:418 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:598 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:939 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:172 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:177 msgid "yes" msgstr "Tak" #: webtrees/branches.php:232 msgid "Generation" msgstr "Pokolenie" #: webtrees/edit_interface.php:185 webtrees/edit_interface.php:1212 #: webtrees/edit_changes.php:166 webtrees/help_text.php:1197 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:341 #: webtrees/library/WT/Controller/Repository.php:90 #: webtrees/library/WT/Controller/Source.php:90 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:112 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:143 #: webtrees/library/WT/Controller/Note.php:90 msgid "Edit raw GEDCOM record" msgstr "Edytuj plik GEDCOM" #. I18N: button label #: webtrees/edit_interface.php:204 webtrees/edit_interface.php:292 #: webtrees/edit_interface.php:359 webtrees/edit_interface.php:509 #: webtrees/edit_interface.php:576 webtrees/edit_interface.php:754 #: webtrees/edit_interface.php:849 webtrees/edit_interface.php:1023 #: webtrees/edit_interface.php:1091 webtrees/edit_interface.php:1160 #: webtrees/edit_interface.php:2043 webtrees/edit_interface.php:2206 #: webtrees/edit_interface.php:2441 webtrees/admin_modules.php:158 #: webtrees/find.php:486 webtrees/admin_module_tabs.php:113 #: webtrees/admin_site_merge.php:165 webtrees/modules_v3/faq/module.php:190 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:599 #: webtrees/modules_v3/sitemap/module.php:253 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:265 #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:256 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:427 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:630 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:341 webtrees/addmedia.php:739 #: webtrees/admin_module_menus.php:113 webtrees/editnews.php:79 #: webtrees/index_edit.php:337 webtrees/admin_module_reports.php:92 #: webtrees/admin_trees_manage.php:253 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:36 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:50 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:104 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:952 #: webtrees/includes/media_reorder.php:180 #: webtrees/admin_module_sidebar.php:112 webtrees/admin_trees_config.php:1324 #: webtrees/block_edit.php:57 webtrees/edituser.php:182 #: webtrees/admin_module_blocks.php:92 msgid "save" msgstr "Zapisz" #. I18N: button label #: webtrees/edit_interface.php:205 webtrees/edit_interface.php:293 #: webtrees/edit_interface.php:360 webtrees/edit_interface.php:510 #: webtrees/edit_interface.php:577 webtrees/edit_interface.php:755 #: webtrees/edit_interface.php:850 webtrees/edit_interface.php:1024 #: webtrees/edit_interface.php:1092 webtrees/edit_interface.php:1161 #: webtrees/edit_interface.php:2045 webtrees/edit_interface.php:2207 #: webtrees/edit_interface.php:2443 webtrees/inverselink.php:173 #: webtrees/find.php:712 webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:137 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:600 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:192 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:631 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:86 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:104 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:124 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:342 webtrees/addmedia.php:247 #: webtrees/addmedia.php:409 webtrees/addmedia.php:740 #: webtrees/edit_changes.php:230 webtrees/message.php:150 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:956 #: webtrees/includes/media_reorder.php:181 msgid "close" msgstr "Zamknij" #. I18N: Name of a module/menu #: webtrees/edit_interface.php:218 webtrees/edit_interface.php:1232 #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:122 #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:395 #: webtrees/modules_v3/page_menu/module.php:34 #: webtrees/modules_v3/user_blog/module.php:93 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:588 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:612 webtrees/note.php:115 #: webtrees/note.php:119 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:166 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:168 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:676 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:682 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:878 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:890 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:1177 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:1183 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:265 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:274 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:283 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:302 #: webtrees/library/WT/Controller/Repository.php:80 #: webtrees/library/WT/Controller/Source.php:80 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:81 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:119 #: webtrees/library/WT/Controller/Note.php:80 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: webtrees/edit_interface.php:243 webtrees/edit_interface.php:331 #: webtrees/edit_interface.php:501 webtrees/edit_interface.php:560 #: webtrees/edit_interface.php:720 webtrees/edit_interface.php:843 #: webtrees/edit_interface.php:1011 webtrees/edit_interface.php:1082 #: webtrees/edit_interface.php:1154 webtrees/edit_interface.php:2036 #: webtrees/edit_interface.php:2490 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:591 #: webtrees/addmedia.php:727 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:933 #: webtrees/includes/media_reorder.php:169 #: webtrees/admin_trees_config.php:1314 webtrees/help_text.php:1324 msgid "Do not update the “last change” record" msgstr "Nie aktualizuj wpisu „ostatniej zmiany”" #: webtrees/edit_interface.php:375 msgid "Add a new child" msgstr "Dodaj nowe dziecko" #: webtrees/edit_interface.php:377 msgid "Add an unlinked person" msgstr "Dodaj niepowiązaną osobę" #: webtrees/edit_interface.php:395 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:402 msgid "Add a new wife" msgstr "Dodaj nową żonę" #: webtrees/edit_interface.php:397 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:419 msgid "Add a new husband" msgstr "Dodaj nowego męża" #: webtrees/edit_interface.php:425 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:147 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:148 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:331 webtrees/family.php:132 msgid "Add a new mother" msgstr "Dodaj nową matkę" #: webtrees/edit_interface.php:427 webtrees/edit_interface.php:1692 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:101 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:102 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:328 webtrees/family.php:124 msgid "Add a new father" msgstr "Dodaj nowego ojca" #: webtrees/edit_interface.php:446 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:435 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" #: webtrees/edit_interface.php:462 webtrees/edit_interface.php:589 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:396 msgid "Link this person to an existing family as a child" msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" #: webtrees/edit_interface.php:464 webtrees/edit_interface.php:591 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:429 msgid "Link this person to an existing family as a wife" msgstr "Powiąż jako żonę z istniejącą rodziną" #: webtrees/edit_interface.php:466 webtrees/edit_interface.php:593 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:412 msgid "Link this person to an existing family as a husband" msgstr "Powiąż jako męża z istniejącą rodziną" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag FAM #: webtrees/edit_interface.php:479 webtrees/inverselink.php:122 #: webtrees/modules_v3/family_nav/module.php:412 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:934 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:941 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1472 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1479 #: webtrees/modules_v3/family_group_report/module.php:35 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1628 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:212 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:86 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:94 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: webtrees/edit_interface.php:522 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:424 msgid "Add a husband using an existing person" msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" #: webtrees/edit_interface.php:524 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:407 msgid "Add a wife using an existing person" msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" #. I18N: gedcom tag WIFE #: webtrees/edit_interface.php:541 webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:340 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:493 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:1067 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:192 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:213 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:479 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:197 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:211 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:477 msgid "Wife" msgstr "Żona" #. I18N: gedcom tag HUSB #: webtrees/edit_interface.php:543 webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:235 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:142 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:1076 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:189 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:210 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:443 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:194 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:208 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:441 msgid "Husband" msgstr "Mąż" #. I18N: A source that is not linked to any other record #: webtrees/edit_interface.php:668 webtrees/edit_interface.php:765 #: webtrees/admin_site_other.php:64 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1189 msgid "Create a new source" msgstr "Utwórz nowe źródło" #: webtrees/edit_interface.php:678 msgid "You must provide a source title" msgstr "Należy podać tytuł źródła" #: webtrees/edit_interface.php:726 webtrees/help_text.php:1210 msgid "Associate events with this source" msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" #: webtrees/edit_interface.php:730 msgid "Select Events" msgstr "Wybierz wydarzenia" #: webtrees/edit_interface.php:814 webtrees/edit_interface.php:860 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1176 msgid "Create a new Shared Note" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" #: webtrees/edit_interface.php:829 webtrees/edit_interface.php:1066 #: webtrees/inverselink.php:156 webtrees/note.php:117 webtrees/note.php:123 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:482 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:315 msgid "Shared note" msgstr "Wspólna notatka" #: webtrees/edit_interface.php:886 webtrees/edit_interface.php:928 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1181 msgid "Create a new Shared Note using Assistant" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" #. I18N: Name of a module/sidebar #: webtrees/edit_interface.php:942 #: webtrees/modules_v3/family_nav/module.php:34 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:60 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:144 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:155 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:221 msgid "Family navigator" msgstr "Przewodnik" #: webtrees/edit_interface.php:1037 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1185 msgid "Edit Shared Note" msgstr "Edytuj wspólną notatkę" #: webtrees/edit_interface.php:1102 webtrees/edit_interface.php:1171 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1172 msgid "Create Repository" msgstr "Utwórz repozytorium" #: webtrees/edit_interface.php:1112 msgid "You must provide a repository name" msgstr "Należy podać nazwę repozytorium" #: webtrees/edit_interface.php:1125 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1176 msgid "Repository name" msgstr "Nazwa repozytorium" #: webtrees/edit_interface.php:1293 webtrees/admin_media_upload.php:143 #: webtrees/addmedia.php:201 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." #: webtrees/edit_interface.php:1459 webtrees/edit_interface.php:1630 #: webtrees/edit_interface.php:1782 msgid "Add child" msgstr "Dodaj dziecko" #: webtrees/edit_interface.php:1537 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:37 msgid "Add a new spouse" msgstr "Dodaj nowego współmałżonka" #: webtrees/edit_interface.php:1840 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1486 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:189 msgid "Edit name" msgstr "Edytuj imię i nazwisko" #: webtrees/edit_interface.php:1864 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:318 msgid "Add new Name" msgstr "Dodaj imię/nazwisko" #: webtrees/edit_interface.php:1878 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1006 #: webtrees/help_text.php:1092 msgid "Add from clipboard" msgstr "Dodaj ze schowka" #: webtrees/edit_interface.php:1892 webtrees/edit_interface.php:1903 #: webtrees/edit_interface.php:1927 webtrees/edit_interface.php:1947 #: webtrees/modules_v3/media/module.php:69 #: webtrees/modules_v3/lightbox/module.php:82 #: webtrees/modules_v3/lightbox/module.php:83 #: webtrees/includes/media_reorder.php:67 msgid "Re-order media" msgstr "Uporządkuj multimedia" #: webtrees/edit_interface.php:1983 webtrees/edit_interface.php:2384 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:289 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:135 msgid "Re-order children" msgstr "Uporządkuj dzieci" #. I18N: An option in a list-box #: webtrees/edit_interface.php:2044 webtrees/reportengine.php:513 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:9 msgid "sort by date of birth" msgstr "sortuj według daty urodzenia" #: webtrees/edit_interface.php:2058 webtrees/edit_interface.php:2218 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:124 msgid "Change Family Members" msgstr "Zmień członków rodziny" #: webtrees/edit_interface.php:2070 webtrees/edit_interface.php:2079 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1144 msgid "mother" msgstr "matka" #: webtrees/edit_interface.php:2072 webtrees/edit_interface.php:2077 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1145 msgid "father" msgstr "ojciec" #: webtrees/edit_interface.php:2085 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:278 #: webtrees/modules_v3/googlemap/googlemap.php:290 #: webtrees/modules_v3/googlemap/googlemap.php:330 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1150 #: webtrees/includes/functions/functions_charts.php:273 msgid "son" msgstr "syn" #: webtrees/edit_interface.php:2087 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:279 #: webtrees/modules_v3/googlemap/googlemap.php:285 #: webtrees/modules_v3/googlemap/googlemap.php:325 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1151 #: webtrees/includes/functions/functions_charts.php:274 msgid "daughter" msgstr "córka" #: webtrees/edit_interface.php:2089 webtrees/edit_interface.php:2197 #: webtrees/modules_v3/googlemap/googlemap.php:294 #: webtrees/modules_v3/googlemap/googlemap.php:321 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1152 msgid "child" msgstr "dziecko" #: webtrees/edit_interface.php:2096 webtrees/edit_interface.php:2105 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1148 msgid "wife" msgstr "żona" #: webtrees/edit_interface.php:2098 webtrees/edit_interface.php:2107 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1147 msgid "husband" msgstr "mąż" #: webtrees/edit_interface.php:2100 webtrees/edit_interface.php:2109 #: webtrees/edit_interface.php:2143 webtrees/edit_interface.php:2164 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1149 msgid "spouse" msgstr "współmałżonek" #: webtrees/edit_interface.php:2128 msgid "" "Use this page to change or remove family members.

For each member " "in the family, you can use the Change link to choose a different person to " "fill that role in the family. You can also use the Remove link to remove " "that person from the family.

When you have finished changing the " "family members, click the Save button to save the changes." msgstr "" "Na tej stronie można zmieniać lub usuwać członków rodziny.

Można " "skorzystać z odnośnika zmień dla każdego członka, aby wybrać inną osobę na " "to miejsce w rodzinie. Można także użyć odnośnika usuń aby usunąć tę osobę z " "rodziny.

Po zakończeniu wprowadzania zmian należy kliknąć " "przycisk Zapisz, aby je zapamiętać." #: webtrees/edit_interface.php:2149 webtrees/edit_interface.php:2170 #: webtrees/edit_interface.php:2185 webtrees/edit_interface.php:2200 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:121 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:222 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:572 #: webtrees/modules_v3/gedcom_favorites/module.php:125 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:618 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:279 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:301 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:466 webtrees/index_edit.php:291 #: webtrees/index_edit.php:309 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: webtrees/edit_interface.php:2152 webtrees/edit_interface.php:2173 #: webtrees/edit_interface.php:2188 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: webtrees/edit_interface.php:2201 webtrees/timeline.php:301 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:185 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:187 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:101 #: webtrees/modules_v3/gedcom_favorites/module.php:199 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:637 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:171 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:261 webtrees/index_edit.php:293 #: webtrees/index_edit.php:311 webtrees/lifespan.php:272 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1025 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1080 #: webtrees/admin_trees_config.php:537 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: webtrees/edit_interface.php:2411 webtrees/edit_interface.php:2453 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:390 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:333 msgid "Re-order families" msgstr "Uporządkuj rodziny" #. I18N: An option in a list-box #: webtrees/edit_interface.php:2442 webtrees/reportengine.php:514 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:10 msgid "sort by date of marriage" msgstr "sortuj według daty ślubu" #: webtrees/notelist.php:31 webtrees/notelist.php:35 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:952 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:314 webtrees/search.php:129 msgid "Shared notes" msgstr "Wspólne notatki" #: webtrees/admin_site_config.php:31 webtrees/admin_site_config.php:41 #: webtrees/themes/_administration/header.php:93 msgid "Site configuration" msgstr "Konfiguracja witryny" #: webtrees/admin_site_config.php:42 msgid "Mail configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: webtrees/admin_site_config.php:45 webtrees/help_text.php:596 msgid "Data folder" msgstr "Katalog danych" #: webtrees/admin_site_config.php:47 webtrees/help_text.php:697 msgid "Memory limit" msgstr "Limit pamięci" #: webtrees/admin_site_config.php:49 webtrees/help_text.php:653 msgid "PHP time limit" msgstr "Limit czasu PHP" #: webtrees/admin_site_config.php:51 webtrees/help_text.php:1034 msgid "Allow visitors to request account registration" msgstr "Zezwól gościom na rejestrację" #: webtrees/admin_site_config.php:53 webtrees/help_text.php:836 msgid "Require an administrator to approve new user registrations" msgstr "" "Wymagaj zatwierdzenia rejestracji nowych użytkowników przez administratora" #: webtrees/admin_site_config.php:55 webtrees/help_text.php:453 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" #: webtrees/admin_site_config.php:57 webtrees/admin_trees_config.php:751 msgid "Default Theme" msgstr "Domyślny motyw" #: webtrees/admin_site_config.php:59 webtrees/help_text.php:443 msgid "Allow GEDCOM switching" msgstr "Zezwalaj na przełączanie pomiędzy drzewami genealogicznymi" #. I18N: A site configuration setting #: webtrees/admin_site_config.php:61 webtrees/help_text.php:746 msgid "Session timeout" msgstr "Wygaśnięcie sesji" #: webtrees/admin_site_config.php:63 webtrees/help_text.php:856 msgid "Website URL" msgstr "Adres strony domowej" #: webtrees/admin_site_config.php:65 webtrees/help_text.php:635 msgid "Login URL" msgstr "URL logowania" #. I18N: Name of a module #. I18N: A site configuration setting #: webtrees/admin_site_config.php:71 #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:34 webtrees/help_text.php:751 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: webtrees/admin_site_config.php:72 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" #: webtrees/admin_site_config.php:72 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" #. I18N: A site configuration setting #: webtrees/admin_site_config.php:73 webtrees/help_text.php:771 msgid "Sender name" msgstr "Nazwa nadawcy" #: webtrees/admin_site_config.php:78 msgid "SMTP mail server" msgstr "Serwer poczty SMTP" #. I18N: A site configuration setting #: webtrees/admin_site_config.php:83 webtrees/setup.php:278 #: webtrees/help_text.php:781 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #. I18N: A site configuration setting #: webtrees/admin_site_config.php:85 webtrees/setup.php:282 #: webtrees/help_text.php:786 msgid "Port number" msgstr "Numer portu" #: webtrees/admin_site_config.php:87 webtrees/help_text.php:766 msgid "Use password" msgstr "Użyj hasła" #: webtrees/admin_site_config.php:89 #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:75 #: webtrees/modules_v3/todo/module.php:99 webtrees/admin_users.php:378 #: webtrees/admin_users.php:577 webtrees/login.php:155 webtrees/login.php:219 #: webtrees/login.php:296 webtrees/login.php:339 webtrees/login.php:446 #: webtrees/edituser.php:139 webtrees/help_text.php:761 #: webtrees/help_text.php:1532 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: webtrees/admin_site_config.php:91 webtrees/setup.php:423 #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:80 webtrees/admin_users.php:202 #: webtrees/admin_users.php:390 webtrees/login.php:160 webtrees/login.php:221 #: webtrees/login.php:450 webtrees/edituser.php:156 webtrees/help_text.php:756 #: webtrees/help_text.php:1334 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. I18N: A site configuration setting #: webtrees/admin_site_config.php:94 webtrees/help_text.php:791 msgid "Secure connection" msgstr "Bezpieczne połączenie" #: webtrees/admin_site_config.php:95 #: webtrees/modules_v3/family_nav/module.php:532 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:1199 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:2178 #: webtrees/admin_trees_config.php:1301 msgid "none" msgstr "brak" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: webtrees/admin_site_config.php:95 msgid "ssl" msgstr "SSL" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: webtrees/admin_site_config.php:95 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: A site configuration setting #: webtrees/admin_site_config.php:96 webtrees/help_text.php:776 msgid "Sending server name" msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" #: webtrees/admin_site_config.php:100 msgid "" "To use a Google mail account, use the following settings: " "server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, " "password=[your gmail password]" msgstr "" "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: " "serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, " "hasło=[twoje hasło gmail]
Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski " "należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, " "szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" #. I18N: %s are individual’s names #: webtrees/relationship.php:62 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" #: webtrees/relationship.php:73 webtrees/relationship.php:87 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:666 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:286 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:112 webtrees/library/WT/MenuBar.php:230 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:255 msgid "Relationships" msgstr "Pokrewieństwo" #: webtrees/relationship.php:90 webtrees/admin_users.php:509 msgid "Options:" msgstr "Opcje" #: webtrees/relationship.php:95 msgid "Person 1" msgstr "Pierwsza osoba" #: webtrees/relationship.php:102 webtrees/pedigree.php:46 #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:212 webtrees/descendancy.php:88 #: webtrees/hourglass.php:59 webtrees/ancestry.php:136 #: webtrees/familybook.php:55 msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: webtrees/relationship.php:110 msgid "Person 2" msgstr "Druga osoba" #: webtrees/relationship.php:117 webtrees/help_text.php:1329 msgid "Show oldest top" msgstr "Pokaż starszych u góry" #: webtrees/relationship.php:127 msgid "Show path" msgstr "Pokaż ścieżkę" #: webtrees/relationship.php:139 webtrees/help_text.php:487 msgid "Check relationships by marriage" msgstr "Sprawdź powinowactwo" #: webtrees/relationship.php:148 msgid "Find next path" msgstr "Pokaż następną ścieżkę" #: webtrees/relationship.php:168 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." #: webtrees/relationship.php:170 msgid "No other link between the two individuals could be found." msgstr "Nie znaleziono innego powiązania między tymi osobami." #: webtrees/relationship.php:174 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Pokrewieństwo: %s" #: webtrees/source.php:41 webtrees/repo.php:41 webtrees/mediaviewer.php:42 #: webtrees/note.php:41 webtrees/family.php:41 webtrees/individual.php:53 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #: webtrees/source.php:42 webtrees/repo.php:42 webtrees/mediaviewer.php:43 #: webtrees/note.php:42 webtrees/family.php:42 webtrees/individual.php:54 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/source.php:40 #, php-format msgid "" "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s " "or %2$s it." msgstr "" "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: webtrees/source.php:49 msgid "" "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a " "moderator." msgstr "" "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez " "moderatora." #: webtrees/source.php:59 webtrees/repo.php:59 webtrees/mediaviewer.php:60 #: webtrees/note.php:59 webtrees/family.php:59 webtrees/individual.php:71 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #: webtrees/source.php:60 webtrees/repo.php:60 webtrees/mediaviewer.php:61 #: webtrees/note.php:60 webtrees/family.php:60 webtrees/individual.php:72 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/source.php:58 #, php-format msgid "" "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or " "%2$s them." msgstr "" "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub " "%2$s je." #: webtrees/source.php:67 msgid "" "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez " "moderatora." #: webtrees/source.php:75 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: webtrees/source.php:90 webtrees/repo.php:90 webtrees/admin_users.php:145 #: webtrees/admin_users.php:197 webtrees/note.php:91 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: webtrees/source.php:92 webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:93 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:300 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:172 #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:305 #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:264 webtrees/indilist.php:132 #: webtrees/indilist.php:135 webtrees/descendancy.php:68 #: webtrees/mediaviewer.php:126 webtrees/statistics.php:54 #: webtrees/placelist.php:229 webtrees/note.php:93 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:946 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1082 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1274 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1365 #: webtrees/calendar.php:407 webtrees/admin.php:217 webtrees/admin.php:259 #: webtrees/ancestry.php:105 webtrees/library/WT/MenuBar.php:298 #: webtrees/library/WT/Controller/Search.php:593 webtrees/search.php:114 #: webtrees/search.php:166 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:52 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:256 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #. I18N: Name of a module #: webtrees/source.php:95 webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:101 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:316 #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:34 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:188 #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:305 #: webtrees/descendancy.php:73 webtrees/mediaviewer.php:129 #: webtrees/famlist.php:132 webtrees/famlist.php:135 #: webtrees/statistics.php:56 webtrees/placelist.php:232 webtrees/note.php:96 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:948 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1084 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1276 #: webtrees/calendar.php:408 webtrees/admin.php:220 webtrees/admin.php:260 #: webtrees/ancestry.php:111 webtrees/library/WT/MenuBar.php:300 #: webtrees/library/WT/Controller/Search.php:594 webtrees/search.php:119 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:150 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:312 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: webtrees/source.php:98 webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:107 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:332 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:196 webtrees/statistics.php:337 #: webtrees/statistics.php:364 webtrees/statistics.php:367 #: webtrees/note.php:99 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:950 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1086 #: webtrees/admin.php:229 webtrees/admin.php:263 webtrees/medialist.php:32 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:305 msgid "Media objects" msgstr "Multimedia" #. I18N: Name of a module #: webtrees/source.php:101 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1140 #: webtrees/modules_v3/notes/module.php:34 webtrees/mediaviewer.php:138 #: webtrees/statistics.php:339 webtrees/admin.php:232 webtrees/admin.php:264 #: webtrees/library/WT/Controller/Search.php:596 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:223 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:221 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: webtrees/source.php:124 webtrees/repo.php:115 #: webtrees/modules_v3/media/module.php:83 #: webtrees/modules_v3/lightbox/module.php:70 #: webtrees/modules_v3/lightbox/module.php:71 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1168 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1789 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:231 msgid "Add a new media object" msgstr "Dodaj nowy obiekt multimedialny" #: webtrees/source.php:127 webtrees/inverselink.php:35 #: webtrees/inverselink.php:86 webtrees/repo.php:118 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:177 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:88 #: webtrees/modules_v3/media/module.php:86 #: webtrees/modules_v3/lightbox/module.php:75 #: webtrees/modules_v3/lightbox/module.php:76 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:234 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" #: webtrees/mediafirewall.php:37 msgid "The media file was not found in this family tree" msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym" #: webtrees/mediafirewall.php:367 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked" msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym" #. I18N: Name of a module #: webtrees/inverselink.php:87 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:89 #: webtrees/modules_v3/media/module.php:34 #: webtrees/themes/_administration/header.php:135 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1272 #: webtrees/admin_trees_config.php:216 webtrees/admin_media.php:511 #: webtrees/admin_media.php:601 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag INDI #: webtrees/inverselink.php:110 webtrees/pedigree.php:43 #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:221 #: webtrees/modules_v3/individual_report/module.php:35 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:247 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:350 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:416 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:676 webtrees/descendancy.php:42 #: webtrees/hourglass.php:50 webtrees/fanchart.php:55 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1606 #: webtrees/ancestry.php:56 webtrees/familybook.php:48 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:240 webtrees/compact.php:47 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:85 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag SOUR #: webtrees/inverselink.php:134 webtrees/modules_v3/fact_sources/module.php:35 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:467 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:496 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:320 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:134 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:160 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:194 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:52 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:52 msgid "Source" msgstr "Źródło" #. I18N: gedcom tag REPO #: webtrees/inverselink.php:145 webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:302 msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: webtrees/inverselink.php:167 #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:389 #: webtrees/admin_media.php:447 webtrees/library/WT/Controller/Media.php:93 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:181 msgid "Set link" msgstr "Ustaw powiązanie" #. I18N: Name of a module #: webtrees/index.php:82 webtrees/index.php:90 webtrees/admin_modules.php:140 #: webtrees/modules_v3/user_welcome/module.php:34 webtrees/admin_users.php:223 #: webtrees/themes/_administration/header.php:68 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:61 webtrees/library/WT/MenuBar.php:64 msgid "My page" msgstr "Moja strona" #: webtrees/index.php:141 webtrees/index.php:142 webtrees/admin_users.php:224 msgid "Change the blocks on this page" msgstr "Zmień bloki na stronie" #: webtrees/index.php:143 webtrees/modules_v3/extra_info/module.php:68 msgid "Hit Count:" msgstr "Odwiedzin:" #: webtrees/admin_modules.php:30 webtrees/admin_module_tabs.php:30 #: webtrees/admin_module_menus.php:30 webtrees/admin_module_reports.php:30 #: webtrees/admin_module_sidebar.php:30 webtrees/admin_module_blocks.php:30 msgid "Module administration" msgstr "Administracja modułami" #: webtrees/admin_modules.php:116 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: webtrees/admin_modules.php:117 msgid "Module" msgstr "Moduł" #. I18N: gedcom tag DSCR #: webtrees/admin_modules.php:118 webtrees/find.php:469 #: webtrees/admin_module_tabs.php:74 webtrees/admin_module_menus.php:74 #: webtrees/admin_module_reports.php:56 webtrees/admin_module_sidebar.php:74 #: webtrees/admin_module_blocks.php:56 webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:193 msgid "Description" msgstr "Opis" #: webtrees/admin_modules.php:119 webtrees/admin_modules.php:137 #: webtrees/admin_module_menus.php:73 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: webtrees/admin_modules.php:120 webtrees/admin_modules.php:138 #: webtrees/admin_module_tabs.php:73 msgid "Tab" msgstr "Zakładka" #: webtrees/admin_modules.php:121 webtrees/admin_modules.php:139 #: webtrees/themes/_administration/header.php:146 #: webtrees/admin_module_sidebar.php:73 msgid "Sidebar" msgstr "Panel" #: webtrees/admin_modules.php:122 webtrees/admin_module_blocks.php:55 msgid "Block" msgstr "Blok" #: webtrees/admin_modules.php:123 webtrees/admin_modules.php:141 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: webtrees/admin_modules.php:124 webtrees/admin_modules.php:142 #: webtrees/admin_module_reports.php:55 msgid "Report" msgstr "Raport" #: webtrees/admin_modules.php:125 webtrees/admin_modules.php:143 #: webtrees/admin_users.php:214 webtrees/admin_users.php:413 #: webtrees/edituser.php:164 webtrees/help_text.php:1016 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:449 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. I18N: Name of a module #: webtrees/admin_modules.php:140 #: webtrees/modules_v3/gedcom_block/module.php:34 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:35 msgid "Home page" msgstr "Strona głowna" #: webtrees/admin_modules.php:151 msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." msgstr "Ten moduł nie istnieje. Usuń jego konfigurację." #: webtrees/admin_users_bulk.php:34 #: webtrees/themes/_administration/header.php:129 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Wyślij wiadomości" #: webtrees/admin_users_bulk.php:41 msgid "Send message to all users" msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" #: webtrees/admin_users_bulk.php:46 msgid "Send message to users who have never logged in" msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" #: webtrees/admin_users_bulk.php:51 msgid "Send message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" #: webtrees/setup.php:117 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Kreator instalacji webtrees" #: webtrees/setup.php:128 webtrees/find.php:303 msgid "Change language" msgstr "Zmień język" #: webtrees/setup.php:131 msgid "Checking server configuration" msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: webtrees/setup.php:139 #, php-format msgid "" "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is " "enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "" "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie " "zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, " "aby ją włączył." #: webtrees/setup.php:146 #, php-format msgid "" "PHP extension \"%s\" is disabled. You cannot install webtrees until this is " "enabled. Please ask your server's administrator to enable it." msgstr "" "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli " "to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem " "serwera, aby je włączyć." #. I18N: a program feature #: webtrees/setup.php:152 msgid "jewish calendar" msgstr "kalendarz żydowski" #. I18N: a program feature #: webtrees/setup.php:153 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" #. I18N: a program feature #: webtrees/setup.php:154 webtrees/setup.php:155 msgid "reporting" msgstr "raporty" #: webtrees/setup.php:158 #, php-format msgid "" "PHP extension \"%1$s\" is disabled. Without it, the following features will " "not work: %2$s. Please ask your server's administrator to enable it." msgstr "" "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie " "będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby " "je włączył." #. I18N: a program feature #: webtrees/setup.php:164 msgid "file upload capability" msgstr "możliwość wgrywania plików" #: webtrees/setup.php:167 #, php-format msgid "" "PHP setting \"%1$s\" is disabled. Without it, the following features will " "not work: %2$s. Please ask your server's administrator to enable it." msgstr "" "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą " "działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je " "włączył." #: webtrees/setup.php:172 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." #: webtrees/setup.php:174 msgid "Checking server capacity" msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" #: webtrees/setup.php:183 msgid "" "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in " "your family tree." msgstr "" "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim " "drzewie genealogicznym." #: webtrees/setup.php:185 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." #: webtrees/setup.php:187 msgid "Small systems (500 individuals): 16-32MB, 10-20 seconds" msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" #: webtrees/setup.php:189 msgid "Medium systems (5000 individuals): 32-64MB, 20-40 seconds" msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" #: webtrees/setup.php:191 msgid "Large systems (50000 individuals): 64-128MB, 40-80 seconds" msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" #: webtrees/setup.php:194 #, php-format msgid "" "This server's memory limit is %dMB and its CPU time limit is %d seconds." msgstr "" "Limit pamięci tego serwera wynosi %dMB, a limit czasu procesora wynosi %d " "sekund." #: webtrees/setup.php:196 msgid "" "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and " "blank pages." msgstr "" "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu " "wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." #: webtrees/setup.php:198 msgid "" "If your server's security policy permits it, you will be able to request " "increased memory or CPU time using the webtrees administration page. " "Otherwise, you will need to contact your server's administrator." msgstr "" "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć " "limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji " "webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z " "administratorem serwera." #. I18N: button label #: webtrees/setup.php:203 webtrees/setup.php:227 webtrees/setup.php:296 #: webtrees/setup.php:381 webtrees/setup.php:437 #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:106 #: webtrees/admin_trees_manage.php:169 webtrees/admin_users.php:554 #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:1023 webtrees/admin_trees_download.php:140 #: webtrees/login.php:185 webtrees/login.php:421 msgid "continue" msgstr "Kontynuuj" #: webtrees/setup.php:224 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." #: webtrees/setup.php:225 msgid "" "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." #: webtrees/setup.php:226 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." #: webtrees/setup.php:256 #, php-format msgid "" "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees " "here." msgstr "" "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees " "tutaj." #: webtrees/setup.php:265 webtrees/setup.php:336 msgid "" "Unable to connect using these settings. Your server gave the following " "error." msgstr "" "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący " "błąd." #: webtrees/setup.php:267 webtrees/setup.php:338 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." #: webtrees/setup.php:273 msgid "Connection to database server" msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" #: webtrees/setup.php:274 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." #: webtrees/setup.php:275 msgid "" "Your server's administrator will provide you with the connection details." msgstr "" "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." #: webtrees/setup.php:276 msgid "Database connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: webtrees/setup.php:280 msgid "" "Most sites are configured to use localhost. This means that your database " "runs on the same computer as your web server." msgstr "" "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, " "że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." #: webtrees/setup.php:284 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "" "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości " "3306." #: webtrees/setup.php:286 msgid "Database user account" msgstr "Użytkownik bazy danych" #: webtrees/setup.php:288 webtrees/setup.php:292 msgid "This is case sensitive." msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." #: webtrees/setup.php:290 msgid "Database password" msgstr "Hasło do bazy danych" #: webtrees/setup.php:348 webtrees/setup.php:359 msgid "" "This database and table-prefix appear to be used by another application. If " "you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees " "system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "" "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną " "aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy " "system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z " "PhpGedView." #: webtrees/setup.php:368 msgid "Database and table names" msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" #: webtrees/setup.php:369 msgid "" "A database server can store many separate databases. You need to select an " "existing database (created by your server's administrator) or create a new " "one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "" "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy " "wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub " "utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające " "uprawnienia)." #: webtrees/setup.php:370 webtrees/setup.php:372 msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: webtrees/setup.php:374 msgid "" "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist " "webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on " "permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "" "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie " "istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej " "czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale " "zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." #: webtrees/setup.php:376 msgid "Table prefix" msgstr "Przedrostek tabeli" #: webtrees/setup.php:378 msgid "" "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique " "prefix you can let several different applications share the same database. " "\"wt_\" is suggested, but can be anything you want." msgstr "" "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny " "przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę " "danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." #: webtrees/setup.php:403 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." #: webtrees/setup.php:405 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła nie są jednakowe." #: webtrees/setup.php:407 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." #: webtrees/setup.php:410 msgid "System settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: webtrees/setup.php:411 webtrees/setup.php:413 msgid "Administrator account" msgstr "Konto administratora" #: webtrees/setup.php:412 msgid "" "You need to set up an administrator account. This account can control all " "aspects of this webtrees installation. Please choose a strong " "password." msgstr "" "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe " "kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy " "wybrać silne hasło." #: webtrees/setup.php:415 msgid "Your name" msgstr "Imię i nazwisko" #: webtrees/setup.php:417 webtrees/help_text.php:1394 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "To jest imię i nazwisko jakie ma być wyświetlane na ekranie." #: webtrees/setup.php:419 msgid "Login ID" msgstr "Login" #: webtrees/setup.php:421 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." #: webtrees/setup.php:425 msgid "This must to be at least six characters. It is case-sensitive." msgstr "" "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." #: webtrees/setup.php:429 webtrees/help_text.php:1340 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "" "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: webtrees/setup.php:431 webtrees/admin_users.php:384 webtrees/login.php:393 #: webtrees/edituser.php:162 webtrees/help_text.php:1242 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:196 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:197 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:198 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:714 msgid "Email address" msgstr "Adres email" #: webtrees/setup.php:433 webtrees/help_text.php:1243 msgid "" "This email address will be used to send you password reminders, site " "notifications, and messages from other family members who are registered on " "the site." msgstr "" "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień " "ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są " "na witrynie." #: webtrees/setup.php:944 msgid "An unexpected database error occured." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." #: webtrees/setup.php:946 msgid "" "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. " "If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "" "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi " "skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." #: webtrees/admin_media_upload.php:34 webtrees/admin_media_upload.php:179 #: webtrees/themes/_administration/header.php:137 webtrees/help_text.php:1477 msgid "Upload media files" msgstr "Wgraj pliki multimedialne" #: webtrees/admin_media_upload.php:61 webtrees/admin_media_upload.php:72 #: webtrees/addmedia.php:112 webtrees/addmedia.php:123 #: webtrees/addmedia.php:271 webtrees/addmedia.php:282 #: webtrees/admin_trees_config.php:185 #, php-format msgid "The folder %s was created." msgstr "Katalog %s został utworzony." #: webtrees/admin_media_upload.php:63 webtrees/admin_media_upload.php:74 #: webtrees/admin_media_upload.php:86 webtrees/addmedia.php:114 #: webtrees/addmedia.php:125 webtrees/addmedia.php:137 #: webtrees/addmedia.php:273 webtrees/addmedia.php:284 #: webtrees/addmedia.php:296 webtrees/admin_trees_config.php:187 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." #: webtrees/admin_media_upload.php:100 webtrees/addmedia.php:151 msgid "Thumbnails must be images." msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." #: webtrees/admin_media_upload.php:114 webtrees/addmedia.php:173 #: webtrees/addmedia.php:309 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." #: webtrees/admin_media_upload.php:119 webtrees/addmedia.php:178 #: webtrees/addmedia.php:314 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." #: webtrees/admin_media_upload.php:123 webtrees/addmedia.php:182 #: webtrees/addmedia.php:318 msgid "No media file was provided." msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." #: webtrees/admin_media_upload.php:133 webtrees/addmedia.php:192 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." #: webtrees/admin_media_upload.php:138 webtrees/admin_media_upload.php:157 #, php-format msgid "The file %s was uploaded." msgstr "Plik %s został wgrany." #: webtrees/admin_media_upload.php:179 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " #: webtrees/admin_media_upload.php:184 webtrees/admin_media.php:600 msgid "Media file" msgstr "Plik multimedialny" #: webtrees/admin_media_upload.php:186 webtrees/addmedia.php:471 #: webtrees/help_text.php:1469 msgid "Media file to upload" msgstr "Plik multimedialny do wgrania" #: webtrees/admin_media_upload.php:192 webtrees/addmedia.php:475 #: webtrees/help_text.php:1495 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniaturka do wgrania" #: webtrees/admin_media_upload.php:200 webtrees/addmedia.php:483 #: webtrees/addmedia.php:504 webtrees/help_text.php:1482 msgid "File name on server" msgstr "Nazwa pliku na serwerze" #: webtrees/admin_media_upload.php:204 webtrees/addmedia.php:484 #: webtrees/addmedia.php:512 msgid "Do not change to keep original file name." msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." #: webtrees/admin_media_upload.php:212 webtrees/addmedia.php:524 #: webtrees/help_text.php:1487 msgid "Folder name on server" msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" #: webtrees/admin_media_upload.php:218 webtrees/addmedia.php:531 msgid "Choose: " msgstr "Wybierz: " #: webtrees/admin_media_upload.php:219 webtrees/addmedia.php:533 msgid "Other folder... please type in" msgstr "Inny katalog... Wprowadź" #: webtrees/admin_media_upload.php:236 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:664 #: webtrees/admin_trees_manage.php:225 msgid "Upload" msgstr "Wgraj" #: webtrees/admin_trees_check.php:36 #: webtrees/themes/_administration/header.php:117 msgid "Check for errors" msgstr "Sprawdź błędy" #: webtrees/admin_trees_check.php:132 msgid "Types of error" msgstr "Rodzaje błędów" #: webtrees/admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Może powodować problem dla webtrees." #: webtrees/admin_trees_check.php:134 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." #: webtrees/admin_trees_check.php:135 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Może to być błąd w danych." #. I18N: placeholders are GEDCOM IDs, such as R123 #: webtrees/admin_trees_check.php:158 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" #. I18N: placeholders are GEDCOM IDs, such as R123 #: webtrees/admin_trees_check.php:164 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s nie istnieje." #: webtrees/admin_trees_check.php:174 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: webtrees/admin_trees_check.php:180 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: webtrees/admin_trees_check.php:191 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." #. I18N: The placeholders are GEDCOM identifiers and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: webtrees/admin_trees_check.php:200 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." #: webtrees/admin_trees_check.php:228 msgid "No errors were found." msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." #: webtrees/timeline.php:130 webtrees/timeline.php:132 #: webtrees/timeline.php:133 msgid "Month:" msgstr "Miesiąc:" #: webtrees/timeline.php:130 webtrees/timeline.php:132 #: webtrees/timeline.php:133 msgid "Day:" msgstr "Dzień:" #: webtrees/timeline.php:132 msgid "years" msgstr "lat" #: webtrees/timeline.php:133 webtrees/timeline.php:370 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: webtrees/timeline.php:233 webtrees/library/WT/MenuBar.php:110 #: webtrees/library/WT/Controller/Timeline.php:51 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: webtrees/timeline.php:260 webtrees/statisticsplot.php:798 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1462 #: webtrees/calendar.php:578 webtrees/library/WT/Stats.php:3324 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:265 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:268 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: webtrees/timeline.php:262 webtrees/statisticsplot.php:799 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1464 #: webtrees/calendar.php:582 webtrees/library/WT/Stats.php:3324 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:274 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:277 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: webtrees/timeline.php:264 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1466 #: webtrees/calendar.php:586 webtrees/library/WT/Stats.php:3324 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:283 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:286 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:833 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:385 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:592 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:383 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:590 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: webtrees/timeline.php:272 webtrees/timeline.php:288 #: webtrees/help_text.php:1408 msgid "Remove person" msgstr "Usuń osobę" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: webtrees/timeline.php:275 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Pokaż kursor wieku" #: webtrees/timeline.php:296 webtrees/lifespan.php:265 msgid "Add another person to the chart" msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" #: webtrees/timeline.php:308 webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1362 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: webtrees/timeline.php:309 webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1363 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: webtrees/timeline.php:310 webtrees/lifespan.php:302 msgid "Clear Chart" msgstr "Wyczyść diagram" #: webtrees/timeline.php:315 msgid "Show lifespans" msgstr "Pokaż diagram długości życia" #. I18N: gedcom tag AGE #: webtrees/timeline.php:375 webtrees/autocomplete.php:117 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:41 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:810 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:848 #: webtrees/library/WT/Person.php:470 webtrees/library/WT/Stats.php:1641 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2379 webtrees/library/WT/Stats.php:2380 #: webtrees/library/WT/Controller/Timeline.php:225 #: webtrees/library/WT/Controller/Timeline.php:227 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:120 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/repo.php:40 #, php-format msgid "" "This repository has been deleted. You should review the deletion and then " "%1$s or %2$s it." msgstr "" "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub " "%2$s." #: webtrees/repo.php:49 msgid "" "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by " "a moderator." msgstr "" "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez " "moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/repo.php:58 #, php-format msgid "" "This repository has been edited. You should review the changes and then " "%1$s or %2$s them." msgstr "" "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s " "lub %2$s je." #: webtrees/repo.php:67 msgid "" "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a " "moderator." msgstr "" "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez " "moderatora." #: webtrees/repo.php:75 msgid "" "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #. I18N: Name of a module #: webtrees/repo.php:92 webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:104 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:324 #: webtrees/modules_v3/sources_tab/module.php:34 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:192 webtrees/mediaviewer.php:132 #: webtrees/sourcelist.php:31 webtrees/sourcelist.php:35 #: webtrees/statistics.php:338 webtrees/statistics.php:375 #: webtrees/note.php:102 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1088 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1177 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1278 #: webtrees/admin.php:223 webtrees/admin.php:261 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:311 #: webtrees/library/WT/Controller/Search.php:595 webtrees/search.php:124 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:612 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:1107 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:636 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:480 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:636 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: webtrees/find.php:73 webtrees/admin_site_merge.php:295 #: webtrees/admin_site_merge.php:316 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:80 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:34 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:77 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1124 msgid "Find an individual" msgstr "Znajdź osobę" #: webtrees/find.php:76 webtrees/admin_site_merge.php:296 #: webtrees/admin_site_merge.php:317 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1132 msgid "Find a family" msgstr "Znajdź rodzinę" #: webtrees/find.php:79 webtrees/includes/functions/functions_print.php:1162 msgid "Find a media object" msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" #: webtrees/find.php:82 webtrees/includes/functions/functions_print.php:1128 msgid "Find a place" msgstr "Znajdź miejsce" #: webtrees/find.php:85 webtrees/includes/functions/functions_print.php:1158 msgid "Find a repository" msgstr "Znajdź repozytorium" #: webtrees/find.php:88 webtrees/includes/functions/functions_print.php:1154 msgid "Find a note" msgstr "Znajdź notatkę" #: webtrees/find.php:91 webtrees/admin_site_merge.php:297 #: webtrees/admin_site_merge.php:318 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1150 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:6 msgid "Find a source" msgstr "Znajdź źródło" #: webtrees/find.php:94 webtrees/includes/functions/functions_print.php:1136 msgid "Find a special character" msgstr "Znajdź znak specjalny" #: webtrees/find.php:109 webtrees/includes/functions/functions_print.php:1166 msgid "Find a fact or event" msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" #: webtrees/find.php:144 webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:117 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:62 #: webtrees/search.php:42 webtrees/search.php:64 msgid "Please enter more than one character" msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak" #: webtrees/find.php:184 webtrees/find.php:199 msgid "Name contains:" msgstr "Nazwa zawiera:" #: webtrees/find.php:188 webtrees/find.php:203 webtrees/find.php:221 #: webtrees/find.php:238 webtrees/find.php:255 webtrees/find.php:273 #: webtrees/find.php:290 webtrees/find.php:481 #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:300 #: webtrees/admin_site_logs.php:240 webtrees/admin_site_change.php:273 #: webtrees/library/WT/I18N.php:480 msgid "Filter" msgstr "Szukaj" #: webtrees/find.php:216 msgid "Media contains:" msgstr "Obiekt multimedialny zawiera:" #: webtrees/find.php:222 webtrees/find.php:239 webtrees/find.php:256 #: webtrees/find.php:274 webtrees/find.php:291 msgid "Display all" msgstr "Pokaż wszystko" #: webtrees/find.php:234 msgid "Place contains:" msgstr "Miejsce zawiera:" #: webtrees/find.php:251 msgid "Repository contains:" msgstr "Repozytorium zawiera:" #: webtrees/find.php:269 msgid "Shared Note contains:" msgstr "Wspólna notatka zawiera:" #: webtrees/find.php:286 msgid "Source contains:" msgstr "Źródło zawiera:" #: webtrees/find.php:468 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: webtrees/find.php:476 msgid "Show only selected tags" msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" #: webtrees/find.php:477 msgid "Show all tags" msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" #: webtrees/find.php:482 msgid "Custom tags" msgstr "Własne znaczniki" #: webtrees/find.php:507 webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:162 #: webtrees/statistics.php:75 webtrees/calendar.php:438 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Liczba osób: %s" #: webtrees/find.php:509 webtrees/find.php:534 webtrees/find.php:590 #: webtrees/find.php:618 webtrees/find.php:641 webtrees/find.php:664 #: webtrees/find.php:687 webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:165 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:187 #: webtrees/placelist.php:61 #: webtrees/library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:511 #: webtrees/library/WT/Controller/Search.php:700 msgid "No results found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: webtrees/find.php:532 webtrees/statistics.php:196 webtrees/calendar.php:446 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Liczba rodzin: %s" #: webtrees/find.php:584 webtrees/admin_media.php:493 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." #: webtrees/find.php:615 msgid "Places found" msgstr "znalezionych miejsc" #: webtrees/find.php:638 msgid "Repositories found" msgstr "Znalezione repozytoria" #: webtrees/find.php:661 msgid "Shared Notes found" msgstr "Znalezionych notatek" #: webtrees/find.php:684 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Liczba źródeł: %s" #: webtrees/admin_module_tabs.php:75 webtrees/admin_module_menus.php:75 #: webtrees/admin_module_sidebar.php:75 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: webtrees/admin_module_tabs.php:76 webtrees/admin_module_menus.php:76 #: webtrees/admin_module_reports.php:57 webtrees/admin_module_sidebar.php:76 #: webtrees/admin_module_blocks.php:57 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: webtrees/pedigree.php:44 webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:679 #: webtrees/descendancy.php:78 webtrees/hourglass.php:75 #: webtrees/fanchart.php:73 webtrees/ancestry.php:120 #: webtrees/familybook.php:67 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:8 msgid "Generations" msgstr "Liczba pokoleń" #: webtrees/pedigree.php:45 webtrees/descendancy.php:52 #: webtrees/fanchart.php:62 webtrees/admin_trees_config.php:217 #: webtrees/ancestry.php:69 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: webtrees/pedigree.php:61 webtrees/admin_trees_config.php:856 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:11 msgid "Portrait" msgstr "pionowy" #: webtrees/pedigree.php:61 webtrees/admin_trees_config.php:855 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:11 msgid "Landscape" msgstr "poziomy" #: webtrees/pedigree.php:61 msgid "Oldest at top" msgstr "starsi na górze" #: webtrees/pedigree.php:61 msgid "Oldest at bottom" msgstr "starsi na dole" #: webtrees/pedigree.php:224 webtrees/library/WT/Controller/Hourglass.php:406 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:342 msgid "Siblings" msgstr "Rodzeństwo" #: webtrees/pedigree.php:227 webtrees/library/WT/Controller/Hourglass.php:407 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:344 msgid "Sibling" msgstr "Rodzeństwo" #: webtrees/admin_site_merge.php:34 webtrees/admin_site_merge.php:112 #: webtrees/admin_site_merge.php:169 webtrees/admin_site_merge.php:272 #: webtrees/themes/_administration/header.php:115 webtrees/help_text.php:1205 msgid "Merge records" msgstr "Scal wpisy" #: webtrees/admin_site_merge.php:57 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "" "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." #: webtrees/admin_site_merge.php:67 webtrees/admin_site_merge.php:70 #: webtrees/admin_trees_config.php:248 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" #: webtrees/admin_site_merge.php:82 msgid "" "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same " "type." msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." #: webtrees/admin_site_merge.php:114 msgid "" "The following facts were exactly the same in both records and will be merged " "automatically." msgstr "" "Poniższe fakty są identyczne w obu wpisach i zostaną scalone automatycznie:" #: webtrees/admin_site_merge.php:137 msgid "No matching facts found" msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów." #: webtrees/admin_site_merge.php:140 msgid "" "The following facts did not match. Select the information you would like to " "keep." msgstr "Poniższe fakty różnią się. Zaznacz dane, które chcesz zachować:" #: webtrees/admin_site_merge.php:142 webtrees/modules_v3/todo/module.php:97 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:118 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:570 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1627 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1763 #: webtrees/admin_site_change.php:257 webtrees/admin_site_change.php:289 msgid "Record" msgstr "Wpis" #: webtrees/admin_site_merge.php:173 msgid "GEDCOM record successfully deleted." msgstr "Wpis w drzewie genealogicznym został usunięty." #: webtrees/admin_site_merge.php:179 msgid "Updating linked record" msgstr "Uaktualnianie powiązanego wpisu" #: webtrees/admin_site_merge.php:218 webtrees/admin_site_merge.php:224 msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: webtrees/admin_site_merge.php:218 webtrees/admin_site_merge.php:224 msgid "from" msgstr "z" #: webtrees/admin_site_merge.php:234 #, php-format msgid "Record %s successfully updated." msgstr "Wpis %s został pomyślnie zaktualizowany." #: webtrees/admin_site_merge.php:240 msgid "favorites updated." msgstr "uaktualniono ulubionych." #: webtrees/admin_site_merge.php:275 msgid "" "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." msgstr "" "Wybierz dwa wpisy GEDCOM do scalenia. Wpisy muszą być tego samego typu." #: webtrees/admin_site_merge.php:278 msgid "Merge To ID:" msgstr "ID do którego scalić dane:" #: webtrees/admin_site_merge.php:299 msgid "Merge From ID:" msgstr "ID z którego scalić dane:" #. I18N: button label, next page #: webtrees/admin_site_merge.php:320 #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:98 #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:157 webtrees/library/WT/I18N.php:468 msgid "next" msgstr "następna" #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: webtrees/modules_v3/ckeditor/module.php:34 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: webtrees/modules_v3/ckeditor/module.php:39 msgid "" "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using " "HTML codes." msgstr "" "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast " "korzystania z kodu HTML." #. I18N: Name of a module/report #: webtrees/modules_v3/death_report/module.php:35 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:30 msgid "Deaths" msgstr "Zgony" #. I18N: Description of the “Deaths” module #: webtrees/modules_v3/death_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:5 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:34 msgid "Upcoming events" msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:39 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:69 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:77 #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:62 #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:87 #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:90 #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:71 #: webtrees/modules_v3/todo/module.php:61 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:98 #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:66 #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:83 #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:99 #: webtrees/modules_v3/top10_pageviews/module.php:60 #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:117 #: webtrees/modules_v3/yahrzeit/module.php:63 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:131 #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:136 #: webtrees/modules_v3/yahrzeit/module.php:239 msgid "Number of days to show" msgstr "Liczba dni do pokazania" #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:134 #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:139 #: webtrees/modules_v3/yahrzeit/module.php:242 #, php-format msgid "maximum %d day" msgid_plural "maximum %d days" msgstr[0] "maksymalnie %d dzień" msgstr[1] "maksymalnie %d dni" msgstr[2] "maksymalnie %d dni" #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:139 #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:127 msgid "Show only events of living people?" msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:146 #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:134 msgid "Show only Births, Deaths, and Marriages?" msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:153 #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:149 #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:144 #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:141 #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:162 #: webtrees/modules_v3/yahrzeit/module.php:247 msgid "Presentation style" msgstr "Styl prezentacji" #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:155 #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:151 #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:146 #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:143 #: webtrees/modules_v3/yahrzeit/module.php:249 #: webtrees/admin_trees_config.php:814 msgid "list" msgstr "Lista" #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:155 #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:151 #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:146 #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:143 #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:164 #: webtrees/modules_v3/yahrzeit/module.php:249 #: webtrees/admin_trees_config.php:815 msgid "table" msgstr "Tabela" #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:160 #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:151 #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:148 webtrees/medialist.php:92 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:9 msgid "Sort order" msgstr "Sortowanie" #. I18N: An option in a list-box #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:163 #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:154 #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:151 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:9 msgid "sort by name" msgstr "sortuj według nazwiska" #. I18N: An option in a list-box #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:164 #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:152 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:8 msgid "sort by date" msgstr "sortuj według daty" #. I18N: label for a yes/no option #: webtrees/modules_v3/upcoming_events/module.php:170 #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:156 #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:239 #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:162 #: webtrees/modules_v3/todo/module.php:195 #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:158 #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:164 #: webtrees/modules_v3/gedcom_favorites/module.php:244 #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:169 #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:188 #: webtrees/modules_v3/top10_pageviews/module.php:149 #: webtrees/modules_v3/yahrzeit/module.php:254 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:34 webtrees/statistics.php:38 #: webtrees/statistics.php:50 webtrees/library/WT/MenuBar.php:113 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. I18N: Description of “Statistics” module #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:39 msgid "" "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "" "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, " "najczęściej występujące nazwiska, itp." #. I18N: %s is a date #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:88 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:94 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:166 #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:89 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:176 webtrees/statistics.php:135 #: webtrees/statistics.php:151 webtrees/statistics.php:164 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1987 #: webtrees/calendar.php:206 webtrees/calendar.php:208 #: webtrees/calendar.php:440 webtrees/calendar.php:441 #: webtrees/library/WT/Stats.php:608 webtrees/library/WT/Stats.php:610 #: webtrees/library/WT/Stats.php:618 webtrees/library/WT/Stats.php:619 #: webtrees/library/WT/Stats.php:1654 webtrees/library/WT/Stats.php:2392 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:95 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:167 #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:84 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:180 webtrees/statistics.php:136 #: webtrees/statistics.php:152 webtrees/statistics.php:165 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1987 #: webtrees/calendar.php:211 webtrees/calendar.php:213 #: webtrees/library/WT/Stats.php:607 webtrees/library/WT/Stats.php:611 #: webtrees/library/WT/Stats.php:617 webtrees/library/WT/Stats.php:620 #: webtrees/library/WT/Stats.php:1654 webtrees/library/WT/Stats.php:2392 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:98 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:308 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:184 webtrees/statistics.php:177 msgid "Total surnames" msgstr "Liczba nazwisk" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:110 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:340 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:200 webtrees/mediaviewer.php:135 #: webtrees/statistics.php:340 webtrees/admin.php:226 webtrees/admin.php:262 #: webtrees/repolist.php:31 webtrees/repolist.php:35 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:308 msgid "Repositories" msgstr "Repozytoria" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:113 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:356 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:204 webtrees/statistics.php:351 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:599 msgid "Total events" msgstr "Wydarzenia" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:116 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:364 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:208 msgid "Total users" msgstr "Użytkownicy" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:128 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:303 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:217 msgid "Earliest birth year" msgstr "Rok pierwszych urodzin" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:135 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:311 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:222 msgid "Latest birth year" msgstr "Rok ostatnich urodzin" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:142 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:319 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:227 msgid "Earliest death year" msgstr "Rok pierwszej śmierci" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:149 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:327 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:232 msgid "Latest death year" msgstr "Rok ostatniej śmierci" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:157 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:335 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:237 msgid "Person who lived the longest" msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:164 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:343 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:242 webtrees/statistics.php:134 #: webtrees/library/WT/Stats.php:1654 msgid "Average age at death" msgstr "Średnia długość życia" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:173 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:351 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:247 msgid "Family with the most children" msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:180 #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:359 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:252 webtrees/statistics.php:291 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2896 msgid "Average number of children per family" msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:188 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Zobacz wykresy statystyk" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:194 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:260 msgid "Most Common Surnames" msgstr "Najczęstsze nazwiska" #. I18N: label for yes/no option #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:262 msgid "Show date of last update?" msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:269 msgid "Show common surnames?" msgstr "Pokazać najczęstsze nazwiska?" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:294 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:348 msgid "Other records" msgstr "Inne wpisy" #: webtrees/modules_v3/gedcom_stats/module.php:373 msgid "Show link to Statistics charts?" msgstr "Pokaż odnośnik do wykresów statystyk" #. I18N: Name of a module/report #: webtrees/modules_v3/cemetery_report/module.php:35 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:33 msgid "Cemeteries" msgstr "Cmentarze" #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: webtrees/modules_v3/cemetery_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:5 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:34 #: webtrees/statistics.php:186 msgid "Top given names" msgstr "Najczęściej występujące imiona" #. I18N: Description of the “Top given names” module #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:39 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." #. I18N: i.e. most popular given name. #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:68 msgid "Top given name" msgstr "Najpopularniejsze imię" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:71 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" #: webtrees/modules_v3/top10_givnnames/module.php:142 #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:155 #: webtrees/modules_v3/top10_pageviews/module.php:135 msgid "Number of items to show" msgstr "Liczba elementów do pokazania" #. I18N: Name of a report #: webtrees/modules_v3/occupation_report/module.php:35 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:35 msgid "Occupations" msgstr "Zawody" #. I18N: Description of the “Occupations” module #: webtrees/modules_v3/occupation_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:5 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." #. I18N: Description of the “Sources” module #: webtrees/modules_v3/sources_tab/module.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." #: webtrees/modules_v3/sources_tab/module.php:59 webtrees/help_text.php:1449 msgid "Show all sources" msgstr "Pokaż wszystkie źródła" #: webtrees/modules_v3/sources_tab/module.php:74 msgid "There are no Source citations for this individual." msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." #: webtrees/modules_v3/sources_tab/module.php:81 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1711 #: webtrees/help_text.php:1124 webtrees/help_text.php:1192 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:241 msgid "Add a new source citation" msgstr "Dodaj nowe źródło" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:42 msgid "News" msgstr "Artykuły" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:47 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:95 msgid "No News articles have been submitted." msgstr "Brak nadesłanych artykułów." #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:123 msgid "Are you sure you want to delete this News entry?" msgstr "Usunąć ten artykuł?" #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:129 msgid "Add a News article" msgstr "Dodaj artykuł" #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:134 webtrees/help_text.php:1268 msgid "View archive" msgstr "Pokaż archiwum" #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:175 webtrees/help_text.php:1278 msgid "Limit display by:" msgstr "Ogranicz wyświetlanie:" #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:178 msgid "No limit" msgstr "bez ograniczenia" #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:179 msgid "Age of item" msgstr "wiekiem elementu" #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:180 msgid "Number of items" msgstr "liczbą elementów" #: webtrees/modules_v3/gedcom_news/module.php:186 webtrees/help_text.php:1273 msgid "Limit:" msgstr "Ograniczenie:" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/individuals/module.php:34 msgid "Individual list" msgstr "Lista osób" #. I18N: Description of “Individuals” module #: webtrees/modules_v3/individuals/module.php:39 msgid "" "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family " "tree." msgstr "" "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie " "genealogicznym." #: webtrees/modules_v3/individuals/module.php:141 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:95 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:61 #: webtrees/modules_v3/descendancy/module.php:99 #: webtrees/modules_v3/descendancy/module.php:128 #: webtrees/modules_v3/families/module.php:141 #: webtrees/search_advanced.php:295 webtrees/lifespan.php:301 #: webtrees/themes/colors/header.php:126 webtrees/themes/colors/header.php:127 #: webtrees/themes/clouds/header.php:83 webtrees/themes/clouds/header.php:84 #: webtrees/themes/webtrees/header.php:93 #: webtrees/themes/webtrees/header.php:94 webtrees/themes/fab/header.php:100 #: webtrees/themes/xenea/header.php:81 webtrees/themes/minimal/header.php:102 #: webtrees/medialist.php:157 webtrees/library/WT/MenuBar.php:416 #: webtrees/search.php:159 webtrees/search.php:262 webtrees/search.php:264 #: webtrees/search.php:266 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: webtrees/modules_v3/individuals/module.php:148 #: webtrees/modules_v3/families/module.php:149 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:205 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:586 webtrees/indilist.php:115 #: webtrees/indilist.php:145 webtrees/famlist.php:115 webtrees/famlist.php:145 #: webtrees/admin_users.php:461 webtrees/admin_trees_download.php:116 #: webtrees/library/WT/Stats.php:758 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:12 msgid "None" msgstr "Brak" #. I18N: Name of a module/report #: webtrees/modules_v3/marriage_report/module.php:35 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:28 msgid "Marriages" msgstr "Śluby" #. I18N: Description of the “Marriages” module #: webtrees/modules_v3/marriage_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:5 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." #. I18N: Name of a module/block #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:34 #: webtrees/modules_v3/charts/help_text.php:33 #: webtrees/admin_trees_config.php:846 webtrees/admin_trees_config.php:984 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:100 msgid "Charts" msgstr "Diagramy" #. I18N: Description of the “Charts” module #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:39 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:98 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Rodowód - %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:101 webtrees/descendancy.php:118 #: webtrees/descendancy.php:124 #: webtrees/library/WT/Controller/Descendancy.php:98 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkowie - %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:104 webtrees/hourglass.php:39 #: webtrees/library/WT/Controller/Hourglass.php:105 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "%s - diagram klepsydrowy" #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:107 #: webtrees/modules_v3/tree/class_treeview.php:79 #: webtrees/modules_v3/tree/class_treeview.php:145 #: webtrees/modules_v3/tree/module.php:111 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "%s - interaktywne drzewo" #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:149 msgid "" "You must select an individual and chart type in the block configuration " "settings." msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w konfiguracji bloku." #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:202 webtrees/statistics.php:601 msgid "Chart type" msgstr "Typ diagramu" #. I18N: Name of a report #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:205 #: webtrees/modules_v3/pedigree_report/module.php:35 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:91 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:104 #: webtrees/library/WT/Controller/Pedigree.php:94 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:313 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:41 msgid "Pedigree" msgstr "Rodowód" #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag DESC #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:206 #: webtrees/modules_v3/descendancy/module.php:34 #: webtrees/modules_v3/descendancy_report/module.php:35 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:98 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:105 #: webtrees/library/WT/Controller/Descendancy.php:101 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:320 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:188 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:7 msgid "Descendants" msgstr "Potomkowie" #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:207 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:104 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:108 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:324 msgid "Hourglass chart" msgstr "Diagram klepsydrowy" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:208 #: webtrees/modules_v3/tree/module.php:35 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:106 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:120 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:326 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktywne drzewo" #: webtrees/modules_v3/charts/module.php:215 #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:339 #: webtrees/admin_users.php:255 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:795 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:136 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:143 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1457 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:1237 #: webtrees/library/WT/Stats.php:3518 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:250 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:421 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:601 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:942 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:175 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:180 msgid "no" msgstr "Nie" #: webtrees/modules_v3/charts/help_text.php:34 msgid "" "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on " "My Page or the Home Page. Because of space limitations, the charts should " "be placed only on the left side of the page.

When this block " "appears on the Home Page, the root person and the type of chart to be " "displayed are determined by the administrator. When this block appears on " "the user's personalized My Page, these options are determined by the " "user.

The behavior of these charts is identical to their behavior " "when they are called up from the menus. Click on the box of a person to see " "more details about them." msgstr "" "Ten blok pozwala umieścić diagram rodowy, klepsydrowy, lub diagram potomków " "na stronie głównej lub stronie portalu. Ze względu na ograniczenia miejsca, " "diagramy powinny być umieszczanie tylko po lewej stronie. Administratorzy " "określają probanta i typ diagramu wyświetlanego na stronie głównej.

Zachowanie tych diagramów jest analogiczne do tego, gdy występują osobno. " "Kliknięcie na ramkę osoby pozwala wyświetlić więcej szczegółów na jej temat." #. I18N: Name of a module/report #: webtrees/modules_v3/ahnentafel_report/module.php:35 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:99 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:106 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:321 #: webtrees/library/WT/Controller/Ancestry.php:83 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:5 msgid "Ancestors" msgstr "Przodkowie" #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: webtrees/modules_v3/ahnentafel_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:6 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: webtrees/modules_v3/family_nav/module.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." #: webtrees/modules_v3/family_nav/module.php:170 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:393 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:430 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:591 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:634 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1236 msgctxt "mother's husband" msgid "step-father" msgstr "ojczym" #: webtrees/modules_v3/family_nav/module.php:190 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:474 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:511 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:735 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:778 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1223 msgctxt "father's wife" msgid "step-mother" msgstr "macocha" #: webtrees/modules_v3/family_nav/module.php:230 msgid "Immediate Family" msgstr "Najbliższa rodzina" #: webtrees/modules_v3/family_nav/module.php:410 #: webtrees/modules_v3/family_nav/module.php:411 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:936 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:938 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:943 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:945 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1474 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1476 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1481 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1483 #: webtrees/family.php:109 webtrees/library/WT/Controller/Hourglass.php:388 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: webtrees/modules_v3/family_nav/module.php:535 #: webtrees/modules_v3/family_nav/module.php:538 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:1205 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:1211 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:2184 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:2190 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "nieznani" #. I18N: Name of a module/report #: webtrees/modules_v3/birth_report/module.php:35 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:29 msgid "Births" msgstr "Urodziny" #. I18N: Description of the “Births” module #: webtrees/modules_v3/birth_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:5 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:34 #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:65 #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:85 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:304 webtrees/login.php:113 #: webtrees/login.php:165 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #. I18N: Description of the “Login” module #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:39 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:56 #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:61 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:316 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:59 #: webtrees/themes/webtrees/header.php:79 msgid "Logged in as " msgstr "Użytkownik: " #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:88 webtrees/login.php:168 msgid "Request new password" msgstr "Poproś o nowe hasło" #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:91 #: webtrees/modules_v3/gedcom_block/module.php:54 webtrees/login.php:171 #: webtrees/login.php:253 msgid "Request new user account" msgstr "Załóż nowe konto" #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:100 webtrees/login.php:179 #: webtrees/login.php:195 webtrees/login.php:233 msgid "Lost password request" msgstr "Zapomniane hasło" #: webtrees/modules_v3/login_block/module.php:102 webtrees/login.php:181 msgid "Username or email address" msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:36 webtrees/admin.php:244 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:90 msgid "Recent changes" msgstr "Ostatnie zmiany" #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:41 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." #. I18N: title for list of recent changes #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:75 #, php-format msgid "Changes in the last day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "" "Zmiany wprowadzone ostatniego dniaZmiany wprowadzone ostatniego dnia" msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:80 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s days." msgstr "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." #. I18N: An option in a list-box #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:155 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "sortuj według daty, najstarsze na początku" #. I18N: An option in a list-box #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:156 msgid "sort by date, newest first" msgstr "sortuj według daty, najnowsze na początku" #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:169 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Ukryj pusty blok" #: webtrees/modules_v3/recent_changes/module.php:174 msgid "" "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration " "until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "" "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji " "do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:34 #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:434 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. I18N: Description of the “FAQ” module #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:39 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:137 #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:56 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Edytuj element FAQ" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:147 #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:361 msgid "Add FAQ item" msgstr "Dodaj element FAQ" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:167 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:170 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:176 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:327 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:248 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:177 #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:41 msgid "FAQ position" msgstr "Pozycja FAQ" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:178 #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:46 msgid "FAQ visibility" msgstr "Widoczność FAQ" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:186 #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:374 #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:91 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1488 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1504 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:677 #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:264 webtrees/indilist.php:70 #: webtrees/indilist.php:76 webtrees/indilist.php:82 webtrees/indilist.php:165 #: webtrees/indilist.php:167 webtrees/indilist.php:251 #: webtrees/indilist.php:253 webtrees/famlist.php:70 webtrees/famlist.php:76 #: webtrees/famlist.php:82 webtrees/famlist.php:165 webtrees/famlist.php:167 #: webtrees/famlist.php:251 webtrees/famlist.php:253 webtrees/calendar.php:225 #: webtrees/library/WT/I18N.php:418 webtrees/library/WT/Stats.php:3324 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:12 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:278 #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:33 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Często zadawane pytania" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:280 msgid "" "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all" msgstr "" "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, " "aby przeczytać wszystkie" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:283 msgid "Click here to Add, Edit, or Delete" msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:314 msgid "back to top" msgstr "Powrót na górę" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:354 #: webtrees/modules_v3/html/module.php:296 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:338 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1483 #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:63 #: webtrees/edit_changes.php:174 webtrees/admin_trees_manage.php:181 #: webtrees/admin_users.php:234 webtrees/admin_users.php:437 #: webtrees/admin_site_logs.php:236 webtrees/admin_site_logs.php:259 #: webtrees/admin_site_change.php:269 webtrees/admin_site_change.php:293 msgid "Family tree" msgstr "Drzewo genealogiczne" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:358 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:342 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:271 #: webtrees/admin_trees_config.php:746 webtrees/admin_trees_config.php:833 #: webtrees/admin_trees_config.php:841 webtrees/admin_trees_config.php:1000 #: webtrees/admin_trees_config.php:1008 webtrees/admin_trees_config.php:1016 #: webtrees/admin_trees_config.php:1024 webtrees/admin_trees_config.php:1045 #: webtrees/admin_trees_config.php:1077 webtrees/admin_trees_config.php:1098 #: webtrees/admin_trees_config.php:1106 webtrees/admin_trees_config.php:1114 msgid "show" msgstr "Pokaż" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:366 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "Lista FAQ jest pusta." #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:372 msgid "Position item" msgstr "Pozycja elementu" #: webtrees/modules_v3/faq/module.php:398 msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" msgstr "Usunąć wpis FAQ?" #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:35 msgid "" "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the " "site's rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are " "typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable " "content, requirement for source-citations, etc." msgstr "" "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące " "stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą " "ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich " "treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:37 msgid "" "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "" "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do " "innych witryn." #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:42 msgid "" "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in " "the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you " "use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing " "sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to " "insert items in front of the first one.

When more than one FAQ " "item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "" "To pole określa kolejność, w jakiej zostaną wyświetlone elementy FAQ.

Nie trzeba wprowadzać kolejnych numerów. Jeśli zostaną pozostawione " "przerwy w numeracji, będzie można później wstawić w nie inne elementy. Na " "przykład jeśli zostaną użyte numery 1, 6, 11, 16, można będzie poźniej " "wstawić elementy o brakujących numerach. Dozwolone są także wartości ujemne " "i zero, przydatne przy wstawianiu elementów na samym początku.

Jeśli więcej niż jeden element FAQ ma ten sam numer pozycji, tylko jeden z " "nich będzie widoczny." #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:47 msgid "" "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the " "family trees." msgstr "" "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub na " "wszystkich." #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:51 msgid "Delete FAQ item" msgstr "Usuń element FAQ" #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:52 msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" msgstr "Ta opcja umożliwia usunięcie elementu ze strony FAQ." #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:57 msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." msgstr "Ta opcja umożliwia edycję elementu na stronie FAQ." #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:61 msgid "Move FAQ item down" msgstr "Przesuń element FAQ w dół" #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:62 msgid "" "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ Position number of this item is " "increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in " "question and changing the FAQ Position field. When more than one FAQ item " "has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "" "Ta opcja umożliwia przesunięcie elementu FAQ w dół na stronie FAQ.

Za każdym razem, kiedy zostanie użyta ta opcja, numer pozycji danego " "elementu zwiększy się o jeden. Można osiągnąć ten sam efekt edytując dany " "element i zmieniając jego pole pozycji. Jeśli więcej niż jeden element ma " "ten sam numer pozycji, tylko jeden z nich będzie widoczny." #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:66 msgid "Move FAQ item up" msgstr "Przesuń element FAQ do góry" #: webtrees/modules_v3/faq/help_text.php:67 msgid "" "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ Position number of this item is " "reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in " "question and changing the FAQ Position field. When more than one FAQ item " "has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "" "Ta opcja umożliwia przesunięcie elementu FAQ w górę na stronie FAQ.

Za każdym razem, kiedy zostanie użyta ta opcja, numer pozycji danego " "elementu zmniejszy się o jeden. Można osiągnąć ten sam efekt edytując dany " "element i zmieniając jego pole pozycji. Jeśli więcej niż jeden element ma " "ten sam numer pozycji, tylko jeden z nich będzie widoczny." #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:38 msgid "Add a new parent" msgstr "Dodaj nowego rodzica" #. I18N: Description of the “Families” module #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:43 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:55 #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:184 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:196 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:595 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:1228 #: webtrees/expand_view.php:92 webtrees/medialist.php:297 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2628 webtrees/library/WT/Stats.php:2654 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2665 webtrees/library/WT/Stats.php:2674 #: webtrees/library/WT/Controller/Descendancy.php:209 #: webtrees/library/WT/Controller/Ancestry.php:143 msgid "View Family" msgstr "Zobacz rodzinę" #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:112 msgid "Add husband" msgstr "Dodaj męża" #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:113 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:158 msgid "Add wife" msgstr "Dodaj żonę" #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:159 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:204 msgid "Add marriage details" msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:277 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Dodaj nowego syna lub córkę" #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:281 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Dodaj nowego brata lub siostrę" #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:282 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1167 msgid "brother" msgstr "brat" #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:283 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1182 msgid "sister" msgstr "siostra" #: webtrees/modules_v3/relatives/module.php:318 msgid "Show date differences" msgstr "Pokaż różnice wieku" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: webtrees/modules_v3/todo/module.php:34 #: webtrees/modules_v3/todo/help_text.php:33 msgid "Research tasks" msgstr "Zadania badawcze" #. I18N: Description of “Research tasks” module #: webtrees/modules_v3/todo/module.php:39 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." #: webtrees/modules_v3/todo/module.php:131 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." #: webtrees/modules_v3/todo/module.php:174 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" #: webtrees/modules_v3/todo/module.php:181 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "" "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" #: webtrees/modules_v3/todo/module.php:188 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" #: webtrees/modules_v3/todo/help_text.php:34 msgid "" "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, " "which identify the need for further research. You can use them as a " "reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents " "or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "" "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie " "genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać " "jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w " "celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych " "informacji, itp." #: webtrees/modules_v3/todo/help_text.php:36 msgid "" "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list " "of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "" "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” " "do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." #: webtrees/modules_v3/todo/help_text.php:38 msgid "" "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other " "genealogy applications may not recognise this tag." msgstr "" "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika " "GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego " "znacznika." #. I18N: Description of the “Edit” module #: webtrees/modules_v3/page_menu/module.php:39 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:34 msgid "Census assistant" msgstr "Asystent spisu ludności" #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:39 msgid "" "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "" "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia " "go z osobami." #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:206 msgid "Not a valid Individual, Family or Source ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:72 msgid "Search for People to add to Add Links list." msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:77 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:50 msgid "You must enter a name" msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:118 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:86 msgid "Click to choose person as Head of family." msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:119 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:87 #, php-format msgid "Click %s to choose person as Head of family." msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:122 msgid "Click Name to add person to Add Links List." msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:204 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:273 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:364 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:458 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:540 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:607 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:706 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:790 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:866 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:993 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:1030 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:1063 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:1084 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:1139 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:1188 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:240 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:372 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:521 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:684 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:828 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:954 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1120 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1265 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1401 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1595 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1690 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1805 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1903 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:2029 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:2170 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:751 webtrees/expand_view.php:34 #: webtrees/library/WT/Repository.php:57 webtrees/library/WT/Source.php:49 #: webtrees/library/WT/Person.php:118 webtrees/library/WT/Person.php:333 #: webtrees/library/WT/Person.php:356 webtrees/library/WT/Person.php:379 #: webtrees/library/WT/Person.php:416 webtrees/library/WT/Person.php:439 #: webtrees/library/WT/Person.php:1902 #: webtrees/library/WT/Report/Base.php:1946 webtrees/library/WT/Note.php:51 #: webtrees/library/WT/Stats.php:863 webtrees/library/WT/Stats.php:1804 #: webtrees/library/WT/Controller/GedcomRecord.php:49 #: webtrees/library/WT/GedcomRecord.php:433 #: webtrees/library/WT/GedcomRecord.php:481 #: webtrees/library/WT/GedcomRecord.php:625 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:650 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:734 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:69 msgid "Head of Household:" msgstr "Głowa" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 msgid "When adding a Link, the ID field cannot be empty." msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:112 msgid "Links" msgstr "Powiązania" #. I18N: gedcom tag NAME #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:119 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:571 #: webtrees/library/WT/Stats.php:3325 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:175 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:265 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:6 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:47 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:6 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:36 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:54 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:94 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:48 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:6 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:34 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:52 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:60 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:153 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:264 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:315 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:6 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:36 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:39 msgid "Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:120 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:122 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:573 msgid "Navigator" msgstr "Nawigator" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:139 msgid "Keep Link in list" msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:140 msgid "Remove Link from list" msgstr "Usuń powiązanie z listy" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:171 msgid "Add links" msgstr "Dodaj powiązania" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:193 #: webtrees/addmedia.php:447 msgid "" "Enter or search for the ID of the person, family, or source to which this " "media item should be linked." msgstr "" "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten " "obiekt multimedialny ma być powiązany." #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_note_decode.php:49 msgid "Father's Birthplace - (Chapman format)" msgstr "Miejsce urodzenia ojca - (format Chapmana)" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_note_decode.php:50 msgid "Mother's Birthplace - (Chapman format)" msgstr "Miejsce urodzenia matki - (format Chapmana)" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:567 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1128 msgid "Census transcript" msgstr "Transkrypcja spisu ludności" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:567 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1128 msgid "Household" msgstr "Gospodarstwo domowe" #. I18N: gedcom tag CTRY #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1037 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:307 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:378 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1485 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1603 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:286 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:154 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:180 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1114 #: webtrees/calendar.php:166 webtrees/library/WT/MenuBar.php:382 #: webtrees/search.php:184 msgid "Year" msgstr "Rok" #. I18N: gedcom tag TITL #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1126 #: webtrees/modules_v3/gedcom_favorites/module.php:195 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:332 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. I18N: gedcom tag PLAC #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1136 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1598 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:158 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:159 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:160 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:161 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:162 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:290 webtrees/search.php:169 #: webtrees/search.php:182 webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:132 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:158 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:192 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:48 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:40 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:48 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:58 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:41 msgid "Add people" msgstr "Dodaj osoby" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:117 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:118 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:146 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:147 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:268 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:269 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:395 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:396 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:414 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:415 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:550 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:551 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:580 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:581 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:713 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:714 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:849 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:850 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:861 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:862 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:986 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:987 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1015 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1016 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1149 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1150 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1291 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1292 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1304 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1305 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1510 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1511 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1539 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1540 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1622 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1623 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1717 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1718 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1748 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1749 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1834 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1835 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1929 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1930 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1960 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1961 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:2066 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:2067 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:2091 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:2092 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:97 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:98 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:104 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:105 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:140 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:141 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:52 #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:53 #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:176 #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:334 #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:347 #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:349 #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:415 #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:428 #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:430 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1669 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:178 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:224 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:227 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:559 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:566 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:596 #: webtrees/placelist.php:125 webtrees/library/WT/Place.php:93 #: webtrees/library/WT/Controller/Pedigree.php:242 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_asst_date.php:46 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:155 msgid "Census date" msgstr "Data spisu ludności" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:37 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:38 msgid "Proposed Census Text  " msgstr "Proponowany tekst Spisu ludności  " #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:39 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: webtrees/modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:98 msgid "Add/Insert Blank Row" msgstr "Dodaj/wstaw pustą linię" #. I18N: Name of a module/report #: webtrees/modules_v3/missing_facts_report/module.php:35 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:50 msgid "Missing data" msgstr "Brakujące dane" #. I18N: Description of the “Missing data” #: webtrees/modules_v3/missing_facts_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:5 msgid "" "A report of the information that is missing for an individual and their " "relatives." msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: webtrees/modules_v3/logged_in/module.php:34 msgid "Who is online" msgstr "Kto jest na stronie" #. I18N: Description of the “Who is online” module #: webtrees/modules_v3/logged_in/module.php:39 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: webtrees/modules_v3/bdm_report/module.php:35 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:32 msgid "Vital records" msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: webtrees/modules_v3/bdm_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:5 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." #. I18N: Name of a module/report #: webtrees/modules_v3/individual_ext_report/module.php:35 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:89 msgid "Related families" msgstr "Spokrewnione rodziny" #. I18N: Description of the “Related families” #: webtrees/modules_v3/individual_ext_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:5 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/html/module.php:34 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: Description of the “HTML” module #: webtrees/modules_v3/html/module.php:39 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." #: webtrees/modules_v3/html/module.php:157 msgid "Keyword examples" msgstr "Przykłady słów kluczowych" #: webtrees/modules_v3/html/module.php:160 msgid "Narrative description" msgstr "Opis narracyjny" #. I18N: do not translate the #keywords# #: webtrees/modules_v3/html/module.php:161 msgid "" "This GEDCOM (family tree) was last updated on #gedcomUpdated#. There are " "#totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is " "the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most " "recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in " "#lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please " "contact #contactWebmaster#." msgstr "" "Ten plik GEDCOM (drzewo genealogiczne) został zaktualizowany w dniu " "#gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. " "Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: " "#firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to " "#lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.

Jeśli " "masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." #: webtrees/modules_v3/html/module.php:163 msgid "GEDCOM statistics" msgstr "Statystyki drzewa genealogicznego" #: webtrees/modules_v3/html/module.php:166 #, php-format msgid "This GEDCOM was created using %1$s on %2$s." msgstr "" "To drzewo genealogiczne zostało utworzone za pomocą %1$s dnia " "%2$s." #: webtrees/modules_v3/html/module.php:274 #: webtrees/modules_v3/html/help_text.php:38 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: webtrees/modules_v3/html/module.php:284 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: webtrees/modules_v3/html/module.php:299 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: webtrees/modules_v3/html/module.php:300 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: webtrees/modules_v3/html/module.php:310 #: webtrees/modules_v3/html/help_text.php:33 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: webtrees/modules_v3/html/module.php:319 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" #: webtrees/modules_v3/html/help_text.php:34 msgid "" "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert " "database fields which are updated automatically. These special fields are " "marked with # characters. For example #totalFamilies# will be " "replaced with the actual number of families in the database. Advanced users " "may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches " "the currently selected theme." msgstr "" "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić " "pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola " "oznaczone są znakami #. Na przykład #totalFamilies# zostanie " "zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani " "użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie " "pasowało do aktualnie wybranego motywu." #: webtrees/modules_v3/html/help_text.php:39 msgid "" "To assist you in getting started with this block, we have created several " "standard templates. When you select one of these templates, the text area " "will contain a copy that you can then alter to suit your site's requirements." msgstr "" "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka " "standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe " "będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych " "potrzeb." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: webtrees/modules_v3/descendancy/module.php:39 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." #: webtrees/modules_v3/descendancy/module.php:239 #: webtrees/includes/functions/functions_charts.php:263 #: webtrees/library/WT/Controller/Descendancy.php:250 msgid "No children" msgstr "Brak dzieci" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:34 msgid "On this day" msgstr "W tym dniu" #. I18N: Description of the “On This Day” module #: webtrees/modules_v3/todays_events/module.php:39 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: webtrees/modules_v3/sitemap/module.php:37 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapy witryn" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: webtrees/modules_v3/sitemap/module.php:42 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: webtrees/modules_v3/sitemap/module.php:239 msgid "" "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on " "a website that are available for crawling. All major search engines support " "sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "" "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania " "wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość " "głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji " "należy odwiedzić następującą stronę www.sitemaps.org." #: webtrees/modules_v3/sitemap/module.php:241 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Które drzewa genealogiczne powinny być zawarte w mapie witryny?" #: webtrees/modules_v3/sitemap/module.php:260 msgid "" "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the " "following line to your robots.txt file." msgstr "" "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać " "następujący wiersz do pliku robots.txt." #: webtrees/modules_v3/sitemap/module.php:264 msgid "" "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the " "following links." msgstr "" "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać " "z poniższych linków." #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: webtrees/modules_v3/personal_facts/module.php:34 #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:264 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:146 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:151 msgid "Facts and events" msgstr "Fakty i wydarzenia" #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: webtrees/modules_v3/personal_facts/module.php:39 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." #: webtrees/modules_v3/personal_facts/module.php:75 #: webtrees/modules_v3/extra_info/module.php:56 msgid "There are no Facts for this individual." msgstr "Brak faktów dla tej osoby." #: webtrees/modules_v3/personal_facts/module.php:82 msgid "Events of close relatives" msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" #: webtrees/modules_v3/personal_facts/module.php:88 msgid "Historical facts" msgstr "Fakty historyczne" #. I18N: Description of the “Media” module #: webtrees/modules_v3/media/module.php:39 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." #: webtrees/modules_v3/media/module.php:75 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." #. I18N: Name of a report #: webtrees/modules_v3/relative_ext_report/module.php:35 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:41 msgid "Related individuals" msgstr "Powiązane osoby" #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: webtrees/modules_v3/relative_ext_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:5 msgid "" "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Individual” module #: webtrees/modules_v3/individual_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:5 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." #. I18N: Name of a module/sidebar #: webtrees/modules_v3/families/module.php:34 msgid "Family list" msgstr "Lista rodzin" #. I18N: Description of the “Families” module #: webtrees/modules_v3/families/module.php:39 msgid "" "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "" "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie " "genealogicznym." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: webtrees/modules_v3/user_favorites/module.php:37 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: webtrees/modules_v3/user_favorites/module.php:80 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: webtrees/modules_v3/pedigree_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." #. I18N: Description of the “Messages” module #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:39 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "" "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych " "wiadomości." #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:72 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s wiadomość" msgstr[1] "%s wiadomości" msgstr[2] "%s wiadomości" #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:73 #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:120 msgid "" "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:75 #: webtrees/edit_changes.php:188 webtrees/message.php:118 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:351 #: webtrees/library/WT/Stats.php:3445 webtrees/library/WT/Stats.php:3447 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #. I18N: first/default option in a drop-down listbox #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:76 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1487 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1503 msgid "<select>" msgstr "<wybierz>" #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:84 webtrees/message.php:141 #: webtrees/login.php:458 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:87 msgid "You have no pending messages." msgstr "Brak wiadomości." #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:92 webtrees/message.php:132 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:93 msgid "Date Sent:" msgstr "Data wysłania:" #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:94 webtrees/message.php:130 #: webtrees/includes/authentication.php:242 #: webtrees/includes/authentication.php:296 webtrees/login.php:298 msgid "Email Address:" msgstr "Adres email:" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:114 #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:115 msgid "RE: " msgstr "Odp: " #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:118 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: webtrees/modules_v3/user_messages/module.php:123 msgid "Delete Selected Messages" msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/gedcom_favorites/module.php:36 #: webtrees/help_text.php:1293 webtrees/library/WT/MenuBar.php:506 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: webtrees/modules_v3/gedcom_favorites/module.php:41 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "" "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." #: webtrees/modules_v3/gedcom_favorites/module.php:125 msgid "" "Are you sure you want to remove this item from your list of Favorites?" msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" #: webtrees/modules_v3/gedcom_favorites/module.php:161 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:2178 msgid "No such ID exists in this GEDCOM file." msgstr "Brak podanego identyfikatora w danym drzewie genealogicznym." #: webtrees/modules_v3/gedcom_favorites/module.php:174 msgid "Add a new favorite" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: webtrees/modules_v3/gedcom_favorites/module.php:183 #: webtrees/addmedia.php:442 msgid "Enter a Person, Family, or Source ID" msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" #: webtrees/modules_v3/gedcom_favorites/module.php:196 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" #: webtrees/modules_v3/tree/class_treeview.php:74 msgid "Use compact layout" msgstr "Użyj układu kompaktowego" #: webtrees/modules_v3/tree/class_treeview.php:75 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: webtrees/modules_v3/tree/class_treeview.php:325 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Syn rodziny: %s" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: webtrees/modules_v3/tree/class_treeview.php:328 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Córka rodziny: %s" #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: webtrees/modules_v3/tree/class_treeview.php:331 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Dziecko rodziny: %s" #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: webtrees/modules_v3/tree/module.php:40 msgid "" "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of a person." msgstr "" "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: webtrees/modules_v3/descendancy_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:5 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/user_blog/module.php:42 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #. I18N: Description of the “Journal” module #: webtrees/modules_v3/user_blog/module.php:47 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." #: webtrees/modules_v3/user_blog/module.php:78 msgid "You have not created any Journal items." msgstr "Brak wpisów w dzienniku." #: webtrees/modules_v3/user_blog/module.php:94 msgid "Are you sure you want to delete this Journal entry?" msgstr "Usunąć ten wpis?" #: webtrees/modules_v3/user_blog/module.php:98 msgid "Add a new Journal entry" msgstr "Dodaj nowy wpis do dziennika" #. I18N: Description of the “Source” module #: webtrees/modules_v3/fact_sources/module.php:41 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." #. I18N: Description of the “Family” module #: webtrees/modules_v3/family_group_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:5 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:34 #: webtrees/statistics.php:185 msgid "Top surnames" msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:39 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." #. I18N: i.e. most popular surname. #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:90 msgid "Top surname" msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:93 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:164 msgid "bullet list" msgstr "wypunktowana lista" #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:164 msgid "compact list" msgstr "zwięzła lista" #: webtrees/modules_v3/top10_surnames/module.php:164 #: webtrees/admin_trees_config.php:816 msgid "tag cloud" msgstr "Chmura znaczników" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:34 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:411 msgid "Stories" msgstr "Historie" #. I18N: Description of the “Stories” module #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:39 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:122 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:206 msgid "Edit story" msgstr "Edytuj historię" #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:129 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:216 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:345 msgid "Add story" msgstr "Dodaj historię" #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:238 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:349 #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:415 msgid "Story title" msgstr "Tytuł historii" #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:241 msgid "Story" msgstr "Historia" #: webtrees/modules_v3/stories/module.php:366 msgid "Are you sure you want to delete this story?" msgstr "Usunąć tę historię?" #. I18N: Description of the “My page” module #: webtrees/modules_v3/user_welcome/module.php:39 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: webtrees/modules_v3/user_welcome/module.php:46 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Witaj %s" #: webtrees/modules_v3/user_welcome/module.php:49 webtrees/edituser.php:135 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:68 msgid "My account" msgstr "Moje konto" #: webtrees/modules_v3/user_welcome/module.php:52 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:74 msgid "My pedigree" msgstr "Mój rodowód" #: webtrees/modules_v3/user_welcome/module.php:53 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:80 msgid "My individual record" msgstr "Moje dane" #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:170 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:128 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:164 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:232 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:794 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1462 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:178 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Ustawienia Google Maps™" #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:172 #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:368 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:131 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:237 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:797 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1466 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1599 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:41 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:183 msgid "Geographic data" msgstr "Dane geograficzne" #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:174 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:134 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:242 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:800 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1471 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:188 msgid "Place Check" msgstr "Sprawdź miejsca" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:181 #: webtrees/modules_v3/batch_update/module.php:31 #: webtrees/modules_v3/batch_update/module.php:45 #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:65 msgid "Batch update" msgstr "Aktualizacja wsadowa" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:232 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:50 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:192 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1455 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:170 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:933 msgid "Google Maps™" msgstr "Mapy Google" #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:233 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:99 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:507 #: webtrees/medialist.php:158 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:234 #: webtrees/modules_v3/googlemap/wt_v3_googlemap.js.php:612 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:270 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:244 msgid "Bearing" msgstr "Azymut" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:245 msgid "Elevation" msgstr "Wysokość" #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:246 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: webtrees/modules_v3/googlemap/placehierarchy.php:366 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" #: webtrees/modules_v3/googlemap/wt_v3_googlemap.js.php:389 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:881 #: webtrees/modules_v3/googlemap/wt_v3_places_edit.js.php:175 msgid "Redraw map" msgstr "Odśwież mapę" #: webtrees/modules_v3/googlemap/wt_v3_googlemap.js.php:483 msgid "Date not known" msgstr "Data nieznana" #: webtrees/modules_v3/googlemap/wt_v3_googlemap.js.php:610 #: webtrees/statistics.php:95 webtrees/statistics.php:197 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:55 msgid "" "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping " "service." msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:160 msgid "No map data for this person" msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:252 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:253 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:254 webtrees/placelist.php:42 #: webtrees/placelist.php:44 webtrees/placelist.php:149 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:302 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hierarchia miejsc" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:259 msgid "Default map type" msgstr "Domyślny typ mapy" #. I18N: gedcom tag MAP #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:262 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:246 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:912 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:263 msgid "Satellite" msgstr "Satelitarna" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:264 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrydowa" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:265 msgid "Terrain" msgstr "Terenowa" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:271 #: webtrees/admin_trees_config.php:746 webtrees/admin_trees_config.php:833 #: webtrees/admin_trees_config.php:841 webtrees/admin_trees_config.php:1000 #: webtrees/admin_trees_config.php:1008 webtrees/admin_trees_config.php:1016 #: webtrees/admin_trees_config.php:1024 webtrees/admin_trees_config.php:1045 #: webtrees/admin_trees_config.php:1077 webtrees/admin_trees_config.php:1098 #: webtrees/admin_trees_config.php:1106 webtrees/admin_trees_config.php:1114 msgid "hide" msgstr "Ukryj" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:274 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:398 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:276 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:400 webtrees/fanchart.php:79 #: webtrees/help_text.php:1263 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:278 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:402 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:735 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:283 #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:33 msgid "Zoom factor of map" msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:285 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:290 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:303 #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:38 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Precyzja współrzędnych" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:312 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:321 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:330 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:338 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:346 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:354 msgid "digits" msgstr "cyfr(y)" #. I18N: gedcom tag STAE #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:316 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:288 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:155 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:323 msgid "State" msgstr "Województwo" #. I18N: gedcom tag CITY #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:325 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:290 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:157 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:167 msgid "City" msgstr "Miejscowość" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:333 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:292 msgid "Neighborhood" msgstr "Sąsiedztwo" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:341 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:294 msgid "House" msgstr "Dom" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:349 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:296 msgid "Max" msgstr "Maksimum" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:362 #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:43 msgid "Default value for top-level" msgstr "Domyślna wartość głównego poziomu" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:367 #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:48 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:371 msgid "Prefixes" msgstr "Przedrostki" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:372 msgid "Suffixes" msgstr "Przyrostki" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:380 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1605 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:154 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:394 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:407 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:410 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #. I18N: The emblem of a country or region #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:411 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:325 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:333 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:416 #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:97 msgid "Display short placenames" msgstr "Wyświetl skrócone nazwy miejsc" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:420 #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:53 msgid "Display Map Coordinates" msgstr "Wyświetl współrzędne" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:439 #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:75 msgid "Select flag" msgstr "Wybierz flagę" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:490 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:493 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:496 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:551 #: webtrees/modules_v3/googlemap/wt_v3_places_edit.js.php:387 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:330 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:334 msgid "Change flag" msgstr "Zmień flagę" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:490 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:493 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:496 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:335 msgid "Remove flag" msgstr "Usuń flagę" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:561 msgid "Countries" msgstr "Państwa" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:604 #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1501 msgid "Subdivision" msgstr "Region" #. I18N: %s is an individual’s name #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:656 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa rodowa - %s" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:682 #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:109 msgid "Hide flags" msgstr "Ukryj flagi" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:685 #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:104 msgid "Hide lines" msgstr "Ukryj linie" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:819 #, php-format msgid "" "%1$d individual displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d " "generations." msgid_plural "" "%1$d individuals displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d " "generations." msgstr[0] "" "%1$d osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$d z %3$d pokoleń." msgstr[1] "%1$d osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$d z %3$d pokoleń." msgstr[2] "" "%1$d osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$d z %3$d pokoleń." #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:829 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:833 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Brak przodków w bazie danych." #. I18N: %1$d is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:836 #, php-format msgid "%1$d individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$d individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$d osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." msgstr[1] "%1$d osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." msgstr[2] "%1$d osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1236 msgid "Root" msgstr "Probant" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1257 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1141 msgid "self" msgstr "probant" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1269 msgid "Individual information" msgstr "Informacje o osobie" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1270 #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:181 webtrees/medialist.php:294 msgid "View Person" msgstr "Zobacz osobę" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1272 msgid "Birth:" msgstr "Urodziny:" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1320 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:93 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:123 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:315 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa rodowa" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1364 msgid "Zoom in here" msgstr "Powiększ tutaj" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1365 msgid "Zoom out here" msgstr "Zmniejsz tutaj" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1366 msgid "Center map here" msgstr "Wycentruj mapę tutaj" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1513 msgid "Include fully matched places: " msgstr "Dołącz identyczne miejsca: " #. I18N: gedcom tag LATI #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1612 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:163 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:243 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość" #. I18N: gedcom tag LONG #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1612 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:163 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:245 msgid "Longitude" msgstr "Długość" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1664 msgid "Zoom=" msgstr "Powiększenie=" #. I18N: A count of places #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1716 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Liczba miejsc: %s" #: webtrees/modules_v3/googlemap/module.php:1721 msgid "" "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this " "will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and " "the GoogleMap tables" msgstr "" "Lista wszystkich miejsc z danego drzewa genealogicznego. Domyślnie NIE BĘDĄ " "POKAZANE miejsca identyczne znajdujące się w drzewie i tablicach miejsc Map " "Google." #: webtrees/modules_v3/googlemap/wt_v3_places_edit.js.php:393 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:590 msgid "No places found" msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" #: webtrees/modules_v3/googlemap/wt_v3_places_edit.js.php:398 msgid "Use this value" msgstr "Użyj tej wartości" #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:258 msgid "Search globally" msgstr "Szukaj na całym świecie" #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:260 msgid "Search locally" msgstr "Szukaj lokalnie" #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:264 msgid "Precision" msgstr "Precyzja współrzędnych" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:302 #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:312 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:304 msgid "north" msgstr "północ" #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:305 msgid "south" msgstr "południe" #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:314 msgid "east" msgstr "wschód" #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:315 msgid "west" msgstr "zachód" #: webtrees/modules_v3/googlemap/places_edit.php:320 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:164 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:585 msgid "Zoom factor" msgstr "Powiększenie" #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:34 msgid "" "Minimum and maximum zoom factor for the Google map. 1 is the full map, 15 is " "single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "" "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała " "mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych " "miejscach." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:39 msgid "" "This specifies the precision of the different levels when entering new " "geographic locations. For example a country will be specified with precision " "0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "" "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych " "poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po " "przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po " "przecinku." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:44 msgid "" "Here the default level for the highest level in the place-hierarchy can be " "defined. If a place cannot be found this name is added as the highest level " "(country) and the database is searched again." msgstr "" "Tu można zdefiniować domyślną wartość dla głównego poziomu w hierarchii " "miejsc. Jeśli miejsce nie zostanie znalezione jego nazwa zostanie dodana " "jako najwyższy poziom (kraj) i baza zostanie przeszukana ponownie." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:49 msgid "" "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For " "example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the " "full place names, but the geographic database contains the short place " "names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be " "disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For " "example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "" "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i " "przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W " "przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a " "geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić " "listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne " "opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub " "„powiat;pow.”." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:54 msgid "" "This options sets whether Latitude and Longitude are displayed on the pop-up " "window attached to map markers." msgstr "" "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach " "powiązanych ze znacznikami miejsca." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:60 msgid "Enter precision" msgstr "Precyzja" #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:61 msgid "" "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits " "that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "" "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we " "współrzędnych odnosi się do tej wartości." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:65 msgid "Enter zoom level" msgstr "Powiększenie" #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:66 msgid "" "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal " "value when displaying this geographic location on a map." msgstr "" "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako " "minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:70 msgid "Select an icon" msgstr "Wybierz flagę miejsca" #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:71 msgid "" "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. " "When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "" "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas " "wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:76 msgid "" "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag " "can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for " "this country." msgstr "" "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone " "flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego " "kraju." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:80 msgid "Enter filename" msgstr "Wprowadź nazwę pliku" #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:81 msgid "" "Select a file from the list of files already on the server which contains " "the place locations in CSV format." msgstr "Wybierz plik z listy istniejących na serwerze zawierający miejsca." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:85 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:573 msgid "Show inactive places" msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:88 msgid "" "By default, the list shows only those places which can be found in your " "family trees. You may have details for other places, such as those imported " "in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, " "including ones that are not currently used." msgstr "" "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w " "drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na " "przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji " "zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są " "aktualnie używane." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:90 msgid "" "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate " "the list." msgstr "" "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:98 msgid "" "Here you can choose between two types of displaying places names in " "hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - " "full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" msgstr "" "Tutaj można określić czy miejsca wyświetlane w hierarchii będą miały " "wyświetlone pełne nazwy czy tylko będzie wyświetlona nazwa aktualnego " "poziomu/miejsca.
Przykłady:
Pełna nazwa:
Warszawa, " "Mazowieckie, Polska
Skrócona nazwa: Warszawa
Pełna " "nazwa: Mazowieckie, Polska
Skrócona nazwa: Mazowieckie" #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:105 msgid "" "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." msgstr "" "Ukrywa linie łączące dziecko z jego rodzicami jeśli są pokazani na mapie." #: webtrees/modules_v3/googlemap/help_text.php:110 msgid "" "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these " "are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers " "around the flag are from the general area, and not the specific spot." msgstr "" "Ukrywa flagi, które są skonfigurowane w module Map Google. Na ogół używane " "są do oznaczenia państw i województw. Flagi pokazują obszar administracyjny " "znaczników zgrupowanych wokół nich." #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:156 msgid "County" msgstr "Powiat" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:164 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:586 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:321 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:326 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:340 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "" "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:344 msgid "" "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "" "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących " "lokalizacji." #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:348 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:352 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:94 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:117 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:131 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:514 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:537 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:550 msgid "Continue Adding" msgstr "Dalej" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:524 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "" "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:545 msgid "Remove this location?" msgstr "Usunąć to miejsce?" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:571 #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:636 #: webtrees/placelist.php:114 msgid "Top Level" msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:632 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Dodaj nową lokalizację geograficzną" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:643 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:651 #: webtrees/admin_trees_manage.php:217 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:657 msgid "Upload geographic data" msgstr "Wgraj dane geograficzne" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:670 msgid "Download geographic data" msgstr "Pobierz dane geograficzne" #: webtrees/modules_v3/googlemap/admin_places.php:678 #: webtrees/admin_trees_manage.php:221 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:34 #: webtrees/edit_changes.php:33 webtrees/edit_changes.php:53 #: webtrees/themes/colors/header.php:97 webtrees/themes/clouds/header.php:123 #: webtrees/themes/fab/header.php:79 webtrees/themes/xenea/header.php:111 #: webtrees/themes/minimal/header.php:81 #: webtrees/themes/_administration/header.php:77 webtrees/help_text.php:1369 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:50 msgid "Pending changes" msgstr "Oczekujące zmiany" #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:39 msgid "" "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "" "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora i wysyłanie " "powiadomień." #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:86 msgid "webtrees - Review changes" msgstr "webtrees - Przegląd zmian" #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:87 msgid "" "Online changes have been made to a genealogical database. These changes " "need to be reviewed and accepted before they will appear to all users. " "Please use the URL below to enter that webtrees site and login to review the " "changes." msgstr "" "Wprowadzono zmiany do genealogicznej bazy danych. Zmiany te należy przejrzeć " "i zatwierdzić zanim staną się widoczne dla wszystkich użytkowników. " "Skorzystaj z adresu URL poniżej aby wejść na stronę, zalogować się i " "przejrzeć zmiany." #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:107 #: webtrees/themes/colors/footer.php:45 webtrees/themes/clouds/footer.php:45 #: webtrees/themes/webtrees/footer.php:44 webtrees/themes/xenea/footer.php:43 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:110 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:111 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:130 #: webtrees/edit_changes.php:164 msgid "View the changes" msgstr "Zobacz zmiany" #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:179 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" #: webtrees/modules_v3/review_changes/module.php:183 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" #: webtrees/modules_v3/review_changes/help_text.php:33 msgid "Pending Changes block" msgstr "Blok oczekujących zmian" #: webtrees/modules_v3/review_changes/help_text.php:34 msgid "" "This block will show editors a list of records with pending changes that " "need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to " "moderators whenever pending changes exist." msgstr "" "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które " "należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy " "będą istniały oczekujące zmiany." #. I18N: Description of the “Home page” module #: webtrees/modules_v3/gedcom_block/module.php:39 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." #: webtrees/modules_v3/gedcom_block/module.php:51 msgid "Default chart" msgstr "Domyślny diagram" #: webtrees/modules_v3/gedcom_block/module.php:52 webtrees/admin_users.php:235 #: webtrees/admin_users.php:438 webtrees/admin_trees_config.php:238 #: webtrees/edituser.php:149 webtrees/help_text.php:1154 msgid "Default individual" msgstr "Domyślna osoba" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/top10_pageviews/module.php:34 msgid "Most viewed pages" msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: webtrees/modules_v3/top10_pageviews/module.php:39 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." #: webtrees/modules_v3/top10_pageviews/module.php:142 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Gdzie umieścić liczniki?" #: webtrees/modules_v3/top10_pageviews/module.php:144 #: webtrees/statisticsplot.php:673 msgid "before" msgstr "przed" #: webtrees/modules_v3/top10_pageviews/module.php:144 msgid "after" msgstr "po" #: webtrees/modules_v3/top10_pageviews/help_text.php:33 msgid "Most Viewed Items" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #: webtrees/modules_v3/top10_pageviews/help_text.php:34 msgid "" "This block will show the 10 records that have been viewed the most. This " "block requires that Hit Counters be enabled in the GEDCOM configuration " "settings." msgstr "" "Blok ten wyświetla 10 osób, które były najczęściej odwiedzane. Blok wymaga " "włączenia licznika odwiedzin w ustawieniach konfiguracyjnych drzewa " "genealogicznego." #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:33 msgid "Add missing death records" msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:37 msgid "" "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to " "individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not " "have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "" "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, " "które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć " "można wywnioskować z innych dat." #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:37 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:428 #: webtrees/library/WT/Controller/Search.php:248 webtrees/search.php:243 #: webtrees/search.php:253 msgid "Search and replace" msgstr "Znajdź i zamień" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:41 msgid "" "Search and/or replace data in your GEDCOM using simple searches or advanced " "pattern matching." msgstr "" "Wyszukaj i/lub zastąp dane w danym pliku GEDCOM używając prostego " "wyszukiwania lub zaawansowanego podstawiania do wzoru." #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:84 msgid "The regex appears to contain an error. It can't be used." msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:92 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:93 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:94 msgid "" "Use a «?» to match a single character, use «*» to " "match zero or more characters." msgstr "" "Użyj «?» by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj " "«*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:95 msgid "" "Regular expressions are an advanced pattern matching technique. See php.net/manual/en/regexp.reference.php for futher " "details." msgstr "" "Używanie wyrażeń regularnych jest zaawansowaną techniką wyszukiwania. Więcej " "informacji na: php.net/manual/pl/regexp.reference.php." #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:99 msgid "Search text/pattern" msgstr "Wyszukaj tekst" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:104 msgid "Replacement text" msgstr "Zastąp tekst" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:109 msgid "Search method" msgstr "Metoda wyszukiwania" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:111 msgid "Exact text" msgstr "Dokładny tekst" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:112 #: webtrees/search.php:172 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:113 msgid "Wildcards" msgstr "Znaki kluczowe" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:114 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenia regularne" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:117 msgid "Case insensitive" msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:120 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:39 msgid "" "You can make it easier to search for married women by recording their " "married name.
However not all women take their husband's surname, so " "beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "" "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po " "ślubie.
Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po " "ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by " "nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:105 msgid "Surname Option" msgstr "Opcje nazwiska" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:108 msgid "Wife's surname replaced by husband's surname" msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:110 msgid "Wife's maiden surname becomes new given name" msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:33 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:37 msgid "" "A common error is to have multiple links to the same record, for example " "listing the same child more than once in a family record." msgstr "" "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na " "przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:33 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" #: webtrees/modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:37 msgid "" "Correct NAME records of the form 'John/DOE/' or 'John /DOE', as produced by " "older genealogy programs." msgstr "" "Poprawia wpisy NAME z 'Jan/KOWALSKI/' lub 'Jan /KOWALSKI', które są " "generowane przez starsze programy genealogiczne, na 'Jan /KOWALSKI/'." #. I18N: Description of the “Batch update” module #: webtrees/modules_v3/batch_update/module.php:36 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:80 msgid "" "Your user account does not have \"automatically approve changes\" enabled. " "You will only be able to change one record at a time." msgstr "" "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania " "zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu " "w danej chwili." #. I18N: button label, previous page #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:97 #: webtrees/library/WT/I18N.php:469 msgid "previous" msgstr "poprzednia" #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:107 msgid "Nothing found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:337 msgid "Update the CHAN record" msgstr "Uaktualnij wpis CHAN (ostatnia zmiana)" #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:348 #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:353 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: webtrees/modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:349 msgid "Update all" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #. I18N: Name of a module #. I18N: gedcom tag _SSHOW #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:34 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:819 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:39 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:132 #: webtrees/themes/colors/header.php:39 webtrees/themes/clouds/header.php:36 #: webtrees/themes/webtrees/header.php:36 webtrees/themes/fab/header.php:36 #: webtrees/themes/xenea/header.php:36 webtrees/themes/minimal/header.php:36 #: webtrees/themes/_administration/header.php:33 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:132 #: webtrees/themes/colors/header.php:39 webtrees/themes/clouds/header.php:36 #: webtrees/themes/webtrees/header.php:36 webtrees/themes/fab/header.php:36 #: webtrees/themes/xenea/header.php:36 webtrees/themes/minimal/header.php:36 #: webtrees/themes/_administration/header.php:33 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:133 msgid "Next image" msgstr "następny obraz" #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:187 #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:371 #: webtrees/medialist.php:300 msgid "View Source" msgstr "Zobacz źródło" #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:196 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:262 msgid "Show only persons, events, or all?" msgstr "Pokazać osoby, wydarzenia, czy wszystko?" #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:377 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów?" #: webtrees/modules_v3/random_media/module.php:384 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po odwiedzeniu strony?" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: webtrees/modules_v3/yahrzeit/module.php:34 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Wydarzenia jorcajt" #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: webtrees/modules_v3/yahrzeit/module.php:39 msgid "" "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "" "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej " "przyszłości." #: webtrees/modules_v3/yahrzeit/module.php:116 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1921 #: webtrees/calendar.php:560 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s rocznica" #: webtrees/modules_v3/yahrzeit/module.php:157 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:213 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:219 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:635 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1767 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:34 msgid "Clippings cart" msgstr "Wycinki" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:39 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "" "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci " "pliku GEDCOM." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:75 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:273 msgid "Family Tree Clippings Cart" msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:86 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:506 msgid "Which other links from this family would you like to add?" msgstr "Które powiązania tej rodziny chcesz dodać?" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:90 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:510 msgid "Add just this family record." msgstr "Dodaj tylko wpis o tej rodzinie." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:91 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:511 msgid "Add parents' records together with this family record." msgstr "Dodaj wpisy rodziców wraz z wpisem o tej rodzinie." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:92 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:512 msgid "Add parents' and children's records together with this family record." msgstr "Dodaj wpisy rodziców i dzieci wraz z wpisem o tej rodzinie." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:93 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:513 msgid "" "Add parents' and all descendants' records together with this family record." msgstr "" "Dodaj wpisy rodziców i wpisy wszystkich potomków wraz z wpisem o tej " "rodzinie." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:104 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:522 msgid "Which links from this person would you also like to add?" msgstr "Które powiązania tej osoby chcesz dodać?" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:108 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:527 msgid "Add just this person." msgstr "Dodaj tylko tę osobę." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:109 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:528 msgid "Add this person, his parents, and siblings." msgstr "Dodaj tę osobę, rodziców i rodzeństwo." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:110 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:529 msgid "Add this person and his direct line ancestors." msgstr "Dodaj tę osobę i przodków w linii prostej." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:111 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:113 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:116 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:530 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:532 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:535 msgid "Number of generations:" msgstr "Liczba pokoleń:" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:112 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:531 msgid "Add this person, his direct line ancestors, and their families." msgstr "Dodaj tę osobę, przodków w linii prostej i ich rodziny." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:114 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:533 msgid "Add this person, his spouse, and children." msgstr "Dodaj tę osobę, małżonka i dzieci." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:115 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:534 msgid "Add this person, his spouse, and all descendants." msgstr "Dodaj tę osobę, małżonka i wszystkich potomków." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:125 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:544 msgid "Which records linked to this source should be added?" msgstr "Które wpisy powiązane z tym źródłem chcesz dodać?" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:129 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:548 msgid "Add just this source." msgstr "Dodaj samo źródło." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:130 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:549 msgid "Add this source and families/people linked to it." msgstr "Dodaj źródło i rodziny/osoby z nim powiązane." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:138 msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" msgstr "Ze względu na ograniczenia prywatności nie dodano wszystkiego" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:146 msgid "" "The Clippings Cart allows you to take extracts (\"clippings\") from this " "family tree and bundle them up into a single file for downloading and " "subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file " "is recorded in GEDCOM format.
" msgstr "" "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z " "drzewa genealogicznego. Wycinki są zebrane w jednym pliku GEDCOM, który " "można następnie pobrać na lokalny komputer i zaimportować do innej aplikacji " "genealogicznej.
" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:159 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:249 msgid "Add Individual By ID" msgstr "Dodaj do wycinków" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:181 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:440 msgid "Your Clippings Cart is empty." msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:195 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:574 msgid "File Information" msgstr "Parametry pliku" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:196 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:575 #: webtrees/admin_trees_download.php:107 msgid "Zip File(s)" msgstr "Kompresja ZIP" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:199 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:578 webtrees/help_text.php:1309 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:203 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:211 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:584 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:592 #: webtrees/admin_trees_download.php:113 webtrees/help_text.php:1134 msgid "Apply privacy settings?" msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności?" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:206 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:587 webtrees/admin_users.php:47 #: webtrees/admin_trees_download.php:118 webtrees/help_text.php:1434 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:207 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:213 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:588 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:594 webtrees/admin_users.php:44 #: webtrees/admin_trees_download.php:120 webtrees/help_text.php:1422 msgid "Member" msgstr "Użytkownik" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:208 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:214 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:589 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:595 webtrees/admin_users.php:43 #: webtrees/admin_trees_download.php:122 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:218 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:600 #: webtrees/admin_trees_download.php:125 msgid "Convert from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ANSI" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:221 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:604 #: webtrees/admin_trees_download.php:131 webtrees/admin_trees_config.php:591 #: webtrees/help_text.php:562 msgid "GEDCOM media path" msgstr "Ścieżka multimediów GEDCOM" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:228 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:480 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:616 msgid "Download Now" msgstr "Pobierz" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:270 #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:476 #: webtrees/modules_v3/clippings/help_text.php:38 msgid "Empty Cart" msgstr "Usuń wszystkie wycinki" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:278 msgid "Name / Description" msgstr "Nazwisko / Opis" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:337 msgid "Add to clippings cart" msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:485 #, php-format msgid "Add %s to cart" msgstr "Dodaj %s do koszyka" #: webtrees/modules_v3/clippings/module.php:615 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: webtrees/modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:297 msgid "Cannot create" msgstr "Tworzenie nie powiodło się" #: webtrees/modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:297 msgid "Check access rights on this directory." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." #: webtrees/modules_v3/clippings/help_text.php:33 msgid "Add by ID" msgstr "Dodaj po identyfikatorze" #: webtrees/modules_v3/clippings/help_text.php:34 msgid "" "This input box lets you enter an individual's ID number so he can be added " "to the Clippings Cart. Once added you'll be offered options to link that " "individual's relations to your Clippings Cart.

If you do not know " "an individual's ID number, you can perform a search by name by pressing the " "Person icon next to the Add button." msgstr "" "To pole umożliwia wprowadzenie identyfikatora osoby, rodziny lub źródła, " "które ma zostać dodane do „wycinków”. Po dodaniu wpisu będzie można również " "dodać do „wycinków” elementy, z którymi jest powiązany.

Jeśli " "odpowiedni identyfikator nie jest znany, należy skorzystać z ikonki osoby, " "rodziny lub źródła obok przycisku „Dodaj” aby go odszukać." #: webtrees/modules_v3/clippings/help_text.php:39 msgid "" "When you click this link your Clippings Cart will be totally emptied.

If you don't want to remove all persons, families, etc. from the " "Clippings Cart, you can remove items individually by clicking the " "Remove link in the Name boxes. There is no confirmation " "dialog when you click either of these links; the requested deletion takes " "place immediately." msgstr "" "Kliknięcie na ten odnośnik spowoduje usunięcie wszystkich elementów " "zgromadzonych w „wycinkach”.

Jeśli użytkownik nie chce usunąć " "wszystkich elementów na raz, można usuwać je pojedynczo, klikając na " "odnośnik Usuń w odpowiednich ramkach. Po kliknięciu na taki odnośnik " "nie pojawi się okno dialogowe z prośbą o potwierdzenie następnie " "element jest natychmiast usuwany." #. I18N: Name of a module/sidebar #: webtrees/modules_v3/extra_info/module.php:31 msgid "Extra information" msgstr "Dodatkowe informacje" #. I18N: Description of the “Extra information” module #: webtrees/modules_v3/extra_info/module.php:36 msgid "A sidebar showing non-genealogical information about an indivdual." msgstr "" "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." #. I18N: Name of a module/report #: webtrees/modules_v3/change_report/module.php:35 #: webtrees/admin_site_change.php:29 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:4 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:42 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #. I18N: Description of the “Changes” module #: webtrees/modules_v3/change_report/module.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:5 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." #. I18N: Description of the “Notes” module #: webtrees/modules_v3/notes/module.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." #: webtrees/modules_v3/notes/module.php:59 msgid "Show all notes" msgstr "Pokaż wszystkie notatki" #: webtrees/modules_v3/notes/module.php:86 msgid "There are no Notes for this individual." msgstr "Brak notatek dla tej osoby." #: webtrees/modules_v3/notes/module.php:95 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1765 #: webtrees/help_text.php:1112 webtrees/help_text.php:1179 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:216 msgid "Add a new note" msgstr "Dodaj nową notatkę" #: webtrees/modules_v3/notes/module.php:104 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1777 #: webtrees/help_text.php:1118 webtrees/help_text.php:1184 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:223 msgid "Add a new shared note" msgstr "Dodaj nową wspólną notatkę" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/lightbox/module.php:34 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Description of the “Album” module #: webtrees/modules_v3/lightbox/module.php:39 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "" "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:113 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:914 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:121 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:906 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. I18N: gedcom tag CENS #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:131 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:154 msgid "Census" msgstr "Spis ludności" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:138 #: webtrees/library/WT/Stats.php:3216 webtrees/library/WT/Stats.php:3390 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:918 msgid "Other" msgstr "Inne" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:149 msgid "Not in DB" msgstr "Brak w bazie danych" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:359 #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:361 msgid "View Notes" msgstr "Zobacz notatki" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:366 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:193 msgid "View Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:377 msgid "Edit media" msgstr "Edytuj multimedia" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:384 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:90 msgid "Manage links" msgstr "Zarządzaj powiązaniami" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:392 #: webtrees/admin_media.php:449 webtrees/library/WT/Controller/Media.php:94 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:183 msgid "To Person" msgstr "z osobą" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:397 #: webtrees/admin_media.php:454 webtrees/library/WT/Controller/Media.php:98 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:186 msgid "To Family" msgstr "z rodziną" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:402 #: webtrees/admin_media.php:459 webtrees/library/WT/Controller/Media.php:102 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:189 msgid "To Source" msgstr "ze źródłem" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:410 msgid "Unlink Media" msgstr "Skasuj powiązania" #: webtrees/modules_v3/lightbox/functions/lightbox_print_media.php:411 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:170 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:684 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:892 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:1185 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:188 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Usunąć ten fakt?" #. I18N: Name of a module #: webtrees/modules_v3/theme_select/module.php:34 msgid "Theme change" msgstr "Zmiana motywu" #. I18N: Description of the “Theme change” module #: webtrees/modules_v3/theme_select/module.php:39 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." #. I18N: A media object that is not linked to any other record #: webtrees/addmedia.php:92 webtrees/addmedia.php:415 #: webtrees/admin_site_other.php:71 msgid "Create a new media object" msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" #: webtrees/addmedia.php:251 webtrees/addmedia.php:419 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:84 msgid "Edit media object" msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" #: webtrees/addmedia.php:331 msgid "" "This file is linked to another genealogical database on this server. It " "cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "" "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. " "Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania " "nie zostaną usunięte." #: webtrees/addmedia.php:337 webtrees/addmedia.php:357 #, php-format msgid "Media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #: webtrees/addmedia.php:355 #, php-format msgid "Media file %1$s successfully renamed to %2$s." msgstr "" "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #: webtrees/addmedia.php:362 #, php-format msgid "Media file %s does not exist." msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." #: webtrees/addmedia.php:369 #, php-format msgid "Thumbnail file %1$s successfully renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #: webtrees/addmedia.php:371 #, php-format msgid "Thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #: webtrees/addmedia.php:376 #, php-format msgid "Thumbnail file %s does not exist." msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." #: webtrees/addmedia.php:485 msgid "You may enter a URL, beginning with «http://»." msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od «http://»." #: webtrees/addmedia.php:548 msgid "" "This entry is ignored if you have entered a URL into the file name field." msgstr "" "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." #: webtrees/indilist.php:178 webtrees/famlist.php:178 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: webtrees/indilist.php:180 webtrees/famlist.php:180 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: webtrees/indilist.php:185 webtrees/famlist.php:185 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Pokaż listę osób" #: webtrees/indilist.php:187 webtrees/famlist.php:187 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Pokaż listę nazwisk" #: webtrees/indilist.php:257 webtrees/famlist.php:257 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" #: webtrees/descendancy.php:48 webtrees/hourglass.php:101 #: webtrees/ancestry.php:63 webtrees/familybook.php:95 msgid "Box width" msgstr "Szerokość ramki" #: webtrees/descendancy.php:58 webtrees/ancestry.php:78 msgid "List" msgstr "Lista" #: webtrees/descendancy.php:63 webtrees/ancestry.php:84 msgid "Booklet" msgstr "Broszura" #. I18N: %s is a filename #: webtrees/admin_trees_export.php:111 #, php-format msgid "Family tree exported to %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." #. I18N: %s is a filename #: webtrees/admin_trees_export.php:113 webtrees/admin_trees_export.php:116 #, php-format msgid "Unable to create %s. Check the permissions." msgstr "Nie można utworzyć %s. Należy sprawdzić uprawnienia." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/mediaviewer.php:41 #, php-format msgid "" "This media object has been deleted. You should review the deletion and then " "%1$s or %2$s it." msgstr "" "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie " "%1$s lub %2$s." #: webtrees/mediaviewer.php:50 msgid "" "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed " "by a moderator." msgstr "" "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać " "zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/mediaviewer.php:59 #, php-format msgid "" "This media object has been edited. You should review the changes and then " "%1$s or %2$s them." msgstr "" "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a " "następnie %1$s lub %2$s je." #: webtrees/mediaviewer.php:68 msgid "" "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a " "moderator." msgstr "" "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane " "przez moderatora." #: webtrees/mediaviewer.php:76 msgid "" "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania " "go." #: webtrees/mediaviewer.php:100 msgid "Download File" msgstr "Pobierz plik" #. I18N: %s is a filename #: webtrees/mediaviewer.php:103 webtrees/medialist.php:285 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:144 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Plik „%s” nie istnieje." #: webtrees/editnews.php:33 webtrees/editnews.php:47 msgid "Add/edit journal/news entry" msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" #: webtrees/editnews.php:63 msgid "Title:" msgstr "Tytuł" #: webtrees/editnews.php:64 msgid "Entry Text:" msgstr "Treść:" #: webtrees/site-offline.php:73 webtrees/site-unavailable.php:65 #: webtrees/site-php-version.php:70 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" #: webtrees/site-offline.php:79 msgid "" "The site is down for maintenance. You should try " "again in a few minutes." msgstr "" "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy spróbować ponownie w ciągu kilka minut." #: webtrees/downloadbackup.php:34 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: webtrees/downloadbackup.php:36 webtrees/includes/session.php:586 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." #: webtrees/index_edit.php:249 webtrees/index_edit.php:334 msgid "" "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move " "that highlighted block in the indicated direction." msgstr "" "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć " "blok we wskazanym kierunku." #: webtrees/index_edit.php:261 msgid "Main Section Blocks" msgstr "Bloki części głównej" #: webtrees/index_edit.php:264 msgid "Available Blocks" msgstr "Dostępne bloki" #: webtrees/index_edit.php:267 msgid "Right Section Blocks" msgstr "Bloki części prawej" #: webtrees/index_edit.php:273 webtrees/index_edit.php:325 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: webtrees/index_edit.php:275 webtrees/index_edit.php:327 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: webtrees/index_edit.php:289 msgid "Move Right" msgstr "W prawo" #: webtrees/index_edit.php:307 msgid "Move Left" msgstr "W lewo" #: webtrees/import.php:79 #, php-format msgid "Loading data from GEDCOM: %.1f%%" msgstr "Ładowanie danych z pliku GEDCOM: %.1f%%" #: webtrees/import.php:116 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: webtrees/import.php:150 #, php-format msgid "This GEDCOM is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "" "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." #: webtrees/import.php:193 #, php-format msgid "" "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not " "currently supported." msgstr "" "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie " "obsługiwane." #: webtrees/statisticsplot.php:675 webtrees/statisticsplot.php:701 msgid "over" msgstr "ponad" #: webtrees/statisticsplot.php:677 msgid "less than" msgstr "mniej niż" #. I18N: %d is a year #: webtrees/statisticsplot.php:718 #, php-format msgid "before %d" msgstr "przed %d" #. I18N: %d is a year #: webtrees/statisticsplot.php:729 #, php-format msgid "from %d" msgstr "od %d" #: webtrees/statisticsplot.php:744 #, php-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s nie jest zaimplementowane" #: webtrees/statisticsplot.php:763 webtrees/statistics.php:656 msgid "numbers" msgstr "ilościowa" #: webtrees/statisticsplot.php:779 webtrees/library/WT/Stats.php:3058 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:246 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:250 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:348 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:352 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:112 msgid "Total families" msgstr "Liczba rodzin" #. I18N: gedcom tag NCHI #: webtrees/statisticsplot.php:781 webtrees/statisticsplot.php:927 #: webtrees/statistics.php:545 webtrees/library/WT/Stats.php:2894 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2895 webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:273 msgid "Number of children" msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" #: webtrees/statisticsplot.php:783 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:212 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:98 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:146 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:65 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:598 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:140 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:144 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:303 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:307 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:92 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:86 msgid "Total individuals" msgstr "Liczba osób" #: webtrees/statisticsplot.php:787 webtrees/statistics.php:659 msgid "percentage" msgstr "procentowa" #: webtrees/statisticsplot.php:801 msgid " per gender" msgstr " w zależności od płci" #: webtrees/statisticsplot.php:803 msgid " per time period" msgstr " w danym okresie" #: webtrees/statisticsplot.php:813 webtrees/statisticsplot.php:815 #: webtrees/statisticsplot.php:817 msgid "Counts " msgstr "Razem " #: webtrees/statisticsplot.php:813 webtrees/statisticsplot.php:815 #: webtrees/statisticsplot.php:817 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:40 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:31 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:43 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:42 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:30 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:42 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:87 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:86 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:54 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:29 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:36 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:34 msgid "of" msgstr "z" #: webtrees/statisticsplot.php:889 webtrees/statistics.php:471 msgid "Statistics plot" msgstr "Wykres statystyk" #: webtrees/statisticsplot.php:897 webtrees/statistics.php:505 msgid "Month of birth" msgstr "Miesiąc urodzin" #: webtrees/statisticsplot.php:897 webtrees/statisticsplot.php:900 #: webtrees/statisticsplot.php:903 webtrees/statisticsplot.php:906 #: webtrees/statisticsplot.php:909 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: webtrees/statisticsplot.php:900 webtrees/statistics.php:509 msgid "Month of death" msgstr "Miesiąc śmierci" #: webtrees/statisticsplot.php:903 webtrees/statistics.php:513 msgid "Month of marriage" msgstr "Miesiąc ślubu" #: webtrees/statisticsplot.php:906 webtrees/statistics.php:521 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2797 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" #: webtrees/statisticsplot.php:909 webtrees/statistics.php:517 msgid "Month of first marriage" msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" #: webtrees/statisticsplot.php:912 msgid "Months between marriage and first child" msgstr "Liczba miesięcy między ślubem a pierwszym dzieckiem" #: webtrees/statisticsplot.php:912 msgid "Months between marriage and birth of first child" msgstr "Liczba miesięcy między ślubem a narodzinami pierwszego dziecka" #: webtrees/statisticsplot.php:915 webtrees/statistics.php:529 msgid "Age related to birth year" msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" #: webtrees/statisticsplot.php:915 webtrees/statisticsplot.php:918 #: webtrees/statisticsplot.php:921 webtrees/statisticsplot.php:924 msgid "age" msgstr "wiek" #: webtrees/statisticsplot.php:918 webtrees/statistics.php:533 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:438 msgid "Age related to death year" msgstr "Długość życia względem roku śmierci" #: webtrees/statisticsplot.php:921 webtrees/statistics.php:245 #: webtrees/statistics.php:537 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:891 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Liczba lat podczas ślubu" #: webtrees/statisticsplot.php:924 webtrees/statistics.php:541 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" #: webtrees/statisticsplot.php:927 msgid "children" msgstr "dzieci" #: webtrees/edit_changes.php:165 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:345 #: webtrees/library/WT/Controller/Repository.php:94 #: webtrees/library/WT/Controller/Source.php:94 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:116 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:147 #: webtrees/library/WT/Controller/Note.php:94 msgid "View GEDCOM Record" msgstr "Pokaż wpis GEDCOM" #: webtrees/edit_changes.php:168 msgid "The following changes were made to this record:" msgstr "W tym wpisie dokonano następujących zmian:" #: webtrees/edit_changes.php:170 webtrees/edit_changes.php:178 msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #. I18N: gedcom tag TYPE #: webtrees/edit_changes.php:171 webtrees/admin_site_logs.php:224 #: webtrees/admin_site_logs.php:255 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:576 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:337 msgid "Type" msgstr "Typ" #: webtrees/edit_changes.php:172 webtrees/admin_site_logs.php:233 #: webtrees/admin_site_logs.php:258 webtrees/admin_site_change.php:266 #: webtrees/admin_site_change.php:292 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. I18N: gedcom tag DATE #: webtrees/edit_changes.php:173 webtrees/help_text.php:187 #: webtrees/help_text.php:217 webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:183 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:130 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:156 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:190 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:44 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:38 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:44 msgid "Date" msgstr "Data" #: webtrees/edit_changes.php:175 webtrees/edit_changes.php:193 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: webtrees/edit_changes.php:181 msgid "Append record" msgstr "Dołącz wpis" #: webtrees/edit_changes.php:183 msgid "Delete record" msgstr "Usuń wpis" #: webtrees/edit_changes.php:185 msgid "Replace record" msgstr "Zastąp wpis" #: webtrees/edit_changes.php:188 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" #: webtrees/edit_changes.php:201 webtrees/edit_changes.php:210 msgid "Approve all changes" msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" #: webtrees/edit_changes.php:203 webtrees/edit_changes.php:221 msgid "Undo all changes" msgstr "Cofnij wszystkie zmiany" #: webtrees/edit_changes.php:221 msgid "Are you sure you want to undo all of the changes for this GEDCOM?" msgstr "Cofnąć wszystkie zmiany dla tego drzewa genealogicznego?" #: webtrees/search_advanced.php:109 webtrees/search_advanced.php:169 msgid "Exact date" msgstr "Dokładna data" #: webtrees/search_advanced.php:114 webtrees/search_advanced.php:118 #: webtrees/search_advanced.php:122 webtrees/search_advanced.php:170 #: webtrees/search_advanced.php:171 webtrees/search_advanced.php:172 #, php-format msgid "±%d year" msgid_plural "±%d years" msgstr[0] "±%d rok" msgstr[1] "±%d lata" msgstr[2] "±%d lat" #: webtrees/search_advanced.php:158 webtrees/search_advanced.php:220 #: webtrees/search_advanced.php:235 webtrees/search_advanced.php:257 #: webtrees/search_advanced.php:272 msgid "Exact" msgstr "Dokładnie" #: webtrees/search_advanced.php:159 webtrees/search_advanced.php:221 #: webtrees/search_advanced.php:236 webtrees/search_advanced.php:258 #: webtrees/search_advanced.php:273 msgid "Begins with" msgstr "Zaczyna się od" #: webtrees/search_advanced.php:160 webtrees/search_advanced.php:222 #: webtrees/search_advanced.php:237 webtrees/search_advanced.php:259 #: webtrees/search_advanced.php:274 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: webtrees/search_advanced.php:161 webtrees/search_advanced.php:223 #: webtrees/search_advanced.php:238 webtrees/search_advanced.php:260 #: webtrees/search_advanced.php:275 msgid "Sounds like" msgstr "Brzmi jak" #: webtrees/search_advanced.php:210 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:116 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:62 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:462 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:722 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:237 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:235 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #: webtrees/search_advanced.php:247 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:118 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:63 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:469 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:729 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:273 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:271 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: webtrees/search_advanced.php:292 msgid "Add More Fields" msgstr "Dodaj więcej pól" #: webtrees/statistics.php:58 msgid "Others" msgstr "Pozostałe" #: webtrees/statistics.php:60 msgid "Own charts" msgstr "Własne wykresy statystyk" #: webtrees/statistics.php:78 msgid "Total males" msgstr "Liczba mężczyzn" #: webtrees/statistics.php:79 msgid "Total females" msgstr "Liczba kobiet" #: webtrees/statistics.php:80 msgid "Total living" msgstr "Liczba żyjących" #: webtrees/statistics.php:81 msgid "Total dead" msgstr "Liczba zmarłych" #: webtrees/statistics.php:98 msgid "Total births" msgstr "Liczba urodzeń" #: webtrees/statistics.php:99 msgid "Total deaths" msgstr "Liczba zgonów" #: webtrees/statistics.php:106 webtrees/library/WT/Stats.php:1243 msgid "Births by century" msgstr "Liczba urodzeń według wieku" #: webtrees/statistics.php:107 webtrees/library/WT/Stats.php:1304 msgid "Deaths by century" msgstr "Liczba zgonów według wieku" #: webtrees/statistics.php:114 msgid "Earliest birth" msgstr "Pierwsze urodziny" #: webtrees/statistics.php:115 msgid "Earliest death" msgstr "Pierwsza śmierć" #: webtrees/statistics.php:122 msgid "Latest birth" msgstr "Ostatnie urodziny" #: webtrees/statistics.php:123 msgid "Latest death" msgstr "Ostatnia śmierć" #: webtrees/statistics.php:131 msgid "Lifespan" msgstr "Długość życia" #: webtrees/statistics.php:148 msgid "Greatest age at death" msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" #: webtrees/statistics.php:161 msgid "Oldest living people" msgstr "Najstarsze żyjące osoby" #: webtrees/statistics.php:174 webtrees/admin_trees_config.php:776 msgid "Names" msgstr "Nazwiska" #: webtrees/statistics.php:178 msgid "Total given names" msgstr "Liczba imion" #: webtrees/statistics.php:200 msgid "Total marriages" msgstr "Liczba ślubów" #: webtrees/statistics.php:201 msgid "Total divorces" msgstr "Liczba rozwodów" #: webtrees/statistics.php:208 webtrees/library/WT/Stats.php:2198 msgid "Marriages by century" msgstr "Liczba ślubów według wieku" #: webtrees/statistics.php:209 webtrees/library/WT/Stats.php:2263 msgid "Divorces by century" msgstr "Liczba rozwodów według wieku" #: webtrees/statistics.php:216 msgid "Earliest marriage" msgstr "Pierwszy ślub" #: webtrees/statistics.php:217 msgid "Earliest divorce" msgstr "Pierwszy rozwód" #: webtrees/statistics.php:224 msgid "Latest marriage" msgstr "Ostatni ślub" #: webtrees/statistics.php:225 msgid "Latest divorce" msgstr "Ostatni rozwód" #: webtrees/statistics.php:233 msgid "Length of marriage" msgstr "Staż małżeński" #: webtrees/statistics.php:236 msgid "Longest marriage" msgstr "Najdłuższy staż" #: webtrees/statistics.php:237 msgid "Shortest marriage" msgstr "Najkrótszy staż" #: webtrees/statistics.php:248 msgid "Youngest male" msgstr "Najmłodszy mężczyzna" #: webtrees/statistics.php:249 msgid "Youngest female" msgstr "Najmłodsza kobieta" #: webtrees/statistics.php:256 msgid "Oldest male" msgstr "Najstarszy mężczyzna" #: webtrees/statistics.php:257 msgid "Oldest female" msgstr "Najstarsza kobieta" #: webtrees/statistics.php:268 msgid "Age at birth of child" msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" #: webtrees/statistics.php:271 msgid "Youngest father" msgstr "Najmłodszy ojciec" #: webtrees/statistics.php:272 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmłodsza matka" #: webtrees/statistics.php:279 msgid "Oldest father" msgstr "Najstarszy ojciec" #: webtrees/statistics.php:280 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstarsza matka" #: webtrees/statistics.php:288 msgid "Children in family" msgstr "Dzieci w rodzinie" #: webtrees/statistics.php:292 webtrees/library/WT/Stats.php:3059 msgid "Number of families without children" msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" #: webtrees/statistics.php:303 webtrees/library/WT/Stats.php:2845 msgid "Largest families" msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" #: webtrees/statistics.php:304 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" #: webtrees/statistics.php:312 msgid "Age difference" msgstr "Różnica wieku" #: webtrees/statistics.php:315 msgid "Age between siblings" msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" #: webtrees/statistics.php:316 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" #: webtrees/statistics.php:323 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" #: webtrees/statistics.php:324 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" #: webtrees/statistics.php:334 webtrees/search.php:109 msgid "Records" msgstr "Wpisy" #: webtrees/statistics.php:354 msgid "First event" msgstr "Pierwsze wydarzenie" #: webtrees/statistics.php:355 msgid "Last event" msgstr "Ostatnie wydarzenie" #: webtrees/statistics.php:378 webtrees/library/WT/Stats.php:334 msgid "Individuals with sources" msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" #: webtrees/statistics.php:379 webtrees/library/WT/Stats.php:378 msgid "Families with sources" msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" #: webtrees/statistics.php:392 webtrees/admin_trees_config.php:939 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: webtrees/statistics.php:395 msgid "Birth places" msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" #: webtrees/statistics.php:396 msgid "Death places" msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" #: webtrees/statistics.php:403 msgid "Marriage places" msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" #: webtrees/statistics.php:404 msgid "Events in countries" msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" #: webtrees/statistics.php:417 msgid "Create your own chart" msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" #: webtrees/statistics.php:500 msgid "Select chart type:" msgstr "Rodzaj wykresu" #: webtrees/statistics.php:549 msgid "Individual distribution" msgstr "Rozmieszczenie osób" #: webtrees/statistics.php:553 webtrees/library/WT/Stats.php:1015 msgid "Birth by country" msgstr "Kraj urodzin" #: webtrees/statistics.php:557 webtrees/library/WT/Stats.php:1049 msgid "Marriage by country" msgstr "Kraj ślubu" #: webtrees/statistics.php:561 webtrees/library/WT/Stats.php:1032 msgid "Death by country" msgstr "Kraj śmierci" #: webtrees/statistics.php:563 webtrees/statistics.php:574 #: webtrees/statistics.php:583 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" #: webtrees/statistics.php:566 webtrees/statistics.php:568 #: webtrees/statistics.php:570 webtrees/statistics.php:577 #: webtrees/statistics.php:579 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "co %s rok" msgstr[1] "co %s lata" msgstr[2] "co %s lat" #: webtrees/statistics.php:585 msgid "months after marriage" msgstr "miesiące po ślubie" #: webtrees/statistics.php:586 msgid "months before and after marriage" msgstr "miesiące przed i po ślubie" #: webtrees/statistics.php:587 msgid "quarters after marriage" msgstr "kwartały po ślubie" #: webtrees/statistics.php:588 msgid "half-year after marriage" msgstr "półrocza po ślubie" #: webtrees/statistics.php:592 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Wybierz żądane grupowanie" #: webtrees/statistics.php:594 msgid "interval one child" msgstr "pojedynczo" #: webtrees/statistics.php:595 msgid "interval two children" msgstr "dwuosobowe grupy" #: webtrees/statistics.php:603 webtrees/library/WT/Stats.php:1065 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" #: webtrees/statistics.php:604 webtrees/library/WT/Stats.php:994 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" #: webtrees/statistics.php:612 msgid "Geographical area" msgstr "Obszar geograficzny" #: webtrees/statistics.php:614 msgid "World" msgstr "Świat" #: webtrees/statistics.php:615 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: webtrees/statistics.php:616 msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: webtrees/statistics.php:617 msgid "Asia" msgstr "Azja" #: webtrees/statistics.php:618 msgid "Middle East" msgstr "Bliski Wschód" #: webtrees/statistics.php:619 msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: webtrees/statistics.php:623 msgid "Categories:" msgstr "Rodzaj danych" #: webtrees/statistics.php:628 msgid "overall" msgstr "ogólny" #: webtrees/statistics.php:632 msgid "gender" msgstr "płeć" #: webtrees/statistics.php:636 msgid "date periods" msgstr "okresy czasu" #: webtrees/statistics.php:637 webtrees/help_text.php:199 msgid "Date range" msgstr "Zakres dat" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: webtrees/statistics.php:640 webtrees/statistics.php:642 #: webtrees/statistics.php:644 webtrees/statistics.php:646 #: webtrees/statistics.php:648 webtrees/statistics.php:650 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" #: webtrees/statistics.php:653 msgid "results:" msgstr "postać wyników" #: webtrees/statistics.php:666 msgid "show the plot" msgstr "Pokaż wykres" #: webtrees/statistics.php:667 msgid "reset" msgstr "Wyczyść" #: webtrees/admin_site_other.php:33 webtrees/admin_site_other.php:39 #: webtrees/themes/_administration/header.php:116 msgid "Add unlinked records" msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" #. I18N: An individual that is not linked to any other record #: webtrees/admin_site_other.php:50 msgid "Create a new individual" msgstr "Utwórz nową osobę" #. I18N: An note that is not linked to any other record #: webtrees/admin_site_other.php:57 msgid "Create a new note" msgstr "Utwórz nową notatkę" #: webtrees/hourglass.php:91 webtrees/help_text.php:1454 #: webtrees/familybook.php:81 msgid "Show spouses" msgstr "Pokaż małżonków" #: webtrees/lifespan.php:256 webtrees/help_text.php:1314 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:111 #: webtrees/library/WT/Controller/Lifespan.php:76 msgid "Lifespans" msgstr "Długość życia" #: webtrees/lifespan.php:269 msgid "Include the person's immediate family?" msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" #: webtrees/lifespan.php:276 msgid "Show timeline" msgstr "Pokaż oś czasu" #: webtrees/lifespan.php:285 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: webtrees/lifespan.php:286 msgid "Begin Year" msgstr "Rok początkowy" #: webtrees/lifespan.php:287 msgid "End Year" msgstr "Rok końcowy" #: webtrees/lifespan.php:306 #, php-format msgid "%d Individual" msgid_plural "%d Individuals" msgstr[0] "%d osoba" msgstr[1] "%d osoby" msgstr[2] "%d osób" #: webtrees/admin_site_info.php:34 #: webtrees/themes/_administration/header.php:96 webtrees/help_text.php:1364 msgid "PHP information" msgstr "PHPInfo" #: webtrees/admin_trees_manage.php:30 #: webtrees/themes/_administration/header.php:100 #: webtrees/themes/_administration/header.php:102 webtrees/admin.php:201 #: webtrees/search.php:221 msgid "Family trees" msgstr "Drzewa genealogiczne" #: webtrees/admin_trees_manage.php:129 #, php-format msgid "" "This will delete all the genealogical data from %s and replace it " "with data from another GEDCOM." msgstr "" "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych %s i " "zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." #: webtrees/admin_trees_manage.php:132 msgid "You have selected a GEDCOM with a different name. Is this correct?" msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" #: webtrees/admin_trees_manage.php:162 #, php-format msgid "" "No GEDCOM files found. You need to copy files to the %s directory on " "your server." msgstr "" "Nie znaleziono plików GEDCOM. Należy skopiować pliki do katalogu %s " "na serwerze." #: webtrees/admin_trees_manage.php:168 msgid "" "If you have created media objects in webtrees, and have edited your gedcom " "off-line using a program that deletes media objects, then check this box to " "merge the current media objects with the new GEDCOM." msgstr "" "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś " "dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, " "zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym " "plikiem GEDCOM." #: webtrees/admin_trees_manage.php:196 msgid "Deleting old genealogy data…" msgstr "Usuwanie starych danych genealogicznych…" #: webtrees/admin_trees_manage.php:213 webtrees/admin_site_logs.php:241 #: webtrees/admin_site_change.php:274 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: webtrees/admin_trees_manage.php:238 webtrees/help_text.php:1149 msgid "Default family tree" msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" #: webtrees/admin_trees_manage.php:240 webtrees/help_text.php:1103 msgid "Create a new family tree" msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" #: webtrees/admin_trees_manage.php:263 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "" "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" #: webtrees/message.php:42 webtrees/includes/authentication.php:252 #: webtrees/includes/authentication.php:266 #: webtrees/includes/authentication.php:311 msgid "webtrees Message" msgstr "Wiadomość" #: webtrees/message.php:49 webtrees/message.php:204 #: webtrees/includes/functions/functions_mail.php:175 #: webtrees/includes/functions/functions_mail.php:185 msgid "Message was not sent" msgstr "Wiadomość nie została wysłana" #: webtrees/message.php:63 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Podaj prawidłowy adres email." #: webtrees/message.php:70 webtrees/login.php:265 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "" "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: webtrees/message.php:71 webtrees/login.php:266 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." #: webtrees/message.php:106 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Podaj tytuł wiadomości." #: webtrees/message.php:111 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." #: webtrees/message.php:122 msgid "" "Please Note: Private information of living individuals will only be " "given to family relatives and close friends. You will be asked to verify " "your relationship before you will receive any private data. Sometimes " "information of dead persons may also be private. If this is the case, it is " "because there is not enough information known about the person to determine " "whether they are alive or not and we probably do not have more information " "on this person.

Before asking a question, please verify that you " "are inquiring about the correct person by checking dates, places, and close " "relatives. If you are submitting changes to the genealogical data, please " "include the sources where you obtained the data." msgstr "" "Uwaga: Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie " "członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych " "konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o " "osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, " "czy dana osoba ta żyje, czy nie.

Przed zadaniem pytania sprawdź " "czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich " "krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o " "źródłach pochodzenia tych danych." #: webtrees/message.php:126 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Tą wiadomość otrzyma %s." #. I18N: %s is the name of a language #: webtrees/message.php:127 #, php-format msgid "This user prefers to receive messages in %s" msgstr "Ten użytkownik preferuje język %s w wiadomościach." #: webtrees/message.php:129 webtrees/includes/authentication.php:242 #: webtrees/includes/authentication.php:296 msgid "Your Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: webtrees/message.php:130 msgid "" "Please provide your email address so that we may contact you in response to " "this message. If you do not provide your email address we will not be able " "to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any " "other way besides responding to this inquiry." msgstr "" "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie " "podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie " "zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." #: webtrees/message.php:140 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: webtrees/message.php:145 msgid "" "When you send this message you will receive a copy sent via email to the " "address you provided." msgstr "" "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." #: webtrees/message.php:202 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "Wiadomość do %s została wysłana" #: webtrees/admin_users.php:32 webtrees/edituser.php:38 msgid "User administration" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: webtrees/admin_users.php:45 webtrees/help_text.php:1426 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: webtrees/admin_users.php:46 webtrees/help_text.php:1430 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: webtrees/admin_users.php:166 msgid "Never" msgstr "nigdy" #: webtrees/admin_users.php:199 webtrees/admin_users.php:374 #: webtrees/help_text.php:1438 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: webtrees/admin_users.php:205 webtrees/admin_users.php:400 #: webtrees/edituser.php:177 webtrees/help_text.php:1215 msgid "Preferred contact method" msgstr "Preferowana metoda kontaktu" #: webtrees/admin_users.php:208 webtrees/admin_users.php:397 msgid "Allow this user to edit his account information" msgstr "Zezwól użytkownikowi na edycję konta" #: webtrees/admin_users.php:211 webtrees/admin_users.php:392 #: webtrees/help_text.php:1500 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "" "Automatyczne zatwierdzanie zmian wprowadzonych przez tego użytkownika" #. I18N: default option in list of themes #: webtrees/admin_users.php:215 webtrees/admin_users.php:416 #: webtrees/admin_trees_config.php:756 webtrees/edituser.php:167 msgid "" msgstr "" #: webtrees/admin_users.php:217 webtrees/admin_users.php:404 #: webtrees/edituser.php:179 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" #: webtrees/admin_users.php:220 webtrees/login.php:299 webtrees/login.php:341 #: webtrees/login.php:413 webtrees/help_text.php:1398 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: webtrees/admin_users.php:232 webtrees/admin_users.php:431 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Ustawienia dostępu i parametry drzewa genealogicznego" #: webtrees/admin_users.php:236 webtrees/admin_users.php:439 #: webtrees/edituser.php:145 webtrees/help_text.php:1237 #: webtrees/help_text.php:1403 webtrees/help_text.php:1511 msgid "Individual record" msgstr "Wpis osoby" #. I18N: gedcom tag ROLE #: webtrees/admin_users.php:237 webtrees/admin_users.php:440 #: webtrees/help_text.php:1413 webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:311 msgid "Role" msgstr "Rola" #: webtrees/admin_users.php:238 webtrees/admin_users.php:441 #: webtrees/help_text.php:736 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" #: webtrees/admin_users.php:268 webtrees/login.php:260 #: webtrees/edituser.php:63 msgid "" "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please " "choose another user name." msgstr "" "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz " "inną nazwę." #: webtrees/admin_users.php:271 webtrees/login.php:262 #: webtrees/edituser.php:66 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "" "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już " "istnieje." #: webtrees/admin_users.php:274 webtrees/edituser.php:115 msgid "Passwords do not match." msgstr "Niepoprawne hasło." #: webtrees/admin_users.php:320 webtrees/edituser.php:105 msgid "You must enter a user name." msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." #: webtrees/admin_users.php:325 webtrees/edituser.php:110 msgid "You must enter a real name." msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." #: webtrees/admin_users.php:330 msgid "You must enter a password." msgstr "Podaj hasło." #: webtrees/admin_users.php:335 msgid "You must enter an email address." msgstr "Należy podać adres email." #: webtrees/admin_users.php:340 msgid "You must confirm the password." msgstr "Potwierdź hasło." #: webtrees/admin_users.php:345 webtrees/edituser.php:120 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 6 znaków." #: webtrees/admin_users.php:362 msgid "" "You must specify an individual record before you can restrict the user to " "their immediate family." msgstr "" "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie " "użytkownika do jego najbliższej rodziny." #: webtrees/admin_users.php:372 webtrees/admin_users.php:578 #: webtrees/login.php:297 webtrees/login.php:388 webtrees/edituser.php:141 #: webtrees/help_text.php:1393 msgid "Real name" msgstr "Imię i nazwisko" #: webtrees/admin_users.php:380 msgid "Approved by administrator" msgstr "Zatwierdzony przez administratora" #: webtrees/admin_users.php:386 msgid "Email verified" msgstr "Email potwierdzony" #. I18N: placeholder text for new-password field #: webtrees/admin_users.php:391 webtrees/login.php:404 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." #: webtrees/admin_users.php:395 webtrees/login.php:408 #: webtrees/edituser.php:158 webtrees/help_text.php:1339 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdzenie hasła" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: webtrees/admin_users.php:396 webtrees/login.php:409 msgid "Type the password again." msgstr "Wpisz hasło ponownie." #. I18N: gedcom tag LANG #: webtrees/admin_users.php:410 webtrees/admin_users.php:581 #: webtrees/admin_trees_config.php:233 webtrees/edituser.php:160 #: webtrees/help_text.php:630 webtrees/library/WT/MenuBar.php:467 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:242 msgid "Language" msgstr "Język" #: webtrees/admin_users.php:426 msgid "Admin comments on user" msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" #: webtrees/admin_users.php:475 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:269 msgid "No" msgstr "Nie" #: webtrees/admin_users.php:486 msgid "Create User" msgstr "Utwórz użytkownika" #: webtrees/admin_users.php:500 msgid "" "Number of months since the last login for a user's account to be considered " "inactive: " msgstr "" "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " #: webtrees/admin_users.php:520 msgid "User's account has been inactive too long: " msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " #: webtrees/admin_users.php:531 msgid "User didn't verify within 7 days." msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." #: webtrees/admin_users.php:541 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." #: webtrees/admin_users.php:548 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" #: webtrees/admin_users.php:565 msgid "Deleted user: " msgstr "Usunięty użytkownik: " #: webtrees/admin_users.php:579 msgid "Email" msgstr "Email" #: webtrees/admin_users.php:583 msgid "Date registered" msgstr "Data rejestracji" #: webtrees/admin_users.php:585 msgid "Last logged in" msgstr "Ostatni login" #: webtrees/admin_users.php:586 msgid "Verified" msgstr "Potwierdzeni" #: webtrees/admin_users.php:587 msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzeni" #: webtrees/placelist.php:47 webtrees/placelist.php:66 msgid "Place List" msgstr "Lista miejsc" #: webtrees/placelist.php:84 msgid "Show Places in Hierarchy" msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" #. I18N: %s is a country or region #: webtrees/placelist.php:147 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Miejsca w: %s" #: webtrees/placelist.php:180 msgid "View all records found in this place" msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" #: webtrees/placelist.php:246 msgid "Show All Places in a List" msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" #: webtrees/site-unavailable.php:67 msgid "" "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could " "be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should
try again in a few minutes or contact the website " "administrator." msgstr "" "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy " "danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu " "jest zepsuty. Należy spróbować ponownie w ciągu " "kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." #: webtrees/site-unavailable.php:74 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" #: webtrees/site-unavailable.php:79 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" #. I18N: [you should check that:] ... #: webtrees/site-unavailable.php:81 msgid "" "the database connection settings in the file /data/config.ini.php are " "still correct" msgstr "" "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku /data/config.ini.php są " "nadal poprawne" #. I18N: [you should check that:] ... #: webtrees/site-unavailable.php:82 msgid "" "the directory /data and the file /data/config.ini.php have " "access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "" "katalog /data i plik /data/config.ini.php mają uprawnienia " "dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" #. I18N: [you should check that:] ... #: webtrees/site-unavailable.php:83 msgid "" "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "" "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak " "phpMyAdmin" #: webtrees/site-unavailable.php:85 webtrees/site-php-version.php:84 msgid "" "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the " "forums at webtrees.net" msgstr "" "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o " "pomoc na forum na stronie webtrees.net" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/note.php:40 #, php-format msgid "" "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or " "%2$s it." msgstr "" "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: webtrees/note.php:49 msgid "" "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a " "moderator." msgstr "" "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez " "moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/note.php:58 #, php-format msgid "" "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or " "%2$s them." msgstr "" "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub " "%2$s je." #: webtrees/note.php:67 msgid "" "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez " "moderatora." #: webtrees/note.php:75 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: webtrees/themes/colors/templates/personbox_template.php:49 #: webtrees/themes/colors/templates/compactbox_template.php:54 #: webtrees/themes/clouds/templates/personbox_template.php:48 #: webtrees/themes/clouds/templates/compactbox_template.php:54 #: webtrees/themes/webtrees/templates/personbox_template.php:48 #: webtrees/themes/webtrees/templates/compactbox_template.php:54 #: webtrees/themes/fab/templates/personbox_template.php:48 #: webtrees/themes/fab/templates/compactbox_template.php:54 #: webtrees/themes/xenea/templates/personbox_template.php:48 #: webtrees/themes/xenea/templates/compactbox_template.php:54 #: webtrees/themes/minimal/templates/personbox_template.php:48 #: webtrees/themes/minimal/templates/compactbox_template.php:54 #: webtrees/library/WT/I18N.php:478 webtrees/library/WT/I18N.php:479 msgid "Loading..." msgstr "Trwa ładowanie..." #. I18N: A colour scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:51 msgid "Palette" msgstr "Deseń" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:78 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua Marine" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:79 msgid "Ash" msgstr "Ash" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:80 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:81 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blue Lagoon" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:82 msgid "Blue Marine" msgstr "Blue Marine" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:83 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Coffee and Cream" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:84 msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:85 msgid "Green Beam" msgstr "Green Beam" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:86 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:87 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:88 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:89 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:90 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:91 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:92 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" #. I18N: The name of a colour-scheme #: webtrees/themes/colors/theme.php:93 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #: webtrees/themes/_administration/header.php:66 #: webtrees/themes/_administration/header.php:89 webtrees/admin.php:31 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:85 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: webtrees/themes/_administration/header.php:83 msgid "Current Server Time:" msgstr "Bieżący czas serwera:" #: webtrees/themes/_administration/header.php:94 #: webtrees/admin_site_logs.php:29 msgid "Logs" msgstr "Dzienniki" #: webtrees/themes/_administration/header.php:95 #: webtrees/admin_site_readme.php:29 msgid "README documentation" msgstr "Dokumentacja README" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #: webtrees/themes/_administration/header.php:98 #: webtrees/admin_site_clean.php:30 msgid "Clean up data folder" msgstr "Wyczyść katalog data" #: webtrees/themes/_administration/header.php:118 msgid "Changes log" msgstr "Rejestr zmian" #: webtrees/themes/_administration/header.php:119 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" #: webtrees/themes/_administration/header.php:119 #: webtrees/themes/_administration/header.php:131 msgid "Set the default blocks" msgstr "Ustaw domyślne bloki" #: webtrees/themes/_administration/header.php:125 webtrees/admin.php:124 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: webtrees/themes/_administration/header.php:128 msgid "Add a new user" msgstr "Dodaj nowego użytkownika" #: webtrees/themes/_administration/header.php:130 msgid "Delete inactive users" msgstr "Usuń nieaktywnych" #: webtrees/themes/_administration/header.php:131 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" #: webtrees/themes/_administration/header.php:140 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: webtrees/themes/_administration/header.php:143 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: webtrees/themes/_administration/header.php:144 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #: webtrees/themes/_administration/header.php:145 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: webtrees/themes/_administration/header.php:147 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:399 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:36 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:44 msgid "" "The specified directory does not contain an installation of PhpGedView" msgstr "Określony katalog nie zawiera instalacji PhpGedView" #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:65 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees" msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees" #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:74 #, php-format msgid "The version of %s is too old" msgstr "Wersja %s jest za stara" #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:76 #, php-format msgid "The version of %s is too new" msgstr "Wersja %s jest za nowa" #. I18N: %s is a database name/identifier #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:81 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." #. I18N: %s is an error message #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:84 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:116 webtrees/help_text.php:1344 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:135 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:137 msgid "Installation directory" msgstr "Katalog instalacji" #: webtrees/admin_pgv_to_wt.php:1022 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "" "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z " "PhpGedView." #. I18N: %s are both user-input date fields #: webtrees/admin_site_logs.php:220 webtrees/admin_site_change.php:250 #, php-format msgid "From %s to %s" msgstr "Od %s do %s" #: webtrees/admin_site_logs.php:227 webtrees/admin_site_logs.php:256 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: webtrees/admin_site_logs.php:242 webtrees/admin_site_change.php:275 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" #: webtrees/admin_site_logs.php:254 webtrees/admin_site_change.php:287 msgid "Timestamp" msgstr "Czas" #: webtrees/includes/functions/functions.php:194 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: webtrees/includes/functions/functions.php:198 msgid "Uploaded file exceeds the allowed size" msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: webtrees/includes/functions/functions.php:201 msgid "File was only partially uploaded, please try again" msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: webtrees/includes/functions/functions.php:204 msgid "No file was received. Please upload again." msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: webtrees/includes/functions/functions.php:207 msgid "Missing PHP temporary directory" msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: webtrees/includes/functions/functions.php:210 msgid "PHP failed to write to disk" msgstr "PHP nie może zapisać na dysku" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: webtrees/includes/functions/functions.php:213 msgid "PHP blocked file by extension" msgstr "PHP zablokowało plik przez rozszerzenie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: webtrees/includes/functions/functions.php:1019 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1020 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzyn drugiego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1021 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzyn treciego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1022 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn czwartego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1023 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn piątego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1024 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn szóstego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1025 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn siódmego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1026 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn ósmego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1027 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1028 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1029 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1030 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1031 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1032 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn czternastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1033 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1034 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%d x cousin" msgstr "kuzyn %d stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1038 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzynka pierszego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1039 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzynka drugiego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1040 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1041 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzynka czwartego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1042 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzynka piątego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1043 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzynka szóstego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1044 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzynka siódmego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1045 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzynka ósmego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1046 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1047 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1048 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1049 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1050 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1051 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzynka czternastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1052 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1053 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%d x cousin" msgstr "kuzynka %d stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1057 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1058 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1059 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1060 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1061 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1062 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1063 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1064 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1065 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1066 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1067 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1068 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1069 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1070 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1071 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1072 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%d x cousin" msgstr "kuzyn(ka) %d stopnia" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: webtrees/includes/functions/functions.php:1084 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "pierwszy %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1085 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "drugi %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1086 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "trzeci %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1087 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarty %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1088 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąty %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: webtrees/includes/functions/functions.php:1090 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$d x %2$s" msgstr "%1$dx %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: webtrees/includes/functions/functions.php:1095 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "pierwsza %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1096 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "druga %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1097 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "trzecia %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1098 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarta %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1099 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąta %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: webtrees/includes/functions/functions.php:1101 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$d x %2$s" msgstr "%1$dx %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: webtrees/includes/functions/functions.php:1106 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "pierwszy/a %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1107 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "drugi/a %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1108 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "trzeci/a %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1109 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarty/a %s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1110 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąty/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: webtrees/includes/functions/functions.php:1112 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$d x %2$s" msgstr "%1$dx %2$s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1146 msgid "parent" msgstr "rodzic" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1159 msgid "twin brother" msgstr "brat bliźniak" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1161 msgid "younger brother" msgstr "młodszy brat" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1163 msgid "elder brother" msgstr "starszy brat" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1174 msgid "twin sister" msgstr "siostra bliźniaczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1176 msgid "younger sister" msgstr "młodsza siostra" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1178 msgid "elder sister" msgstr "starsza siostra" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1189 msgid "twin sibling" msgstr "rodzeństwo bliźniacze" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1191 msgid "younger sibling" msgstr "młodsze rodzeństwo" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1193 msgid "elder sibling" msgstr "starsze rodzeństwo" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1197 msgid "sibling" msgstr "rodzeństwo" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1200 msgctxt "brother's child" msgid "nephew/niece" msgstr "bratanek/bratanica" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1201 msgctxt "brother's daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1202 msgctxt "brother's son" msgid "nephew" msgstr "bratanek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1203 msgctxt "brother's wife" msgid "sister-in-law" msgstr "bratowa" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1204 msgctxt "child's child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1205 msgctxt "child's daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1206 msgctxt "child's husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1207 msgctxt "child's son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1208 msgctxt "child's spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "współmałżonek dziecka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1209 msgctxt "child's wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1210 msgctxt "daughter's child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1211 msgctxt "daughter's daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1212 msgctxt "daughter's husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1213 msgctxt "daughter's son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1214 msgctxt "father's brother" msgid "uncle" msgstr "stryj" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1215 msgctxt "father's child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1216 msgctxt "father's daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1217 msgctxt "father's father" msgid "paternal grandfather" msgstr "dziadek ojczysty" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1218 msgctxt "father's mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "babcia ojczysta" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1219 msgctxt "father's parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "rodzic ojca" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1220 msgctxt "father's sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "stryj/ciotka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1221 msgctxt "father's sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1222 msgctxt "father's son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1224 msgctxt "husband's brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1225 msgctxt "husband's child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1226 msgctxt "husband's daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1227 msgctxt "husband's father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1228 msgctxt "husband's mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1229 msgctxt "husband's sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo męża" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1230 msgctxt "husband's sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1231 msgctxt "husband's son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1232 msgctxt "mother's brother" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1233 msgctxt "mother's child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1234 msgctxt "mother's daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1235 msgctxt "mother's father" msgid "maternal grandfather" msgstr "dziadek macierzysty" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1237 msgctxt "mother's mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "babcia macierzysta" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1238 msgctxt "mother's parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "rodzic matki" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1239 msgctxt "mother's sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "wuj/ciotka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1240 msgctxt "mother's sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1241 msgctxt "mother's son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1242 msgctxt "parent's brother" msgid "uncle" msgstr "stryj/wuj" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1243 msgctxt "parent's child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1244 msgctxt "parent's daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1245 msgctxt "parent's father" msgid "grandfather" msgstr "dziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1246 msgctxt "parent's mother" msgid "grandmother" msgstr "babcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1247 msgctxt "parent's parent" msgid "grandparent" msgstr "dziadek lub babcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1248 msgctxt "parent's sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo rodzica" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1249 msgctxt "parent's sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1250 msgctxt "parent's son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1251 msgctxt "parent's spouse" msgid "step-parent" msgstr "rodzic przybrany" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1252 msgctxt "sibling's child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko brata/siostry" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1253 msgctxt "sibling's daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica/siostrzenica" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1254 msgctxt "sibling's son" msgid "nephew" msgstr "bratanek/siostrzeniec" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1255 msgctxt "sibling's spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo współmałżonka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1256 msgctxt "sister's child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko siostry" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1257 msgctxt "sister's daughter" msgid "niece" msgstr "siostrzenica" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1258 msgctxt "sister's husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1259 msgctxt "sister's son" msgid "nephew" msgstr "siostrzeniec" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1260 msgctxt "son's child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1261 msgctxt "son's daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1262 msgctxt "son's son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1263 msgctxt "son's wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1264 msgctxt "spouses's brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1265 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:508 msgctxt "spouses's child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1266 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:509 msgctxt "spouses's daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1267 msgctxt "spouses's father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1268 msgctxt "spouses's mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1269 msgctxt "spouses's sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1270 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:510 msgctxt "spouses's son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1271 msgctxt "spouses's parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "teść/teściowa" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1272 msgctxt "spouses's sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1273 msgctxt "wife's brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1274 msgctxt "wife's child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1275 msgctxt "wife's daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1276 msgctxt "wife's father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1277 msgctxt "wife's mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1278 msgctxt "wife's sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1279 msgctxt "wife's sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1280 msgctxt "wife's son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1285 msgctxt "(a man's) brother's child's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1286 msgctxt "(a woman's) brother's child's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1287 msgctxt "(a man's) brother's child's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1288 msgctxt "(a woman's) brother's child's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1289 msgctxt "(a man's) brother's child's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1290 msgctxt "(a woman's) brother's child's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1291 msgctxt "(a man's) brother's daughter's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1292 msgctxt "(a woman's) brother's daughter's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1293 msgctxt "(a man's) brother's daughter's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1294 msgctxt "(a woman's) brother's daughter's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1295 msgctxt "brother's daughter's husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1296 msgctxt "(a man's) brother's daughter's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1297 msgctxt "(a woman's) brother's daughter's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1298 msgctxt "(a man's) brother's son's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1299 msgctxt "(a woman's) brother's son's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1300 msgctxt "(a man's) brother's son's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1301 msgctxt "(a woman's) brother's son's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1302 msgctxt "(a man's) brother's son's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1303 msgctxt "(a woman's) brother's son's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1304 msgctxt "brother's son's wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1305 msgctxt "brother's wife's brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat bratowej" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1306 msgctxt "brother's wife's sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo bratowej" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1307 msgctxt "brother's wife's sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra bratowej" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1308 msgctxt "child's child's child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1309 msgctxt "child's child's daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1310 msgctxt "child's child's son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1311 msgctxt "child's daughter's child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1312 msgctxt "child's daughter's daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1313 msgctxt "child's daughter's husband" msgid "granddaughter's husband" msgstr "mąż wnuczki" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1314 msgctxt "child's daughter's son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1315 msgctxt "child's son's child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1316 msgctxt "child's son's daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1317 msgctxt "child's son's son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1318 msgctxt "child's son's wife" msgid "grandson's wife" msgstr "żona wnuka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1319 msgctxt "daughter's child's child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1320 msgctxt "daughter's child's daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1321 msgctxt "daughter's child's son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1322 msgctxt "daughter's daughter's child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1323 msgctxt "daughter's daughter's daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1324 msgctxt "daughter's daughter's husband" msgid "granddaughter's husband" msgstr "mąż wnuczki" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1325 msgctxt "daughter's daughter's son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1326 msgctxt "daughter's husband's father" msgid "son-in-law's father" msgstr "swat" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1327 msgctxt "daughter's husband's mother" msgid "son-in-law's mother" msgstr "swatka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1328 msgctxt "daughter's husband's parent" msgid "son-in-law's parent" msgstr "swat/swatka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1329 msgctxt "daughter's son's child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1330 msgctxt "daughter's son's daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1331 msgctxt "daughter's son's son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1332 msgctxt "daughter's son's wife" msgid "grandson's wife" msgstr "żona wnuka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1333 msgctxt "father's brother's child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo stryjeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1334 msgctxt "father's brother's daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1335 msgctxt "father's brother's son" msgid "first cousin" msgstr "brat stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1336 msgctxt "father's brother's wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1337 msgctxt "father's father's brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1338 msgctxt "father's father's father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1339 msgctxt "father's father's mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1340 msgctxt "father's father's parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1341 msgctxt "father's father's sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1342 msgctxt "father's father's sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1343 msgctxt "father's mother's brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1344 msgctxt "father's mother's father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1345 msgctxt "father's mother's mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1346 msgctxt "father's mother's parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1347 msgctxt "father's mother's sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1348 msgctxt "father's mother's sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1349 msgctxt "father's parent's brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1350 msgctxt "father's parent's father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1351 msgctxt "father's parent's mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1352 msgctxt "father's parent's parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1353 msgctxt "father's parent's sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1354 msgctxt "father's parent's sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1355 msgctxt "father's sister's child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1356 msgctxt "father's sister's daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1357 msgctxt "father's sister's husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1358 msgctxt "father's sister's son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1359 msgctxt "father's wife's child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1360 msgctxt "father's wife's daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1361 msgctxt "father's wife's son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1362 msgctxt "husband's brother's wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1363 msgctxt "husband's sister's husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1364 msgctxt "mother's brother's child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo wujeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1365 msgctxt "mother's brother's daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1366 msgctxt "mother's brother's son" msgid "first cousin" msgstr "brat wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1367 msgctxt "mother's brother's wife" msgid "aunt" msgstr "wujenka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1368 msgctxt "mother's father's brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1369 msgctxt "mother's father's father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1370 msgctxt "mother's father's mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1371 msgctxt "mother's father's parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1372 msgctxt "mother's father's sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1373 msgctxt "mother's father's sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1374 msgctxt "mother's husband's child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1375 msgctxt "mother's husband's daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1376 msgctxt "mother's husband's son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1377 msgctxt "mother's mother's brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1378 msgctxt "mother's mother's father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1379 msgctxt "mother's mother's mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1380 msgctxt "mother's mother's parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1381 msgctxt "mother's mother's sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1382 msgctxt "mother's mother's sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1383 msgctxt "mother's parent's brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1384 msgctxt "mother's parent's father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1385 msgctxt "mother's parent's mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1386 msgctxt "mother's parent's parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1387 msgctxt "mother's parent's sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1388 msgctxt "mother's parent's sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1389 msgctxt "mother's sister's child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1390 msgctxt "mother's sister's daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1391 msgctxt "mother's sister's husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1392 msgctxt "mother's sister's son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1393 msgctxt "parent's brother's wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka/wujenka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1394 msgctxt "parent's father's brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1395 msgctxt "parent's father's father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1396 msgctxt "parent's father's mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1397 msgctxt "parent's father's parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1398 msgctxt "parent's father's sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1399 msgctxt "parent's father's sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1400 msgctxt "parent's mother's brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1401 msgctxt "parent's mother's father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1402 msgctxt "parent's mother's mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1403 msgctxt "parent's mother's parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1404 msgctxt "parent's mother's sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1405 msgctxt "parent's mother's sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1406 msgctxt "parent's parent's brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1407 msgctxt "parent's parent's father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1408 msgctxt "parent's parent's mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1409 msgctxt "parent's parent's parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1410 msgctxt "parent's parent's sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1411 msgctxt "parent's parent's sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1412 msgctxt "parent's sister's husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1413 msgctxt "parent's spouse's child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1414 msgctxt "parent's spouse's daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1415 msgctxt "parent's spouse's son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1416 msgctxt "sibling's child's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę brata/siostry" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1417 msgctxt "sibling's child's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka brata/siostry" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1418 msgctxt "sibling's child's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk brata/siostry" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1419 msgctxt "sibling's daughter's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1420 msgctxt "sibling's daughter's daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1421 msgctxt "sibling's daughter's husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1422 msgctxt "sibling's daughter's son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1423 msgctxt "sibling's son's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1424 msgctxt "sibling's son's daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1425 msgctxt "sibling's son's son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1426 msgctxt "sibling's son's wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1427 msgctxt "(a man's) sister's child's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1428 msgctxt "(a woman's) sister's child's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1429 msgctxt "(a man's) sister's child's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1430 msgctxt "(a woman's) sister's child's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1431 msgctxt "(a man's) sister's child's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1432 msgctxt "(a woman's) sister's child's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1433 msgctxt "(a man's) sister's daughter's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1434 msgctxt "(a woman's) sister's daughter's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1435 msgctxt "(a man's) sister's daughter's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1436 msgctxt "(a woman's) sister's daughter's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1437 msgctxt "sisters's daughter's husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż siostrzenicy" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1438 msgctxt "(a man's) sister's daughter's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1439 msgctxt "(a woman's) sister's daughter's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1440 msgctxt "sister's husband's brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat szwagra" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1441 msgctxt "sister's husband's sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo szwagra" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1442 msgctxt "sister's husband's sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra szwagra" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1443 msgctxt "(a man's) sister's son's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1444 msgctxt "(a woman's) sister's son's child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1445 msgctxt "(a man's) sister's son's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1446 msgctxt "(a woman's) sister's son's daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1447 msgctxt "(a man's) sister's son's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1448 msgctxt "(a woman's) sister's son's son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1449 msgctxt "sisters's son's wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona siostrzeńca" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1450 msgctxt "son's child's child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1451 msgctxt "son's child's daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1452 msgctxt "son's child's son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1453 msgctxt "son's daughter's child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1454 msgctxt "son's daughter's daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1455 msgctxt "son's daughter's husband" msgid "granddaughter's husband" msgstr "mąż wnuczki" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1456 msgctxt "son's daughter's son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1457 msgctxt "son's son's child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1458 msgctxt "son's son's daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1459 msgctxt "son's son's son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1460 msgctxt "son's son's wife" msgid "grandson's wife" msgstr "żona wnuka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1461 msgctxt "son's wife's father" msgid "daughter-in-law's father" msgstr "swat" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1462 msgctxt "son's wife's mother" msgid "daughter-in-law's mother" msgstr "swatka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1463 msgctxt "son's wife's parent" msgid "daughter-in-law's parent" msgstr "swat/swatka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1464 msgctxt "wife's brother's wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1465 msgctxt "wife's sister's husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1468 msgctxt "father's father's brother's wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1469 msgctxt "father's father's sibling's spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1470 msgctxt "father's father's sister's husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1471 msgctxt "father's mother's brother's wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1472 msgctxt "father's mother's sibling's spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1473 msgctxt "father's mother's sister's husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1474 msgctxt "father's parent's brother's wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1475 msgctxt "father's parent's sibling's spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1476 msgctxt "father's parent's sister's husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1477 msgctxt "mother's father's brother's wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1478 msgctxt "mother's father's sibling's spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1479 msgctxt "mother's father's sister's husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1480 msgctxt "mother's mother's brother's wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1481 msgctxt "mother's mother's sibling's spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1482 msgctxt "mother's mother's sister's husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1483 msgctxt "mother's parent's brother's wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1484 msgctxt "mother's parent's sibling's spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1485 msgctxt "mother's parent's sister's husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1486 msgctxt "parent's father's brother's wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1487 msgctxt "parent's father's sibling's spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1488 msgctxt "parent's father's sister's husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1489 msgctxt "parent's mother's brother's wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1490 msgctxt "parent's mother's sibling's spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1491 msgctxt "parent's mother's sister's husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1492 msgctxt "parent's parent's brother's wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1493 msgctxt "parent's parent's sibling's spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1494 msgctxt "parent's parent's sister's husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1495 msgctxt "father's father's brother's daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1496 msgctxt "father's father's brother's son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1497 msgctxt "father's father's brother's child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1498 msgctxt "father's father's sister's daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1499 msgctxt "father's father's sister's son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1500 msgctxt "father's father's sister's child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1501 msgctxt "father's mother's brother's daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1502 msgctxt "father's mother's brother's son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1503 msgctxt "father's mother's brother's child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1504 msgctxt "father's mother's sister's daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1505 msgctxt "father's mother's sister's son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1506 msgctxt "father's mother's sister's child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1507 msgctxt "mother's father's brother's daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1508 msgctxt "mother's father's brother's son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1509 msgctxt "mother's father's brother's child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1510 msgctxt "mother's father's sister's daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1511 msgctxt "mother's father's sister's son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1512 msgctxt "mother's father's sister's child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1513 msgctxt "mother's mother's brother's daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1514 msgctxt "mother's mother's brother's son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1515 msgctxt "mother's mother's brother's child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1516 msgctxt "mother's mother's sister's daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1517 msgctxt "mother's mother's sister's son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1518 msgctxt "mother's mother's sister's child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1523 msgctxt "grandfather's brother's granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1525 msgctxt "grandfather's brother's grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1527 msgctxt "grandfather's brother's grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1529 msgctxt "grandfather's sister's granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1531 msgctxt "grandfather's sister's grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1533 msgctxt "grandfather's sister's grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1535 msgctxt "grandfather's sibling's granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1537 msgctxt "grandfather's sibling's grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1539 msgctxt "grandfather's sibling's grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1541 msgctxt "grandmother's brother's granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1543 msgctxt "grandmother's brother's grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1545 msgctxt "grandmother's brother's grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1547 msgctxt "grandmother's sister's granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1549 msgctxt "grandmother's sister's grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1551 msgctxt "grandmother's sister's grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1553 msgctxt "grandmother's sibling's granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1555 msgctxt "grandmother's sibling's grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1557 msgctxt "grandmother's sibling's grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1559 msgctxt "grandparent's brother's granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1561 msgctxt "grandparent's brother's grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1563 msgctxt "grandparent's brother's grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1565 msgctxt "grandparent's sister's granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1567 msgctxt "grandparent's sister's grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1569 msgctxt "grandparent's sister's grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1571 msgctxt "grandparent's sibling's granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1573 msgctxt "grandparent's sibling's grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1575 msgctxt "grandparent's sibling's grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1592 msgctxt "great-grandfather's brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1593 msgctxt "great-grandmother's brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1594 msgctxt "great-grandparent's brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1595 msgid "great-great-aunt" msgstr "prababcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1596 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1602 msgctxt "great-great-grandfather's brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1603 msgctxt "great-great-grandmother's brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1604 msgctxt "great-great-grandparent's brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1605 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "praprababcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1606 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1612 msgctxt "great-great-great-grandfather's brother" msgid "great x4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1613 msgctxt "great-great-great-grandmother's brother" msgid "great x4 uncle" msgstr "praprapradziadek wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1614 msgctxt "great-great-great-grandparent's brother" msgid "great x4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1615 msgid "great x4 aunt" msgstr "prapraprababcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1616 msgid "great x4 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1622 msgctxt "great x4 grandfather's brother" msgid "great x5 uncle" msgstr "4x pradziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1623 msgctxt "great x4 grandmother's brother" msgid "great x5 uncle" msgstr "4x pradziadek wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1624 msgctxt "great x4 grandparent's brother" msgid "great x5 uncle" msgstr "4x pradziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1625 msgid "great x5 aunt" msgstr "4x prababcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1626 msgid "great x5 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 4x pradziadka/4x prababci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1632 msgctxt "great x5 grandfather's brother" msgid "great x6 uncle" msgstr "5x pradziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1633 msgctxt "great x5 grandmother's brother" msgid "great x6 uncle" msgstr "5x pradziadek wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1634 msgctxt "great x5 grandparent's brother" msgid "great x6 uncle" msgstr "5x pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1635 msgid "great x6 aunt" msgstr "5x prababcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1636 msgid "great x6 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 5x pradziadka/5x prababci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1642 msgctxt "great x6 grandfather's brother" msgid "great x7 uncle" msgstr "6x pradziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1643 msgctxt "great x6 grandmother's brother" msgid "great x7 uncle" msgstr "6x pradziadek wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1644 msgctxt "great x6 grandparent's brother" msgid "great x7 uncle" msgstr "6x pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1645 msgid "great x7 aunt" msgstr "6x prababcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1646 msgid "great x7 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 6x pradziadka/6x prababci" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: webtrees/includes/functions/functions.php:1657 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1677 #, php-format msgid "great x%d uncle" msgstr "%dx pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1658 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1667 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1678 #, php-format msgid "great x%d aunt" msgstr "%dx prababcia cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1659 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1668 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1679 #, php-format msgid "great x%d aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo %dx pradziadka/prababci" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1664 #, php-format msgctxt "great x(%d-1) grandfather's brother" msgid "great x%d uncle" msgstr "%dx pradziadek stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1665 #, php-format msgctxt "great x(%d-1) grandmother's brother" msgid "great x%d uncle" msgstr "%dx pradziadek wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1666 #, php-format msgctxt "great x(%d-1) grandparent's brother" msgid "great x%d uncle" msgstr "%dx pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1693 msgctxt "(a man's) brother's great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1695 msgctxt "(a man's) sister's great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1697 msgctxt "(a woman's) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1701 msgctxt "(a man's) brother's great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1703 msgctxt "(a man's) sister's great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1705 msgctxt "(a woman's) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1709 msgctxt "(a man's) brother's great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko stryjeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1711 msgctxt "(a man's) sister's great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko wujeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1713 msgctxt "(a woman's) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1720 msgctxt "(a man's) brother's great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1722 msgctxt "(a man's) sister's great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1724 msgctxt "(a woman's) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1728 msgctxt "(a man's) brother's great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1730 msgctxt "(a man's) sister's great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1732 msgctxt "(a woman's) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1736 msgctxt "(a man's) brother's great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko stryjeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1738 msgctxt "(a man's) sister's great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko wujeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1740 msgctxt "(a woman's) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1747 msgctxt "(a man's) brother's great-great-great-grandson" msgid "great x4 nephew" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1749 msgctxt "(a man's) sister's great-great-great-grandson" msgid "great x4 nephew" msgstr "prapraprawnuk wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1751 msgctxt "(a woman's) great x4 nephew" msgid "great x4 nephew" msgstr "prapraprawnuk cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1755 msgctxt "(a man's) brother's great-great-great-granddaughter" msgid "great x4 niece" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1757 msgctxt "(a man's) sister's great-great-great-granddaughter" msgid "great x4 niece" msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1759 msgctxt "(a woman's) great x4 niece" msgid "great x4 niece" msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1763 msgctxt "(a man's) brother's great-great-great-grandchild" msgid "great x4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko stryjeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1765 msgctxt "(a man's) sister's great-great-great-grandchild" msgid "great x4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko wujeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1767 msgctxt "(a woman's) great x4 nephew/niece" msgid "great x4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1774 msgctxt "(a man's) brother's great x4 grandson" msgid "great x5 nephew" msgstr "4x prawnuk stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1776 msgctxt "(a man's) sister's great x4 grandson" msgid "great x5 nephew" msgstr "4x prawnuk wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1778 msgctxt "(a woman's) great x5 nephew" msgid "great x5 nephew" msgstr "4x prawnuk cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1782 msgctxt "(a man's) brother's great x4 granddaughter" msgid "great x5 niece" msgstr "4x prawnuczka stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1784 msgctxt "(a man's) sister's great x4 granddaughter" msgid "great x5 niece" msgstr "4x prawnuczka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1786 msgctxt "(a woman's) great x5 niece" msgid "great x5 niece" msgstr "4x prawnuczka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1790 msgctxt "(a man's) brother's great x4 grandchild" msgid "great x5 nephew/niece" msgstr "4x pradziecko stryjeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1792 msgctxt "(a man's) sister's great x4 grandchild" msgid "great x5 nephew/niece" msgstr "4x pradziecko wujeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1794 msgctxt "(a woman's) great x5 nephew/niece" msgid "great x5 nephew/niece" msgstr "4x pradziecko cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1807 #, php-format msgctxt "(a man's) brother's great x(%d-1) grandson" msgid "great x%d nephew" msgstr "%dx prawnuk stryjeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1809 #, php-format msgctxt "(a man's) sister's great x(%d-1) grandson" msgid "great x%d nephew" msgstr "%dx prawnuk wujeczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1811 #, php-format msgctxt "(a woman's) great x%d nephew" msgid "great x%d nephew" msgstr "%dx prawnuk cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1814 #, php-format msgctxt "(a man's) brother's great x(%d-1) granddaughter" msgid "great x%d niece" msgstr "%dx prawnuczka stryjeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1816 #, php-format msgctxt "(a man's) sister's great x(%d-1) granddaughter" msgid "great x%d niece" msgstr "%dx prawnuczka wujeczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1818 #, php-format msgctxt "(a woman's) great x%d niece" msgid "great x%d niece" msgstr "%dx prawnuczka cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1822 #, php-format msgctxt "(a man's) brother's great x(%d-1) grandchild" msgid "great x%d nephew/niece" msgstr "%dx pradziecko stryjeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1824 #, php-format msgctxt "(a man's) sister's great x(%d-1) grandchild" msgid "great x%d nephew/niece" msgstr "%dx pradziecko wujeczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1826 #, php-format msgctxt "(a woman's) great x%d nephew/niece" msgid "great x%d nephew/niece" msgstr "%dx pradziecko cioteczne" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: webtrees/includes/functions/functions.php:1831 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1842 #, php-format msgid "great x%d nephew" msgstr "%dx prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1832 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1843 #, php-format msgid "great x%d niece" msgstr "%dx prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1833 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1844 #, php-format msgid "great x%d nephew/niece" msgstr "%dx pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1855 msgid "great-great-grandfather" msgstr "prapradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1856 msgid "great-great-grandmother" msgstr "praprababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1857 msgid "great-great-grandparent" msgstr "praprababcia/prapradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1862 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "praprapradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1863 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "prapraprababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1864 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1869 msgid "great x4 grandfather" msgstr "4x pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1870 msgid "great x4 grandmother" msgstr "4x prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1871 msgid "great x4 grandparent" msgstr "4x prababcia/pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1876 msgid "great x5 grandfather" msgstr "5x pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1877 msgid "great x5 grandmother" msgstr "5x prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1878 msgid "great x5 grandparent" msgstr "5x prababcia/pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1883 msgid "great x6 grandfather" msgstr "6x pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1884 msgid "great x6 grandmother" msgstr "6x prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1885 msgid "great x6 grandparent" msgstr "6x prababcia/pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1890 msgid "great x7 grandfather" msgstr "7x pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1891 msgid "great x7 grandmother" msgstr "7x prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1892 msgid "great x7 grandparent" msgstr "7x prababcia/pradziadek" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: webtrees/includes/functions/functions.php:1903 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1910 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1917 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1925 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1935 #, php-format msgid "great x%d grandfather" msgstr "%dx pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1904 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1911 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1918 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1926 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1936 #, php-format msgid "great x%d grandmother" msgstr "%dx prababcia" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1905 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1912 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1919 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1927 #: webtrees/includes/functions/functions.php:1937 #, php-format msgid "great x%d grandparent" msgstr "%dx prababcia/pradziadek" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1948 msgid "great-great-grandson" msgstr "praprawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1949 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "praprawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1950 msgid "great-great-grandchild" msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1955 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "prapraprawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1956 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "prapraprawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1957 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1962 msgid "great x4 grandson" msgstr "4x prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1963 msgid "great x4 granddaughter" msgstr "4x prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1964 msgid "great x4 grandchild" msgstr "4x prawnuczka/prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1969 msgid "great x5 grandson" msgstr "5x prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1970 msgid "great x5 granddaughter" msgstr "5x prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1971 msgid "great x5 grandchild" msgstr "5x prawnuczka/prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1976 msgid "great x6 grandson" msgstr "6x prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1977 msgid "great x6 granddaughter" msgstr "6x prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1978 msgid "great x6 grandchild" msgstr "6x prawnuczka/prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1983 msgid "great x7 grandson" msgstr "7x prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1984 msgid "great x7 granddaughter" msgstr "7x prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1985 msgid "great x7 grandchild" msgstr "7x prawnuczka/prawnuk" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: webtrees/includes/functions/functions.php:1996 #: webtrees/includes/functions/functions.php:2009 #, php-format msgid "great x%d grandson" msgstr "%dx prawnuk" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1997 #: webtrees/includes/functions/functions.php:2010 #, php-format msgid "great x%d granddaughter" msgstr "%dx prawnuczka" #: webtrees/includes/functions/functions.php:1998 #: webtrees/includes/functions/functions.php:2011 #, php-format msgid "great x%d grandchild" msgstr "%dx prawnuczka/prawnuk" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: webtrees/includes/functions/functions.php:2062 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s raz przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: webtrees/includes/functions/functions.php:2065 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s raz przesunięty w dół" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: webtrees/includes/functions/functions.php:2070 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: webtrees/includes/functions/functions.php:2073 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: webtrees/includes/functions/functions.php:2078 #, php-format msgid "%s thrice removed ascending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: webtrees/includes/functions/functions.php:2081 #, php-format msgid "%s thrice removed descending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4 #: webtrees/includes/functions/functions.php:2086 #, php-format msgid "%1$s %2$d times removed ascending" msgstr "%s %2$d razy przesunięty w górę" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4 #: webtrees/includes/functions/functions.php:2089 #, php-format msgid "%1$s %2$d times removed descending" msgstr "%s %2$d razy przesunięty w dół" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: webtrees/includes/functions/functions.php:2104 #, php-format msgid "%1$s's %2$s" msgstr "%2$s → %1$s" #: webtrees/includes/functions/functions.php:2134 #, php-format msgid "%s" msgstr "%s" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:96 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:318 msgid "Relationship to me" msgstr "Pokrewieństwo ze mną" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:100 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:107 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:322 #: webtrees/library/WT/Controller/Compact.php:50 msgid "Compact tree" msgstr "Drzewo kompaktowe" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:102 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:116 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:55 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:323 msgid "Fan chart" msgstr "Diagram kołowy" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:114 msgid "Family with spouse" msgstr "Małżeństwo z" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:137 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:285 #, php-format msgid "" "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Privacy checks: %3$s. " "Memory usage: %4$s KB." msgstr "" "Czas wykonania: %1$s sekund. Zapytań do bazy danych: %2$s. Sprawdzeń " "prywatności: %3$s. Zużycie pamięci: %4$s KB." #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:335 #: webtrees/library/WT/Stats.php:3419 #, php-format msgid "%d anonymous logged-in user" msgid_plural "%d anonymous logged-in users" msgstr[0] "%d zalogowany anoniomowo użytkownik" msgstr[1] "%d zalogowanych anoniomowo użytkowników" msgstr[2] "%d zalogowanych anoniomowo użytkowników" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:341 #: webtrees/library/WT/Stats.php:3429 #, php-format msgid "%d logged-in user" msgid_plural "%d logged-in users" msgstr[0] "%d zalogowany użytkownik" msgstr[1] "%d zalogowanych użytkowników" msgstr[2] "%d zalogowanych użytkowników" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:399 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Pomocy i informacji udziela administrator strony" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:403 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Pomocy i informacji udziela" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:409 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada" #. I18N: gedcom tag NOTE #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:484 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:558 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:276 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:480 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:741 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:1090 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:62 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:579 #: webtrees/library/WT/Stats.php:848 webtrees/library/WT/Stats.php:1387 #: webtrees/library/WT/Stats.php:1473 webtrees/library/WT/Stats.php:1782 #: webtrees/library/WT/Stats.php:1881 webtrees/library/WT/Stats.php:2112 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2529 webtrees/library/WT/Stats.php:2630 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2677 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:585 #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:588 msgid "For more information contact" msgstr "Więcej informacji udziela" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:601 msgid "webtrees wiki" msgstr "webtrees wiki" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:720 msgid "Mother's age" msgstr "Wiek matki" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:728 msgid "Father's age" msgstr "Wiek ojca" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:732 msgid "Parent's age" msgstr "Wiek rodzica" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:820 msgid "on the date of death" msgstr "w dniu śmierci" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:822 msgid "after death" msgstr "po śmierci" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:948 msgid "LDS Temple" msgstr "Świątynia Mormońska" #. I18N: gedcom tag STAT #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:951 #: webtrees/admin_site_change.php:254 webtrees/admin_site_change.php:288 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:324 msgid "Status" msgstr "Status" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1068 msgid "Fact or event" msgstr "Fakt lub wydarzenie" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1077 #: webtrees/calendar.php:264 msgid "Custom Event" msgstr "Inne wydarzenie" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1097 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:134 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "styczeń" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1098 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "luty" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1099 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:136 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "marzec" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1100 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "kwiecień" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1101 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:138 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "maj" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1102 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "czerwiec" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1103 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:140 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "lipiec" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1104 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "sierpień" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1105 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:142 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "wrzesień" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1106 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "październik" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1107 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:144 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "listopad" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1108 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "grudzień" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1111 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:262 msgid "Sun" msgstr "Nd" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1112 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:256 msgid "Mon" msgstr "Pn" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1113 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:257 msgid "Tue" msgstr "Wt" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1114 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:258 msgid "Wed" msgstr "Śr" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1115 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:259 msgid "Thu" msgstr "Cz" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1116 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:260 msgid "Fri" msgstr "Pt" #: webtrees/includes/functions/functions_print.php:1117 #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:261 msgid "Sat" msgstr "So" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:88 msgid "Show only males." msgstr "Pokaż tylko mężczyzn" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:89 msgid "Show only females." msgstr "Pokaż tylko kobiety" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:90 msgid "Show only persons of whom the gender is not known." msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:91 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:496 msgid "Show people who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:91 msgid "Alive" msgstr "Żyjący" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:92 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:499 msgid "Show people who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:92 #: webtrees/library/WT/Stats.php:680 webtrees/library/WT/Stats.php:682 msgid "Dead" msgstr "Zmarli" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:93 msgid "Show people who died more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:94 msgid "Show people who died within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:95 msgid "Show persons born more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:96 msgid "Show persons born within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:97 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:500 msgid "" "Show «roots» couples or individuals. These people may also be called " "«patriarchs». They are individuals who have no parents recorded in the " "database." msgstr "" "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które " "nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:97 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:500 msgid "Roots" msgstr "Korzenie" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:98 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:501 msgid "" "Show «leaves» couples or individuals. These are individuals who are alive " "but have no children recorded in the database." msgstr "" "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci " "wprowadzonych do bazy danych." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:98 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:501 msgid "Leaves" msgstr "Liście" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:99 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:507 msgid "Reset to the list defaults." msgstr "Przywróć domyślne wartości listy" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:103 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:511 msgid "Show parents" msgstr "Pokaż rodziców" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:104 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:512 msgid "Show statistics charts" msgstr "Pokaż wykresy statystyk" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:215 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:637 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:121 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:753 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:434 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:887 msgid "Decade of birth" msgstr "Dekada urodzin" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:436 msgid "Decade of death" msgstr "Dekada śmierci" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:496 msgid "Both alive" msgstr "Oboje żyjący" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:497 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:497 msgid "Widower" msgstr "Wdowiec" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:498 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:498 msgid "Widow" msgstr "Wdowa" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:499 msgid "Both dead" msgstr "Oboje zmarli" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:502 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:503 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:504 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:505 msgid "Show divorced couples." msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:506 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:506 msgid "Multiple marriages" msgstr "Wiele małżeństw" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:889 msgid "Decade of marriage" msgstr "Dekada ślubu" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1363 msgid "Spouses" msgstr "Małżonkowie" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1451 #, php-format msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" #. I18N: [a record was] Changed on by #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1573 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1826 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1935 msgid "No events exist for today." msgstr "Brak wydarzeń na dziś." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1828 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1937 msgid "No events for living people exist for today." msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1836 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1945 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Brak wydarzeń na jutro." #. I18N: tanslation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1839 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1948 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1843 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1952 msgid "No events for living people exist for tomorrow." msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." #. I18N: tanslation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1846 #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1955 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Brak wydarzeń dla osób żyjących na następny %s dzień." msgstr[1] "Brak wydarzeń dla osób żyjących na następne %s dni." msgstr[2] "Brak wydarzeń dla osób żyjących na następne %s dni." #: webtrees/includes/functions/functions_print_lists.php:1987 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2392 msgid "Average age" msgstr "Średni wiek" #. I18N: gedcom tag CHIL #: webtrees/includes/functions/functions_date.php:53 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:161 msgid "Child" msgstr "Dziecko" #. I18N: gedcom tag INFL #: webtrees/includes/functions/functions_date.php:54 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:241 msgid "Infant" msgstr "Niemowlę" #: webtrees/includes/functions/functions_date.php:55 msgid "Stillborn" msgstr "Narodzone martwe" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: webtrees/includes/functions/functions_date.php:101 msgid "midnight" msgstr "północ" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: webtrees/includes/functions/functions_date.php:103 msgid "a.m." msgstr "po północy" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: webtrees/includes/functions/functions_date.php:105 msgid "noon" msgstr "południe" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: webtrees/includes/functions/functions_date.php:107 msgid "p.m." msgstr "po południu" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: webtrees/includes/functions/functions_date.php:113 msgid "Midnight" msgstr "Północ" #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: webtrees/includes/functions/functions_date.php:115 msgid "A.M." msgstr "po północy" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: webtrees/includes/functions/functions_date.php:117 msgid "Noon" msgstr "Południe" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: webtrees/includes/functions/functions_date.php:119 msgid "P.M." msgstr "po południu" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:36 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:50 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:104 msgid "click to edit" msgstr "kliknij aby edytować" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:193 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:205 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:226 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:375 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:708 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:973 #: webtrees/admin_trees_config.php:38 msgid "Show to visitors" msgstr "Pokaż gościom" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:194 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:206 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:229 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:378 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:711 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:976 #: webtrees/admin_trees_config.php:39 webtrees/admin_trees_config.php:605 msgid "Show to members" msgstr "Pokaż użytkownikom" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:195 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:207 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:232 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:381 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:714 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:979 #: webtrees/admin_trees_config.php:40 webtrees/admin_trees_config.php:606 msgid "Show to managers" msgstr "Pokaż menedżerom" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:196 #: webtrees/admin_trees_config.php:41 webtrees/admin_trees_config.php:606 msgid "Hide from everyone" msgstr "Ukryj przed wszystkimi" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:208 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:235 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:384 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:717 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:982 msgid "Only managers can edit" msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:217 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:228 msgid "webtrees internal messaging" msgstr "Wewnętrzna komunikacja webtrees" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:218 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:229 #: webtrees/help_text.php:1222 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:219 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:230 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:220 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:231 #: webtrees/help_text.php:1226 msgid "Mailto link" msgstr "Odnośnik mailto" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:221 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:232 msgid "No contact" msgstr "Brak kontaktu" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:353 #, php-format msgid "" "The record with id %s was changed by another user since you last accessed it." msgstr "" "Wpis z identyfikatorem %s został zmieniony przez innego użytkownika podczas " "Twojego dostępu." #. I18N: %s placeholders are a user-ID and a timestamp #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:355 #, php-format msgid "This record was last changed by %s at %s" msgstr "Ten wpis został ostatnio zmieniony przez %s %s" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:357 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:2247 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:2256 msgid "" "Please reload the previous page to make sure you are working with the most " "recent record." msgstr "" "Odśwież poprzednią stronę, aby mieć pewność, że pracujesz z najbardziej " "aktualnym wpisem." #. I18N: button label #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:954 msgid "go to new individual" msgstr "Idź do nowej osoby" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1163 #: webtrees/reportengine.php:253 msgid "Select a date" msgstr "Wybierz datę" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1426 msgid "No Temple - Living Ordinance" msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1741 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1746 #: webtrees/help_text.php:1169 msgid "Add a new associate" msgstr "Dodaj nowe powiązanie" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:1800 msgid "Add a new restriction" msgstr "Dodaj nowe ograniczenie" #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:2246 #: webtrees/includes/functions/functions_edit.php:2255 msgid "" "An error occurred while creating the Edit form. Another user may have " "changed this record since you previously viewed it." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas edytowania. Inny użytkownik w tym czasie mógł dokonać " "zmian w tym wpisie." #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:169 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:683 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:891 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:1184 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. I18N: This is an abbreviation for a number. i.e. #7 means number 7 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:178 #: webtrees/includes/functions/functions_print_facts.php:183 #: webtrees/library/WT/Person.php:737 #, php-format msgid "#%d" msgstr "%d." #: webtrees/includes/functions/functions_import.php:645 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" #. I18N: %s is an error message #: webtrees/includes/functions/functions_mail.php:176 #: webtrees/includes/functions/functions_mail.php:186 #, php-format msgid "Mailer error: %s" msgstr "Błąd poczty: %s" #. I18N: This is a title, so needs suitable capitalisation #: webtrees/includes/functions/functions_charts.php:265 #, php-format msgid "%d Child" msgid_plural "%d Children" msgstr[0] "%d dziecko" msgstr[1] "%d dzieci" msgstr[2] "%d dzieci" #: webtrees/includes/functions/functions_charts.php:272 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:129 msgid "Add a child to this family" msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" #: webtrees/includes/functions/functions_charts.php:422 #: webtrees/includes/functions/functions_charts.php:597 msgid "This family remained childless" msgstr "Małżeństwo bezdzietne" #: webtrees/includes/media_reorder.php:68 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media " msgstr "" "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować " "multimedia " #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:34 msgid "Allow messages to be stored online" msgstr "Zezwól na przechowywanie wiadomości online" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:35 msgid "Do not send messages" msgstr "Nie wysyłaj wiadomości" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:36 msgid "Enter associate GEDCOM ID." msgstr "Wprowadź identyfikator GEDCOM osoby powiązanej." #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:37 msgid "External objects" msgstr "Zewnętrzne obiekty" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:38 msgid "From email address" msgstr "Nazwa nadawcy" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:39 msgid "" "If you do not know these settings, leave the default values. They may work. " " You can change them later." msgstr "" "Jeśli te ustawienia są nie znane należy pozostawić wartości domyślne. Mogą " "one być prawidłowe. Można zmienić je później." #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:40 msgid "" "If you don't want to send mail, for example when running webtrees with a " "single user or on a standalone computer, you can disable this feature." msgstr "" "Jeśli nie ma potrzeby wysyłania wiadomości email, na przykład gdy webtrees " "jest przeznaczone dla jednego użytkownika lub jest uruchomione na " "samodzielnym komputerze, można wyłączyć tą funkcjonalność." #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:41 msgid "Online editing" msgstr "Edycja online" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:42 msgid "Outgoing server (SMTP) name" msgstr "Serwer SMTP" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:43 msgid "Port" msgstr "Port" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:44 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:45 msgid "Security" msgstr "Szyfrowanie" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:46 msgid "Sender email address" msgstr "Nazwa domeny" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:47 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:48 msgid "" "Specifies whether messages sent through webtrees can be stored in the " "database. If set to Yes users will be able to retrieve their " "messages when they login to webtrees. If set to No messages " "will only be emailed." msgstr "" "Określa, czy wiadomości przesłane przez webtrees mają być " "przechowywane w bazie danych. Wybranie Tak spowoduje, że użytkownicy " "będą mogli przeglądać swoje wiadomości po zalogowaniu do webtrees. " "Wybranie Nie spowoduje, że wiadomości będą jedynie wysyłane emailem." #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:49 msgid "" "The port number to be used for connections to the SMTP server. Generally, " "this is port 25." msgstr "" "Numer portu SMTP używanego do połączeń z serwerem SMTP. Na ogół jest to port " "25." #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:50 msgid "" "This is the name of the SMTP mail server. Example: " "smtp.foo.bar.com.

Configuration values for some e-mail " "providers:

Gmail

Outgoing server (SMTP) " "name: smtp.gmail.com
SMTP Port: 465 or 587
Secure " "connection: SSL

Hotmail

Outgoing server " "(SMTP) name: smtp.live.com
SMTP Port: 25 or 587
Secure connection: TLS

Yahoo Mail Plus (currently a " "paid service)

Outgoing server (SMTP) name: " "smtp.mail.yahoo.com
SMTP Port: 25" msgstr "" "Nazwa serwera SMTP używanego do wysyłania e-maili. Na przykład: " "smtp.foo.pl.

Przykładowe konfiguracje:

Gmail

Serwer SMTP: smtp.gmail.com
Port " "SMTP: 465 lub 587
Bezpieczne połączenie: SSL

Hotmail

Serwer SMTP: smtp.live.com
Port " "SMTP: 25 lub 587
Bezpieczne połączenie: TLS

Yahoo Mail Plus (obecnie serwis płatny)

Serwer " "SMTP: smtp.mail.yahoo.com
Port SMTP: 25

Wirtualna Polska

Serwer SMTP: smtp.wp.pl
Port SMTP: 25" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:51 msgid "This is used in the \"From:\" header when sending mails." msgstr "" "Jest to używane w polu nagłówka „Od:” przy wysyłaniu wiadomości email." #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:52 msgid "" "This is used in the \"Sender:\" header when sending mails. It is often the " "same as the \"From:\" header." msgstr "" "Jest stosowany w polu nagłówka „Nadawca:” przy wysyłaniu wiadomości email. " "Często jest taki sam, jak nagłówek „Od:”." #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:53 msgid "" "This option enables online editing features for this database so that users " "with Edit privileges may update data online." msgstr "" "Ta opcja udostępnia możliwość edycji online dla danej bazy danych, dzięki " "czemu użytkownicy z uprawnieniami do edycji mogą modyfikować dane w niej " "zawarte." #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:54 msgid "" "Transport Layer Security (TLS) and Secure Sockets Layer (SSL) are Internet " "data encryption protocols.

TLS 1.0, 1.1 and 1.2 are standardized " "developments of SSL 3.0. TLS 1.0 and SSL 3.1 are equivalent. Further work on " "SSL is now done under the new name, TLS.

If your SMTP Server " "requires the SSL protocol during login, you should select the SSL " "option. If your SMTP Server requires the TLS protocol during login, you " "should select the TLS option." msgstr "" "Transport Layer Security (TLS) oraz Secure Sockets Layer (SSL), to protokoły " "kryptograficzne, mające na celu zapewnienie poufności i integralności " "transmisji danych oraz zapewnienie uwierzytelnienia. Jeśli Twój serwer SMTP " "wymaga i/lub wspiera uwierzytelnianie przez SSL wybierz opcję SSL. " "Natomiast jeśli Twój serwer SMTP wymaga i/lub wspiera uwierzytelnianie przez " "TLS wybierz opcję TLS." #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:55 msgid "" "Use SMTP to send e-mails from webtrees.

This option " "requires access to an SMTP mail server. When set to No " "webtrees will use the e-mail system built into PHP on this server." msgstr "" "Umożliwia korzystanie z SMTP do wysyłania e-maili z webtrees.

Ta opcja wymaga dostępu do serwera pocztowego SMTP. Gdy ustawiona " "jest na Nie webtrees użyje systemu e-mail wbudowanego w PHP na " "tym serwerze." #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:56 msgid "Use SMTP to send external mails" msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości e-mail" #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:57 msgid "" "Use name and password authentication to connect to the SMTP server.

Some SMTP servers require all connections to be authenticated before they " "will accept outbound e-mails." msgstr "" "Włącz autoryzację (nazwa użytkownika i hasło) do połączeń z serwerem " "SMTP.

Niektóre serwery SMTP wymagają uwierzytelnienia zanim " "zaczną przyjmować wychodzące wiadomości e-mail." #. I18N: This message is deleted in webtrees-1.4.2 #: webtrees/includes/old_messages.php:58 #, php-format msgid "" "You can determine whether this FAQ will be visible regardless of GEDCOM, or " "whether it will be visible only to the current GEDCOM.
  • ALL   The FAQ will appear in all FAQ lists, " "regardless of GEDCOM.
  • %s   The FAQ will appear " "only in the currently active GEDCOM's FAQ list.
" msgstr "" "Można określić, aby dany element FAQ był widoczny niezależnie od drzewa " "genealogicznego lub widoczny tylko dla bieżącego drzewa genealogicznego.
  • Wszystkie   Element FAQ pojawi się we " "wszystkich listach FAQ, niezależnie od drzewa " "genealogicznego.
  • %s   Element FAQ pojawi się " "tylko w liście FAQ bieżącego drzewa genealogicznego.
" #: webtrees/includes/config_data.php:37 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #: webtrees/includes/config_data.php:40 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: webtrees/includes/authentication.php:247 #: webtrees/includes/authentication.php:299 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "" "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " #: webtrees/includes/authentication.php:256 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" #: webtrees/includes/authentication.php:262 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" #: webtrees/includes/authentication.php:268 #: webtrees/includes/authentication.php:275 #: webtrees/includes/authentication.php:313 #: webtrees/includes/authentication.php:320 msgid "" "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "Poniższa wiadomość została nadesłana na twoje konto od użytkownika " #: webtrees/includes/session.php:584 msgid "Search engine" msgstr "Wyszukiwarka" #: webtrees/calendar.php:33 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Kalendarium" #: webtrees/calendar.php:120 msgid "On This Day ..." msgstr "Tego dnia..." #: webtrees/calendar.php:123 msgid "In This Month ..." msgstr "W tym miesiącu..." #: webtrees/calendar.php:126 msgid "In This Year ..." msgstr "W tym roku..." #: webtrees/calendar.php:133 webtrees/admin.php:258 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:376 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: webtrees/calendar.php:149 webtrees/admin.php:258 #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:379 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: webtrees/calendar.php:178 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: webtrees/calendar.php:184 webtrees/calendar.php:198 #: webtrees/calendar.php:199 webtrees/calendar.php:202 #: webtrees/calendar.php:203 webtrees/calendar.php:443 msgid "All People" msgstr "Wszystkie osoby" #: webtrees/calendar.php:188 msgid "Living People" msgstr "Osoby żyjące" #: webtrees/calendar.php:192 msgid "Recent Years (< 100 yrs)" msgstr "Ostatnie stulecie" #: webtrees/calendar.php:222 msgid "Births, Deaths, Marriages" msgstr "Urodziny, zgony, małżeństwa" #: webtrees/calendar.php:275 webtrees/calendar.php:277 msgid "View Day" msgstr "Pokaż dzień" #: webtrees/calendar.php:280 webtrees/calendar.php:282 msgid "View Month" msgstr "Pokaż miesiąc" #: webtrees/calendar.php:285 webtrees/calendar.php:287 msgid "View Year" msgstr "Pokaż rok" #: webtrees/calendar.php:478 msgid "Day not set" msgstr "Brak daty dziennej" #: webtrees/save.php:256 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" #: webtrees/save.php:257 #, php-format msgid "" "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for " "an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "" "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz " "zalogować używając odnośnika: %s" #: webtrees/reportengine.php:116 webtrees/reportengine.php:124 msgid "Choose a report to run" msgstr "Wybierz raport do utworzenia" #: webtrees/reportengine.php:125 msgid "Select report" msgstr "Wybierz raport" #: webtrees/reportengine.php:131 msgid "Click here to continue" msgstr "Dalej" #: webtrees/reportengine.php:172 msgid "Enter report values" msgstr "Parametry raportu" #: webtrees/reportengine.php:173 msgid "Selected Report" msgstr "Typ raportu" #: webtrees/reportengine.php:274 msgid "Download report" msgstr "Pobierz raport" #. I18N: An option in a list-box #: webtrees/reportengine.php:515 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:7 msgid "sort by date of death" msgstr "sortuj według daty śmierci" #: webtrees/site-php-version.php:74 msgid "This version of webtrees cannot be installed on this web-server." msgstr "Ta wersja webtrees nie może być zainstalowana na tym serwerze www." #: webtrees/site-php-version.php:77 msgid "You have the following options:" msgstr "Dostępne są następujące opcje:" #. I18N: %s is a version number #: webtrees/site-php-version.php:80 #, php-format msgid "Upgrade the web-server to PHP %s or higher." msgstr "Uaktualnienie serwera www do wersji PHP %s lub wyższej." #. I18N: %s is a version number #: webtrees/site-php-version.php:81 #, php-format msgid "Install (or re-install) webtrees %s." msgstr "Zainstalowanie (lub ponowna instalacja) webtrees w wersji %s." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/family.php:40 #, php-format msgid "" "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s " "or %2$s it." msgstr "" "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: webtrees/family.php:49 msgid "" "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a " "moderator." msgstr "" "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez " "moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/family.php:58 #, php-format msgid "" "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or " "%2$s them." msgstr "" "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub " "%2$s je." #: webtrees/family.php:67 msgid "" "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez " "moderatora." #: webtrees/family.php:79 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: webtrees/family.php:110 msgid "Grandparents" msgstr "Dziadkowie" #: webtrees/family.php:141 msgid "Family Group Information" msgstr "Dane grupy rodzinnej" #: webtrees/family.php:148 msgid "The details of this family are private." msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." #: webtrees/admin_trees_download.php:32 msgid "Download GEDCOM" msgstr "Pobierz plik GEDCOM" #: webtrees/admin.php:60 msgid "" "These pages provide access to all the configuration settings and management " "tools for this webtrees site." msgstr "" "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i " "narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: webtrees/admin.php:61 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." #. I18N: %s is a version number #: webtrees/admin.php:68 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s" msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s" #: webtrees/admin.php:71 msgid "Upgrade instructions" msgstr "Instrukcja aktualizacji" #. I18N: %s is a URL/link to a .ZIP file #: webtrees/admin.php:73 #, php-format msgid "Download %s and extract the files." msgstr "Pobierz %s i rozpakuj pliki." #: webtrees/admin.php:75 msgid "Accept or reject any pending changes." msgstr "Zatwierdź lub odrzuć wszystkie zmiany w toku." #: webtrees/admin.php:76 msgid "" "Save all your family trees to disk, by using the \"export\" function for " "each one." msgstr "" "Zapisz wszystkie drzewa genealogiczne na dysku, za pomocą funkcji " "„Eksportuj” dla każdego z nich." #: webtrees/admin.php:79 msgid "" "Copy the new files to the web server, replacing any that have the same name." msgstr "Skopiuj nowe pliki na serwer oraz zastąp każdy o tej samej nazwie." #: webtrees/admin.php:82 msgid "" "Load all your family trees from disk, by using the \"import\" function for " "each one." msgstr "" "Wgraj wszystkie drzewa genealogiczne z dysku, za pomocą funkcji „Importuj” " "dla każdego z nich." #: webtrees/admin.php:87 msgid "Recommendations" msgstr "Rekomendowane" #: webtrees/admin.php:89 msgid "Make a backup of your database before you start." msgstr "Utwórz kopię zapasową bazy danych przed rozpoczęciem pracy." #. I18N: %s is a filename #: webtrees/admin.php:90 #, php-format msgid "" "Take your site offline while copying the new files. Do this by temporarily " "creating a file %s on the web server." msgstr "" "Podczas kopiowania nowych plików należy ustawić stronę w tryb offline. W tym " "celu należy tymczasowo utworzyć plik %s na serwerze." #: webtrees/admin.php:109 msgid "Old files found" msgstr "Znaleziono stare pliki" #: webtrees/admin.php:111 msgid "" "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can " "sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "" "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem " "mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." #: webtrees/admin.php:164 msgid "Total number of users" msgstr "Liczba użytkowników" #: webtrees/admin.php:165 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: webtrees/admin.php:166 msgid "Managers" msgstr "Menedżerowie" #: webtrees/admin.php:172 webtrees/admin.php:174 msgid "Users with warnings" msgstr "Użytkownicy z ostrzeżeniami" #: webtrees/admin.php:178 webtrees/admin.php:180 msgid "Unverified by User" msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" #: webtrees/admin.php:184 webtrees/admin.php:186 msgid "Unverified by Administrator" msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" #: webtrees/admin.php:189 msgid "Users' languages" msgstr "Języki użytkowników" #: webtrees/admin.php:195 msgid "Users Logged In" msgstr "Zalogowani użytkownicy" #: webtrees/admin.php:215 webtrees/library/WT/Stats.php:3325 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: webtrees/admin.php:258 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: webtrees/admin_trees_config.php:33 msgid "Family tree configuration" msgstr "Konfiguracja drzewa genealogicznego" #: webtrees/admin_trees_config.php:213 webtrees/admin_trees_config.php:1082 msgid "General" msgstr "Główne" #: webtrees/admin_trees_config.php:214 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: webtrees/admin_trees_config.php:215 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: webtrees/admin_trees_config.php:218 msgid "Hide & Show" msgstr "Ukryj i pokaż" #: webtrees/admin_trees_config.php:219 msgid "Edit options" msgstr "Opcje edycji" #: webtrees/admin_trees_config.php:226 msgid "Family tree title" msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" #: webtrees/admin_trees_config.php:255 webtrees/help_text.php:461 msgid "Calendar conversion" msgstr "Konwersja kalendarza" #: webtrees/admin_trees_config.php:265 webtrees/admin_trees_config.php:285 msgid "No calendar conversion" msgstr "Brak konwersji kalendarza" #: webtrees/admin_trees_config.php:304 webtrees/help_text.php:1044 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" #: webtrees/admin_trees_config.php:312 webtrees/help_text.php:576 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" #: webtrees/admin_trees_config.php:320 webtrees/help_text.php:1080 msgid "Add spaces where notes were wrapped" msgstr "Wstawiaj spacje zamiast zawijania wierszy notatek" #: webtrees/admin_trees_config.php:329 msgid "ID settings" msgstr "Ustawienia identyfikatora" #: webtrees/admin_trees_config.php:333 webtrees/help_text.php:557 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora osoby" #: webtrees/admin_trees_config.php:339 webtrees/help_text.php:547 msgid "Family ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora rodziny" #: webtrees/admin_trees_config.php:345 webtrees/help_text.php:937 msgid "Source ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora źródła" #: webtrees/admin_trees_config.php:352 webtrees/help_text.php:831 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora repozytorium" #: webtrees/admin_trees_config.php:355 webtrees/help_text.php:684 msgid "Media ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora multimediów" #: webtrees/admin_trees_config.php:358 webtrees/help_text.php:716 msgid "Note ID prefix" msgstr "Przedrostek identyfikatora notatek" #: webtrees/admin_trees_config.php:365 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt" #: webtrees/admin_trees_config.php:374 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adres zwrotny webtrees" #: webtrees/admin_trees_config.php:380 webtrees/help_text.php:507 msgid "Genealogy contact" msgstr "Kontakt genealogiczny" #: webtrees/admin_trees_config.php:398 webtrees/help_text.php:1060 msgid "Technical help contact" msgstr "Kontakt techniczny" #: webtrees/admin_trees_config.php:417 msgid "Web Site and META Tag Settings" msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" #: webtrees/admin_trees_config.php:421 webtrees/help_text.php:711 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" #: webtrees/admin_trees_config.php:429 webtrees/help_text.php:706 msgid "Description META tag" msgstr "Znacznik META opisu" #: webtrees/admin_trees_config.php:434 msgid "" "Leave this field empty to use the title of the currently active database." msgstr "" "Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." #: webtrees/admin_trees_config.php:444 webtrees/help_text.php:586 msgid "Privacy options" msgstr "Opcje prywatności" #: webtrees/admin_trees_config.php:447 msgid "disable" msgstr "Wyłącz" #: webtrees/admin_trees_config.php:447 msgid "enable" msgstr "Włącz" #: webtrees/admin_trees_config.php:452 webtrees/help_text.php:866 msgid "Show dead people" msgstr "Pokaż zmarłych" #. I18N: ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: webtrees/admin_trees_config.php:460 webtrees/help_text.php:625 msgid "Extend privacy to dead people" msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" #. I18N: Extend privacy to dead people [who were] ... #: webtrees/admin_trees_config.php:466 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" #: webtrees/admin_trees_config.php:474 webtrees/help_text.php:896 msgid "Names of private individuals" msgstr "Nazwiska osób prywatnych" #: webtrees/admin_trees_config.php:482 webtrees/help_text.php:922 msgid "Show private relationships" msgstr "Pokaż prywatne powiązania" #: webtrees/admin_trees_config.php:490 webtrees/help_text.php:640 msgid "Age at which to assume a person is dead" msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" #: webtrees/admin_trees_config.php:501 msgid "" "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain " "a GEDCOM RESN tag" msgstr "" "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie " "zawierają znacznika GEDCOM RESN" #: webtrees/admin_trees_config.php:554 msgid "this record does not exist" msgstr "ten wpis nie istnieje" #: webtrees/admin_trees_config.php:579 webtrees/admin_media.php:540 msgid "Media folders" msgstr "Katalogi multimediów" #: webtrees/admin_trees_config.php:583 webtrees/help_text.php:672 msgid "Media folder" msgstr "Katalog multimediów" #: webtrees/admin_trees_config.php:598 webtrees/admin_media.php:539 msgid "Media files" msgstr "Pliki multimedialne" #: webtrees/admin_trees_config.php:602 webtrees/help_text.php:689 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "Kto może wgrywać nowe pliki multimedialne?" #: webtrees/admin_trees_config.php:611 webtrees/help_text.php:902 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" #. I18N: Small versions of images #: webtrees/admin_trees_config.php:618 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniaturki" #: webtrees/admin_trees_config.php:622 webtrees/help_text.php:1024 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" #: webtrees/admin_trees_config.php:630 webtrees/help_text.php:1049 msgid "Use silhouettes" msgstr "Użyj obrazu sylwetki" #: webtrees/admin_trees_config.php:638 webtrees/compact.php:60 msgid "Show highlight images in people boxes" msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia" #. I18N: Copyright messages, added to images #: webtrees/admin_trees_config.php:646 msgid "Watermarks" msgstr "Znaki wodne" #: webtrees/admin_trees_config.php:651 webtrees/help_text.php:1055 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "Dodać znak wodny do miniaturek?" #: webtrees/admin_trees_config.php:659 webtrees/help_text.php:846 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "Przechowywać obrazy ze znakiem wodnym na serwerze?" #: webtrees/admin_trees_config.php:667 webtrees/help_text.php:851 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "Przechowywać miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze?" #: webtrees/admin_trees_config.php:675 webtrees/help_text.php:907 msgid "Who can view non-watermarked images?" msgstr "Komu pokazać zdjęcia niezaznaczone znakiem wodnym?" #: webtrees/admin_trees_config.php:688 msgid "Visitor options" msgstr "Opcje gościa" #: webtrees/admin_trees_config.php:693 webtrees/help_text.php:841 msgid "Require visitor authentication" msgstr "Wymagaj autoryzacji gościa" #: webtrees/admin_trees_config.php:701 webtrees/help_text.php:1075 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" #: webtrees/admin_trees_config.php:704 msgid "No predefined text" msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" #: webtrees/admin_trees_config.php:705 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" #: webtrees/admin_trees_config.php:706 msgid "" "Predefined text that states admin will decide on each request for a user " "account" msgstr "" "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta " "użytkownika" #: webtrees/admin_trees_config.php:707 msgid "" "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "" "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto " "użytkownika" #: webtrees/admin_trees_config.php:708 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" #: webtrees/admin_trees_config.php:714 webtrees/help_text.php:1065 msgid "Standard header for custom welcome text" msgstr "Standardowy nagłówek własnej treści powitania" #: webtrees/admin_trees_config.php:722 webtrees/help_text.php:1070 msgid "Custom welcome text" msgstr "Własna treść powitania" #: webtrees/admin_trees_config.php:730 webtrees/help_text.php:927 msgid "Show acceptable use agreement on «Request new user account» page" msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytku na stronie „Załóż nowe konto”" #: webtrees/admin_trees_config.php:738 msgid "User options" msgstr "Opcje użytkownika" #: webtrees/admin_trees_config.php:743 webtrees/help_text.php:448 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Lista wyboru motywu" #: webtrees/admin_trees_config.php:781 webtrees/help_text.php:502 msgid "Min. no. of occurrences to be a \"common surname\"" msgstr "" "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" #: webtrees/admin_trees_config.php:789 webtrees/help_text.php:492 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "" "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane " "przecinkami)" #: webtrees/admin_trees_config.php:797 webtrees/help_text.php:497 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "" "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane " "przecinkami)" #: webtrees/admin_trees_config.php:805 webtrees/library/WT/MenuBar.php:286 msgid "Lists" msgstr "Listy" #: webtrees/admin_trees_config.php:810 msgid "Surname list style" msgstr "Styl listy nazwisk" #: webtrees/admin_trees_config.php:822 webtrees/help_text.php:957 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" #: webtrees/admin_trees_config.php:830 webtrees/help_text.php:871 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" #: webtrees/admin_trees_config.php:838 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" #: webtrees/admin_trees_config.php:851 webtrees/help_text.php:726 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" #: webtrees/admin_trees_config.php:862 webtrees/help_text.php:512 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" #: webtrees/admin_trees_config.php:870 webtrees/help_text.php:667 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" #: webtrees/admin_trees_config.php:878 webtrees/help_text.php:645 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" #: webtrees/admin_trees_config.php:886 webtrees/admin_trees_config.php:1037 msgid "Individual pages" msgstr "Strony osób" #: webtrees/admin_trees_config.php:891 webtrees/help_text.php:522 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" #: webtrees/admin_trees_config.php:899 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" #: webtrees/admin_trees_config.php:944 webtrees/help_text.php:917 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Skracaj nazwy miejsc" #: webtrees/admin_trees_config.php:952 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "początkowe" #: webtrees/admin_trees_config.php:953 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "końcowe" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: webtrees/admin_trees_config.php:949 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." #: webtrees/admin_trees_config.php:989 webtrees/help_text.php:428 msgid "Abbreviate chart labels" msgstr "Skracaj etykiety na diagramach" #: webtrees/admin_trees_config.php:997 webtrees/help_text.php:721 msgid "Birth and death details on charts" msgstr "Szczegóły urodzenia i śmierci na diagramach" #: webtrees/admin_trees_config.php:1005 webtrees/help_text.php:731 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Ikonka płci na diagramach" #: webtrees/admin_trees_config.php:1013 msgid "Age of parents next to child's birthdate" msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" #: webtrees/admin_trees_config.php:1021 webtrees/help_text.php:886 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" #: webtrees/admin_trees_config.php:1029 webtrees/help_text.php:482 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" #: webtrees/admin_trees_config.php:1042 msgid "Fact icons" msgstr "Ikonki faktów" #: webtrees/admin_trees_config.php:1050 webtrees/help_text.php:517 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" #: webtrees/admin_trees_config.php:1058 webtrees/help_text.php:527 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" #: webtrees/admin_trees_config.php:1066 webtrees/help_text.php:891 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" #: webtrees/admin_trees_config.php:1074 msgid "Date differences" msgstr "Różnice dat" #: webtrees/admin_trees_config.php:1087 webtrees/help_text.php:881 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" #: webtrees/admin_trees_config.php:1095 webtrees/help_text.php:581 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Błędy GEDCOM" #: webtrees/admin_trees_config.php:1103 webtrees/help_text.php:861 msgid "Hit counters" msgstr "Liczniki odwiedzin" #: webtrees/admin_trees_config.php:1111 webtrees/help_text.php:932 msgid "Execution statistics" msgstr "Statystyki wykonania" #: webtrees/admin_trees_config.php:1124 msgid "Facts for Individual records" msgstr "Fakty osobowe" #: webtrees/admin_trees_config.php:1129 webtrees/admin_trees_config.php:1166 #: webtrees/admin_trees_config.php:1203 webtrees/admin_trees_config.php:1232 msgid "All facts" msgstr "Wszystkie" #: webtrees/admin_trees_config.php:1137 webtrees/admin_trees_config.php:1174 #: webtrees/admin_trees_config.php:1211 webtrees/admin_trees_config.php:1240 msgid "Unique facts" msgstr "Unikalne" #: webtrees/admin_trees_config.php:1145 webtrees/admin_trees_config.php:1182 msgid "New entry facts" msgstr "Fakty nowego wpisu" #: webtrees/admin_trees_config.php:1153 webtrees/admin_trees_config.php:1190 #: webtrees/admin_trees_config.php:1219 webtrees/admin_trees_config.php:1248 msgid "Quick facts" msgstr "Podręczne" #: webtrees/admin_trees_config.php:1161 msgid "Facts for Family records" msgstr "Fakty rodzinne" #: webtrees/admin_trees_config.php:1198 msgid "Facts for Source records" msgstr "Fakty źródeł" #: webtrees/admin_trees_config.php:1227 msgid "Facts for Repository records" msgstr "Fakty repozytorium" #: webtrees/admin_trees_config.php:1256 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" #: webtrees/admin_trees_config.php:1261 webtrees/help_text.php:433 msgid "Advanced name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" #: webtrees/admin_trees_config.php:1269 webtrees/help_text.php:438 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" #: webtrees/admin_trees_config.php:1277 msgid "Other settings" msgstr "Inne ustawienia" #: webtrees/admin_trees_config.php:1282 webtrees/help_text.php:962 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" #: webtrees/admin_trees_config.php:1285 webtrees/help_text.php:978 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "ojcowska" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Patrilineal (a system where children take their father’s surname #: webtrees/admin_trees_config.php:1285 webtrees/help_text.php:967 msgid "patrilineal" msgstr "patrylinearny" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Matrilineal (a system where children take their mother’s surname #: webtrees/admin_trees_config.php:1285 webtrees/help_text.php:973 msgid "matrilineal" msgstr "matrylinearny" #: webtrees/admin_trees_config.php:1285 webtrees/help_text.php:984 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "hiszpańska" #: webtrees/admin_trees_config.php:1285 webtrees/help_text.php:989 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "portugalska" #: webtrees/admin_trees_config.php:1285 webtrees/help_text.php:994 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "islandzka" #: webtrees/admin_trees_config.php:1285 webtrees/help_text.php:999 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "polska" #: webtrees/admin_trees_config.php:1285 webtrees/help_text.php:1006 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "litewska" #: webtrees/admin_trees_config.php:1285 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "brak" #: webtrees/admin_trees_config.php:1290 webtrees/help_text.php:552 msgid "Use full source citations" msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" #: webtrees/admin_trees_config.php:1298 webtrees/help_text.php:801 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:7 msgid "Source type" msgstr "Typ źródła" #: webtrees/admin_trees_config.php:1301 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:7 msgid "facts" msgstr "fakty" #: webtrees/admin_trees_config.php:1301 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:7 msgid "records" msgstr "wpisy" #: webtrees/admin_trees_config.php:1306 webtrees/help_text.php:1029 msgid "Use GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" #: webtrees/login.php:73 msgid "" "This account has not been verified. Please check your email for a " "verification message." msgstr "" "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w " "celu odebrania wiadomości potwierdzającej." #: webtrees/login.php:77 msgid "" "This account has not been approved. Please wait for an administrator to " "approve it." msgstr "" "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie " "administratora." #: webtrees/login.php:82 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." #: webtrees/login.php:86 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "" "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje " "ciasteczek." #: webtrees/login.php:130 msgid "" "
Welcome to this Genealogy website

Access to " "this site is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don't have " "a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link " "below.

After verifying your application, the site administrator " "will activate your account. You will receive an email when your application " "has been approved." msgstr "" "
Witaj na naszej stronie genealogicznej


Dostęp do tej strony mają wszystkie osoby posiadające konto " "użytkownika.
Jeżeli już masz swoje konto, zaloguj się.

Jeśli " "nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik " "poniżej. Po weryfikacji danych administrator aktywuje twoje konto. Otrzymasz " "email z powiadomieniem o aktywacji." #: webtrees/login.php:133 msgid "" "
Welcome to this Genealogy website

Access to " "this site is permitted to authorized users only.

If you " "have a user account you can login on this page. If you don't have a user " "account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either " "approve or decline your account application. You will receive an email " "message when your application has been approved." msgstr "" "
Witaj na naszej stronie genealogicznej


Dostęp do tej strony mają tylko autoryzowani użytkownicy.
Jeżeli masz już swoje konto, zaloguj się.

Jeśli nie posiadasz " "jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej.
Po " "weryfikacji danych administrator przyjmie lub odrzuci twoje zgłoszenie.
Otrzymasz email z powiadomieniem o akceptacji." #: webtrees/login.php:136 msgid "" "
Welcome to this Genealogy website

Access to " "this site is permitted to family members only.

If you have " "a user account you can login on this page. If you don't have a user " "account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will " "either approve or decline your request for an account. You will receive an " "email when your request is approved." msgstr "" "
Witaj na naszej stronie genealogicznej

Dostęp " "do tej strony mają jedynie członkowie rodziny. Jeżeli już masz swoje " "konto, zaloguj się.

Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je " "klikając na odpowiedni odnośnik poniżej.
Po weryfikacji danych " "administrator przyjmie lub odrzuci twoje zgłoszenie.
Otrzymasz email z " "powiadomieniem o akceptacji." #: webtrees/login.php:139 msgid "" "
Welcome to this Genealogy website

Access is " "permitted to users who have an account and a password for this website." msgstr "" "
Witaj na naszej stronie genealogicznej

Dostęp " "do tej strony ma każdy, kto posiada konto i hasło do tej strony." #: webtrees/login.php:217 webtrees/login.php:324 #, php-format msgid "Hello %s ..." msgstr "Witaj %s ..." #: webtrees/login.php:218 msgid "A new password was requested for your user name." msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." #: webtrees/login.php:222 msgid "Recommendation:" msgstr "Zalecenie:" #: webtrees/login.php:223 msgid "" "Please click on the link below or paste it into your browser, login with the " "new password, and change it immediately to keep the integrity of your data " "secure." msgstr "" "Kliknij na odnośnik poniżej lub wklej go do przeglądarki, zaloguj się " "korzystając z nowego hasła i od razu zmień je dla bezpieczeństwa swoich " "danych." #: webtrees/login.php:224 msgid "" "After you have logged in, select the «My Account» link under the «My Page» " "menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "" "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik «Moje konto» w menu «Mój " "portal» i wypełnij pola hasła." #. I18N: %s is a username #: webtrees/login.php:241 #, php-format msgid "" "A new password has been created and emailed to %s. You can change this " "password after you login." msgstr "" "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po " "zalogowaniu." #: webtrees/login.php:293 webtrees/login.php:477 msgid "Hello Administrator ..." msgstr "Witaj Administratorze ..." #. I18N: %s is a server name/URL #: webtrees/login.php:295 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." #: webtrees/login.php:300 msgid "" "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm " "the access request" msgstr "" "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci " "przyłączenia się." #: webtrees/login.php:302 msgid "" "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the " "request. You can then complete the process by activating the user name. " "The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "" "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas " "będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie " "będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez " "Administratora." #: webtrees/login.php:304 msgid "" "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the " "request. After this, the user will be able to login without any action on " "your part." msgstr "" "Zostaniesz poinformowany przy pomocy poczty elektronicznej kiedy przyszły " "użytkownik zweryfikuje swoje dane. Po weryfikacji, użytkownik ten będzie " "mógł zalogować się bez twojego udziału." #. I18N: %s is a server name/URL #: webtrees/login.php:312 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nowa rejestracja na %s" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: webtrees/login.php:326 #, php-format msgid "" "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using " "the email address %2$s." msgstr "" "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s " "korzystając z adresu e-mail %2$s." #: webtrees/login.php:327 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." #: webtrees/login.php:328 msgid "" "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm " "your request and email address." msgstr "" "Kliknij na odnośnik poniżej i wpisz wymagane informacje aby zweryfikować " "swoje konto i adres email." #: webtrees/login.php:340 webtrees/login.php:454 msgid "Verification code:" msgstr "Kod weryfikacyjny:" #: webtrees/login.php:342 msgid "If you didn't request an account, you can just delete this message." msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." #: webtrees/login.php:343 msgid "" "You won't get any more email from this site, because the account request " "will be deleted automatically after seven days." msgstr "" "Nie otrzymasz więcej emaili od nas, ponieważ wniosek o nowe konto zostanie " "usunięty po upływie siedmiu dni." #. I18N: %s is a server name/URL #: webtrees/login.php:344 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Rejestracja na %s" #: webtrees/login.php:358 #, php-format msgid "Hello %s ...
Thank you for your registration." msgstr "Witaj %s ...
Dziękujemy za rejestrację" #: webtrees/login.php:360 #, php-format msgid "" "We will now send a confirmation email to the address %s. You must " "verify your account request by following instructions in the confirmation " "email. If you do not confirm your account request within seven days, your " "application will be rejected automatically. You will have to apply " "again.

After you have followed the instructions in the " "confirmation email, the administrator still has to approve your request " "before your account can be used.

To login to this site, you will " "need to know your user name and password." msgstr "" "Wkrótce otrzymasz email na adres: %s. Należy postępować według " "instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie " "zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie " "konieczna ponowna rejestracja.

Po potwierdzeniu należy poczekać " "aż administrator zatwierdzi konto.

Aby w pełni korzystać z " "zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." #: webtrees/login.php:362 #, php-format msgid "" "We will now send a confirmation email to the address %s. You must " "verify your account request by following instructions in the confirmation " "email. If you do not confirm your account request within seven days, your " "application will be rejected automatically. You will have to apply " "again.

After you have followed the instructions in the " "confirmation email, you can login. To login to this site, you will need to " "know your user name and password." msgstr "" "Wkrótce otrzymasz email na adres: %s. Należy postępować według " "instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie " "zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie " "konieczna ponowna rejestracja. Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony " "należy zapamiętać swój login i hasło." #: webtrees/login.php:380 msgid "" "
Notice:
By completing " "and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living " "people listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to " "whom you are related, or to provide us with information on someone who " "should be listed on our site.
" msgstr "" "
Uwaga:
Wypełniając i " "wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:
  • ochrony " "prywatności osób żyjących występujących na naszej " "stronie
  • wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub " "dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do " "naszej strony.
" #: webtrees/login.php:386 msgid "All fields must be completed." msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." #: webtrees/login.php:398 msgid "Desired user name" msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" #: webtrees/login.php:403 msgid "Desired password" msgstr "Proponowane hasło" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: webtrees/login.php:414 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." #: webtrees/login.php:438 webtrees/login.php:444 webtrees/login.php:508 #: webtrees/login.php:512 msgid "User verification" msgstr "Weryfikacja użytkownika" #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: webtrees/login.php:479 #, php-format msgid "" "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email " "address (%3$s)." msgstr "" "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował " "adres e-mail (%3$s)." #: webtrees/login.php:481 msgid "" "You now need to review the account details, and set the “approved” status to " "“yes”." msgstr "" "Należy teraz dokonać przeglądu danych konta i ustawić status „zatwierdzone” " "na „tak”." #: webtrees/login.php:483 msgid "You do not have to take any action; the user can now login." msgstr "Nie trzeba już nic robić, użytkownik może się teraz zalogować." #. I18N: %s is a server name/URL #: webtrees/login.php:502 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nowy użytkownik na %s" #: webtrees/login.php:514 #, php-format msgid "The data for the user %s was checked." msgstr "Informacje o użytkowniku %s zostały potwierdzone." #: webtrees/login.php:535 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "" "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." #: webtrees/login.php:537 msgid "" "The Administrator has been informed. As soon as he gives you permission to " "login, you can login with your user name and password." msgstr "" "Administrator został o tym poinformowany.
Gdy tylko udzieli zezwolenia " "będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i " "hasła." #: webtrees/login.php:539 msgid "You can now login with your user name and password." msgstr "Można teraz się zalogować używając swojej nazwy użytkownika i hasła." #: webtrees/login.php:545 msgid "Data was not correct, please try again" msgstr "Dane nie są prawidłowe, spróbuj ponownie." #: webtrees/login.php:551 msgid "" "Could not verify the information you entered. Please try again or contact " "the site administrator for more information." msgstr "" "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj " "się z administratorem." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: webtrees/action.php:52 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." #: webtrees/action.php:84 msgid "Record copied to clipboard" msgstr "Wpis skopiowany do schowka" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: webtrees/action.php:108 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted, as it only has one member." msgstr "" "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: webtrees/action.php:112 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: webtrees/action.php:128 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." #: webtrees/edituser.php:157 msgid "Leave password blank if you want to keep the current password." msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/individual.php:52 #, php-format msgid "" "This individual has been deleted. You should review the deletion and then " "%1$s or %2$s it." msgstr "" "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: webtrees/individual.php:61 msgid "" "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by " "a moderator." msgstr "" "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez " "moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: webtrees/individual.php:70 #, php-format msgid "" "This individual has been edited. You should review the changes and then " "%1$s or %2$s them." msgstr "" "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub " "%2$s je." #: webtrees/individual.php:79 msgid "" "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a " "moderator." msgstr "" "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez " "moderatora." #: webtrees/individual.php:88 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." #: webtrees/individual.php:93 webtrees/library/WT/Controller/Chart.php:47 msgid "" "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: webtrees/individual.php:256 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" #: webtrees/help_text.php:52 msgid "" "Use this field for storing an abbreviated version of a title. This field is " "used in conjunction with the title field on sources. By default " "webtrees will first use the title and then the abbreviated title.

According to the GEDCOM 5.5 specification, \"this entry is to " "provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records (pg 62).\"

In webtrees the abbreviated title is " "optional, but in other genealogical programs it is required." msgstr "" "Użyj tego pola do wpisania skróconej wersji tytułu. To poje jest " "wykorzystywane w połączeniu z polem tytułu w źródłach. Domyślnie " "webtrees użyje najpierw tytułu, a następnie skrótu.

Według " "specyfikacji GEDCOM 5.5 „te pole ma za zadanie zapewnić krótki tytuł, " "wykorzystywany przy sortowaniu, dodawaniu i odszukiwaniu wpisów źródłowych " "(str. 62)”.

webtrees nie wymaga skróconego tytułu, ale w " "innych aplikacjach genealogicznych jest on wymagany." #: webtrees/help_text.php:57 msgid "" "Enter the address into the field just as you would write it on an " "envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an " "address." msgstr "" "Wprowadź adres korespondencyjny tak samo, jak byłby on podany na " "kopercie.

Pozostaw te pole puste, jeśli nie chcesz podawać adresu." #: webtrees/help_text.php:62 msgid "" "The organization, institution, corporation, person, or other entity that has " "authority.

For example, an employer of a person, or a church that " "administered rites or events, or an organization responsible for creating " "and/or archiving records." msgstr "" "Gdy to pole opisuje Wykształcenie należy podać nazwę szkoły lub uczelni. W " "przypadku opisu Zawodu jest to nazwa miejsca lub zakładu pracy. Natomiast w " "przypadku Święceń należy podać nazwę Seminarium duchownego lub innej " "instytucji wyświęcającej. W innych przypadkach należy podać nazwę " "organizacji, agencji, korporacji, osoby lub innej jednostki mającej " "znaczenie." #: webtrees/help_text.php:67 msgid "" "An associate is another individual who was involved with this individual, " "such as a friend or an employer." msgstr "" "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, " "na przykład przyjaciel lub pracodawca." #: webtrees/help_text.php:72 msgid "" "An associate is another individual who was involved with this fact or event, " "such as a witness or a priest." msgstr "" "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym " "wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." #: webtrees/help_text.php:77 msgid "" "A description of the cause of the associated event or fact, such as the " "cause of death." msgstr "" "Opis przyczyny związanej z wydarzeniem lub faktem, na przykład przyczyna " "śmierci." #: webtrees/help_text.php:82 msgid "" "Enter the name of the cemetery or other resting place where individual is " "buried." msgstr "" "Wprowadź nazwę cmentarza lub innego miejsca spoczynku, w którym pochowana " "jest dana osoba." #: webtrees/help_text.php:185 msgid "" "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are " "available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "" "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów " "kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów " "kluczowych." #. I18N: gedcom tag FORM #: webtrees/help_text.php:187 webtrees/help_text.php:199 #: webtrees/help_text.php:210 webtrees/help_text.php:217 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:230 msgid "Format" msgstr "Format" #: webtrees/help_text.php:187 webtrees/help_text.php:199 #: webtrees/help_text.php:210 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: webtrees/help_text.php:197 msgid "" "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on " "a unknown date within a possible range." msgstr "" "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak " "narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." #: webtrees/help_text.php:208 msgid "" "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, " "continued for a period of time." msgstr "" "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były " "kontynuowane przez dany okres czasu." #: webtrees/help_text.php:210 msgid "Date period" msgstr "Okres czasu" #: webtrees/help_text.php:215 msgid "" "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date " "in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is " "optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "" "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w " "innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest " "nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." #. I18N: The julian calendar #: webtrees/help_text.php:218 webtrees/library/WT/Date/Julian.php:43 msgid "Julian" msgstr "juliański" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: webtrees/help_text.php:223 webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:41 msgid "Jewish" msgstr "żydowski" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: webtrees/help_text.php:237 webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:42 msgid "Hijri" msgstr "muzułmański" #. I18N: The French calendar #: webtrees/help_text.php:249 webtrees/library/WT/Date/French.php:41 msgid "French" msgstr "francuski" #: webtrees/help_text.php:270 msgid "" "Enter the email address.

An example email address looks like " "this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to " "include an email address." msgstr "" "Wprowadź adres email.

Przykładowy adres email wygląda tak: " "name@hotmail.com Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz podawać " "adresu email." #: webtrees/help_text.php:275 msgid "" "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave " "this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a " "number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada " "might be +1 888 555-1212." msgstr "" "Wprowadź numer faksu wraz z numerem kierunkowym kraju i regionu.

Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz podawać numeru faks. Na przykład " "numer niemiecki mógłby mieć postać +49 25859 56 76 89, zaś numer w USA lub " "Kanadzie: +1 888 555-1212." #: webtrees/help_text.php:280 msgid "" "This is an optional field that can be used to enter the file format of the " "multimedia object. Some genealogy programs may look at this field to " "determine how to handle the item. However, since media do not transfer " "across computer systems very well, this field is not very important." msgstr "" "To jest dodatkowe pole, w którym można wpisać format pliku multimedialnego. " "Niektóre aplikacje genealogiczne mogą korzystać z tego pola aby określić, w " "jaki sposób obsłużyć obiekt. Jednak ze względu na to, że multimedia i tak " "nie są bardzo przenośne pomiędzy systemami, to pole nie jest bardzo ważne." #: webtrees/help_text.php:288 msgid "" "The name field contains the individual’s full name, as they would " "have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on " "screen. It uses standard genealogical annotations to identify different " "parts of the name." msgstr "" "Pole Imię i nazwisko zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w " "formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą " "wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje " "do rozróżnienia imienia i nazwiska." #: webtrees/help_text.php:291 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" #: webtrees/help_text.php:293 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "" "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria " "//<%s>" #: webtrees/help_text.php:295 #, php-format msgid "" "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by " "slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "" "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: " "<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: webtrees/help_text.php:297 #, php-format msgid "" "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón " "Einarsson<%s>" msgstr "" "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: webtrees/help_text.php:299 #, php-format msgid "" "If an individual was not known by their first given name, the preferred name " "should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "" "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno " "być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" #: webtrees/help_text.php:301 #, php-format msgid "" "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal " "name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John " "\"Nobby\" /Clark/<%s>." msgstr "" "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest " "częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na " "przykład: <%s>Jan \"Meszko\" /Kowalski/<%s>." #: webtrees/help_text.php:308 msgid "" "The surname field contains a name that is used for sorting and " "grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is " "always taken from the name field. This field can be used to sort " "surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling " "variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to " "be listed under more than one surname, each name should be separated by a " "comma." msgstr "" "Pole Nazwisko pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i " "grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest " "zawsze zapisane w polu Imię i nazwisko. Pole to może być użyte do " "sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania " "różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba " "powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, " "poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." #: webtrees/help_text.php:314 msgid "" "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the " "page." msgstr "" "Notatki są tekstem w dowolnej formie, który pojawi się w sekcji „Szczegóły " "faktu”." #: webtrees/help_text.php:321 msgid "" "A media object is a record in the family tree which contains information " "about a media file. This information may include a title, a copyright " "notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as " "the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely " "(on a different webserver)." msgstr "" "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera " "dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje " "o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki " "multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie " "(na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." #: webtrees/help_text.php:327 msgid "" "In the Citation Details field you would enter the page number or other " "information that might help someone find the information in the source." msgstr "" "W polu „Szczegóły źródła” można wprowadzić numer strony lub inną informację, " "która pomoże innej osobie odnaleźć informację w źródle." #: webtrees/help_text.php:332 msgid "" "A child may have more than one set of parents. The relationship between the " "child and the parents can be biological, legal, or based on local culture " "and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship " "will be assumed." msgstr "" "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a " "rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej " "kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie " "przyjęty jest związek biologiczny." #: webtrees/help_text.php:337 msgid "" "Enter the phone number including the country and area code.

Leave " "this field blank if you do not want to include a phone number. For example, " "a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or " "Canada might be +1 888 555-1212." msgstr "" "Wprowadź numer telefonu wraz z numerem kierunkowym kraju i regionu.

Pozostaw to pole puste, jeśli nie chcesz podawać numeru telefonu. Na " "przykład numer niemiecki mógłby mieć postać +49 25859 56 76 89, zaś numer w " "USA lub Kanadzie: +1 888 555-1212." #: webtrees/help_text.php:342 msgid "" "Places should be entered according to the standards for genealogy. In " "genealogy, places are recorded with the most specific information about the " "place first and then working up to the least specific place last, using " "commas to separate the different place levels. The level at which you " "record the place information should represent the levels of government or " "church where vital records for that place are kept.

For example, " "a place like Salt Lake City would be entered as \"Salt Lake City, Salt Lake, " "Utah, USA\".

Let's examine each part of this place. The first " "part, \"Salt Lake City,\" is the city or township where the event occurred. " "In some countries, there may be municipalities or districts inside a city " "which are important to note. In that case, they should come before the " "city. The next part, \"Salt Lake,\" is the county. \"Utah\" is the state, " "and \"USA\" is the country. It is important to note each place because " "genealogical records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the " "commas. Suppose, in the example above, you didn't know the county for Salt " "Lake City. You should then record it like this: \"Salt Lake City, , Utah, " "USA\". Suppose you only know that a person was born in Utah. You would " "enter the information like this: \", , Utah, USA\".

You can use " "the Find Place link to help you find places that already exist in the " "database." msgstr "" "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W " "genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową " "informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, " "rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu " "powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, " "która przechowuje akta.

Na przykład informację o wsi Krzyżanowice " "pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, " "Dolnośląskie, Polska”.

Przeanalizujmy poszczególne elementy. " "Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało " "miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy " "lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy " "go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu " "(„Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie " "tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są " "przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.

Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce " "pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie " "znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, " "Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie " "dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy " "administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą " "jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, " "powiat, województwo, kraj).

Odnośnik Znajdź miejsce pomoże " "odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." #: webtrees/help_text.php:347 msgid "" "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: " "This associate is the Godfather of the current individual." msgstr "" "Wybierz z listy nazwę związku. Wybranie Ojciec chrzestny oznacza: " "Ta osoba powiązana jest ojcem chrzestnym bieżącej osoby." #: webtrees/help_text.php:353 msgid "" "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can " "view the data and who can edit it." msgstr "" "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń " "można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." #: webtrees/help_text.php:355 msgid "" "Note that if a user account is linked to a record, then that user will " "always be able to view that record." msgstr "" "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, " "użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." #: webtrees/help_text.php:360 msgid "" "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the " "traditional characters and also a romanized version of the name as it would " "be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as " "English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as " "Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard " "name fields, then you can use this field to enter the same name using the " "Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and " "charts.

Although this field is labeled \"Romanized\", it is not " "restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This " "might be of use with Japanese names, where three different alphabets may " "occur." msgstr "" "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych " "znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w " "językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub " "angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając " "z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński " "czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za " "pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie " "wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków " "alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion " "japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." #: webtrees/help_text.php:365 msgid "" "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown " "option indicates that the gender is unknown." msgstr "" "Wybierz z listy odpowiednią płeć. Opcja nieznana wskazuje, że brak " "informacji na temat płci danej osoby." #: webtrees/help_text.php:370 msgid "" "Shared Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section " "of the page.

Each shared note can be linked to more than one " "person, family, source, or event." msgstr "" "Wspólne notatki są tekstem w dowolnej formie, który pojawi się w sekcji " "„Szczegóły faktu”.

Każda wspólna notatka może być połączona z " "więcej niż jedną osobą, rodziną, więcej niż jednym źródłem lub wydarzeniem." #: webtrees/help_text.php:375 msgid "" "This field allows you to change the source record that this fact's source " "citation links to. This field takes a Source ID. Beside the field will be " "listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to " "look up the source's ID number. To remove the entire citation, make this " "field blank." msgstr "" "To pole pozwala zmienić wpis źródła, z którym powiązany jest to zdarzenie. " "Należy tu podać identyfikator źródła. Obok pola będzie wypisany tytuł " "bieżącego identyfikatora źródła. Skorzystaj z odnośnika Znajdź ID aby " "odszukać identyfikator źródła. Aby całkowicie usunąć źródło, wyczyść to pole." #: webtrees/help_text.php:380 msgid "" "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as " "they are run through the TempleReady program." msgstr "" "To jest opcjonalne pole statusu, wykorzystywane głównie dla ceremonii " "mormońskich przetwarzanych za pomocą programu TempleReady." #: webtrees/help_text.php:385 msgid "" "For LDS ordinances, this field records the Temple where it was performed." msgstr "" "Dla ceremonii mormońskich to pole umożliwia wprowadzenie świątyni, w której " "ceremonia miała miejsce." #: webtrees/help_text.php:390 msgid "" "In this field you would enter the citation text for this source. Examples " "of data may be a transcription of the text from the source, or a description " "of what was in the citation." msgstr "" "W tym polu można zacytować tekst danego źródła. Może to być na przykład " "transkrypcja tekstu ze źródła lub opis tego, co znajdowało się w źródle." #: webtrees/help_text.php:395 msgid "" "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. " "Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." msgstr "" "Wprowadź godzinę wydarzenia w formacie 24-godzinnym, poprzedzając wartości " "mniejsze od 10 zerem. Północ to godzina 00:00. Przykłady: 04:50, 13:00, " "20:30." #: webtrees/help_text.php:400 msgid "" "Enter a title for the item you are editing. If this is a title for a " "multimedia item, enter a descriptive title that will identify that item to " "the user." msgstr "" "Wprowadź tytuł elementu, który edytujesz. Jeśli jest to tytuł obiektu " "multimedialnego, podaj opisowy tytuł, który umożliwi użytkownikowi " "rozpoznanie tego obiektu." #: webtrees/help_text.php:405 msgid "" "The Type field is used to enter additional information about the item. In " "most cases, the field is completely free-form, and you can enter anything " "you want." msgstr "" "Pole Typ służy do wprowadzania dodatkowych informacji o elemencie. Zwykle to " "pole ma dowolną formę i można wprowadzać dowolną informację." #: webtrees/help_text.php:410 msgid "" "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks " "like this: http://www.webtrees.net/ Leave this field blank if you do " "not want to include a URL." msgstr "" "Wprowadź adres URL, zaczynając od http://.

Przykładowy URL " "wygląda tak: http://www.webtrees.net/ Pozostaw to pole puste, jeśli " "nie chcesz podawać adresu URL." #: webtrees/help_text.php:415 msgid "" "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the " "traditional characters and also a romanized version of the name as it would " "be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as " "English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the " "name in the standard name fields, then you can use this field to enter the " "same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, " "or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled \"Hebrew\", it is not restricted to " "containing only Hebrew characters." msgstr "" "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych " "znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w " "językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy " "angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając " "z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych " "danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, " "rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie " "wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków " "alfabetu hebrajskiego." #: webtrees/help_text.php:420 msgid "" "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary " "item for the person it is attached to. The highlighted image is the one " "that will be used on charts and on the Individual page." msgstr "" "To pole określa, czy dany obiekt multimedialny jest wyróżniony dla osoby, do " "której jest przypisany. Wyróżniony obiekt pojawia się na diagramach i " "stronie o osobie." #: webtrees/help_text.php:429 msgid "" "This option controls whether or not to abbreviate labels like Birth " "on charts with just the first letter like B." msgstr "" "Ta opcja pozwala skracać etykiety na diagramach. Domyślnie są zdefiniowane " "skróty dla Urodzin - „Ur.”, Ślubu - „Śl.” oraz " "Śmierci - „Zm.”. Jeśli skrót danego faktu nie jest " "zdefiniowany używana jest pierwsza litera jako skrót." #: webtrees/help_text.php:434 msgid "" "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the " "add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, " "Cyrillic or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. " "to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "" "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą " "widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się " "z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, " "czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc " "przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #: webtrees/help_text.php:439 msgid "" "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when " "you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, " "Greek, Cyrillic or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, " "FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "" "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą " "widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu " "innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy " "cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc " "przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #. I18N: Help text for the "Allow GEDCOM switching" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:444 msgid "" "If you have an environment with multiple GEDCOMs, setting this value to " "Yes allows your site visitors and users to have the option of " "changing GEDCOMs. Setting it to No disables GEDCOM switching for " "both visitors and logged in users." msgstr "" "Jeśli na danej witrynie istnieje wiele drzew genealogicznych, wybranie opcji " "Tak pozwoli odwiedzającym witrynę gościnnie oraz użytkownikom " "na zmianę aktywnego drzewa genealogicznego. Wybranie opcji Nie " "uniemożliwi przełączanie drzew genealogicznych zarówno gościom, " "jak i zalogowanym użytkownikom." #: webtrees/help_text.php:449 msgid "" "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide " "for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users " "to select their own theme option to be set as well." msgstr "" "Umożliwia użytkownikom wybór motywu z listy.

Nawet, kiedy ta " "opcja jest włączona, lista wyboru motywów może nie zostać wyświetlona. Aby " "to ustawienie było skuteczne, konieczne jest jednoczesne włączenie opcji " "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw." #: webtrees/help_text.php:454 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." #: webtrees/help_text.php:464 msgid "" "Different calendar systems are used in different parts of the world, and " "many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you " "should enter dates using the calendar in which the event was originally " "recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more " "familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two " "conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "" "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele " "różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to " "możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie " "zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać " "te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch " "kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu " "wybranych kalendarzach." #: webtrees/help_text.php:466 msgid "The following calendars are supported:" msgstr "Następujące kalendarze są obsługiwane:" #. I18N: The three place holders are all dates. #: webtrees/help_text.php:475 #, php-format msgid "" "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, " "only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar " "and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "" "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na " "przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego " "kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." #: webtrees/help_text.php:477 msgid "" "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start " "at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for " "any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between " "these types of calendar will be one day out." msgstr "" "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach " "dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, " "więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a " "północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień " "różnicy." #: webtrees/help_text.php:483 msgid "" "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to " "Birth and Death, that you want to appear in chart boxes such as the Pedigree " "chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM " "5.5.1 Standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the " "box, you would add \"OCCU\" to this field." msgstr "" "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo " "poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, " "takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, " "zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać " "w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." #: webtrees/help_text.php:488 msgid "" "When calculating relationships, this option controls whether webtrees " "will include spouses/partners as well as blood relatives." msgstr "" "Ta opcja kontroluje czy webtrees ma uwzględnić powinowactwo podczas " "obliczania powiązań rodzinnych." #: webtrees/help_text.php:493 msgid "" "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the " "threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. " "If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. " "Surnames are case-sensitive." msgstr "" "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na " "liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli " "jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić " "kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe litery w nazwiskach mają " "znaczenie." #: webtrees/help_text.php:498 msgid "" "If you want to remove a surname from the Common Surname list without " "increasing the threshold value, you can do that by entering the surname " "here. If more than one surname is entered, they must be separated by a " "comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also " "be removed from the Top-10 list on the Home Page." msgstr "" "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących " "nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy " "wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego " "nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe " "litery w nazwiskach mają znaczenie. Wprowadzone tutaj nazwiska nie " "pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie " "głównej." #: webtrees/help_text.php:503 msgid "" "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in " "the Common Surname list on the Home Page." msgstr "" "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku " "Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." #: webtrees/help_text.php:508 msgid "The person to contact about the genealogical data on this site." msgstr "" "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych " "na stronie." #: webtrees/help_text.php:513 msgid "" "Set the default number of generations to display on Descendancy and Pedigree " "charts." msgstr "" "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz " "rodowodu." #: webtrees/help_text.php:518 msgid "" "This option controls whether or not to automatically display content of a " "Note record on the Individual page." msgstr "" "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość " "wpisu Notatki na stronie osoby." #: webtrees/help_text.php:523 msgid "" "This option controls whether or not to automatically expand the Events of " "close relatives list." msgstr "" "Ta opcja określa, czy lista Wydarzenia bliskich ma być automatycznie " "rozwijana." #: webtrees/help_text.php:528 msgid "" "This option controls whether or not to automatically display content of a " "Source record on the Individual page." msgstr "" "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu Źródła na stronie osoby " "zostanie automatycznie wyświetlona." #: webtrees/help_text.php:532 msgid "Family add facts" msgstr "Fakty rodzinne" #: webtrees/help_text.php:533 msgid "" "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You " "can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as " "necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the " "Unique Family Facts list." msgstr "" "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można " "zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet " "własne). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie " "występować na liście Unikalne fakty rodzinne." #: webtrees/help_text.php:537 msgid "Quick family facts" msgstr "Podręczne fakty rodzinne" #: webtrees/help_text.php:538 msgid "" "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full " "list and can be added with a single click." msgstr "" "To jest krótka lista faktów rodzinnych GEDCOM, które są wyświetlane obok " "pełnej listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #: webtrees/help_text.php:542 msgid "Unique family facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" #: webtrees/help_text.php:543 msgid "" "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to " "families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to " "add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this " "list must not also appear in the Family Add Facts list." msgstr "" "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz " "do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), " "użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie " "(MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą " "jednocześnie występować na liście Fakty rodzinne." #: webtrees/help_text.php:548 msgid "" "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for " "that family will be generated automatically. The family ID will have this " "prefix." msgstr "" "Podczas dodawania nowego wpisu o rodzinie w webtrees automatycznie " "tworzy się dla niego nowy identyfikator rodziny. Identyfikator rodziny " "będzie miał wskazany przedrostek." #: webtrees/help_text.php:553 msgid "" "Source citations can include fields to record the quality of the data " "(primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the " "source. If you don't use these fields, you can disable them when creating " "new source citations." msgstr "" "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym " "źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one " "widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." #: webtrees/help_text.php:558 msgid "" "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID " "for that individual will be generated automatically. The individual ID will " "have this prefix." msgstr "" "Podczas dodawania nowej osoby w webtrees automatycznie generowany " "jest nowy identyfikator dla niej. Identyfikator osoby będzie miał podany " "przedrostek." #. I18N: A “path” is something like “C:\Documents\My_User\Genealogy\Photos\Gravestones\John_Smith.jpeg” #: webtrees/help_text.php:566 msgid "" "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames " "with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow " "webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "" "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy " "plików multimedialnych razem z całą ścieżką dostępu. Te ścieżki nie istnieją " "na serwerze internetowym. Aby umożliwić znalezienie pliku początkowa część " "ścieżki musi zostać usunięta." #. I18N: %s are all folder names; “GEDCOM media path” is a configuration setting #: webtrees/help_text.php:569 #, php-format msgid "" "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find " "%2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." msgstr "" "Na przykład jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s, a webtrees zamierza znaleźć %2$s " "w katalogu multimediów wtedy ścieżka multimediów GEDCOM powinna wyglądać " "następująco: %3$s." #: webtrees/help_text.php:571 msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." msgstr "" "Opcja ta jest używana tylko gdy plik GEDCOM jest wczytywany lub zapisywany." #: webtrees/help_text.php:577 msgid "" "GUID in this context is an acronym for «Globally Unique ID».

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is " "repeatable, so that central organizations such as the Family History Center " "of the LDS Church in Salt Lake City, or even compatible programs running on " "your own server, can determine whether they are dealing with the same person " "no matter where the GEDCOM originates. The goal of the Family History " "Center is to have a central repository of genealogical data and expose it " "through web services. This will enable any program to access the data and " "update their data within it.

If you do not intend to share this " "GEDCOM with anyone else, you do not need to let webtrees create these " "GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of " "your GEDCOM." msgstr "" "GUID w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” " "(Globally Unique ID).

Identyfikatory GUID mają za zadanie " "identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie " "jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy " "uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia " "z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family " "History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji " "genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli " "to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.

Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim " "innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, " "jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem " "rozmiaru pliku GEDCOM." #: webtrees/help_text.php:582 msgid "" "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and " "webtrees understands most of them. When unrecognised tags are found, " "this option lets you choose whether to ignore them or display a warning " "message." msgstr "" "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając " "niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. " "Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy " "go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." #: webtrees/help_text.php:587 msgid "" "This option will enable all privacy settings and hide the details of living " "people, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM's " "configuration page." msgstr "" "Ta opcja spowoduje włączenie wszystkich ustawień prywatności i ukrycie " "szczegółów osób żyjących zgodnie z ustawieniami na zakładce Prywatności dla " "każdego drzewa genealogicznego." #: webtrees/help_text.php:589 #, php-format msgid "" "Note: \"living\" is defined (if no death or burial is known) as ending %d " "year after birth or estimated birth." msgid_plural "" "Note: \"living\" is defined (if no death or burial is known) as ending %d " "years after birth or estimated birth." msgstr[0] "" "Uwaga: za osoby żyjące (jeśli data śmierci lub pogrzebu nie jest znana) są " "uznane osoby, które urodziły się %d rok temu." msgstr[1] "" "Uwaga: za osoby żyjące (jeśli data śmierci lub pogrzebu nie jest znana) są " "uznane osoby, które urodziły się %d lata temu." msgstr[2] "" "Uwaga: za osoby żyjące (jeśli data śmierci lub pogrzebu nie jest znana) są " "uznane osoby, które urodziły się %d lat temu." #: webtrees/help_text.php:591 msgid "" "The length of time after birth can be set on the Privacy configuration tab " "option \"Age at which to assume a person is dead\"." msgstr "" "Liczbę lat od urodzin można ustawić w zakładce prywatności używając opcji " "„Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą”." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:599 msgid "" "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, " "temporary files, etc. These files may contain private data, and should not " "be made available over the internet." msgstr "" "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików " "multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą " "zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." #. I18N: “Apache” is a software program. #: webtrees/help_text.php:601 msgid "" "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file " "(.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does " "not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, " "then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "" "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny " "Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli " "serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego " "katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci " "Internet." #: webtrees/help_text.php:603 msgid "" "If you select a different folder, you must also move all files (except " "config.ini.php, index.php and .htaccess) from the existing folder to the new " "folder." msgstr "" "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie " "pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego " "katalogu do nowo wybranego katalogu." #: webtrees/help_text.php:605 msgid "" "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or " "relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "" "Katalog ten można określić w całości (np. " "/home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu " "instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." #: webtrees/help_text.php:610 msgid "Individual add facts" msgstr "Fakty osobowe" #: webtrees/help_text.php:611 msgid "" "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. " "You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, " "as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in " "the Unique Individual Facts list." msgstr "" "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać " "tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet własne). Nazwy " "faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na " "liście Unikalne fakty osobowe." #: webtrees/help_text.php:615 msgid "Quick individual facts" msgstr "Podręczne fakty osobowe" #: webtrees/help_text.php:616 msgid "" "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the " "full list and can be added with a single click." msgstr "" "To jest krótka lista faktów osobowych GEDCOM, które są wyświetlane obok " "pełnej listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #: webtrees/help_text.php:620 msgid "Unique individual facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" #: webtrees/help_text.php:621 msgid "" "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to " "individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able " "to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear " "in this list must not also appear in the Individual Add Facts list." msgstr "" "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz " "do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), " "użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) " "do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie " "występować na liście Fakty osobowe." #: webtrees/help_text.php:626 msgid "" "In some countries, privacy laws apply not only to living people, but also to " "those who have died recently. This option will allow you to extend the " "privacy rules for living people to those who were born or died within a " "specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "" "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób " "żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta " "pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które " "urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę " "funkcję należy pozostawić puste wartości." #: webtrees/help_text.php:631 msgid "" "If a visitor to the site has not specified a preferred language in their " "browser configuration, or they have specified an unsupported language, then " "this language will be used. Typically, this setting applies to search " "engines." msgstr "" "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji " "przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. " "Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:636 msgid "" "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different " "site or location when your users login. This is very useful if you need to " "switch from http to https when your users login. Include the full URL to " "login.php. For example, " "https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "" "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie " "użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne " "kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi " "zawierać pełną ścieżkę URL do pliku login.php, na przykład " "https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." #: webtrees/help_text.php:641 msgid "" "If this person has any events other than Death, Burial, or Cremation more " "recent than this number of years, he is considered to be \"alive\". " "Children's birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "" "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, " "pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie " "ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się " "także narodziny dziecka." #: webtrees/help_text.php:646 msgid "" "Set the maximum number of generations to display on Descendancy charts." msgstr "" "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." #: webtrees/help_text.php:656 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "" "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." msgstr[1] "" "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." msgstr[2] "" "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." #: webtrees/help_text.php:661 webtrees/help_text.php:700 msgid "" "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this " "request." msgstr "" "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może " "zignorować te ustawienia." #: webtrees/help_text.php:663 webtrees/help_text.php:702 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "" "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." #: webtrees/help_text.php:668 msgid "Set the maximum number of generations to display on Pedigree charts." msgstr "" "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." #: webtrees/help_text.php:675 msgid "" "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "" "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych " "powiązanych z danym drzewem genealogicznym." #: webtrees/help_text.php:677 msgid "" "If you select a different folder, you must also move any media files from " "the existing folder to the new one." msgstr "" "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie " "pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." #: webtrees/help_text.php:679 msgid "" "If two family trees use the same media folder, then they will be able to " "share media files. If they use different media folders, then their media " "files will be kept separate." msgstr "" "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły " "dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych " "katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą " "przechowywane również oddzielnie." #: webtrees/help_text.php:685 msgid "" "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for " "that media will be generated automatically. The media ID will have this " "prefix." msgstr "" "Podczas dodawania nowego wpisu obiektu multimedialnego w webtrees " "automatycznie tworzy się dla niego nowy identyfikator multimediów. " "Identyfikator multimediów będzie miał wybrany przedrostek." #: webtrees/help_text.php:690 msgid "" "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can " "restrict media uploads to managers only." msgstr "" "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki " "multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla " "menedżerów." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: webtrees/help_text.php:698 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." #: webtrees/help_text.php:707 msgid "" "The value to place in the Description meta tag in the HTML page header. " "Leave this field empty to use the title of the currently active database." msgstr "" "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw " "to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." #: webtrees/help_text.php:712 msgid "" "This text will be appended to each page title. It will be shown in the " "browser's title bar, bookmarks, etc." msgstr "" "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku " "tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." #: webtrees/help_text.php:717 msgid "" "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that " "note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." msgstr "" "Podczas dodawania nowego wpisu notatki w webtrees automatycznie " "tworzy się dla niego nowy identyfikator notatki. Identyfikator notatki " "będzie miał wybrany przedrostek." #: webtrees/help_text.php:722 msgid "" "This option controls whether or not to show the Birth and Death details of " "an individual on charts." msgstr "" "Ta opcja pozwala określić, czy szczegóły urodzenia i śmierci danej osoby " "mają być domyślnie widoczne." #: webtrees/help_text.php:727 msgid "" "This option indicates whether the Pedigree chart should be generated in " "landscape or portrait mode." msgstr "" "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany " "w układzie poziomym, czy pionowym." #: webtrees/help_text.php:732 msgid "" "This option controls whether or not to show the individual's gender icon on " "charts.

Since the gender is also indicated by the color of the " "box, this option doesn't conceal the gender. The option simply removes some " "duplicate information from the box." msgstr "" "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane " "na diagramach.

Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta " "opcja nie będzie ukrywała płci osoby." #: webtrees/help_text.php:738 msgid "" "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has " "a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing " "the details of distant, living relations. You specify the number of " "relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "" "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i " "posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić " "mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można " "określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." #: webtrees/help_text.php:740 msgid "" "For example, if you specify a path length of 2, the person will be able to " "see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-" "daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, " "child)." msgstr "" "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba " "będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę " "(rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata " "ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." #: webtrees/help_text.php:742 msgid "" "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your " "site run slowly for these users." msgstr "" "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą " "spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." #. I18N: Help text for the "Session timeout" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:747 msgid "" "The time in seconds that a webtrees session remains active before " "requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "" "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie " "konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." #. I18N: Help text for the "Messages" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:752 msgid "" "webtrees needs to send emails, such as password reminders and site " "notifications. To do this, it can use this server's built in PHP mail " "facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) " "service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "" "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia " "hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w " "PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest " "dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego " "trzeba będzie podać szczegóły połączenia." #: webtrees/help_text.php:757 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #: webtrees/help_text.php:762 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #. I18N: Help text for the "Use password" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:767 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." #. I18N: Help text for the "Sender name" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:772 msgid "" "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from " "this server." msgstr "" "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych " "wiadomości z tego serwera." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:777 msgid "" "Many mail servers require that the sending server identifies itself " "correctly, using a valid domain name." msgstr "" "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się " "prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." #. I18N: Help text for the "Server name" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:782 msgid "" "This is the name of the SMTP server. 'localhost' means that the mail service " "is running on the same computer as your web server." msgstr "" "Jest to nazwa serwera SMTP. 'localhost' oznacza, że usługa poczty " "elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:787 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." #. I18N: Help text for the "Secure connection" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:792 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." #: webtrees/help_text.php:796 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adres zwrotny webtrees" #: webtrees/help_text.php:797 msgid "" "E-mail address to be used in the «From:» field of e-mails that " "webtrees creates automatically.

webtrees can " "automatically create e-mails to notify administrators of changes that need " "to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users " "who have requested an account.

Usually, the «From:» " "field of these automatically created e-mails is something like From: " "webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is " "required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems " "require each message's «From:» field to reflect a valid e-mail " "account and will not accept messages that are apparently from account " "webtrees-noreply." msgstr "" "Adres email, który ma się pojawić w polu «Od:» " "(«From:») wiadomości wysyłanych automatycznie przez " "webtrees.

webtrees może automatycznie wysyłać " "emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać " "przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do " "użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.

Zwykle pole " "«Od:» («From:») tych automatycznie wygenerowanych " "wiadomości ma postać From: webtrees-noreply@twojastrona, która " "informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i " "innymi nadużyciami niektóre systemy emailowe wymagają od każdej wiadomości " "poprawnego adresu email w polu «Od:» («From:») i nie " "dostarczą wiadomości wysłanych z konta webtrees-noreply." #: webtrees/help_text.php:802 msgid "" "When adding new close relatives, you can add source citations to the records " "(e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls " "which checkboxes are ticked by default." msgstr "" "Podczas dodawania nowej osoby, można powiązać źródło z osobą lub rodziną " "(INDI, FAM) lub z faktami (BIRT, MARR, DEAT). Ta opcja pozwala na wybranie, " "który typ powiązań źródłowych jest domyślny." #: webtrees/help_text.php:806 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Fakty dla nowych osób" #: webtrees/help_text.php:807 msgid "" "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when " "adding a new person. For example, if BIRT is in the list, fields for birth " "date and birth place will be shown on the form." msgstr "" "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą " "zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny " "(BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą " "zawsze widoczne na formularzu." #: webtrees/help_text.php:811 msgid "Facts for new families" msgstr "Fakty dla nowych rodzin" #: webtrees/help_text.php:812 msgid "" "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when " "adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for " "marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "" "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą " "zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli " "małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą " "zawsze widoczne na formularzu." #: webtrees/help_text.php:816 msgid "Repository add facts" msgstr "Fakty repozytorium" #: webtrees/help_text.php:817 msgid "" "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. " "You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, " "as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in " "the Unique Repository Facts list." msgstr "" "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można " "zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet " "własne). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie " "występować na liście Unikalne fakty repozytorium." #: webtrees/help_text.php:821 msgid "Quick repository facts" msgstr "Podręczne fakty repozytorium" #: webtrees/help_text.php:822 msgid "" "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the " "full list and can be added with a single click." msgstr "" "To jest krótka lista faktów repozytorium GEDCOM, które są wyświetlane obok " "pełnej listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #: webtrees/help_text.php:826 msgid "Unique repository facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" #: webtrees/help_text.php:827 msgid "" "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to " "repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able " "to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in " "this list must not also appear in the Repository Add Facts list." msgstr "" "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do " "repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), " "użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do " "danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą " "jednocześnie występować na liście Fakty repozytorium." #: webtrees/help_text.php:832 msgid "" "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID " "for that repository will be generated automatically. The repository ID will " "have this prefix." msgstr "" "Podczas dodawania nowego repozytorium webtrees, automatycznie " "generowany jest dla niego nowy identyfikator. Identyfikator repozytorium " "będzie miał podany przedrostek." #: webtrees/help_text.php:837 msgid "" "If the option Allow visitors to request account registration is " "enabled this setting controls whether the admin must approve the " "registration.

Setting this to Yes will require that all " "new users first verify themselves and then be approved by an admin before " "they can login. With this setting on No, the User approved by " "Admin checkbox will be checked automatically when users verify their " "account, thus allowing an immediate login afterwards without admin " "intervention." msgstr "" "Jeśli włączona jest opcja Zezwól gościom na rejestrację, ta opcja " "określa, czy administrator musi zatwierdzać rejestrację.

Ustawienie tej opcji na Tak wymaga potwierdzenia swojego zgłoszenia " "przez nowych użytkowników, a następnie zatwierdzenia przez administratora " "zanim będą mogli się zalogować. Ustawienie tej opcji na Nie " "spowoduje, że pole wyboru Zatwierdzony przez administratora zostanie " "automatycznie zaznaczone kiedy użytkownicy będą potwierdzać swoje " "zgłoszenie, dzięki czemu będą mogli się od razu zalogować, bez interwencji " "administratora." #: webtrees/help_text.php:842 msgid "" "Enabling this option will force all visitors to login before they can view " "any data on the site." msgstr "" "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim " "będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." #: webtrees/help_text.php:847 msgid "" "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked full size " "images be stored on the server in addition to the same images without " "watermarks?

When set to Yes, full-sized watermarked images " "will be produced more quickly at the expense of higher server disk space " "requirements." msgstr "" "Jeśli zapora multimediów jest włączona, czy kopie obrazów zawierających znak " "wody powinny być przechowywane na serwerze jako dodatek do tych samych " "obrazów bez znaku?

Jeśli ustawisz na Tak, obrazy " "zawierające znak wodny będą wyświetlane szybciej w zamian za zużycie " "większej przestrzeni dyskowej serwera." #: webtrees/help_text.php:852 msgid "" "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked thumbnails be " "stored on the server in addition to the same thumbnails without " "watermarks?

When set to Yes, media lists containing " "watermarked thumbnails will be produced more quickly at the expense of " "higher server disk space requirements." msgstr "" "Jeśli zapora multimediów jest włączona, czy kopie miniaturek ze znakiem " "wodnym powinny być przechowywane na serwerze jako dodatek do tych samych " "miniaturek bez znaku?

Jeśli ustawisz na Tak, listy " "multimediów zawierających miniaturki ze znakiem wodnym będą wyświelane " "szybciej w zamian za zużycie większej przestrzeni dyskowej serwera." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:857 msgid "" "If your site can be reached using more than one URL, such as " "http://www.example.com/webtrees/ and " "http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. " "Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "" "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu " "URL, na przykład http://www.example.com/webtrees/ i " "http://webtrees.example.com/ można określić preferowany adres URL. " "Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." #: webtrees/help_text.php:862 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "" "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o " "osobach." #: webtrees/help_text.php:867 msgid "Set the privacy access level for all dead people." msgstr "" "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." #: webtrees/help_text.php:872 msgid "" "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and " "death instead of leaving blanks on individual lists and charts for " "individuals whose dates are not known." msgstr "" "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane " "zamiast pustych pól na listach i diagramach." #: webtrees/help_text.php:876 msgid "Show fact icons" msgstr "Pokaż ikony faktów" #: webtrees/help_text.php:877 msgid "" "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal " "Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in " "the images/facts directory of the current theme." msgstr "" "Należy wybrać Tak aby pokazać ikonki obok nazw faktów na stronie " "Fakty i dane osoby. Ikonki faktów będą widoczne pod warunkiem, że znajdują " "się w katalogu images/facts bieżącego motywu." #: webtrees/help_text.php:882 msgid "" "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and " "families to let users bring up another window containing the raw data taken " "right out of the GEDCOM file." msgstr "" "Należy wybrać Tak aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić " "odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane " "pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." #: webtrees/help_text.php:887 msgid "" "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances " "in chart boxes.
  • B - Baptism
  • E - " "Endowed
  • S - Sealed to spouse
  • P - Sealed to " "parents
A person who has all of the ordinances done will have " "BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by " "_ in place of the corresponding letter code. For example, " "BE__ indicates missing S and P ordinances." msgstr "" "Ustawienie tej opcji na Tak spowoduje pokazanie w ramkach diagramu " "kodów statutowych obrzędów mormońskich.
  • B - chrzest " "(Baptism)
  • E - Namaszczenie (Endowment)
  • S - " "Naznaczenie małżonka (Sealing to spouse)
  • P - Naznaczenie " "rodziców (Sealing to parents)
Osoba, która przeszła wszystkie " "obrzędy, będzie miała skrót BESP wyświetlony po nazwisku. Brakujące " "obrzędy są wskazane przez podkreślenie _ w miejscu odpowieniej litery " "skrótu. Na przykład BE__ oznacza brak obrzędów S i P." #: webtrees/help_text.php:892 msgid "" "This option controls whether Notes and Source references that are attached " "to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual " "page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and " "Source references that are attached directly to the individual's database " "record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source " "references that are part of the various Facts in the individual's database " "record. These are level 2 Notes and Source references because the " "various Facts are at level 1." msgstr "" "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą " "wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o " "osobie.

Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki " "i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do " "poziomu 1.

Ustawienie Tak spowoduje pokazanie " "notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." #: webtrees/help_text.php:897 msgid "" "This option will show the names (but no other details) of private " "individuals. Individuals are private if they are still alive or if a " "privacy restriction has been added to their individual record. To hide a " "specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "" "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby " "są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności " "do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać " "ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." #: webtrees/help_text.php:903 msgid "" "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the " "Media file to the local PC.

You may want to hide the download " "link for security reasons." msgstr "" "Przeglądarka multimediów może wyświetlać odnośnik, którego kliknięcie " "spowoduje pobranie pliku multimedialnego na lokalny komputer użytkownika.

Ze wzglęgów bezpieczeństwa zaleca się ukryć odnośnik do pobierania " "plików." #: webtrees/help_text.php:908 msgid "" "If the Media Firewall is enabled, users will see watermarks if they do not " "have the privilege level specified here." msgstr "" "Jeśli zapora multimediów jest włączona, użytkownicy zobaczą znak wodny na " "multimediach jeśli nie mają odpowiednich uprawnień określonych tutaj." #: webtrees/help_text.php:912 msgid "Show age of parents next to child's birthdate" msgstr "Pokaż wiek rodziców obok daty urodzenia dziecka" #: webtrees/help_text.php:913 msgid "" "This option controls whether or not to show age of father and mother next to " "child's birthdate on charts." msgstr "" "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być " "widoczny wiek ojca i matki." #: webtrees/help_text.php:918 msgid "" "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can " "be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as " "village, county, or the last few part of it, such as region, " "country." msgstr "" "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na wykresach, listach, " "itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części " "nazwy takich jak miejscowość, powiat, lub kilku końcowych części " "takich jak województwo, kraj." #: webtrees/help_text.php:923 msgid "" "This option will retain family links in private records. This means that " "you will see empty \"private\" boxes on the pedigree chart and on other " "charts with private people." msgstr "" "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że " "zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach " "zawierających prywatne dane." #: webtrees/help_text.php:928 msgid "" "When set to Yes, the following message will appear above the input " "fields on the «Request new user account» page:
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to " "protect the privacy of living people listed on our site;
  • and in the " "text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with " "information on someone who should be listed on our " "site.
" msgstr "" "Wybierz Tak aby pokazać następujący komunikat nad formularzem na " "stronie „Załóż nowe konto”:
Uwaga:
Wypełniając i " "wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:
  • ochrony " "prywatności osób żyjących występujących na naszej " "stronie
  • wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub " "dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do " "naszej strony.
" #: webtrees/help_text.php:933 msgid "" "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." msgstr "" "Pokazuje statystyki bieżące i zapytania do bazy danych na dole każdej strony." #: webtrees/help_text.php:938 msgid "" "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for " "that source will be generated automatically. The source ID will have this " "prefix." msgstr "" "Podczas dodawania nowego źródła w webtrees, automatycznie generowany " "jest dla niego nowy identyfikator. Identyfikator źródła będzie miał podany " "przedrostek." #: webtrees/help_text.php:942 msgid "Source add facts" msgstr "Fakty źródłowe" #: webtrees/help_text.php:943 msgid "" "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You " "can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as " "necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the " "Unique Source Facts list." msgstr "" "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz " "zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet " "własne). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie " "występować na liście Unikalne fakty źródłowe." #: webtrees/help_text.php:947 msgid "Quick source facts" msgstr "Podręczne fakty źródłowe" #: webtrees/help_text.php:948 msgid "" "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full " "list and can be added with a single click." msgstr "" "To jest krótka lista faktów źródłowych, które są wyświetlane obok pełnej " "listy i mogą być szybko dodane za jednym kliknięciem myszki." #: webtrees/help_text.php:952 msgid "Unique source facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" #: webtrees/help_text.php:953 msgid "" "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to " "sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to " "add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this " "list must not also appear in the Source Add Facts list." msgstr "" "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz " "do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), " "użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do " "danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie " "występować na liście Fakty źródłowe." #: webtrees/help_text.php:958 msgid "" "Long lists of persons with the same surname can be broken into smaller sub-" "lists according to the first letter of the individual's given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To " "disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "" "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze " "podlisty według pierwszej litery imienia.

Ta opcja określa, kiedy " "ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, " "ustaw ten parametr na zero." #: webtrees/help_text.php:964 msgid "" "When you add a new family member, a default surname can be provided. This " "surname will depend on the local tradition." msgstr "" "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne " "nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #: webtrees/help_text.php:970 webtrees/help_text.php:980 #: webtrees/help_text.php:1001 webtrees/help_text.php:1008 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: webtrees/help_text.php:976 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #: webtrees/help_text.php:982 webtrees/help_text.php:1002 #: webtrees/help_text.php:1009 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Dzieci otrzymują nazwisko męża." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: webtrees/help_text.php:987 msgid "" "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: webtrees/help_text.php:992 msgid "" "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: webtrees/help_text.php:997 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: webtrees/help_text.php:1004 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: webtrees/help_text.php:1011 msgid "" "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." #. I18N: Help text for the "Default Theme" site configuration setting #: webtrees/help_text.php:1018 msgid "" "You can change the appearance of webtrees using \"themes\". Each " "theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "" "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów " "charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." #: webtrees/help_text.php:1020 msgid "" "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User " "settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority " "over the site setting. Selecting \"default theme\" at user level will give " "the setting for the current GEDCOM. Selecting \"default theme\" at GEDCOM " "level will give the site setting." msgstr "" "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: poziom użytkownika, poziom " "danego drzewa genealogicznego oraz poziom witryny. Ustawienia użytkownika " "mają pierwszeństwo przed ustawieniami danego drzewa genealogicznego, które z " "kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniem witryny. Wybranie opcji „domyślny " "motyw” na poziomie użytkownika przywołuje ustawienia danego drzewa " "genealogicznego. Wybranie opcji „domyślny motyw” na poziomie danego drzewa " "genealogicznego przywoła ustawienia witryny." #: webtrees/help_text.php:1025 msgid "" "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically " "generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "" "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas " "automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." #: webtrees/help_text.php:1030 msgid "" "Should the GeoNames database be used to provide more suggestions for place " "names?

When this option is set to Yes, the GeoNames " "database will be queried to supply suggestions for the place name being " "entered. When set to No, only the current genealogical database will " "be searched. As you enter more of the place name, the suggestion will " "become more precise. This option can slow down data entry, particularly if " "your Internet connection is slow.

The GeoNames geographical " "database is accessible free of charge. It currently contains over 8,000,000 " "geographical names." msgstr "" "Czy używać bazy danych GeoNames do zapewnienia wskazówek dla nazw " "miejscowości?

Kiedy ta opcja jest ustawiona na Tak, baza " "danych GeoNames będzie sugerować nazwy miejscowości na podstawie " "wprowadzonych liter. Gdy wybrana jest opcja Nie, będzie przeszukana " "tylko obecna baza miejsc z danego drzewa genealogicznego. Im więcej liter z " "nazwy miejscowości zostanie wprowadzonych, sugestie będą bardziej " "precyzyjne. Opcja ta może spowolnić wprowadzanie danych, zwłaszcza jeśli " "korzysta się z wolnego połączenia internetowego.

Geograficzna " "baza danych GeoNames jest dostępna bezpłatnie. Zawiera ponad osiem milionów " "nazw geograficznych.

W przypadku polskich miejscowości baza " "GeoNames nie działa na tyle dobrze by z niej komfortowo korzystać." #: webtrees/help_text.php:1035 msgid "" "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the " "site.

The visitor will receive an email message with a code to " "verify his application for an account. After verification, the " "Administrator will have to approve the registration before it becomes active." msgstr "" "Umożliwia gościom rejestrację w celu otrzymania konta na stronie.

Gość otrzyma wiadomość email z kodem, który umożliwi mu potwierdzenie " "zgłoszenia. Po potwierdzeniu, zanim konto stanie się aktywne, musi zostać " "zatwierdzone przez administratora." #: webtrees/help_text.php:1039 msgid "Use relationship privacy" msgstr "Użyj prywatności pokrewieństwa" #: webtrees/help_text.php:1040 msgid "" "No means that authenticated users can see the details of all living " "people. Yes means that users can only see the private information of " "living people they are related to.

This option sets the default " "for all users who have access to this genealogical database. The " "Administrator can override this option for individual users by editing the " "user's account details." msgstr "" "Wybranie Nie spowoduje udostępnienie szczegółów osób żyjących " "wszystkim autoryzowanym użytkownikom. Wybranie Tak umożliwi dostęp do " "danych osób żyjących tylko użytkownikom, którzy są z nimi spokrewnieni." #: webtrees/help_text.php:1045 msgid "" "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked " "for Individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This " "is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs " "with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "" "Należy wybrać Tak aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM " "przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, " "ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla " "aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują " "tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego " "numeru RIN." #: webtrees/help_text.php:1050 msgid "" "Use silhouette images when no highlighted image for that person has been " "specified. The images used are specific to the gender of the person in " "question.

This image might " "be used when the gender of the person is unknown:" msgstr "" "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu " "(zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć osoby.

Ten obraz może być użyty kiedy " "nieznana jest płeć osoby:" #: webtrees/help_text.php:1056 msgid "" "If the Media Firewall is enabled, should thumbnails be watermarked? Your " "media lists will load faster if you don't watermark the thumbnails." msgstr "" "Jeśli zapora multimediów jest włączona, czy miniaturki powinny być " "zaznaczone znakiem wodnym? Twoja lista multimediów będzie się ładowała " "szybciej jeśli minaturki nie będą miały znaku wodnego." #: webtrees/help_text.php:1061 msgid "" "The person to be contacted about technical questions or errors encountered " "on your site." msgstr "" "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów " "napotkanych na stronie." #: webtrees/help_text.php:1066 msgid "" "Choose to display a standard header for your custom Welcome text. When your " "users change language, this header will appear in the new language.

If set to Yes, the header will look like this:
Welcome to this Genealogy " "website

Access is permitted to users who have an account " "and a password for this website.
" msgstr "" "Wybierz standardowy nagłówek do twojej własnej treści powitania. Kiedy " "użytkownik zmieni język, nagłówek zostanie wyświetlony w nowym języku.

Jeśli wybierzesz Tak, nagłówek będzie wyglądał " "następująco:
Witaj na naszej " "stronie genealogicznej

Dostęp ma każdy, kto posiada konto " "i hasło do tej strony.
" #: webtrees/help_text.php:1071 msgid "" "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To " "set this text for other languages, you must switch to that language, and " "visit this page again." msgstr "" "Jeśli została wybrana własna treść powitania, można wprowadzić ją tutaj. Aby " "ustawić ten tekst dla innych języków należy zmienić język strony na ten, w " "którym użytkownik chce wprowadzić dany tekst, a następnie odwiedzić ponownie " "tę stronę." #: webtrees/help_text.php:1076 msgid "" "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine " "which predefined text is most appropriate.

You can also choose to " "enter your own custom Welcome text. Please refer to the Help text " "associated with the Custom Welcome text field for more " "information.

The predefined texts are:
  • Predefined text " "that states all users can request a user account:
    Welcome to this Genealogy " "website

    Access to this site is permitted to every visitor " "who has a user account.

    If you have a user account, you can login " "on this page. If you don't have a user account, you can apply for one by " "clicking on the appropriate link below.

    After verifying your " "application, the site administrator will activate your account. You will " "receive an email when your application has been " "approved.

  • Predefined text that states admin will " "decide on each request for a user account:
    Welcome to this Genealogy " "website

    Access to this site is permitted to " "authorized users only.

    If you have a user account you can " "login on this page. If you don't have a user account, you can apply for one " "by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your " "information, the administrator will either approve or decline your account " "application. You will receive an email message when your application has " "been approved.

  • Predefined text that states only family " "members can request a user account:
    Welcome to this Genealogy " "website

    Access to this site is permitted to family " "members only.

    If you have a user account you can login on " "this page. If you don't have a user account, you can apply for one by " "clicking on the appropriate link below.

    After verifying the " "information you provide, the administrator will either approve or decline " "your request for an account. You will receive an email when your request is " "approved.
" msgstr "" "Tutaj można wybrać treść komunikatu, który pojawi się na ekranie logowania. " "Należy określić, który ze zdefiniowanych komunikatów będzie najlepszy.

Można także wprowadzić własną treść powitania. Więcej informacji w " "pomocy do pola Własna treść powitania.

Zdefiniowane treści " "powitania:
  • Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać " "konto użytkownika:
    Witaj na " "naszej stronie genealogicznej


    Dostęp do tej strony " "mają wszystkie osoby posiadające konto użytkownika.
    Jeżeli już masz " "swoje konto, zaloguj się.

    Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, " "załóż je klikając na odpowiedni odnośnik poniżej. Po weryfikacji danych " "administrator aktywuje twoje konto. Otrzymasz email z powiadomieniem o " "aktywacji.

  • Zdefiniowana treść mówiąca, że " "administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika:
    Witaj na naszej stronie " "genealogicznej


    Dostęp do tej strony mają tylko " "autoryzowani użytkownicy.
    Jeżeli masz już swoje konto, zaloguj " "się.

    Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na " "odpowiedni odnośnik poniżej.
    Po weryfikacji danych administrator " "przyjmie lub odrzuci twoje zgłoszenie.
    Otrzymasz email z powiadomieniem " "o akceptacji.

  • Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko " "członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika:
    Witaj na naszej stronie " "genealogicznej

    Dostęp do tej strony mają jedynie " "członkowie rodziny. Jeżeli już masz swoje konto, zaloguj się.

    Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, załóż je klikając na odpowiedni " "odnośnik poniżej.
    Po weryfikacji danych administrator przyjmie lub " "odrzuci twoje zgłoszenie.
    Otrzymasz email z powiadomieniem o " "akceptacji.
" #: webtrees/help_text.php:1081 msgid "" "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap " "notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. " "Setting this to Yes will add a space between words where they are " "wrapped in the original GEDCOM during the import process. If you have " "already imported the file you will need to re-import it." msgstr "" "Niektóre aplikacje genealogiczne zawijają wiersze notatek tam, gdzie kończą " "się słowa, inne - w dowolnym miejscu. Z tego powodu webtrees może " "czasem wyświetlać słowa bez przerwy między nimi. Wybranie Tak " "spowoduje wstawienie podczas importu spacji pomiędzy słowa, które były " "rozdzielone końcem linii w oryginalnym pliku GEDCOM. Jeśli plik jest już " "zaimportowany należy ponownie go zaimportować." #: webtrees/help_text.php:1089 msgid "Add a fact" msgstr "Dodaj fakt" #: webtrees/help_text.php:1090 msgid "" "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose " "a fact from the drop-down list, then click the Add button. All " "possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." msgstr "" "Tutaj można dodać fakt do edytowanego wpisu.

Najpierw należy " "wybrać fakt z listy, a następnie kliknąć przycisk Dodaj. Na tej " "liście znajdują się wszystkie fakty, jakie można dodać." #: webtrees/help_text.php:1094 msgid "" "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, " "to a clipboard. This clipboard is different from the Clippings Cart that " "you can use to export portions of your database.

You can select " "any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the " "Individual, Family, Media, Source, or Repository record currently being " "edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For " "example, you cannot copy a Marriage fact to a Source or an Individual record " "since the Marriage fact is associated only with Family records.

This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, " "for many individuals or families." msgstr "" "webtrees umożliwia kopiowanie maksymalnie 10 faktów ze szczegółami do " "schowka. Ten schowek jest różny od kosza wycinków, którego można używać do " "eksportu części bazy danych.

Można wybrać jedno z wydarzeń ze " "schowka i skopiować do osoby, rodziny, multimediów, źródła lub repozytorium " "aktualnie edytowanego. Jednakże nie można skopiować wydarzeń różnych typów " "rekordów. Na przykład, nie można skopiować małżeństwa do źródła lub osoby, " "ponieważ to wydarzenie jest powiązane tylko z rodziną.

Ta opcja " "przydaje się przy wprowadzaniu podobnych faktów, takich jak fakty o spisie " "ludności, do wpisów wielu osób lub rodzin." #: webtrees/help_text.php:1098 msgid "Link ID" msgstr "Identyfikator odnośnika" #: webtrees/help_text.php:1099 msgid "" "Each media item should be associated with one or more person, family, or " "source records in your database.

To establish such a link, you " "can enter or search for the ID of the person, family, or source at the same " "time as you create the media item. You can also establish the link later " "through editing options on the Manage MultiMedia page, or by adding media " "items through the Add Media link available on the Individual, Family, or " "Source Details pages." msgstr "" "Każdy obiekt multimedialny powinien być powiązany z co najmniej jedną osobą, " "rodziną lub źródłem w bazie danych.

Aby utworzyć takie " "powiązanie, w momencie tworzenia obiektu multimedialnego należy wprowadzić " "identyfikator powiązanej osoby, rodziny lub źródła. Można także ustanowić " "powiązanie później, za pomocą opcji edycji na stronie zarządzania " "multimediami, lub dodając obiekty multimedialne przez odnośnik „Dodaj " "multimedia” na stronie z danymi osoby, rodziny lub źródła." #: webtrees/help_text.php:1105 msgid "" "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to " "generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, " "and avoid punctuation." msgstr "" "Używając tej opcji można utworzyć nowe drzewo genealogiczne. Jego nazwa " "będzie używana do generowania adresów URL i nazw plików, więc należy wybrać " "nazwę krótką, prostą i unikać znaków interpunkcyjnych." #: webtrees/help_text.php:1107 msgid "" "After creating the family tree, you will be able to upload or import data " "from a GEDCOM file." msgstr "" "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie można wgrać lub zaimportować " "dane z pliku GEDCOM." #: webtrees/help_text.php:1113 msgid "" "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

Just click the link, a window will open, and you can type your note. " " When you are finished typing, just click the button below the box, close " "the window, and that's all." msgstr "" "Tutaj można dodać notatkę do danego wpisu.

Po kliknięciu na " "odnośnik otworzy się nowe okno, w którym będzie można wprowadzić treść " "notatki. Następnie należy kliknąć przycisk poniżej i zamknąć okno." #: webtrees/help_text.php:1119 msgid "" "When you click the Add a new Shared Note link, a new window will " "open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create " "a new shared note and at the same time create a link to it." msgstr "" "Gdy odnośnik Dodaj nową wspólną notatkę zostanie kliknięty otworzy " "się nowe okno. Można wybrać powiązanie z istniejącą wspólną notatką lub " "utworzyć nową notatkę jednocześnie tworząc powiązanie z nią." #: webtrees/help_text.php:1125 msgid "" "Here you can add a source Citation to this record.

Just " "click the link, a window will open, and you can choose the source from the " "list (Find ID) or create a new source and then add the Citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other " "researchers to verify where you obtained your information." msgstr "" "Tutaj można wprowadzić źródło dla danego wpisu.

Po " "kliknięciu na odnośnik otworzy się nowe okno, w którym będzie można wybrać " "źródło z listy („Znajdź identyfikator”) lub utworzyć nowe źródło i dodać " "jego szczegóły.

Dodawanie źródeł jest ważnym elementem " "genealogii, ponieważ pozwala innym badaczom na weryfikację danego źródła " "informacji." #: webtrees/help_text.php:1129 msgid "Year input box" msgstr "Pole wprowadzenia roku" #: webtrees/help_text.php:1130 msgid "" "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into " "the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View Year
More than one " "year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends " "from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last " "year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-" "5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events " "from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 " "for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given " "decade or century, you can use ? in place of the final digits. For " "example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all " "events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change " "the calendar to the year view.
" msgstr "" "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie miesiąca lub rok " "listy w trybie roku mode.

Zmiana roku nic nie zmieni w " "trybie dnia, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie " "wydarzenia dla wszystkich lat.

Opcje zaawansowane dla " "Pokaż rok
Więcej lat
Istnieje możliwość " "wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.

Zakresy lat liczą się " "włącznie. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia " "pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów " "lat:

1992-5 - wydarzenia od 1992 do 1995.
1972-" "89 - wydarzenia od 1972 do 1989.
1610-759 - wydarzenia od " "1610 do 1759.
1880-1905 - wydarzenia od 1880 do 1905.
880-1105 - wydarzenia od 880 do 1105.

Można pominąć " "ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.

Aby uzyskać " "wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.
197? - wydarzenia od " "1970 do 1979.
Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.
19??-" "19?? - wydarzenia od 1900 do 1999.

Daty " "przybliżone
Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby " "zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i " "„około”.

Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z " "angielskim skrótem terminu. W trybie roku można przeprowadzać " "wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady " "wyszukiwania:

abt 1800 (abt = about, około)
bet 1950-1959 (bet = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 " "lub tylko: 1950-59
bef 1950 (bef = before, przed)
aft 1900 (aft = after, po)

Uwaga: webtrees " "szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. " "Jeśli jest wyszukiwane abt 1850, data wprowadzona jako " "abt oct 1850 nie zostanie odnaleziona.

Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z " "datą, która zawiera ten skrót.
Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy " "zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy " "kliknąć na przycisk Pokaż miesiąc lub Pokaż rok zanim będzie " "można zobaczyć zmianę." #: webtrees/help_text.php:1135 msgid "" "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The " "file will be filtered according to the privacy settings that apply to each " "access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration " "page." msgstr "" "Ta opcja usunie prywatne dane z pobranego pliku GEDCOM. Plik zostanie " "przefiltrowany zgodnie z ustawieniami prywatności, które stosuje się do " "każdego poziomu dostępu. Ustawienia prywatności określone są na stronie " "konfiguracji drzewa genealogicznego." #: webtrees/help_text.php:1139 webtrees/help_text.php:1144 msgid "Move list entries" msgstr "Przesuń element listy" #: webtrees/help_text.php:1140 msgid "" "Use these buttons to move an entry from one list to another.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy " "that entry in the direction of the arrow. Use the » and " "« buttons to move the highlighted entry from the leftmost to " "the rightmost list or vice-versa. Use the > and < " "buttons to move the highlighted entry between the Available Blocks list and " "the list to its right or left.

The entries in the Available " "Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move Right and " "Move Left buttons. This is so because the same block can appear several " "times on the same page. The HTML block is a good example of why you might " "want to do this." msgstr "" "Należy użyć tych przycisków aby przenieść element z jednej listy na " "drugą.

Należy zaznaczyć element, który chce się przesunąć, a " "następnie kliknąć na przycisk aby przesunąć lub skopiować ten element w " "kierunku strzałki. Należy użyć przycisków » i « " "aby przesunąć element ze skrajnie lewej do skrajnie prawej listy i na " "odwrót. Użyj przycisków > i < aby przesunąć zaznaczony element " "pomiędzy listą dostępne bloki a listami po prawej i lewej stronie.

Elementy na liście dostępne bloki nie zmieniają się, niezależnie od " "używania przycisków w prawo i w lewo. Dzieje się tak ponieważ można umieścić " "ten sam blok kilka razy na tej samej stronie. Dobrym przykładem takiego " "bloku jest blok HTML." #: webtrees/help_text.php:1145 msgid "" "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. " "The blocks will be printed in the order in which they are listed.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that " "entry up or down." msgstr "" "Użyj tych przycisków do zmienienia kolejności elementów na liście. Sekcje " "zostaną wyświetlone w tej samej kolejności.

Zaznacz element, " "który chcesz przesunąć, a następnie kliknij odpowiedni przycisk, aby " "przemieścić go w górę lub w dół." #: webtrees/help_text.php:1150 msgid "" "This option selects the family tree that is shown to visitors when they " "first arrive at the site." msgstr "" "Używając tej opcji można wskazać drzewo genealogiczne, które będzie " "domyślnie wyświetlane dla odwiedzających, którzy po raz pierwszy odwiedzą " "witrynę." #: webtrees/help_text.php:1155 msgid "" "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." #: webtrees/help_text.php:1159 msgid "Download family tree" msgstr "Pobierz drzewo genealogiczne" #: webtrees/help_text.php:1160 msgid "" "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." msgstr "" "Używając tej opcji można zapisać drzewo genealogiczne do pliku GEDCOM na " "własnym komputerze." #: webtrees/help_text.php:1164 msgid "Download ZIP file" msgstr "Pobierz plik ZIP" #: webtrees/help_text.php:1165 msgid "" "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed " "into ZIP format before the download begins. This will reduce its size " "considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, " "for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use " "it.

This is a useful option for downloading large GEDCOM files. " "There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed " "the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded " "files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje utworzenie kopii pliku GEDCOM, która " "zostanie skompresowana do pliku ZIP przed rozpoczęciem pobierania. Dzięki " "temu znacznie zmniejszy się jego wielkość, ale zanim będzie można z niego " "korzystać, trzeba go będzie rozpakować za pomocą odpowiedniego programu (np. " "WinZIP).

Ta opcja przydaje się w przypadku dużych plików GEDCOM. " "Istnieje ryzyko, że czas pobierania nieskompresowanego pliku może " "przekroczyć limit czasu wykonywania, przez co pobrane pliki będą " "niekompletne. Zastosowanie opcji ZIP powinno zmniejszyć czas pobierania o " "75%%." #: webtrees/help_text.php:1170 msgid "" "Add a new Associate allows you to link a fact with an associated person in " "the site. This is one way in which you might record that someone was the " "Godfather of another person." msgstr "" "Dodaj nowe powiązanie pozwala powiązać fakt z odpowiednią osobą na stronie. " "Jest to jeden ze sposobów, w jaki można na przykład zaznaczyć, że ktoś był " "ojcem chrzestnym pewnej osoby." #: webtrees/help_text.php:1174 msgid "GEDFact shared note assistant" msgstr "Aystent GEDFact" #: webtrees/help_text.php:1175 msgid "" "Clicking the \"+\" icon will open the GEDFact Shared Note Assistant " "window.
Specific help will be found there.

When you click " "the \"Save\" button, the ID of the Shared Note will be pasted here." msgstr "" "Kliknięcie ikony „+\" otworzy okno Aystenta GEDFact.
Tekst pomocy " "będzie dostępny tutaj.

Gdy kliknięty zostnie przycisk „Zapisz”, " "identyfikator wspólnej notatki zostanie wklejony tutaj." #: webtrees/help_text.php:1180 msgid "" "This section allows you to add a new Note to the fact that you are currently " "editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details " "section of the page." msgstr "" "Ta sekcja pozwala dodać nową notatkę do faktu, który właśnie edytujesz. " "Notatki mają dowolną formę i są widoczne w sekcji „Szczegóły faktu”." #: webtrees/help_text.php:1185 msgid "" "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, " "each shared note can be linked to more than one person, family, source, or " "fact.

By clicking the appropriate icon, you can establish a link " "to an existing shared note or create a new shared note and at the same time " "link to it. If a link to an existing shared note has already been " "established, you can also edit that note's contents.
  • Link to " "an existing shared note
    If you already " "know the ID number of the desired shared note, you can enter that number " "directly into the field.

    When you click the Find Shared " "Note icon, you will be able to search the text of all existing shared " "notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be " "entered into the field automatically.

    You must click the " "Add button to update the original record.

  • Create a new shared note
    When you click the Create a new Shared Note icon, a new " "window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As " "with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the " "Save button, you will see a message with the ID number of the newly " "created shared note. You should click on this message to close the editing " "window and also copy that new ID number directly into the ID number field. " "If you just close the window, the newly created ID number will not be copied " "automatically.

    You must click the Add button to update the " "original record.

  • Edit an existing shared note
    When you click the Edit Shared Note " "icon, a new window will open. You can change the text of the existing " "shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, the text of the shared note " "will be updated. You can close the window and then click the Save " "button again.

    When you change the text of a shared note, your " "change will be reflected in all places to which that shared note is " "currently linked. New links that you establish after having made your " "change will also use the updated text.
" msgstr "" "Wspólne notatki tak jak zwykłe notatki mają dowolną formę tekstową. Od " "zwykłych notatek odróżnia je możliwość powiązania ich z większą ilością " "osób, rodzin, źródeł i wydarzeń.

Po kliknięciu odpowiedniego " "odnośnika będzie można powiązać wydarzenie z istniejąca wspólną notatką lub " "utworzyć nową wspólną notatkę i jednocześnie ją powiązać. Jeśli istnieje " "powiązanie ze wspólną notatką możliwa jest edycja zawartości notatki.
  • Powiąż z istniejącą wspólną notatką
    Jeśli identyfikator żądanej wspólnej notatki jest znany można " "wpisać jej numer bezpośrednio w polu.

    Gdy ikona Znajdź wspólną " "notatkę zostanie kliknięta będzie możliwość wyszukania tekstu " "istniejącej notatki i wybrania odpowiedniej. Identyfikator notatki zostanie " "automatycznie wprowadzony w tym polu.

    Należy kliknąć przycisk " "Dodaj aby uaktualnić istniejący wpis.

  • Utwórz " "nową wspólną notatkę.
    Gdy ikona " "Utwórz nową wspólną notatkę zostanie kliknięta otworzy się nowe okno. " "Można wprowadzić tekst nowej notatki. Tak jak w przypadku zwykłych notatek " "można podawać adresy URL.

    Po kliknięciu przycisku Zapisz " "zostanie wyświetlony tekst z identyfikatorem nowo utworzonej wspólnej " "notatki. Należy kliknąć na tą wiadomość aby zamknąć okno edycji oraz " "skopiować identyfikator do pola wyboru identyfikatora. Jeśli tylko okno " "zostanie zamknięte, nowo utworzony identyfikator nie zostanie skopiowany " "automatycznie.

    Należy kliknąć przycisk Dodaj aby " "uaktualnić istniejący wpis.

  • Edytuj istniejącą wspólną " "notatkę
    Gdy ikona Edytuj wspólną " "notatkę zostanie kliknięta otworzy się nowe okno. Można wprowadzić tekst " "nowej notatki. Tak jak w przypadku zwykłych notatek można podawać adresy " "URL.

    Po kliknięciu przycisku Zapisz tekst wspólnej notatki " "zostanie uaktualniony. Można zamknąć okno i kliknąć przycisk Zapisz " "ponownie.

    Gdy tekst wspólnej notatki zostanie zmieniony zmiany " "będą widoczne we wszystkich miejscach, z którymi jest powiązana wspólna " "notatka. Nowe powiązania, które zostaną utworzone po dokonaniu zmian będą " "również używać uaktualnionego tekstu.
" #: webtrees/help_text.php:1187 msgid "" "You should avoid using the vertical line character “|” in your " "notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display " "incorrectly." msgstr "" "Należy unikać używania znaku linii pionowej „|” w notatkach. " "Jest on używany wewnętrznie przez webtrees i może powodować nieprawidłowe " "wyświetlanie notatek." #: webtrees/help_text.php:1193 msgid "" "This section allows you to add a new source citation to the fact that you " "are currently editing.

In the Source field you enter the ID for " "the source. Click the Create a new source link if you need to enter " "a new source. In the Citation Details field you would enter the page number " "or other information that might help someone find the information in the " "source. In the Text field you would enter the text transcription from the " "source." msgstr "" "Ta sekcja pozwala dodawać nowe źródło do faktu, który jest edytowany.

W polu „Źródło” należy podać identyfikator źródła. Aby wprowadzić " "nowe źródło należy kliknąć odnośnik Utwórz nowe źródło. W " "„Szczegółach źródła” można wprowadzić na przykład numer strony lub inną " "informację, która pomoże innej osobie odnaleźć informację w źródle. W pole " "„Treść” można wprowadzić transkrypcję słowną źródła." #: webtrees/help_text.php:1199 msgid "" "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data " "directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you " "understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be " "difficult to fix." msgstr "" "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie " "danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, " "jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, " "później będzie mogło to być trudne do naprawienia." #. I18N: %s is a URL #: webtrees/help_text.php:1201 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." #: webtrees/help_text.php:1206 msgid "" "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM " "file.

This is useful for people who have merged GEDCOMs and now " "have many people, families, and sources that are the same.

The " "page consists of three steps.
  1. You enter two GEDCOM IDs. The " "IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a " "family or family and source, for example.
    In the Merge To ID: " "field enter the ID of the record you want to be the new record after the " "merge is complete.
    In the Merge From ID: field enter the ID of " "the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. " "This record will be deleted after the Merge.
  2. You select what facts " "you want to keep from the two records when they are merged. Just click the " "checkboxes next to the ones you want to keep.
  3. You inspect the " "results of the merge, just like with all other changes made " "online.
Someone with Accept rights will have to authorize your " "changes to make them permanent." msgstr "" "Ta strona umożliwia scalanie dwóch wpisów z tego samego pliku GEDCOM.

Ta opcja przydaje się, kiedy scalono pliki GEDCOM i teraz istnieje " "wiele osób, rodzin i źródeł o takich samych danych.

Scalanie " "odbywa się w trzech krokach.
  1. Wprowadzenie dwóch identyfikatorów " "GEDCOM. Identyfikatory muszą wskazywać na obiekty tego samego typu. " "Nie można na przykład scalić osoby z rodziną ani rodziny ze źródłem.
    W " "pole ID do którego scalić dane należy wprowadzić identyfikator wpisu, " "który ma się stać nowym wpisem po zakończeniu scalania.
    W pole ID z " "którego scalić dane należy wprowadzić identyfikator wpisu, którego dane " "mają zostać przepisane do wpisu ID do którego program ma scalić dane. Po " "scaleniu ten wpis zostanie usunięty.
  2. Należy wybierać, które fakty z " "obu wpisów mają zostać zachowane. Należy zaznaczyć te fakty, które mają " "pozostać w nowym wpisie.
  3. Należy sprawdzić poprawność rezultatów " "scalania, tak jak przy wszystkich innych wprowadzanych " "zmianach.
Zanim zostaną ostatecznie wprowadzone do bazy danych, " "zmiany muszą zostać zatwierdzone przez użytkownika z prawem zatwierdzania." #: webtrees/help_text.php:1211 msgid "" "Each source records specific events, generally for a given date range and " "for a place jurisdiction. For example a Census records census events and " "church records record birth, marriage, and death events.

Select " "the events that are recorded by this source from the list of events " "provided. The date should be specified in a range format such as FROM " "1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest " "jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. " "For example, \"Oneida, Idaho, USA\" would be used as a source jurisdiction " "place for events occurring in the various towns within Oneida County. " "\"Idaho, USA\" would be the source jurisdiction place if the events recorded " "took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "" "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w " "określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. " "Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa " "kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.

Należy wybrać z " "listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być " "podana w formacie zakresu, np. OD 1900 DO 1910. Obszar " "administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która " "obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających " "miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, " "Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, " "jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w " "innych powiatach województwa Mazowieckiego." #: webtrees/help_text.php:1216 msgid "" "webtrees has several different contact methods. The administrator " "determines which method will be used to contact him. You have control over " "the method to be used to contact you. Depending on site " "configuration, some of the listed methods may not be available to you." msgstr "" "webtrees ma kilka sposobów kontaktowania się z użytkownikami. " "Administrator określa metodę kontaktowania się ze sobą. Ty możesz wybrać " "sposób kontaktowania się innych użytkowników z tobą. W zależności od " "konfiguracji strony, niektóre z wymienionych sposobów mogą nie być dostępne." #: webtrees/help_text.php:1218 msgid "Internal messaging" msgstr "Wewnętrzna komunikacja" #: webtrees/help_text.php:1220 msgid "" "With this option, the webtrees internal messaging system will be used " "and no emails will be sent.

You will receive only internal " "messages from the other users. When another site user sends you a message, " "that message will appear in the Message block on your personal My Page. If " "you have removed this block from your My Page, you will not see any " "messages. They will, however, show up as soon as you configure My Page to " "again have the Message block." msgstr "" "Ta opcja powoduje stosowanie wewnętrznego systemu komunikacji " "webtrees, w którym nie są wysyłane żadne emaile.

Dany " "użytkownik otrzyma wyłącznie wewnętrzne wiadomości od innych " "użytkowników. Kiedy inny użytkownik wyśle wiadomość, pojawi się ona w bloku " "„Wiadomości” na stronie Mojego portalu. Jeśli ten blok został usunięty przy " "dostosowywaniu strony Mojego portalu, wiadomości nie zostaną wyświetlone. " "Pojawią się dopiero, gdy strona zostanie skonfigurowana tak, aby wyświetlać " "ten blok." #: webtrees/help_text.php:1224 msgid "" "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. " "As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address " "you configured on your Account page.

This is the default contact " "method." msgstr "" "Ta opcja jest jak opcja Wewnętrzna komunikacja webtrees z jedną " "różnicą. Dodatkowa kopia wiadomości zostanie również wysłana na adres email " "podany na stronie konfiguracyjnej twojego konta.

To jest domyślny " "sposób kontaktowania się." #: webtrees/help_text.php:1228 msgid "" "With this option, you will only receive email messages at the address you " "configured on your Account page. The messaging system internal to " "webtrees will not be used at all, and there will never be any " "messages in the Message block on your personal My Page." msgstr "" "Ta opcja spowoduje wysyłanie wiadomości wyłącznie przez email, na adres " "podany na stronie konfiguracyjnej konta. Wewnętrzny system komunikacji " "webtrees będzie wyłączony i nigdy nie zostaną wyświetlone żadne " "wiadomości w bloku „Wiadomości” na stronie Mojego portalu." #: webtrees/help_text.php:1230 msgid "No contact method" msgstr "Brak kontaktu" #: webtrees/help_text.php:1232 msgid "" "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator " "will not be able to reach you." msgstr "" "Ta opcja spowoduje, że nigdy nie otrzymasz żadnych wiadomości. Będziesz " "nieosiągalny(a) nawet dla administratora." #: webtrees/help_text.php:1238 msgid "" "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong " "person, contact an administrator." msgstr "" "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi " "do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." #: webtrees/help_text.php:1247 msgid "Export family tree" msgstr "Eksportuj drzewo genealogiczne" #: webtrees/help_text.php:1250 msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." msgstr "" "Używając tej opcji można zapisać drzewo genealogiczne do pliku GEDCOM na " "serwerze." #. I18N: %s is a folder name #: webtrees/help_text.php:1253 webtrees/help_text.php:1304 #, php-format msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." msgstr "Pliki GEDCOM przechowywane są w katalogu %s." #: webtrees/help_text.php:1258 msgid "Descendant generations" msgstr "Liczba pokoleń potomków" #: webtrees/help_text.php:1259 msgid "" "This value determines the number of descendant generations of the root " "person that will be printed in Hourglass format." msgstr "" "Ta wartość określa liczbę pokoleń potomków probanta, wyświetlanych w " "formacie klepsydrowym." #: webtrees/help_text.php:1264 msgid "" "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At " "100 percent the output image is about 640 pixels wide." msgstr "" "Tutaj można zmieniać szerokość diagramu od 50%% do 300%%. Ustawienie " "szerokości na 100%% daje obraz o szerokości około 640 pikseli." #: webtrees/help_text.php:1269 msgid "" "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some " "articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View " "archive link." msgstr "" "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. " "Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik Pokaż " "archiwum." #: webtrees/help_text.php:1274 msgid "" "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the " "News article display according to age, any article older than the number of " "days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the " "News article display by number, only the specified number of recent " "articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be " "hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, " "causing all News articles to be shown." msgstr "" "Wprowadź tutaj wartość maksymalną.

Jeśli ograniczasz wyświetlanie " "artykułów w oparciu o ich wiek, każdy artykuł starszy od podanej tu liczby " "dni będzie niewidoczny. Jeśli ograniczasz wyświetlanie artykułów bazując na " "ich liczbie, pojawi się tylko podana liczba najświeższych artykułów, ułożona " "według ich wieku; pozostałe artykuły będą niewidoczne.

Wprowadzenie zera spowoduje wyłączenie ograniczenia i pokazanie wszystkich " "artykułów." #: webtrees/help_text.php:1279 msgid "" "You can limit the number of News articles displayed, thereby reducing the " "height of the GEDCOM News block.

This option determines whether " "any limits should be applied or whether the limit should be according to the " "age of the article or according to the number of articles." msgstr "" "Można ograniczyć liczbę wyświetlanych artykułów, zmniejszając w ten sposób " "wysokość bloku artykułów.

Ta opcja określa, czy należy zastosować " "ograniczenie i, jeśli tak, czy powinno być ono oparte na dacie artykułu, czy " "też na liczbie artykułów." #: webtrees/help_text.php:1283 msgid "Create missing thumbnails" msgstr "Utwórz brakujące miniaturki" #: webtrees/help_text.php:1284 msgid "" "This option will generate thumbnails for all files in the current directory " "which don't already have a thumbnail. This is much more convenient than " "clicking the Create thumbnail link for each such file.

If " "you wish to retain control over which files should have corresponding " "thumbnails, you should not use this option. Instead, click the appropriate " "Create thumbnail links." msgstr "" "Ta opcja wygeneruje miniaturki dla wszystkich plików nie mających miniaturek " "i znajdujących się w bieżącym katalogu. To jest wygodniejsze niż klikanie " "odnośnika Utwórz miniaturkę dla każdego pliku oddzielnie.

Jeśli chcesz mieć kontrolę nad tym, które pliki powinny mieć miniaturki, " "nie używaj tej opcji. Zamiast tego użyj odpowiednich odnośników Utwórz " "miniaturkę." #. I18N: gedcom tag SURN #: webtrees/help_text.php:1288 webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:328 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: webtrees/help_text.php:1289 msgid "" "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If " "you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "" "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli " "pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze " "nazwisko tego drzewa genealogicznego." #: webtrees/help_text.php:1294 msgid "" "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on " "your personalized My Page. It also shows the favorites that the site " "administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one " "of the favorites entries will take you directly to the Individual " "Information page of that person.

More help about adding Favorites " "is available in your personalized My Page." msgstr "" "Lista rozwijalna Ulubione pokazuje elementy, które dodano do Ulubionych na " "stronie portalu użytkownika. Wyświetla także elementy wybrane dla danego " "drzewa genealogicznego przez administratora. Kliknięcie na element spowoduje " "przeniesienie bezpośrednio do strony informacji o osobie.

Więcej " "informacji na temat dodawania ulubionych znajduje się na stronie portalu " "użytkownika." #: webtrees/help_text.php:1298 msgid "Import family tree" msgstr "Importuj drzewo genealogiczne" #: webtrees/help_text.php:1301 msgid "" "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces " "it with data from a GEDCOM file on the server." msgstr "" "Używając tej opcji można usunąć wszystkie dane z danego drzewa " "genealogicznego i zastąpić je danymi z pliku GEDCOM znajdującego się na " "serwerze." #: webtrees/help_text.php:1310 msgid "" "Select this option to include the media files associated with the records in " "your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files " "during download." msgstr "" "Wybierz tę opcję aby dołączyć pliki multimedialne, powiązane z wpisami " "dodanymi do wycinków. Wybranie tej opcji spowoduje automatyczne spakowanie " "plików do pliku ZIP podczas pobierania." #: webtrees/help_text.php:1315 msgid "" "On this chart you can display one or more persons along a horizontal " "timeline. This chart allows you to see how the lives of different people " "overlapped.

You can add people to the chart individually or by " "family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add " "more people to the chart. You can clear the chart at any time with the " "Clear Chart button.

You can also add people to the chart " "by searching for them by date range or locality." msgstr "" "Na tym diagramie można wyświetlić jedną lub więcej osób na poziomej osi " "czasu. Pozwala on zobaczyć, jak nakładają się na siebie okresy życia różnych " "osób.

Można dodawać osoby do tego diagramu pojedynczo lub grupami " "rodzinnymi podając ich identyfikatory. System zapamięta ostatnią listę osób. " "W dowolnym momencie można wyczyścić wykres za pomocą przycisku Wyczyść " "wykres.

Można także dodać osoby do wykresu wyszukując je po " "zakresie dat lub miejscu." #: webtrees/help_text.php:1319 msgid "Find next relationship path" msgstr "Znajdź następną ścieżkę pokrewieństwa" #: webtrees/help_text.php:1320 msgid "" "You can click this button to see whether there is another relationship path " "between the two people. Previously found paths can be displayed again by " "clicking the link with the path number." msgstr "" "Dzięki temu przyciskowi można zobaczyć, czy istnieje inna ścieżka związku " "pomiędzy dwoma osobami. Poprzednio znalezione ścieżki można ponownie " "wyświetlić klikając na odnośnik z numerem ścieżki." #: webtrees/help_text.php:1325 msgid "" "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by " "users. For example, they might need to correct the PLAC location to include " "the country. When Administrators make such corrections, information about " "the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the " "original Change information instead of replacing it with that of the current " "session. With this option selected, Administrators also have the ability to " "modify or delete the information associated with the original CHAN tag." msgstr "" "Administratorzy czasem muszą uporządkować i poprawić dane nadesłane przez " "użytkowników. Na przykład mogą poprawić miejsce (PLAC) przez wstawienie " "brakującego kraju. Kiedy administratorzy dokonują takich zmian, informacja o " "poprzedniej zmianie jest zwykle nadpisywana. Może to być zjawisko " "niepożądane.

Wybranie tej opcji powoduje, że webtrees " "zachowuje informację o oryginalnej zmianie zamiast nadpisywać ją informacją " "pochodzącą z bieżącej sesji. Kiedy ta opcja jest wybrana, administratorzy " "mogą również modyfikować i usuwać informację związaną z oryginalnym " "znacznikiem zmian (CHAN)." #: webtrees/help_text.php:1330 msgid "" "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest people " "at the top. When it is unchecked, youngest people will appear at the top." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlenie najstarszych osób u góry " "diagramu. Kiedy opcja nie jest zaznaczona, u góry pojawią się osoby " "najmłodsze." #: webtrees/help_text.php:1335 msgid "" "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that " "“secret” is different to “SECRET”." msgstr "" "Hasła muszą składać się z co najmniej 6 znaków, wielkość liter ma znaczenie, " "w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." #: webtrees/help_text.php:1345 msgid "" "The PGV to webtrees wizard is an automated process to assist " "administrators make the move from a PGV installation to a new " "webtrees one. It will transfer all PGV GEDCOM and other database " "information directly to your new webtrees database. The following " "requirements are necessary:" msgstr "" "Kreator transferu PGV do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, " "który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PGV do nowego " ". Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych " "informacji zawartych w bazie danych PGV bezpośrednio do nowej bazy danych " "webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" #: webtrees/help_text.php:1347 msgid "webtrees database must be on the same server as PGV's" msgstr "Bazy danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PGV" #: webtrees/help_text.php:1349 msgid "PGV must be version 4.2.3, or any SVN up to #6973" msgstr "PGV musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji 6973" #: webtrees/help_text.php:1351 msgid "All changes in PGV must be accepted" msgstr "Wszystkie zmiany w PGV muszą być zaakceptowane" #: webtrees/help_text.php:1353 msgid "You must export your latest GEDCOM data" msgstr "Należy wyeksportować najnowsze dane GEDCOM" #: webtrees/help_text.php:1355 msgid "" "The current webtrees admin username must be the same as an existing " "PGV admin username" msgstr "" "Obecna nazwa użytkownika administrującego webtrees musi być taka " "sama jak istniejąca nazwa użytkownika administrującego PGV" #: webtrees/help_text.php:1357 msgid "All existing PGV users must have distinct email addresses" msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PGV muszą mieć różne adresy e-mail" #: webtrees/help_text.php:1359 msgid "" "Important Note: The transfer wizard is not able to assist with moving " "media items. You will need to set up and move or copy your media " "configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "" "Ważna informacja: Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć " "przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub " "skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." #: webtrees/help_text.php:1365 msgid "" "This page provides extensive information about the server on which " "webtrees is being hosted. Many configuration details about the " "server's software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." msgstr "" "Ta strona wyświetla szczegółowe informacje na temat serwera, na którym " "zainstalowany jest webtrees. Można tu zobaczyć wiele szczegółów " "konfiguracyjnych na temat oprogramowania serwera, które są istotne dla PHP " "oraz webtrees." #: webtrees/help_text.php:1372 msgid "" "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved " "immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending " "changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "" "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są " "zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze " "„oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim " "zostaną zaakceptowane." #: webtrees/help_text.php:1374 msgid "" "This process allows the site’s owner to ensure that the new information " "follows the site’s standards and conventions, has proper source " "attributions, etc." msgstr "" "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe " "informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają " "odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." #: webtrees/help_text.php:1376 msgid "" "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. " "When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending " "changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in " "lists, reports, or search results." msgstr "" "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada " "uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już " "widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych " "stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach " "wyszukiwania." #: webtrees/help_text.php:1381 msgid "" "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When " "this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many " "administrators enable this for their own user account." msgstr "" "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. " "Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika " "są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla " "własnego konta użytkownika." #: webtrees/help_text.php:1388 msgid "View all records" msgstr "Zobacz wszystkie wpisy" #: webtrees/help_text.php:1389 msgid "" "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and " "families that have events occurring in this place. When you get to the end " "of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will " "be shown automatically." msgstr "" "Kliknięcie na ten odnośnik spowoduje wyświetlenie listy wszystkich osób i " "rodzin, dla których istnieje wydarzenie, które zaszło w danym miejscu. Kiedy " "dojdziesz na koniec hierarchii miejsc, przeważnie na poziom miasta lub wsi, " "lista osób i rodzin zostanie wyświetlona automatycznie." #: webtrees/help_text.php:1399 msgid "" "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an " "account and how you are related to the genealogy displayed on this site. " "You can also use this to enter any other comments you may have for the site " "administrator." msgstr "" "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz " "założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej " "stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." #: webtrees/help_text.php:1404 msgid "" "Every person in the database has a unique ID number on this site. If you " "know the ID number for your own record, please enter it here. If you don't " "know your ID number or could not find it because of privacy settings, please " "provide enough information in the Comments field to help the site " "administrator identify who you are on this site so that he can set the ID " "for you." msgstr "" "Każda osoba w bazie danych na tej stronie ma swój unikalny numer " "identyfikatora. Jeśli znasz swój identyfikator, wprowadź go tutaj. Jeśli go " "nie znasz lub nie możesz go ustalić ze względów ustawień prywatności, wpisz " "odpowiednią ilość informacji w pole „Komentarz”, tak, aby administrator mógł " "Cię odnaleźć w drzewie i ustawić Twój identyfikator." #: webtrees/help_text.php:1409 msgid "Click this link to remove the person from the timeline." msgstr "Kliknij na ten odnośnik aby usunąć daną osobę z osi czasu." #: webtrees/help_text.php:1415 msgid "" "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change " "configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles " "are granted to users. Each family tree can assign different access to each " "role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "" "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania " "danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role " "są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany " "różny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym " "drzewie genealogicznym." #: webtrees/help_text.php:1418 msgid "Visitors" msgstr "Goście" #: webtrees/help_text.php:1419 msgid "" "Everybody has this role, including visitors to the site and search engines." msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." #: webtrees/help_text.php:1423 msgid "" "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional " "access granted by the family tree configuration." msgstr "" "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp " "nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." #: webtrees/help_text.php:1427 msgid "" "This role has all the permissions of the member role, plus permission to " "add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a " "moderator, unless the user has the \"automatically accept changes\" option " "enabled." msgstr "" "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość " "dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać " "zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję " "„automatycznej akceptacji zmian”." #: webtrees/help_text.php:1431 msgid "" "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to " "approve/reject changes made by other users." msgstr "" "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość " "zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." #: webtrees/help_text.php:1435 msgid "" "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional " "access granted by the family tree configuration, plus permission to change " "the settings/configuration of a family tree." msgstr "" "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp " "nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do " "zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." #: webtrees/help_text.php:1439 msgid "" "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, " "plus permission to change the settings/configuration of the site, users and " "modules." msgstr "" "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach " "genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji " "witryny, użytkowników i modułów." #: webtrees/help_text.php:1444 webtrees/search.php:131 webtrees/search.php:199 msgid "Associates" msgstr "Powiązania" #: webtrees/help_text.php:1445 msgid "" "This option causes webtrees to show all individuals who are recorded " "as having an association relationship to the person or family that was found " "as a direct result of the search. The inverse, where all persons or " "families are shown when a person found as a direct result of the search has " "an association relationship to these other persons or families, is not " "possible.

Example: Suppose person A is godparent to " "person B. This relationship is recorded in the GEDCOM record of " "person B by means of an ASSO tag. No corresponding tag exists in the " "GEDCOM record of person A.

When this option is set to " "Yes and the Search results list includes B, A will be " "included automatically because of the ASSO tag in the GEDCOM record of " "B. However, if the Search results list includes A, B " "will not be included automatically since there is no matching ASSO tag in " "the GEDCOM record of person A." msgstr "" "Ta opcja pozwala na pokazanie wszystkich osób mających powiązania z osobą " "lub rodziną znalezioną w wyszukiwaniu.

Przykład: niech osoba " "A będzie ojcem chrzestnym osoby B. Te powiązanie jest zapisane " "w rekordzie osoby B w tagu ASSO. W rekordzie osoby A taki tag " "nie istnieje.

Gdy ta opcja jest włączona i lista wyników " "wyszukiwania zawiera osobę B, osoba A będzie dołączona " "automatycznie, ponieważ osoba B posiada tag ASSO w rekordzie. " "Jednakże gdy lista wyników wyszukiwania zawiera osobę A, osoba " "B nie będzie dołączona, bo w rekordzie osoby A nie istnieje " "tag ASSO." #: webtrees/help_text.php:1450 msgid "" "When this option is checked, you can see all Source or Note records for this " "person. When this option is unchecked, Source or Note records that are " "associated with other facts for this person will not be shown." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, można zobaczyć wszystkie źródła i notatki " "połączone z daną osobą." #: webtrees/help_text.php:1455 msgid "" "By default this chart does not show spouses for the descendants because it " "makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will " "show spouses on the chart." msgstr "" "Domyślnie ten diagram nie wyświetla małżonków potomków, ponieważ utrudnia to " "jego odczytanie i zrozumienie. Włączenie tej opcji spowoduje pokazanie " "małżonków na diagramie." #: webtrees/help_text.php:1459 msgid "Simple search filter" msgstr "Prosty filtr wyszukiwania" #: webtrees/help_text.php:1460 msgid "" "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are " "accepted." msgstr "" "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) " "nie są dozwolone." #: webtrees/help_text.php:1464 msgid "Upload family tree" msgstr "Wgraj drzewo genealogiczne" #: webtrees/help_text.php:1465 msgid "" "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces " "it with data from a GEDCOM file on your computer." msgstr "" "Używając tej opcji można usunąć wszystkie dane z danego drzewa " "genealogicznego i zastąpić je danymi z pliku GEDCOM znajdującego się na " "komputerze użytkownika." #: webtrees/help_text.php:1471 msgid "" "Select the media file that you want to upload. If a file already exists " "with the same name, it will be overwritten." msgstr "" "Wybierz plik multimedialny, który chcesz wgrać. Jeśli plik o podanej nazwie " "już istnieje, to zostanie nadpisany." #: webtrees/help_text.php:1473 msgid "" "It is easier to manage your media files if you choose a consistent format " "for the filenames. To organise media files into folders, you must first set " "the number of levels in the GEDCOM administration page." msgstr "" "Łatwiej jest zarządzać plikami multimedialnymi, jeśli wybierze się spójny " "format nazw plików. Aby uporządkować pliki multimedialne w katalogach, " "należy najpierw określić liczbę poziomów na stronie administracji drzewa " "genealogicznego." #: webtrees/help_text.php:1478 msgid "" "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be " "pictures, video, audio, or other formats." msgstr "" "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami " "multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." #: webtrees/help_text.php:1483 msgid "" "The media file you are uploading can be, and probably should be, named " "differently on the server than it is on your local computer. This is so " "because often the local file name has meaning to you but is much less " "meaningful to others visiting this site. Consider also the possibility that " "you and someone else both try to upload different files called " "\"granny.jpg\".

In this field, you specify the new name of the " "file you are uploading. The name you enter here will also be used to name " "the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. " "You do not need to enter the file name extension (jpg, gif, pdf, doc, " "etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the " "file you have uploaded from your local computer." msgstr "" "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę " "na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest " "zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, " "które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść " "niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o " "nazwie „babcia.jpg”.

W tym polu należy podać nową nazwę " "wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może " "zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać " "rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)

Należy " "pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera " "lokalnego." #: webtrees/help_text.php:1490 msgid "" "If you have a large number of media files, you can organize them into " "folders and subfolders." msgstr "" "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można " "uporządkować je w katalogach." #: webtrees/help_text.php:1496 msgid "" "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can " "be generated automatically for images, you may wish to generate your own " "thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a " "still image from a video, or a photograph of the person who made an audio " "recording." msgstr "" "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być " "generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, " "zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub " "zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." #: webtrees/help_text.php:1501 msgid "" "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a " "moderator. This option allows a user to make changes without needing a " "moderator's approval." msgstr "" "Normalnie, wszystkie zmiany wprowadzone do drzewa genealogicznego muszą być " "zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na " "wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." #: webtrees/help_text.php:1506 msgid "Edit account information" msgstr "Edycja konta" #: webtrees/help_text.php:1507 msgid "" "If this box is checked, this user will be able to edit his account " "information. Although this is not generally recommended, you can create a " "single user name and password for multiple users. When this box is " "unchecked for all users with the shared account, they are prevented from " "editing the account information and only an administrator can alter that " "account." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji umożliwi użytkownikowi edytowanie swojego konta. Choć " "nie jest to zalecane, można utworzyć jedną nazwę użytkownika i hasło dla " "wielu użytkowników. Dzięki wyłączeniu tej opcji dla wszystkich użytkowników, " "którzy dzielą konto, nie będą w stanie oni niezależnie zmienić danych konta -" " konto może być edytowane tylko przez administratora." #: webtrees/help_text.php:1512 msgid "" "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user " "can view the details of their individual record, this can only be set by an " "administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave " "it empty." msgstr "" "Wpis osoby identyfikuje użytkownika w każdym drzewie genealogicznym. Wartość " "może być ustawiona tylko przez administratora, ponieważ użytkownik może " "tylko zobaczyć szczegóły własnego wpisu. Jeśli użytkownik nie posiada " "własnego wpisu w drzewie, należy zostawić to pole puste." #: webtrees/help_text.php:1516 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" #: webtrees/help_text.php:1517 msgid "" "When a user registers for an account, an email is sent to their email " "address with a verification link. When they click this link, we know the " "email address is correct, and the \"email verified\" option is selected " "automatically." msgstr "" "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość email na adres " "email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten " "odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja " "„Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." #: webtrees/help_text.php:1519 msgid "" "If an administrator creates a user account, the verification email is not " "sent, and the email must be verified manually." msgstr "" "Jeśli administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest " "wysyłany i musi być sprawdzony ręcznie." #: webtrees/help_text.php:1521 msgid "" "You should not approve an account unless you know that the email address is " "correct." msgstr "" "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest " "poprawny." #: webtrees/help_text.php:1523 msgid "" "A user will not be able to login until both the \"email verified\" and " "\"approved by administrator\" options are selected." msgstr "" "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email " "potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." #: webtrees/help_text.php:1527 msgid "Visible online" msgstr "Widoczny online" #: webtrees/help_text.php:1528 msgid "" "This checkbox controls your visibility to other users while you're online. " "It also controls your ability to see other online users who are configured " "to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely " "invisible to others, and you will also not be able to see other online " "users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be " "visible to others, and you will also be able to see others who are " "configured to be visible." msgstr "" "Ta opcja określa twoją widoczność względem innych użytkowników, kiedy " "wchodzisz do serwisu.

Jeśli nie zaznaczysz tej opcji, " "pozostaniesz całkowicie niewidoczny(a) dla innych i nie będziesz mógł(mogła) " "zobaczyć innych użytkowników online. Zaznaczenie tej opcji spowoduje " "odwrócenie tej sytuacji: zobaczysz innych użytkowników widocznych online, a " "jednocześnie oni zobaczą ciebie." #: webtrees/help_text.php:1535 msgid "" "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, " "“chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "" "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są " "litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym " "„lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." #: webtrees/help_text.php:1537 #, php-format msgid "" "Usernames may not contain the following characters: < > \" %% { } ;" msgstr "" "Nazwy użytkownika nie mogą zawierać następujących znaków: < > \" %% { " "} ;" #: webtrees/help_text.php:1542 msgid "Convert from UTF-8 to ANSI" msgstr "Konwersja z UTF-8 na ANSI" #: webtrees/help_text.php:1543 msgid "" "For optimal display on the Internet, webtrees uses the UTF-8 " "character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support " "importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the " "file from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1).

The format " "you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM " "file. If you aren't sure, consult the documentation of that program.

Note that for special characters to remain unchanged, you will need " "to keep the file in UTF-8 and convert it to your program's method for " "handling these special characters by some other means. Consult your " "program's manufacturer or author.

This Wikipedia article contains comprehensive information and " "links about UTF-8." msgstr "" "webtrees korzysta ze standardu kodowania UTF-8, który zapewnia " "poprawne kodowanie stron internetowych. Niektóre aplikacje, takie jak Family " "Tree Maker, nie obsługują importowania plików GEDCOM zakodowanych w UTF-8. " "Zaznaczenie tej opcji spowoduje przekonwertowanie pliku z UTF-8 do " "ANSI (ISO-8859-1).

Format, który jest potrzebny zależy od " "aplikacji, której użytkownik chce używać do pracy z pobranym plikiem GEDCOM. " "Jeśli nie wiadomo, co wybrać, należy zajrzeć do dokumentacji danej " "aplikacji.

Należy pamiętać, aby korzystać ze znaków specjalnych, " "trzeba pozostawić plik w formacie UTF-8 i w inny sposób przekonwertować go " "do formatu, jaki dana aplikacja może obsłużyć. Należy skontaktować się z " "producentem lub autorem danej aplikacji.

Ten artykuł w Wikipedii zawiera kompleksowe " "informacje i odnośniki na temat standardu UTF-8." #: webtrees/help_text.php:1547 msgid "Zip clippings" msgstr "Kompresja wycinków w formacie ZIP" #: webtrees/help_text.php:1548 msgid "" "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more " "information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." msgstr "" "Wybierz tę opcję, aby spakować i zapisać wycinki w pliku ZIP. Więcej " "informacji na temat plików ZIP znajdziesz na stronie http://www.winzip.com." #: webtrees/help_text.php:1552 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: webtrees/help_text.php:1553 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: webtrees/admin_site_change.php:35 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowana" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: webtrees/admin_site_change.php:36 msgid "rejected" msgstr "odrzucona" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: webtrees/admin_site_change.php:37 msgid "pending" msgstr "oczekująca" #: webtrees/admin_site_change.php:260 webtrees/admin_site_change.php:290 msgid "Old data" msgstr "Stare dane" #: webtrees/admin_site_change.php:263 webtrees/admin_site_change.php:291 msgid "New data" msgstr "Nowe dane" #: webtrees/ancestry.php:99 msgid "Show cousins" msgstr "Pokaż kuzynostwo" #: webtrees/admin_media.php:60 webtrees/admin_media.php:67 #, php-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "Plik %s został usunięty." #: webtrees/admin_media.php:62 webtrees/admin_media.php:69 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć pliku %s." #: webtrees/admin_media.php:286 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. I18N: size of file in KB #: webtrees/admin_media.php:404 webtrees/library/WT/Media.php:201 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. I18N: image dimensions, width × height #: webtrees/admin_media.php:408 webtrees/library/WT/Media.php:282 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pikseli" #: webtrees/admin_media.php:413 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." #: webtrees/admin_media.php:416 msgid "This media file does not exist." msgstr "Plik multimediów nie istnieje." #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: webtrees/admin_media.php:545 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: webtrees/admin_media.php:548 msgid "External files" msgstr "Pliki zewnętrzne" #: webtrees/admin_media.php:551 msgid "Unused files" msgstr "Pliki nieużywane" #. I18N: Label for check-box #: webtrees/admin_media.php:578 webtrees/medialist.php:111 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #: webtrees/admin_media.php:581 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Wyklucz podkatalogi" #: webtrees/admin_media.php:585 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." #. I18N: gedcom tag OBJE #: webtrees/admin_media.php:602 webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:279 msgid "Media object" msgstr "Obiekt multimedialny" #: webtrees/familybook.php:89 msgid "Descent Steps" msgstr "Liczba pokoleń potomków" #: webtrees/medialist.php:46 msgid "or" msgstr "lub" #: webtrees/medialist.php:47 webtrees/library/WT/Stats.php:2626 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2651 webtrees/library/WT/Stats.php:2662 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2672 webtrees/library/WT/Stats.php:3426 #: webtrees/library/WT/Controller/Ancestry.php:144 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:131 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:229 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:298 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:362 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:432 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:485 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:400 msgid "and" msgstr "i" #: webtrees/medialist.php:84 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #. I18N: An option in a list-box #: webtrees/medialist.php:96 msgid "sort by title" msgstr "sortuj według tytułu" #. I18N: An option in a list-box #: webtrees/medialist.php:99 msgid "sort by filename" msgstr "sortuj według nazwy pliku" #: webtrees/medialist.php:117 msgid "Media objects per page" msgstr "Liczba obiektów na stronę" #: webtrees/medialist.php:133 msgid "Search filters" msgstr "Filtry wyszukiwania" #: webtrees/medialist.php:139 msgid "Columns per page" msgstr "Kolumn na stronę" #: webtrees/medialist.php:179 msgid "Media Objects found" msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych:" #: webtrees/medialist.php:216 webtrees/medialist.php:339 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Strona %s z %s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: webtrees/library/WT/I18N.php:152 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: This a the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: webtrees/library/WT/I18N.php:154 msgid "%g:%i:%s %a" msgstr "%G:%i:%s" #: webtrees/library/WT/I18N.php:156 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" #: webtrees/library/WT/I18N.php:159 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" #. I18N: This is the first day of the week on calendars. 0=Sunday, 1=Monday... #: webtrees/library/WT/I18N.php:162 msgid "WEEK_START=0" msgstr "WEEK_START=1" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items. #: webtrees/library/WT/I18N.php:173 msgid ", " msgstr ", " #. I18N: This is the name of the MySQL collation that applies to your language. A list is available at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/charset-unicode-sets.html #: webtrees/library/WT/I18N.php:176 msgid "utf8_unicode_ci" msgstr "utf8_polish_ci" #. I18N: This is a percentage, such as “32.5%”. “%s” is the number, “%%” is the percent symbol. Some languages require a (non-breaking) space between the two, or a different symbol. #: webtrees/library/WT/I18N.php:260 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: webtrees/library/WT/I18N.php:327 msgid "(stillborn)" msgstr "(poronione)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: webtrees/library/WT/I18N.php:330 msgid "(in infancy)" msgstr "(niemowlę)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: webtrees/library/WT/I18N.php:333 msgid "(in childhood)" msgstr "(w dzieciństwie)" #: webtrees/library/WT/I18N.php:339 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s rok" msgstr[1] "%s lata" msgstr[2] "%s lat" #. I18N: Part of an age string. e.g 5 years, 4 months and 3 days #: webtrees/library/WT/I18N.php:345 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s miesiąc" msgstr[1] "%s miesiące" msgstr[2] "%s miesięcy" #. I18N: Part of an age string. e.g 7 weeks and 3 days #: webtrees/library/WT/I18N.php:349 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s tydzień" msgstr[1] "%s tygodnie" msgstr[2] "%s tygodni" #. I18N: Part of an age string. e.g 5 years, 4 months and 3 days #: webtrees/library/WT/I18N.php:353 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dzień" msgstr[1] "%s dni" msgstr[2] "%s dni" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: webtrees/library/WT/I18N.php:362 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: webtrees/library/WT/I18N.php:365 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(wiek większy niż %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. e.g Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: webtrees/library/WT/I18N.php:368 webtrees/library/WT/I18N.php:372 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(wiek %s)" #: webtrees/library/WT/I18N.php:390 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s rok temu" msgstr[1] "%s lata temu" msgstr[2] "%s lat temu" #: webtrees/library/WT/I18N.php:393 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s miesiąc temu" msgstr[1] "%s miesiące temu" msgstr[2] "%s miesięcy temu" #: webtrees/library/WT/I18N.php:396 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s dzień temu" msgstr[1] "%s dni temu" msgstr[2] "%s dni temu" #: webtrees/library/WT/I18N.php:399 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s godzinę temu" msgstr[1] "%s godziny temu" msgstr[2] "%s godzin temu" #: webtrees/library/WT/I18N.php:402 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s minutę temu" msgstr[1] "%s minuty temu" msgstr[2] "%s minut temu" #: webtrees/library/WT/I18N.php:404 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s sekundę temu" msgstr[1] "%s sekundy temu" msgstr[2] "%s sekund temu" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: webtrees/library/WT/I18N.php:422 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Pokaż %s" #. I18N: button label, first page #: webtrees/library/WT/I18N.php:466 msgid "first" msgstr "pierwsza" #. I18N: button label, last page #: webtrees/library/WT/I18N.php:467 msgid "last" msgstr "ostatnia" #: webtrees/library/WT/I18N.php:471 webtrees/library/WT/I18N.php:482 msgid "No records to display" msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" #. I18N: %s are placeholders for numbers #: webtrees/library/WT/I18N.php:472 webtrees/library/WT/I18N.php:473 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: webtrees/library/WT/I18N.php:474 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: webtrees/library/WT/Person.php:486 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: webtrees/library/WT/Person.php:727 webtrees/library/WT/Person.php:729 #, php-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d lata" msgstr[2] "%d lat" #: webtrees/library/WT/Person.php:731 #, php-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d miesiąc" msgstr[1] "%d miesiące" msgstr[2] "%d miesięcy" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: webtrees/library/WT/Person.php:966 webtrees/library/WT/Person.php:980 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Rodzina matki z: %s" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: webtrees/library/WT/Person.php:968 webtrees/library/WT/Person.php:982 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Rodzina ojca z: %s" #. I18N: A step-family. #: webtrees/library/WT/Person.php:972 webtrees/library/WT/Person.php:986 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" #. I18N: A step-family. #: webtrees/library/WT/Person.php:974 webtrees/library/WT/Person.php:988 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" #: webtrees/library/WT/Person.php:993 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:89 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:94 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:231 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:229 msgid "Family with parents" msgstr "Rodzice" #: webtrees/library/WT/Person.php:1007 webtrees/library/WT/Person.php:1016 msgid "unknown person" msgstr "nieznana" #. I18N: %s is the spouse name #: webtrees/library/WT/Person.php:1020 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Rodzina z %s" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: webtrees/library/WT/Person.php:1631 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Ojciec: %s" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: webtrees/library/WT/Person.php:1640 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Matka: %s" #. I18N: Place a nickname in quotation marks #: webtrees/library/WT/Person.php:1788 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "„%s”" #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:109 #: webtrees/library/WT/Controller/Familybook.php:84 msgid "Family book" msgstr "Księga rodzinna" #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:172 webtrees/library/WT/MenuBar.php:183 msgid "Show couple on timeline chart" msgstr "Pokaż parę na osi czasu" #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:173 webtrees/library/WT/MenuBar.php:193 msgid "Show children on timeline chart" msgstr "Pokaż dzieci na wykresie osi czasu" #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:174 webtrees/library/WT/MenuBar.php:203 msgid "Show family on timeline chart" msgstr "Pokaż rodzinę na wykresie osi czasu" #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:374 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:418 #: webtrees/library/WT/Controller/Search.php:240 webtrees/search.php:246 #: webtrees/search.php:250 msgid "General search" msgstr "Wyszukiwanie ogólne" #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:424 #: webtrees/library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:40 #: webtrees/search.php:241 webtrees/search.php:248 webtrees/search.php:251 msgid "Advanced search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: webtrees/library/WT/MenuBar.php:530 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:364 #: webtrees/library/WT/Controller/Repository.php:113 #: webtrees/library/WT/Controller/Source.php:113 #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:135 #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:166 #: webtrees/library/WT/Controller/Note.php:113 msgid "Add to favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:40 msgid "Jalali" msgstr "perski" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:80 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:81 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:82 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:83 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:90 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:101 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:108 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:109 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:110 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:111 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:112 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:113 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:114 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:115 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:116 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:117 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:118 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:119 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:126 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:127 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:128 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Chor" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:129 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:130 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:131 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Szah" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:132 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:133 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:134 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Asar" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:135 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dei" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:136 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: webtrees/library/WT/Date/Jalali.php:137 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi' al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi' al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha'aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi'dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi' al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi' al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha'aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:80 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:81 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:82 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi'dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:83 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:89 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:90 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi' al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi' al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha'aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi'dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:106 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:107 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:108 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi' al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:109 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi' al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:110 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:111 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:112 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:113 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha'aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:114 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:115 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:116 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi'dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: webtrees/library/WT/Date/Hijri.php:117 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:108 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:110 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:111 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:112 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:113 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:113 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:114 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:115 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:116 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:117 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:118 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:119 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:120 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:144 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:145 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:146 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:147 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:148 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:149 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:149 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "adar" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:150 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "aw" #: webtrees/library/WT/Date/Jewish.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "elul" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:80 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:81 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:82 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:83 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:88 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:89 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:90 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:100 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:105 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:106 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:107 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:108 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:109 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:110 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:111 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:112 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:113 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:114 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:115 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:116 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:117 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:146 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:147 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:148 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:149 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:150 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:151 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:152 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:153 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:154 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #: webtrees/library/WT/Date/French.php:155 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: webtrees/library/WT/Date/Julian.php:97 webtrees/library/WT/Stats.php:4045 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: webtrees/library/WT/Date/Julian.php:100 #: webtrees/library/WT/Date/Julian.php:102 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n.e." #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "stycznia" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:152 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "lutego" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "marca" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:154 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "kwietnia" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "maja" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:156 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "czerwca" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "lipca" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:158 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "sierpnia" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "września" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:160 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "października" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:161 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "listopada" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:162 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "grudnia" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "styczniu" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "lutym" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "marcu" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "kwietniu" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "maju" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "czerwcu" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "lipcu" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "sierpniu" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "wrześniu" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "październiku" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "listopadzie" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "grudniu" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:185 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "styczniem" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:186 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "lutym" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:187 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "marcem" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:188 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "kwietniem" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:189 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "majem" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:190 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "czerwcem" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:191 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "lipcem" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:192 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "sierpniem" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:193 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "wrześniem" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:194 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "październikiem" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:195 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "listopadem" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:196 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "grudniem" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:202 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "sty" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:203 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "lut" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:204 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mar" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:205 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "kwi" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:206 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "maj" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:207 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "cze" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:208 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "lip" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:209 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "sie" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:210 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "wrz" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:211 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "paź" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:212 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "lis" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:213 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "gru" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:245 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:246 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:247 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:248 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:249 msgid "Friday" msgstr "piątek" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:250 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: webtrees/library/WT/Date/Calendar.php:251 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #. I18N: The gregorian calendar #: webtrees/library/WT/Date/Gregorian.php:43 msgid "Gregorian" msgstr "Kalendarz gregoriański" #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: webtrees/library/WT/Report/Base.php:218 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Utworzono w %s" #: webtrees/library/WT/Note.php:82 msgid "…" msgstr "…" #: webtrees/library/WT/Stats.php:78 msgid "Embedded variable" msgstr "Wbudowana zmienna" #: webtrees/library/WT/Stats.php:79 msgid "Resulting value" msgstr "Wynik" #: webtrees/library/WT/Stats.php:332 webtrees/library/WT/Stats.php:376 msgid "Without sources" msgstr "Bez źródeł" #: webtrees/library/WT/Stats.php:333 webtrees/library/WT/Stats.php:377 msgid "With sources" msgstr "Ze źródłami" #: webtrees/library/WT/Stats.php:606 webtrees/library/WT/Stats.php:612 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Nieznani" #: webtrees/library/WT/Stats.php:679 webtrees/library/WT/Stats.php:681 msgid "Living" msgstr "Żyjący" #: webtrees/library/WT/Stats.php:1094 msgid "Highest population" msgstr "Duża liczba osób" #: webtrees/library/WT/Stats.php:1095 msgid "Lowest population" msgstr "Mała liczba osób" #: webtrees/library/WT/Stats.php:1096 msgid "Nobody at all" msgstr "Nikt" #: webtrees/library/WT/Stats.php:1641 webtrees/library/WT/Stats.php:2379 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2380 webtrees/library/WT/Stats.php:2894 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2895 webtrees/library/WT/Stats.php:3041 msgid "century" msgstr "wiek" #: webtrees/library/WT/Stats.php:1642 webtrees/library/WT/Stats.php:1654 msgid "Average age related to death century" msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" #: webtrees/library/WT/Stats.php:1746 webtrees/library/WT/Stats.php:3604 msgid "birth" msgstr "urodziny" #: webtrees/library/WT/Stats.php:1747 webtrees/library/WT/Stats.php:3605 msgid "death" msgstr "śmierć" #: webtrees/library/WT/Stats.php:1748 webtrees/library/WT/Stats.php:3606 msgid "marriage" msgstr "małżeństwo" #: webtrees/library/WT/Stats.php:1749 webtrees/library/WT/Stats.php:3607 msgid "adoption" msgstr "adopcja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:1750 webtrees/library/WT/Stats.php:3608 msgid "burial" msgstr "pogrzeb" #: webtrees/library/WT/Stats.php:1751 webtrees/library/WT/Stats.php:3609 msgid "census added" msgstr "spis ludności" #: webtrees/library/WT/Stats.php:2381 webtrees/library/WT/Stats.php:2382 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2386 webtrees/library/WT/Stats.php:2390 #: webtrees/library/WT/Stats.php:2392 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" #: webtrees/library/WT/Stats.php:2563 webtrees/library/WT/Stats.php:2567 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s dziecko" msgstr[1] "%s dzieci" msgstr[2] "%s dzieci" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3041 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3092 webtrees/library/WT/Stats.php:3096 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s wnuczę" msgstr[1] "%s wnucząt" msgstr[2] "%s wnucząt" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3416 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3772 msgid "Unknown" msgstr "nieznane" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3773 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3774 msgid "Acadia" msgstr "Akadia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3775 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3776 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3777 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3778 msgid "Aland Islands" msgstr "Wyspy Alandzkie" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3779 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3780 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3781 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3782 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3783 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3784 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3785 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3786 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyda" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3787 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3788 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3789 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3790 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3791 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3792 msgid "Azores" msgstr "Azory" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3793 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3794 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3795 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3796 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3797 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3798 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3799 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3800 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3801 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3802 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3803 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3804 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3805 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3806 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3807 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3808 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3809 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3810 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3811 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3812 msgid "British West Indies" msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3813 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3814 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3815 msgid "Cape Colony" msgstr "Kolonia Przylądkowa" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3816 msgid "Catalonia" msgstr "Katalonia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3817 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3818 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3819 msgid "Channel Islands" msgstr "Wyspy Normandzkie" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3820 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3821 msgid "China" msgstr "Chiny" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3822 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3823 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3824 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3825 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3826 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3827 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3828 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3829 msgid "Cape Verde" msgstr "Republika Zielonego Przylądka" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3830 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3831 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Czechosłowacja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3832 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3833 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3834 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3835 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3836 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3837 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3838 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3839 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3840 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3841 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3842 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3843 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3844 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3845 msgid "Eire" msgstr "Irlandia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3846 msgid "England" msgstr "Anglia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3847 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3848 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3849 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3850 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3851 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3852 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3853 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3854 msgid "Flanders" msgstr "Flandria" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3855 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3856 msgid "France" msgstr "Francja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3857 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3858 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3859 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3860 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3861 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3862 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3863 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3864 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3865 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3866 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3867 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3868 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3869 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3870 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3871 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3872 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3873 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3874 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3875 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3876 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3877 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:112 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3878 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3879 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3880 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3881 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3882 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3883 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3884 msgid "India" msgstr "Indie" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3885 msgid "Isle of Man" msgstr "Wyspa Man" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3886 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3887 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3888 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3889 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3890 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3891 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3892 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3893 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3894 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3895 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3896 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3897 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3898 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3899 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3900 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3901 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3902 msgid "Korea" msgstr "Korea Południowa" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3903 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3904 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3905 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3906 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3907 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3908 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3909 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3910 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3911 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3912 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3913 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3914 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3915 msgid "Macau" msgstr "Makau" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3916 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3917 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3918 msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3919 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3920 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3921 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3922 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3923 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3924 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3925 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3926 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3927 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3928 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariany Północne" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3929 msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3930 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3931 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3932 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3933 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3934 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3935 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3936 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3937 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3938 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3939 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3940 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3941 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3942 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3943 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3944 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3945 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3946 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3947 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3948 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3949 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3950 msgid "Neutral Zone" msgstr "Ziemia niczyja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3951 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3952 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3953 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3954 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3955 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3956 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3957 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3958 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3959 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3960 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3961 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoryko" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3962 msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3963 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3964 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3965 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestyna" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3966 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3967 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3968 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3969 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3970 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3971 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3972 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3973 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3974 msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3975 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3976 msgid "At Sea" msgstr "Na morzu" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3977 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3978 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3979 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3980 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3981 msgid "Saint Helena" msgstr "Święta Helena" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3982 msgid "Sicily" msgstr "Sycylia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3983 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3984 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3985 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3986 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3987 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3988 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3989 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3990 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan Południowy" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3991 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3992 msgid "USSR" msgstr "ZSSR" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3993 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3994 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3995 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3996 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3997 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3998 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: webtrees/library/WT/Stats.php:3999 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4000 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4001 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4002 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4003 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4004 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4005 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4006 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4007 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Wschodni" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4008 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4009 msgid "Transylvania" msgstr "Transylwania" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4010 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4011 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4012 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4013 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4014 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4015 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4016 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4017 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4018 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4019 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4020 msgid "USA" msgstr "Stany Zjednoczone" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4021 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4022 msgid "Vatican City" msgstr "Watykan" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4023 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4024 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4025 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4026 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4027 msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4028 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4029 msgid "West Africa" msgstr "Afryka Zachodnia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4030 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis i Futuna" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4031 msgid "Wales" msgstr "Walia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4032 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4033 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4034 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugosławia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4035 msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4036 msgid "Zaire" msgstr "Zair" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4037 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4038 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4048 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "XXI" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4049 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "XX" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4050 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "XIX" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4051 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "XVIII" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4052 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "XVII" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4053 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "XVI" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4054 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "XV" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4055 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "XIV" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4056 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "XIII" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4057 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "XII" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4058 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "XI" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4059 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "X" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4060 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "IX" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4061 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "VIII" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4062 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "VII" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4063 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "VI" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4064 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "V" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4065 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "IV" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4066 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "III" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4067 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "II" #: webtrees/library/WT/Stats.php:4068 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "I" #. I18N: Default title for new family trees #: webtrees/library/WT/Tree.php:321 msgid "My family tree" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: webtrees/library/WT/Tree.php:336 msgid "John /DOE/" msgstr "Jan /Kowalski/" #: webtrees/library/WT/Tree.php:337 msgid "Edit this individual and replace their details with your own" msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi" #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:188 msgid "Delete name" msgstr "Usuń imię i nazwisko" #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:215 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:323 msgid "Edit gender" msgstr "Zmień płeć" #. I18N: A life partner - like a spouse, but not married #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:468 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:484 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "partner" #. I18N: A life partner - like a wife, but not married #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:469 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:485 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "partnerka" #. I18N: A life partner - like a husband, but not married #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:470 #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:486 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "partner" #. I18N: A previous spouse, now divorced #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:472 msgid "ex-spouse" msgstr "były małżonek" #. I18N: A previous wife, now divorced #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:473 msgid "ex-wife" msgstr "była żona" #. I18N: A previous husband, now divorced #: webtrees/library/WT/Controller/Individual.php:474 msgid "ex-husband" msgstr "były mąż" #: webtrees/library/WT/Controller/Descendancy.php:152 #: webtrees/library/WT/Controller/Descendancy.php:230 msgid "Start at parents" msgstr "Zacznij od rodziców" #: webtrees/library/WT/Controller/Repository.php:83 msgid "Edit repository" msgstr "Edytuj repozytorium" #: webtrees/library/WT/Controller/Source.php:83 msgid "Edit source" msgstr "Edytuj źródło" #. I18N: %s is an individual’s name #: webtrees/library/WT/Controller/Pedigree.php:91 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "%s - drzewo rodowe" #: webtrees/library/WT/Controller/Media.php:178 msgid "Edit Details" msgstr "Edytuj szczegóły" #: webtrees/library/WT/Controller/Timeline.php:223 msgid "Husband's age" msgstr "Wiek męża" #: webtrees/library/WT/Controller/Timeline.php:223 msgid "Wife's age" msgstr "Wiek żony" #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:159 msgid "" "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but " "will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this " "family?" msgstr "" "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną " "usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" #: webtrees/library/WT/Controller/Family.php:207 msgid "No facts for this family." msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:52 #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:370 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Diagram kołowy - %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:61 msgid "half circle" msgstr "½ okręgu" #. I18N: layout option for the fan chart #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:62 msgid "three-quarter circle" msgstr "¾ okręgu" #. I18N: layout option for the fan chart #: webtrees/library/WT/Controller/Fanchart.php:63 msgid "full circle" msgstr "pełen okrąg" #. I18N: %s is an individual’s name #: webtrees/library/WT/Controller/Familybook.php:81 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Księga rodzinna - %s" #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: webtrees/library/WT/Controller/Familybook.php:371 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Rodzina - %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: webtrees/library/WT/Controller/Compact.php:47 #: webtrees/library/WT/Controller/Compact.php:119 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: webtrees/library/WT/Controller/Ancestry.php:80 #: webtrees/library/WT/Controller/Ancestry.php:102 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Przodkowie - %s" #: webtrees/library/WT/Controller/Search.php:702 msgid "Be sure to select an option to search for." msgstr "Upewnij się, że jest wybrana opcja wyszukiwania." #: webtrees/library/WT/Controller/Note.php:83 msgid "Edit note" msgstr "Edytuj notatkę" #. I18N: Gedcom ABT dates #: webtrees/library/WT/Date.php:243 #, php-format msgid "about %s" msgstr "ok. %s" #. I18N: Gedcom CAL dates #: webtrees/library/WT/Date.php:244 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "wyliczone na %s" #. I18N: Gedcom EST dates #: webtrees/library/WT/Date.php:245 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "szacowane na %s" #. I18N: Gedcom INT dates #: webtrees/library/WT/Date.php:246 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" #. I18N: Gedcom BEF dates #: webtrees/library/WT/Date.php:247 #, php-format msgid "before %s" msgstr "przed %s" #. I18N: Gedcom AFT dates #: webtrees/library/WT/Date.php:248 #, php-format msgid "after %s" msgstr "po %s" #. I18N: Gedcom FROM dates #: webtrees/library/WT/Date.php:249 #, php-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #. I18N: Gedcom TO dates #: webtrees/library/WT/Date.php:250 #, php-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: webtrees/library/WT/Date.php:251 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "pomiędzy %s a %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: webtrees/library/WT/Date.php:252 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #: webtrees/library/WT/Date.php:253 msgid "Invalid date" msgstr "Nieprawidłowa data" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:93 msgctxt "Abbreviation for birth" msgid "b." msgstr "Ur." #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:94 msgctxt "Abbreviation for marriage" msgid "m." msgstr "Śl." #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:95 msgctxt "Abbreviation for death" msgid "d." msgstr "Zm." #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:96 msgctxt "Abbreviation for telephone number" msgid "t." msgstr "tel." #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:97 msgctxt "Abbreviation for fax number" msgid "f." msgstr "faks" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:98 msgctxt "Abbreviation for email address" msgid "e." msgstr "email" #. I18N: gedcom tag ABBR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:112 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #. I18N: gedcom tag ADDR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:113 msgid "Address" msgstr "Adres" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:114 msgid "Address line 1" msgstr "1 linia adresu" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:115 msgid "Address line 2" msgstr "2 linia adresu" #. I18N: gedcom tag ADOP #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:116 msgid "Adoption" msgstr "Adopcja" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:117 msgid "Date of Adoption" msgstr "Data adopcji" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:118 msgid "Place of Adoption" msgstr "Miejsce adopcji" #. I18N: gedcom tag AFN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:119 msgid "Ancestral File Number" msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" #. I18N: gedcom tag AGNC #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:121 msgid "Agency" msgstr "Instytucja" #. I18N: gedcom tag ALIA #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:122 msgid "Alias" msgstr "Pseudonim" #. I18N: gedcom tag ANCE #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:123 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Pokolenia przodków" #. I18N: gedcom tag ANCI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:124 msgid "Ancestors interest" msgstr "Udział przodków" #. I18N: gedcom tag ANUL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:125 msgid "Annulment" msgstr "Unieważnienie" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:126 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:398 msgid "Associate" msgstr "Powiązanie" #. I18N: gedcom tag AUTH #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:127 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag BAPL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:128 msgid "LDS baptism" msgstr "Chrzest mormoński" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:129 msgid "Date of LDS Baptism" msgstr "Data chrztu mormońskiego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:130 msgid "Place of LDS Baptism" msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" #. I18N: gedcom tag BAPM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:131 msgid "Baptism" msgstr "Chrzest baptystyczny" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:132 msgid "Date of baptism" msgstr "Data chrztu baptystycznego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:133 msgid "Place of baptism" msgstr "Miejsce chrztu baptystycznego" #. I18N: gedcom tag BARM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:134 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar micwa" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:135 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data bar micwy" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:136 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Miejsce bar micwy" #. I18N: gedcom tag BASM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:137 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat micwa" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:138 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data bat micwy" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:139 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Miejsce bat micwy" #. I18N: gedcom tag BIRT #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:140 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:56 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:100 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:54 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:177 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:528 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:869 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:267 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:303 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:343 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:379 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:415 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:473 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:509 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:550 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:586 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:622 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:265 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:301 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:341 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:377 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:413 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:471 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:507 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:548 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:584 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:620 msgid "Birth" msgstr "Urodziny" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:141 msgid "Date of birth" msgstr "Data urodzenia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:142 msgid "Place of birth" msgstr "Miejsce urodzenia" #. I18N: gedcom tag BLES #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:143 msgid "Blessing" msgstr "Błogosławieństwo" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:144 msgid "Date of Blessing" msgstr "Data błogosławieństwa" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:145 msgid "Place of Blessing" msgstr "Miejsce błogosławieństwa" #. I18N: gedcom tag BLOB #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:146 msgid "Binary Data Object" msgstr "Obiekt binarny" #. I18N: gedcom tag BURI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:147 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:346 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:697 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:1038 msgid "Burial" msgstr "Pogrzeb" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:148 msgid "Date of burial" msgstr "Data pochówku" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:149 msgid "Place of burial" msgstr "Miejsce pochówku" #. I18N: gedcom tag CALN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:150 msgid "Call number" msgstr "Numer źródła" #. I18N: gedcom tag CAST #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:151 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #. I18N: gedcom tag CAUS #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:152 msgid "Cause" msgstr "Przyczyna" #. I18N: gedcom tag CEME #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:153 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:203 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:52 msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:156 msgid "Census place" msgstr "Miejsce spisu ludności" #. I18N: gedcom tag CHAN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:157 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:64 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:106 msgid "Last change" msgstr "Ostatnia zmiana" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:158 msgid "Date of last change" msgstr "Data ostatniej zmiany" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:159 msgid "Author of last change" msgstr "Autor ostatniej zmiany" #. I18N: gedcom tag CHAR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:160 msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" #. I18N: gedcom tag CHR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:162 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:201 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:552 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:893 msgid "Christening" msgstr "Chrzest" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:163 msgid "Date of christening" msgstr "Data chrztu" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:164 msgid "Place of christening" msgstr "Miejsce chrztu" #. I18N: gedcom tag CHRA #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:165 msgid "Adult christening" msgstr "Chrzest dorosłego" #. I18N: gedcom tag CITN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:166 msgid "Citizenship" msgstr "Obywatelstwo" #. I18N: gedcom tag CONC #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:169 msgid "Concatenation" msgstr "Łączenie" #. I18N: gedcom tag CONT #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:170 msgid "Continued" msgstr "Kontynuowane" #. I18N: gedcom tag CONF #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:171 msgid "Confirmation" msgstr "Bierzmowanie" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:172 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data bierzmowania" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:173 msgid "Place of confirmation" msgstr "Miejsce bierzmowania" #. I18N: gedcom tag CONL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:174 msgid "LDS confirmation" msgstr "Bierzmowanie moromońskie" #. I18N: gedcom tag COPR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:175 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #. I18N: gedcom tag CORP #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:176 msgid "Corporation" msgstr "Korporacja / Firma" #. I18N: gedcom tag CREM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:177 msgid "Cremation" msgstr "Kremacja" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:178 msgid "Date of Cremation" msgstr "Data kremacji" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:179 msgid "Place of Cremation" msgstr "Miejsce kremacji" #. I18N: gedcom tag DATA #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:181 msgid "Data" msgstr "Dane" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:182 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" #. I18N: gedcom tag DEAT #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:184 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:85 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:100 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:60 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:284 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:635 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:976 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:267 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:303 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:343 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:379 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:415 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:473 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:509 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:550 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:586 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:622 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:265 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:301 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:341 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:377 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:413 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:471 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:507 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:548 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:584 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:620 msgid "Death" msgstr "Śmierć" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:185 msgid "Cause of death" msgstr "Przyczyna śmierci" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:186 msgid "Date of death" msgstr "Data śmierci" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:187 msgid "Place of death" msgstr "Miejsce śmierci" #. I18N: gedcom tag DESI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:189 msgid "Descendants interest" msgstr "Udział potomków" #. I18N: gedcom tag DEST #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:190 msgid "Destination" msgstr "Cel" #. I18N: gedcom tag DIV #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:191 msgid "Divorce" msgstr "Rozwód" #. I18N: gedcom tag DIVF #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:192 msgid "Divorce filed" msgstr "Uzyskanie rozwodu" #. I18N: gedcom tag EDUC #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:194 msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:195 msgid "School or college" msgstr "Szkoła/uczelnia" #. I18N: gedcom tag EMIG #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:199 msgid "Emigration" msgstr "Emigracja" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:200 msgid "Date of Emigration" msgstr "Data emigracji" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:201 msgid "Place of Emigration" msgstr "Miejsce emigracji" #. I18N: gedcom tag ENDL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:202 msgid "LDS endowment" msgstr "Obdarowanie mormońskie" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:203 msgid "Date of LDS Endowment" msgstr "Data obdarowania mormońskiego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:204 msgid "Place of LDS Endowment" msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" #. I18N: gedcom tag ENGA #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:205 msgid "Engagement" msgstr "Zaręczyny" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:206 msgid "Date of engagement" msgstr "Data zaręczyn" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:207 msgid "Place of engagement" msgstr "Miejsce zaręczyn" #. I18N: gedcom tag EVEN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:208 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:53 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:68 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:155 msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:209 msgid "Date of Event" msgstr "Data wydarzenia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:210 msgid "Place of Event" msgstr "Miejsce wydarzenia" #. I18N: gedcom tag FACT #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:211 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #. I18N: gedcom tag FAMC #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:213 msgid "Family as a child" msgstr "Rodzice" #. I18N: gedcom tag FAMF #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:214 msgid "Family file" msgstr "Plik rodziny" #. I18N: gedcom tag FAMS #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:215 msgid "Family as a spouse" msgstr "Współmałżonek" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:216 msgid "Spouse census date" msgstr "Data spisu ludności małżonka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:217 msgid "Spouse census place" msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:218 msgid "Date of divorce" msgstr "Data rozwodu" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:219 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:253 msgid "Date of marriage" msgstr "Data ślubu" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:220 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:254 msgid "Place of marriage" msgstr "Miejsce ślubu" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:221 msgid "Spouse note" msgstr "Notatka dot. małżonka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:222 msgid "Date of LDS Spouse Sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:223 msgid "Place of LDS Spouse Sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" #. I18N: gedcom tag FAX #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:224 msgid "Fax" msgstr "Faks" #. I18N: gedcom tag FCOM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:225 msgid "First communion" msgstr "Pierwsza Komunia Św." #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:226 msgid "Date of first communion" msgstr "Data pierwszej Komunii Św." #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:227 msgid "Place of first communion" msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św." #. I18N: gedcom tag FILE #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:228 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. I18N: gedcom tag FONE #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:229 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetycznie" #. I18N: gedcom tag GEDC #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:231 msgid "Gedcom" msgstr "Gedcom" #. I18N: gedcom tag GIVN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:232 msgid "Given names" msgstr "Imiona" #. I18N: gedcom tag GRAD #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:233 msgid "Graduation" msgstr "Ukończenie szkoły" #. I18N: gedcom tag HEAD #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:234 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. I18N: gedcom tag IDNO #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:236 msgid "Identification number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. I18N: gedcom tag IMMI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:237 msgid "Immigration" msgstr "Imigracja" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:238 msgid "Date of Immigration" msgstr "Data imigracji" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:239 msgid "Place of Immigration" msgstr "Miejsce imigracji" #. I18N: gedcom tag LEGA #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:244 msgid "Legatee" msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" #. I18N: gedcom tag MARB #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:247 msgid "Marriage banns" msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:248 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:249 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" #. I18N: gedcom tag MARC #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:250 msgid "Marriage contract" msgstr "Kontrakt małżeński" #. I18N: gedcom tag MARL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:251 msgid "Marriage licence" msgstr "Akt ślubu" #. I18N: gedcom tag MARR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:252 #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:76 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:372 msgid "Marriage" msgstr "Ślub" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:255 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:200 msgid "Civil marriage" msgstr "Ślub cywilny" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:256 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:203 msgid "Registered partnership" msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:257 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:197 msgid "Religious marriage" msgstr "Ślub kościelny" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:258 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" #. I18N: gedcom tag MARS #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:259 msgid "Marriage settlement" msgstr "Ugoda małżeńska" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:260 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:823 msgid "Media type" msgstr "Typ multimediów" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:263 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:267 msgid "Phonetic name" msgstr "Nazwa fonetycznie" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:268 msgid "Name in Hebrew" msgstr "W hebrajskim" #. I18N: gedcom tag NATI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:269 msgid "Nationality" msgstr "Narodowość" #. I18N: gedcom tag NATU #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:270 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizacja" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:271 msgid "Date of Naturalization" msgstr "Data naturalizacji" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:272 msgid "Place of Naturalization" msgstr "Miejsce naturalizacji" #. I18N: gedcom tag NICK #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:274 msgid "Nickname" msgstr "Przezwisko" #. I18N: gedcom tag NMR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:275 msgid "Number of marriages" msgstr "Liczba małżeństw" #. I18N: gedcom tag NPFX #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:277 msgid "Name prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #. I18N: gedcom tag NSFX #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:278 msgid "Name suffix" msgstr "Przyrostek nazwiska" #. I18N: gedcom tag OCCU #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:280 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:281 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:308 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:92 msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #. I18N: gedcom tag ORDI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:282 msgid "Ordinance" msgstr "Obrządek" #. I18N: gedcom tag ORDN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:283 msgid "Ordination" msgstr "Święcenia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:284 msgid "Religious Institution" msgstr "Seminarium duchowne" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:285 msgid "Date of Ordination" msgstr "Data święceń" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:286 msgid "Place of Ordination" msgstr "Miejsce święceń" #. I18N: gedcom tag PAGE #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:287 msgid "Citation details" msgstr "Szczegóły źródła" #. I18N: gedcom tag PEDI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:288 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relacja z rodzicami" #. I18N: gedcom tag PHON #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:289 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:291 msgid "Phonetic place" msgstr "Miejsce fonetycznie" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:292 msgid "Romanized place" msgstr "Miejsce zlatynizowanie" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:293 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" #. I18N: gedcom tag POST #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:294 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #. I18N: gedcom tag PROB #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:295 msgid "Probate" msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" #. I18N: gedcom tag PROP #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:296 msgid "Property" msgstr "Własność" #. I18N: gedcom tag PUBL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:297 msgid "Publication" msgstr "Publikacja" #. I18N: gedcom tag QUAY #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:298 msgid "Quality of data" msgstr "Cecha danych" #. I18N: gedcom tag REFN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:299 msgid "Reference number" msgstr "Numer referencyjny" #. I18N: gedcom tag RELA #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:300 msgid "Relationship" msgstr "Pokrewieństwo" #. I18N: gedcom tag RELI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:301 msgid "Religion" msgstr "Wyznanie" #. I18N: gedcom tag RESI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:303 msgid "Residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:304 msgid "Date of Residence" msgstr "Data zamieszkania" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:305 msgid "Place of Residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #. I18N: gedcom tag RESN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:306 msgid "Restriction" msgstr "Ograniczenie" #. I18N: gedcom tag RETI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:307 msgid "Retirement" msgstr "Przejście na emeryturę" #. I18N: gedcom tag RFN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:309 msgid "Record file number" msgstr "Numer katalogowy wpisu" #. I18N: gedcom tag RIN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:310 msgid "Record ID number" msgstr "Identyfikator wpisu" #. I18N: gedcom tag ROMN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:312 msgid "Romanized" msgstr "Zlatynizowane" #. I18N: gedcom tag SERV #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:313 msgid "Remote server" msgstr "Serwer zdalny" #. I18N: gedcom tag SEX #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:314 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:833 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:385 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:592 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:383 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:590 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #. I18N: gedcom tag SLGC #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:316 msgid "LDS child sealing" msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:317 msgid "Date of LDS Child Sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:318 msgid "Place of LDS Child Sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" #. I18N: gedcom tag SLGS #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:319 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" #. I18N: gedcom tag SPFX #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:321 msgid "Surname prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #. I18N: gedcom tag SSN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:322 msgid "Social Security Number" msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:325 msgid "Status change date" msgstr "Data zmiany statusu" #. I18N: gedcom tag SUBM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:326 msgid "Submitter" msgstr "Dane zebrane przez" #. I18N: gedcom tag SUBN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:327 msgid "Submission" msgstr "Wpis" #. I18N: gedcom tag TEMP #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:329 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:205 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #. I18N: gedcom tag TEXT #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:330 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. I18N: gedcom tag TIME #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:331 msgid "Time" msgstr "Czas" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:333 msgid "Phonetic title" msgstr "Tytuł fonetycznie" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:334 msgid "Romanized title" msgstr "Tytuł zlatynizowany" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:335 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" #. I18N: gedcom tag TRLR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:336 msgid "Trailer" msgstr "Zakończenie pliku" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:338 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:342 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. I18N: gedcom tag VERS #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:339 msgid "Version" msgstr "Wersja" #. I18N: gedcom tag WILL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:341 msgid "Will" msgstr "Testament" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:345 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopcja syna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:346 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopcja córki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:347 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopcja dziecka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:351 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:352 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:353 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:359 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:365 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:357 msgctxt "daughter's son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:358 msgctxt "daughter's daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:363 msgctxt "son's son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:364 msgctxt "son's daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:369 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopcja brata przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:370 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:371 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:375 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopcja brata" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:376 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopcja siostry" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:377 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopcja brata/siostry" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:381 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:49 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowany przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:382 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowana przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:383 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:51 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowane przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:387 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowany przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:388 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:56 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowana przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:389 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:57 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowane przez matkę" #. I18N: gedcom tag _AKA #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:394 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Znany także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:395 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Znana także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:396 msgid "Also known as" msgstr "Znany(a) także jako" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:401 msgid "Baptism of a son" msgstr "Chrzest baptystyczny syna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:402 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Chrzest baptystyczny córki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:403 msgid "Baptism of a child" msgstr "Chrzest baptystyczny dziecka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:407 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest baptystyczny wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:408 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest baptystyczny wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:409 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:415 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:421 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Chrzest baptystyczny wnuka/wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:413 msgctxt "daughter's son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest baptystyczny wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:414 msgctxt "daughter's daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest baptystyczny wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:419 msgctxt "son's son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest baptystyczny wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:420 msgctxt "son's daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest baptystyczny wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:425 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Chrzest baptystyczny brata przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:426 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Chrzest baptystyczny siostry przyrodniej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:427 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Chrzest baptystyczny rodzeństwa przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:431 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Chrzest baptystyczny brata" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:432 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Chrzest baptystyczny siostry" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:433 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Chrzest baptystyczny brata/siostry" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:435 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:438 msgid "Birth of a son" msgstr "Urodziny syna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:439 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Urodziny córki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:440 msgid "Birth of a child" msgstr "Narodziny dziecka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:444 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:445 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:446 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:452 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:458 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:450 msgctxt "daughter's son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:451 msgctxt "daughter's daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:456 msgctxt "son's son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:457 msgctxt "son's daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:462 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Urodziny brata przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:463 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:464 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:468 msgid "Birth of a brother" msgstr "Urodziny brata" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:469 msgid "Birth of a sister" msgstr "Urodziny siostry" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:470 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Narodziny brata/siostry" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:472 msgid "Brit milah" msgstr "Obrzezanie" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:473 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data obrzezania" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:474 msgid "Place of brit milah" msgstr "Miejsce obrzezania" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:477 msgid "Burial of a son" msgstr "Pogrzeb syna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:478 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Urodziny córki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:479 msgid "Burial of a child" msgstr "Pogrzeb dziecka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:483 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:484 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:485 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:491 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:497 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:489 msgctxt "daughter's son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:490 msgctxt "daughter's daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:495 msgctxt "son's son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:496 msgctxt "son's daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:501 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:502 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Pogrzeb babci" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:503 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:507 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:508 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:509 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:513 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:514 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:515 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:519 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:520 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:521 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:525 msgid "Burial of a father" msgstr "Pogrzeb ojca" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:526 msgid "Burial of a mother" msgstr "Pogrzeb matki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:527 msgid "Burial of a parent" msgstr "Pogrzeb rodzica" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:531 msgid "Burial of a brother" msgstr "Pogrzeb brata" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:532 msgid "Burial of a sister" msgstr "Pogrzeb siostry" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:533 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Pogrzeb brata/siostry" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:537 msgid "Burial of a husband" msgstr "Pogrzeb męża" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:538 msgid "Burial of a wife" msgstr "Pogrzeb żony" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:539 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Pogrzeb współmałżonka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:543 msgid "Christening of a son" msgstr "Chrzest syna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:544 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Chrzest córki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:545 msgid "Christening of a child" msgstr "Chrzest dziecka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:549 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:550 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:551 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:557 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:563 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:555 msgctxt "daughter's son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:556 msgctxt "daughter's daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:561 msgctxt "son's son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:562 msgctxt "son's daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:567 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Chrzest brata przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:568 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:569 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:573 msgid "Christening of a brother" msgstr "Chrzest brata" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:574 msgid "Christening of a sister" msgstr "Chrzest siostry" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:575 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Chrzest brata/siostry" #. I18N: gedcom tag _COML #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:577 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:580 msgid "Cremation of a son" msgstr "Kremacja syna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:581 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Kremacja córki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:582 msgid "Cremation of a child" msgstr "Kremacja dziecka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:586 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:587 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:588 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:594 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:600 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:592 msgctxt "daughter's son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:593 msgctxt "daughter's daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:598 msgctxt "son's son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:599 msgctxt "son's daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:604 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Kremacja dziadka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:605 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Kremacja babci" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:606 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:612 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:618 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Kremacja dziadka/babci" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:610 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:611 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Kremacja babci ojczystej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:616 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:617 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Kremacja babci macierzystej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:622 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Kremacja brata przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:623 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:624 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:628 msgid "Cremation of a father" msgstr "Kremacja ojca" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:629 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Kremacja matki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:630 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Kremacja rodzica" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:634 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Kremacja brata" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:635 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Kremacja siostry" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:636 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Kremacja brata/siostry" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:640 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Kremacja męża" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:641 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Kremacja żony" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:642 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Kremacja współmałżonka" #. I18N: gedcom tag _DBID #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:644 msgid "Linked database ID" msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:647 msgid "Death of a son" msgstr "Śmierć syna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:648 msgid "Death of a daughter" msgstr "Śmierć córki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:649 msgid "Death of a child" msgstr "Śmierć dziecka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:653 msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:654 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:655 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:661 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:667 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:659 msgctxt "daughter's son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:660 msgctxt "daughter's daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:665 msgctxt "son's son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:666 msgctxt "son's daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:671 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Śmierć dziadka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:672 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Śmierć babci" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:673 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:679 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:685 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Śmierć babci/dziadka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:677 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:678 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Śmierć babci ojczystej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:683 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:684 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Śmierć babci macierzystej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:689 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Śmierć brata przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:690 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:691 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:695 msgid "Death of a father" msgstr "Śmierć ojca" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:696 msgid "Death of a mother" msgstr "Śmierć matki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:697 msgid "Death of a parent" msgstr "Śmierć rodzica" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:701 msgid "Death of a brother" msgstr "Śmierć brata" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:702 msgid "Death of a sister" msgstr "Śmierć siostry" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:703 msgid "Death of a sibling" msgstr "Śmierć brata/siostry" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:707 msgid "Death of a husband" msgstr "Śmierć męża" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:708 msgid "Death of a wife" msgstr "Śmierć żony" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:709 msgid "Death of a spouse" msgstr "Śmierć współmałżonka" #. I18N: gedcom tag _DEG #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:711 msgid "Degree" msgstr "Stopień" #. I18N: gedcom tag _DETS #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:712 msgid "Death of one spouse" msgstr "Śmierć jednego z małżonków" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:713 msgid "DNA markers" msgstr "Znaczniki DNA" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:715 msgid "Eye color" msgstr "Kolor oczu" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:716 msgid "Fact 1" msgstr "Fakt 1" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:717 msgid "Fact 2" msgstr "Fakt 2" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:718 msgid "Fact 3" msgstr "Fakt 3" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:719 msgid "Fact 4" msgstr "Fakt 4" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:720 msgid "Fact 5" msgstr "Fakt 5" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:721 msgid "Fact 6" msgstr "Fakt 6" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:722 msgid "Fact 7" msgstr "Fakt 7" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:723 msgid "Fact 8" msgstr "Fakt 8" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:724 msgid "Fact 9" msgstr "Fakt 9" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:725 msgid "Fact 10" msgstr "Fakt 10" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:726 msgid "Fact 11" msgstr "Fakt 11" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:727 msgid "Fact 12" msgstr "Fakt 12" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:728 msgid "Fact 13" msgstr "Fakt 13" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:729 msgid "Funeral" msgstr "Pogrzeb" #. I18N: gedcom tag _FREL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:730 msgid "Relationship to father" msgstr "Związek z ojcem" #. I18N: gedcom tag _GEDF #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:731 msgid "GEDCOM file" msgstr "Plik GEDCOM" #. I18N: gedcom tag _GODP #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:732 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:117 msgid "Godparent" msgstr "Rodzic chrzestny" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:733 msgid "Hair color" msgstr "Kolor włosów" #. I18N: gedcom tag _HEB #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:734 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #. I18N: gedcom tag _HNM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:736 msgid "Hebrew name" msgstr "Nazwisko hebrajskie" #. I18N: gedcom tag _HOL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:737 msgid "Holocaust" msgstr "Holokaust" #. I18N: gedcom tag _INTE #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:740 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowany" #. I18N: gedcom tag _INTE #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:741 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowana" #. I18N: gedcom tag _INTE #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:742 msgid "Interred" msgstr "Pochowany(a)" #. I18N: gedcom tag _MARI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:744 msgid "Marriage Intention" msgstr "Zapowiedzi" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:745 msgid "Married Name" msgstr "Po ślubie" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:746 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:12 msgid "Highlighted image" msgstr "Wyróżnione zdjęcie" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:747 msgid "Married Surname" msgstr "Nazwisko po ślubie" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:750 msgid "Marriage of a son" msgstr "Ślub syna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:751 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Ślub córki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:752 msgid "Marriage of a child" msgstr "Ślub dziecka" #. I18N: ...to each other #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:755 msgid "Marriage of parents" msgstr "Ślub rodziców" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:758 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:759 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:760 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:766 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:772 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:764 msgctxt "daughter's son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:765 msgctxt "daughter's daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:770 msgctxt "son's son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:771 msgctxt "son's daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:776 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Ślub brata przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:777 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Ślub siostry przyrodniej" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:778 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" #. I18N: ...to another spouse #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:782 msgid "Marriage of a father" msgstr "Ślub ojca" #. I18N: ...to another spouse #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:783 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Ślub matki" #. I18N: ...to another spouse #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:784 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Ślub rodzica" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:788 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Ślub brata" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:789 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Ślub siostry" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:790 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Ślub brata/siostry" #. I18N: gedcom tag _MBON #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:792 msgid "Marriage bond" msgstr "Intercyza" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:793 msgid "Medical" msgstr "Informacje medyczne" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:794 msgid "Medical condition" msgstr "Stan zdrowia" #. I18N: gedcom tag _MEND #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:795 msgid "Marriage ending status" msgstr "Status zakończenia małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _MILI #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:796 msgid "Military" msgstr "Służba wojskowa" #. I18N: gedcom tag _MILT #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:797 msgid "Military service" msgstr "Służba wojskowa" #. I18N: gedcom tag _MREL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:798 msgid "Relationship to mother" msgstr "Stosunek do matki" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:799 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Status początku małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _NAME #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:800 msgid "Mailing name" msgstr "Nazwisko adresowe" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:801 msgid "Namesake" msgstr "Imiennik" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:802 msgid "Not living" msgstr "Nie żyje" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:805 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:806 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:807 msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:811 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty" #. I18N: gedcom tag _NMR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:812 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:813 msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty/niezamężna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:815 msgid "by" msgstr "przez" #. I18N: gedcom tag _PRMN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:816 msgid "Permanent number" msgstr "Stały numer" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:817 msgid "Scrapbook" msgstr "Kronika" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:818 msgid "Separated" msgstr "Separacja" #. I18N: gedcom tag _STAT #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:820 msgid "Marriage status" msgstr "Status małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:821 msgid "Short version" msgstr "Wersja skrócona" #. I18N: gedcom tag _TODO #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:822 msgid "Research task" msgstr "Zadanie badawcze" #. I18N: gedcom tag _UID #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:824 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Unikatowy identyfikator globalny" #. I18N: gedcom tag _URL #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:825 msgid "Web URL" msgstr "Adres URL" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:826 msgid "Weight" msgstr "Waga" #. I18N: gedcom tag _WITN #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:827 #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:198 msgid "Witness" msgstr "Świadek" #. I18N: gedcom tag _YART #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:828 msgid "Yahrzeit" msgstr "Jorcajt" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:830 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Obrzezanie syna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:831 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:832 msgctxt "daughter's son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:833 msgctxt "son's son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:834 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:835 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Obrzezanie brata" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:837 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:838 msgid "Image dimensions" msgstr "Wymiary zdjęcia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:846 msgid "Unrecognized GEDCOM Code" msgstr "Nieznany kod GEDCOM" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:855 #, php-format msgid "" "%1$s: %2$s" msgstr "" "%1$s: %2$s" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:901 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:902 msgid "Book" msgstr "Książka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:903 msgid "Card" msgstr "Karta" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:904 msgid "Certificate" msgstr "Akt" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:905 msgid "Coat of Arms" msgstr "Herb" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:907 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczny" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:908 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofisza" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:909 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:910 msgid "Magazine" msgstr "Magazyn" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:911 msgid "Manuscript" msgstr "Rękopis" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:913 msgid "Newspaper" msgstr "Gazeta" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:915 msgid "Tombstone" msgstr "Nagrobek" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:916 msgid "Video" msgstr "Film" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Tag.php:917 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:56 msgid "Born in the covenant" msgstr "Urodzony w przymierzu" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:59 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:62 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:66 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:69 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Zakończone; data nieznana" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:72 msgid "Do Not Seal: unauthorized" msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:75 msgid "Do Not Seal, previous sealing cancelled" msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:78 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:81 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:84 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:87 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:90 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:93 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:43 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowany przez rodziców" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:44 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowana przez rodziców" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:45 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowane przez rodziców" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:43 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzone" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:44 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzony" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:45 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzona" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:49 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowane" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:50 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowany" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:51 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowana" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:55 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrane" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:56 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrany" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:57 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrana" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczone" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:62 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczony" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:63 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczona" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:69 msgid "Rada" msgstr "mleczne" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:90 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:91 msgid "Family with foster parents" msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:92 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:93 msgid "Family with rada parents" msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:51 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnica" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:53 msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:57 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:58 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługująca" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:59 msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:63 msgid "Best Man" msgstr "Drużba" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:66 msgid "Bridesmaid" msgstr "Druhna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:69 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:70 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:71 msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:75 msgid "Circumciser" msgstr "Obrzezujący" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:78 msgctxt "MALE" msgid "Civil Registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:79 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil Registrar" msgstr "Urzędniczka cywilna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:80 msgid "Civil Registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:84 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:85 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownica" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:86 msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:90 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:96 msgid "Foster Child" msgstr "Przybrane dziecko" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:99 msgid "Foster Father" msgstr "Przybrany ojciec" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:102 msgid "Foster Mother" msgstr "Przybrana matka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:105 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:106 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciółka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:107 msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:111 msgid "Godfather" msgstr "Ojciec chrzestny" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:114 msgid "Godmother" msgstr "Matka chrzestna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:120 msgid "Godson" msgstr "Chrześniak" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:123 msgid "Goddaughter" msgstr "Chrześniaczka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:126 msgid "Godchild" msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:129 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:130 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekunka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:131 msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:135 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informator" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:136 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informatorka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:137 msgid "Informant" msgstr "Informator" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:141 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:142 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokatorka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:143 msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:147 msgid "Nanny" msgstr "Niania" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:150 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarz" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:151 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:152 msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:156 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:157 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Właścicielka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:158 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:162 msgid "Priest" msgstr "Ksiądz" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:165 msgid "Rabbi" msgstr "Rabin" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:168 msgctxt "MALE" msgid "Registry Officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:169 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry Officer" msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:170 msgid "Registry Officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:174 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:175 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawczyni" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:176 msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:180 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Służący" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:181 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Służąca" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:182 msgid "Servant" msgstr "Służący" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:186 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:187 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnica" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:188 msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:192 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:193 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:194 msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:35 msgid "primary evidence" msgstr "podstawowy dowód" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:37 msgid "secondary evidence" msgstr "drugorzędny dowód" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:39 msgid "questionable evidence" msgstr "wątpliwy dowód" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:41 msgid "unreliable evidence" msgstr "niepewny dowód" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:45 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:48 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:51 msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:57 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "znany jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "znana jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:63 msgid "also known as" msgstr "znany/a jako" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:69 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:72 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:75 msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:81 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:87 msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:93 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:99 msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:105 msgid "maiden name" msgstr "panieńskie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:110 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:113 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:116 msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religous order #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:122 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religous order #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:125 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religous order #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Name.php:128 msgid "religious name" msgstr "zakonne" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:65 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:66 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:67 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:68 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:69 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, New Mexico" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:70 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alaska" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:71 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:72 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paragwaj" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:73 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Georgia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:74 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentyna" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:75 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:76 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:77 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, North Dakota" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:78 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Colombia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:79 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:80 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:81 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:82 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:83 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:84 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brazylia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:85 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Wenezuela" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:86 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Chicago, Illinois" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:87 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:88 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Boliwia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:89 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:90 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Columbia, South Carolina" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:91 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:92 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Dania" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:93 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Columbia River, Washington" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:94 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:95 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:96 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:97 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:98 msgid "Endowment House" msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:99 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:100 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Niemcy" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:101 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, California" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:102 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japonia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:103 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:104 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Gwatemala" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:105 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ekwador" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:106 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "The Hague, Holandia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:107 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:108 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:109 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaii" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:110 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlandia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:111 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:113 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:114 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:115 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:116 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Jordan River, Utah" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:117 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ukraina" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:118 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaii" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:119 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, California" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:120 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:121 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:122 msgid "London, England" msgstr "London, Anglia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:123 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:124 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:125 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:126 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Hiszpania" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:127 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipiny" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:128 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:129 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:130 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:131 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:132 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:133 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico City, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:134 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Urugwaj" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:135 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:136 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:137 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:138 msgid "Mt. Timpanogos, Utah" msgstr "Mt. Timpanogos, Utah" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:139 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:140 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:141 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:142 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, California" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:143 msgid "Nuku'Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:144 msgid "New York, New York" msgstr "New York, New York" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:145 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:146 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, California" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:147 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:148 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:149 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:150 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Florida" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:151 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brazylia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:152 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, New York" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:153 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:154 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australia" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:155 msgid "President's Office" msgstr "Biuro Prezydenta" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:156 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregon" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:157 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:158 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:159 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, North Carolina" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:160 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brazylia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:161 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, California" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:162 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:163 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:164 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, California" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:165 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:166 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:167 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:168 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, California" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:169 msgid "Santo Domingo, Dom. Rep." msgstr "Santo Domingo, Dominika" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:170 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:171 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Korea Południowa" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:172 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:173 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Kostaryka" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:174 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:175 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:176 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:177 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brazylia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:178 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:179 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:180 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Szwecja" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:181 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fidżi" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:182 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Szwajcaria" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:183 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:184 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Tajwan" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:185 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:186 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:187 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japonia" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:188 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:189 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:190 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:191 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:192 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #: webtrees/library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:193 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: webtrees/admin_site_clean.php:85 #, php-format msgid "" "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "" "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być " "usunięte." #: webtrees/admin_site_clean.php:90 msgid "Deleted files:" msgstr "Usunięte pliki:" #: webtrees/search.php:79 msgid "Please enter a Given name, Last name, or Place in addition to Year" msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" #: webtrees/search.php:105 webtrees/search.php:139 msgid "Search for" msgstr "Szukaj" #: webtrees/search.php:134 webtrees/search.php:202 msgid "Show related persons/families" msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" #: webtrees/search.php:141 msgid "Replace with" msgstr "Zamień na" #: webtrees/search.php:162 msgid "Entire record" msgstr "Cały wpis" #: webtrees/search.php:178 msgid "Given name" msgstr "Imię" #: webtrees/search.php:180 msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #: webtrees/search.php:188 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algorytm fonetyczny" #. I18N: select all (of the family trees) #: webtrees/search.php:213 msgid "select all" msgstr "zaznacz wszystkie" #. I18N: select none (of the family trees) #: webtrees/search.php:214 msgid "select none" msgstr "odznacz wszystkie" #: webtrees/search.php:217 msgid "invert selection" msgstr "odwróć zaznaczenie" #: webtrees/search.php:238 msgid "Other Searches" msgstr "Inne typy wyszukiwania" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:8 msgid "Birth Date range start" msgstr "Początek zakresu dat urodzin" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:9 msgid "Birth Date range end" msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:8 msgid "Death Date range start" msgstr "Początek zakresu dat śmierci" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:9 msgid "Death Date range end" msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:14 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:13 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:14 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:13 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:14 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:13 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:14 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:13 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:14 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:13 msgid "Page size" msgstr "Rozmiar strony" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:14 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:15 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:14 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:14 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:15 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:14 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:14 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:15 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:14 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:14 #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:13 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:15 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:12 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:14 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:40 #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:31 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:43 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:42 #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:30 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:51 #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:42 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:41 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:87 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:86 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:54 #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:29 #: webtrees_tmp/modules_v3_occupation_report_report.xml.php:36 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:34 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:90 msgid "Page" msgstr "Strona" #: webtrees_tmp/modules_v3_bdm_report_report.xml.php:167 msgid "Spouse" msgstr "Związek z" #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:6 #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:6 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:6 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:6 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:6 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:6 msgid "Enter Individual ID" msgstr "Identyfikator osoby" #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:11 msgid "Orientation" msgstr "Typ orientacji" #: webtrees_tmp/modules_v3_pedigree_report_report.xml.php:737 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Diagram rodowy" #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:7 msgid "Death Place contains" msgstr "Miejsce śmierci zawiera" #: webtrees_tmp/modules_v3_death_report_report.xml.php:11 #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:8 msgid "Name List" msgstr "Lista nazwisk" #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:6 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Początek zakresu zmian" #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:7 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Koniec zakresu zmian" #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:9 msgid "Show pending changes" msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:58 msgid "Differences" msgstr "Różnice" #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:85 msgid "Total pending changes: " msgstr "Oczekujące zmiany: " #: webtrees_tmp/modules_v3_change_report_report.xml.php:125 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Zaakceptowane zmiany: " #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:7 msgid "Parents and siblings" msgstr "Rodzice i rodzeństwo" #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:7 msgid "Spouses and children" msgstr "Małżeństwo i dzieci" #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:7 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Przodkowie w linii prostej" #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:7 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" #: webtrees_tmp/modules_v3_relative_ext_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:7 msgid "Choose relatives" msgstr "Wybierz krewnych" #: webtrees_tmp/modules_v3_birth_report_report.xml.php:7 msgid "Birth Place contains" msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" #: webtrees_tmp/modules_v3_missing_facts_report_report.xml.php:12 msgid "Sources to the events" msgstr "Źródła wydarzeń" #: webtrees_tmp/modules_v3_fact_sources_report.xml.php:5 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:7 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:10 msgid "Show sources?" msgstr "Pokaż źródła" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:40 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkowie - " #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:53 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:76 msgid "Generation " msgstr "Pokolenie " #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:102 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:138 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "urodził się" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:105 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:139 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "urodziła się" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:125 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:157 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:314 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:352 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:383 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:422 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:453 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:157 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:185 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:212 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:280 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:308 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:333 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:364 msgid " in " msgstr " w miejscowości " #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:134 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:434 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "zmarł" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:137 #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:364 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "zmarła" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:172 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:258 msgid "He married" msgstr "Ożenił się z" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:175 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "Ożenił się z" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:225 msgid "daughter of" msgstr "córką" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:241 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:259 msgid "She married" msgstr "Wyszła za mąż za" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:244 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "Wyszła za mąż za" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:294 msgid "son of" msgstr "syna" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:330 msgid "She was born" msgstr "Urodziła się ona" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:357 msgid "She " msgstr "  " #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:400 msgid "He was born" msgstr "Urodził się on" #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:427 msgid "He " msgstr "  " #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:479 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:394 msgid "Child of " msgstr "Dziecko rodziny " #: webtrees_tmp/modules_v3_descendancy_report_report.xml.php:482 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:397 msgid "Children of " msgstr "Dzieci rodziny " #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:7 msgid "Enter Family ID" msgstr "Identyfikator rodziny" #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:8 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:11 msgid "Show notes?" msgstr "Pokaż notatki" #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:10 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:9 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:12 msgid "Show photos?" msgstr "Pokaż zdjęcia" #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:11 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Pokaż puste wydarzenia" #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:14 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:15 msgid "Use colors" msgstr "Użyj kolorów" #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:763 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:520 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:518 msgid "Son" msgstr "Syn" #: webtrees_tmp/modules_v3_family_group_report_report.xml.php:798 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:556 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:554 msgid "Daughter" msgstr "Córka" #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:313 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:311 msgid "Brother" msgstr "Brat" #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:349 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:347 msgid "Sister" msgstr "Siostra" #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:429 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:427 msgid "Family with wife" msgstr "Żona" #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_report_report.xml.php:435 #: webtrees_tmp/modules_v3_individual_ext_report_report.xml.php:433 msgid "Family with husband" msgstr "Mąż" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:11 msgid "Show occupations?" msgstr "Pokaż zawody" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:12 msgid "Show residences?" msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:13 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Pokaż dzieci przodków" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:53 msgid "Ancestors of " msgstr "Przodkowie - " #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:158 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:186 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:281 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:309 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:334 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:365 msgid " but the details are unknown" msgstr " , ale szczegóły są nieznane" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:164 msgid "He was christened" msgstr "Został ochrzczony" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:165 msgid "She was christened" msgstr "Została ochrzczona" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:193 msgid "His occupation was" msgstr "Pracował jako" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:194 msgid "Her occupation was" msgstr "Pracowała jako" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:220 msgid "He resided at" msgstr "Mieszkał w miejscowości" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:221 msgid "She resided at" msgstr "Mieszkała w miejscowości" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:289 msgid "He died" msgstr "Zmarł" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:290 msgid "She died" msgstr "Zmarła" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:314 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:341 msgid "He was cremated" msgstr "Został skremowany" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:315 #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:342 msgid "She was cremated" msgstr "Została skremowana" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:345 msgid "He was buried" msgstr "Został pochowany" #: webtrees_tmp/modules_v3_ahnentafel_report_report.xml.php:346 msgid "She was buried" msgstr "Została pochowana" #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:7 msgid "Marriage Place contains" msgstr "Miejsce ślubu zawiera" #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:8 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Początek zakresu dat ślubów" #: webtrees_tmp/modules_v3_marriage_report_report.xml.php:9 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" #: webtrees_tmp/modules_v3_cemetery_report_report.xml.php:6 msgid "Burial Place contains" msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"