msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-18 16:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-19 09:00+0000\n" "Last-Translator: Łukasz Wileński \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " , ale szczegóły są nieznane" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:125 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:157 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:315 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:353 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:384 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:423 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:454 msgid " in " msgstr " w miejscowości " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:471 #, php-format msgid "#%s" msgstr "%s." #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:222 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2132 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2135 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" #: app/Controller/IndividualController.php:176 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1374 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:253 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:39 admin_site_merge.php:43 admin_trees_check.php:165 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s nie istnieje." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:158 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:198 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:310 admin_site_upgrade.php:394 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:542 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:556 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:186 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as 7th great-nephew #: app/Functions/Functions.php:645 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:630 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:615 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:494 app/Media.php:387 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pikseli" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:557 statisticsplot.php:746 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2154 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s → %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:720 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:161 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6916 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e." #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:486 app/Media.php:277 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:200 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s i jej przodkowie" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:203 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s i jego przodkowie" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:289 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s i ich dzieci" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:125 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s i ich potomkowie" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5881 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s zalogowany anoniomowo użytkownik" msgstr[1] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników" msgstr[2] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:286 app/Stats.php:4453 app/Stats.php:4457 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s dziecko" msgstr[1] "%s dzieci" msgstr[2] "%s dzieci" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:54 app/I18N.php:267 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dzień" msgstr[1] "%s dni" msgstr[2] "%s dni" #: app/I18N.php:700 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s dzień temu" msgstr[1] "%s dni temu" msgstr[2] "%s dni temu" #: app/Controller/SearchController.php:377 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." #: admin.php:854 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" #: app/Stats.php:5253 app/Stats.php:5257 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s wnuczę" msgstr[1] "%s wnucząt" msgstr[2] "%s wnucząt" #: app/I18N.php:704 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s godzinę temu" msgstr[1] "%s godziny temu" msgstr[2] "%s godzin temu" #: admin_trees_unconnected.php:94 app/Controller/LifespanController.php:254 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s osoba" msgstr[1] "%s osoby" msgstr[2] "%s osób" #: app/Controller/SearchController.php:348 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:549 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." #: app/Controller/LifespanController.php:247 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" #: app/Controller/LifespanController.php:240 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" #: app/Controller/LifespanController.php:233 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:119 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." #: app/Module/UserMessagesModule.php:84 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s wiadomość" msgstr[1] "%s wiadomości" msgstr[2] "%s wiadomości" #: app/I18N.php:708 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s minutę temu" msgstr[1] "%s minuty temu" msgstr[2] "%s minut temu" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:259 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s miesiąc" msgstr[1] "%s miesiące" msgstr[2] "%s miesięcy" #: app/I18N.php:696 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s miesiąc temu" msgstr[1] "%s miesiące temu" msgstr[2] "%s miesięcy temu" #: app/Controller/SearchController.php:431 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2108 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s raz przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2111 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s raz przesunięty w dół" #: app/I18N.php:710 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s sekundę temu" msgstr[1] "%s sekundy temu" msgstr[2] "%s sekund temu" #. I18N: %s is a person's name #: message.php:220 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5891 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" #: app/Controller/SearchController.php:410 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2124 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2127 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2116 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2119 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:52 app/I18N.php:263 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s tydzień" msgstr[1] "%s tygodnie" msgstr[2] "%s tygodni" #: app/Functions/FunctionsDate.php:48 app/I18N.php:253 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s rok" msgstr[1] "%s lata" msgstr[2] "%s lat" #: app/I18N.php:692 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s rok temu" msgstr[1] "%s lata temu" msgstr[2] "%s lat temu" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1657 app/Module/YahrzeitModule.php:128 #: calendar.php:607 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s rocznica" #: app/Functions/Functions.php:585 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" #: app/Functions/Functions.php:550 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "kuzynka %s stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:515 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "kuzyn %s stopnia" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n.e." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: statisticsplot.php:728 #, php-format msgid "%s+" msgstr ">%s" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:219 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:168 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:184 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:238 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, jej małżonków i potomków" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:222 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:241 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, jego małżonki i potomków" #: admin_media_upload.php:234 app/Functions/FunctionsPrint.php:587 #: app/Module/UserMessagesModule.php:95 msgid "<select>" msgstr "<wybierz>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:282 app/I18N.php:286 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(wiek %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:276 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:279 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(wiek większy niż %s)" #. I18N: %s is a number #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/Datatables.php:57 app/I18N.php:186 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:247 msgid "(in childhood)" msgstr "(w dzieciństwie)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:244 msgid "(in infancy)" msgstr "(niemowlę)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:241 msgid "(stillborn)" msgstr "(poronione)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:391 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:6943 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "X" #: app/Stats.php:6941 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "XI" #: app/Stats.php:6939 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "XII" #: app/Stats.php:6937 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "XIII" #: app/Stats.php:6935 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "XIV" #: app/Stats.php:6933 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "XV" #: app/Stats.php:6931 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "XVI" #: app/Stats.php:6929 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "XVII" #: app/Stats.php:6927 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "XVIII" #: app/Stats.php:6925 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "XIX" #: app/Stats.php:6961 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "I" #: app/Stats.php:6923 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "XX" #: app/Stats.php:6921 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "XXI" #: app/Stats.php:6959 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "II" #: app/Stats.php:6957 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "III" #: app/Stats.php:6955 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "IV" #: app/Stats.php:6953 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "V" #: app/Stats.php:6951 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "VI" #: app/Stats.php:6949 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "VII" #: app/Stats.php:6947 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "VIII" #: app/Stats.php:6945 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "IX" #: admin_trees_manage.php:723 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Ważna informacja: Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:55 admin_users.php:40 edituser.php:251 msgid "" msgstr "" #: login.php:404 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Uwaga:
Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:
  • ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie
  • wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:413 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:521 #: app/GedcomTag.php:1404 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:56 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:42 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." #: edit_interface.php:970 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." #: setup.php:369 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:42 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." #: admin_trees_download.php:109 admin_trees_manage.php:220 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2150 msgid "A file on the server" msgstr "Plik na serwerze" #: admin_trees_download.php:196 admin_trees_manage.php:209 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2140 msgid "A file on your computer" msgstr "Plik na komputerze" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:34 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:35 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:44 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:40 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:51 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:45 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:38 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:46 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:37 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:47 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." #: help_text.php:243 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." #: login.php:259 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." #: login.php:252 msgid "A new password has been requested for your username." msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:556 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." #: admin.php:625 admin_site_upgrade.php:77 login.php:111 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:317 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." #: admin_users.php:516 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:40 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:39 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:38 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:42 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." #: admin_users.php:390 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1061 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:100 msgid "A.M." msgstr "po północy" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/API_key #: app/Module/GoogleMapsModule.php:318 msgid "API key" msgstr "Klucz API" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1471 admin_trees_config.php:1473 #: admin_trees_config.php:1477 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Skracaj nazwy miejsc" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1940 app/GedcomTag.php:120 #: edit_interface.php:1174 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: edit_changes.php:174 edit_changes.php:185 msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: edit_changes.php:161 msgid "Accept all changes" msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" #: admin_module_blocks.php:68 admin_module_charts.php:65 #: admin_module_menus.php:88 admin_module_reports.php:65 #: admin_module_sidebar.php:88 admin_module_tabs.php:88 #: admin_trees_config.php:495 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: admin_users.php:513 msgid "Access to family trees" msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" #: admin_users.php:368 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:135 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2587 index_edit.php:318 index_edit.php:330 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:162 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:715 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Dodaj %s do koszyka" #: app/Module/RelativesTabModule.php:281 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Dodaj brata lub siostrę" #: edit_interface.php:496 msgid "Add a child" msgstr "Dodaj dziecko" #: app/Module/RelativesTabModule.php:413 edit_interface.php:572 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" #: app/Controller/FamilyController.php:80 app/Functions/FunctionsCharts.php:292 msgid "Add a child to this family" msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" #: edit_interface.php:73 msgid "Add a fact" msgstr "Dodaj fakt" #: app/Module/RelativesTabModule.php:332 edit_interface.php:649 family.php:87 msgid "Add a father" msgstr "Dodaj ojca" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:187 msgid "Add a favorite" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: app/Module/RelativesTabModule.php:401 edit_interface.php:778 #: edit_interface.php:863 msgid "Add a husband" msgstr "Dodaj męża" #: app/Module/RelativesTabModule.php:156 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" #: app/Module/RelativesTabModule.php:406 edit_interface.php:1045 #: edit_interface.php:1123 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" #: app/Module/UserJournalModule.php:101 msgid "Add a journal entry" msgstr "Dodaj wpis do dziennika" #: app/Controller/FamilyController.php:154 app/Functions/FunctionsEdit.php:1022 #: app/Module/AlbumModule.php:98 app/Module/AlbumModule.php:99 #: app/Module/MediaTabModule.php:86 source.php:146 msgid "Add a media object" msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" #: app/Module/RelativesTabModule.php:339 edit_interface.php:646 family.php:91 msgid "Add a mother" msgstr "Dodaj matkę" #: edit_interface.php:1590 individual.php:150 msgid "Add a name" msgstr "Dodaj imię/nazwisko" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:120 msgid "Add a news article" msgstr "Dodaj artykuł" #: app/Controller/FamilyController.php:141 app/Functions/FunctionsEdit.php:1011 #: app/Module/NotesTabModule.php:102 msgid "Add a note" msgstr "Dodaj notatkę" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1028 msgid "Add a restriction" msgstr "Dodaj ograniczenie" #: app/Controller/FamilyController.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:1016 #: app/Module/NotesTabModule.php:112 msgid "Add a shared note" msgstr "Dodaj wspólną notatkę" #: app/Module/RelativesTabModule.php:279 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Dodaj syna lub córkę" #: app/Controller/FamilyController.php:164 app/Functions/FunctionsEdit.php:988 #: app/Module/SourcesTabModule.php:94 msgid "Add a source citation" msgstr "Dodaj źródło" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:359 msgid "Add a story" msgstr "Dodaj historię" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:260 app/Theme/AdministrationTheme.php:138 msgid "Add a user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: app/Module/RelativesTabModule.php:389 edit_interface.php:775 #: edit_interface.php:860 msgid "Add a wife" msgstr "Dodaj żonę" #: app/Module/RelativesTabModule.php:194 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" #: app/Module/RelativesTabModule.php:394 edit_interface.php:1048 #: edit_interface.php:1125 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:147 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:462 msgid "Add an FAQ" msgstr "Dodaj element FAQ" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1003 msgid "Add an associate" msgstr "Dodaj powiązanie" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:516 msgid "Add from clipboard" msgstr "Dodaj ze schowka" #: lifespan.php:65 msgid "Add individuals" msgstr "Dodaj osoby" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:150 msgid "Add links" msgstr "Dodaj powiązania" #: app/Module/RelativesTabModule.php:234 msgid "Add marriage details" msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" #: search_advanced.php:276 msgid "Add more fields" msgstr "Dodaj więcej pól" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." #: admin_trees_manage.php:279 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:154 app/Module/ClippingsCartModule.php:416 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:776 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:866 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/RepositoryController.php:65 app/Theme/AbstractTheme.php:1448 msgid "Add to favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:103 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:271 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:317 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:440 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:665 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" #: admin_trees_manage.php:530 msgid "Add unlinked records" msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1056 msgid "Add watermarks to thumbnails" msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:42 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." #: editnews.php:81 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "Adres" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "1 linia adresu" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "2 linia adresu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australia" #: admin_users.php:507 admin_users.php:556 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: setup.php:421 setup.php:423 msgid "Administrator account" msgstr "Konto administratora" #: admin_users.php:488 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" #: admin.php:667 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowana" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowany" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowane" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowane przez rodziców" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowana przez rodziców" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowany przez rodziców" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:644 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowane przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:642 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowana przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:640 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowany przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:653 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowane przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:651 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowana przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:649 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowany przez matkę" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:128 msgid "Adoption" msgstr "Adopcja" #: app/GedcomTag.php:631 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopcja brata" #: app/GedcomTag.php:590 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopcja dziecka" #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopcja córki" #: app/GedcomTag.php:599 app/GedcomTag.php:608 app/GedcomTag.php:617 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:597 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:606 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:615 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:595 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/GedcomTag.php:604 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/GedcomTag.php:613 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/GedcomTag.php:622 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopcja brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:624 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopcja brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopcja siostry" #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopcja syna" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:227 msgid "Adult christening" msgstr "Chrzest dorosłego" #: admin_trees_config.php:1776 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" #: admin_trees_config.php:1781 msgid "Advanced name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" #: admin_trees_config.php:1794 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1822 msgid "Advanced search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6648 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: statistics.php:703 msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: admin_trees_manage.php:682 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." #: login.php:255 msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:230 #: app/Controller/TimelineController.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:328 app/Functions/FunctionsPrint.php:368 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:282 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:703 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:706 app/GedcomTag.php:136 #: app/Stats.php:2584 app/Stats.php:3925 app/Stats.php:3927 autocomplete.php:70 #: timeline.php:301 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: statistics.php:293 msgid "Age at birth of child" msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" #: admin_trees_config.php:364 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" #: statistics.php:351 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" #: statistics.php:343 msgid "Age between siblings" msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" #: statistics.php:352 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" #: statistics.php:339 msgid "Age difference" msgstr "Różnica wieku" #: statistics.php:556 statisticsplot.php:1132 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:953 statistics.php:269 #: statistics.php:551 statisticsplot.php:1090 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Liczba lat podczas ślubu" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1268 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:492 msgid "Age related to death year" msgstr "Długość życia względem roku śmierci" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Agency" msgstr "Instytucja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6651 msgid "Aland Islands" msgstr "Wyspy Alandzkie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6652 msgid "Albania" msgstr "Albania" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:666 app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6712 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:140 msgid "Alias" msgstr "Pseudonim" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:199 msgid "Alive" msgstr "Żyjący" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:171 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:220 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:473 #: app/Module/SlideShowModule.php:267 app/Module/UserMessagesModule.php:104 #: app/Stats.php:5554 calendar.php:252 famlist.php:54 famlist.php:60 #: famlist.php:66 famlist.php:142 famlist.php:225 famlist.php:227 #: indilist.php:54 indilist.php:60 indilist.php:66 indilist.php:142 #: indilist.php:225 indilist.php:227 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: admin_trees_manage.php:716 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" #: admin_trees_manage.php:719 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" #: admin_trees_config.php:526 msgid "All facts and events" msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" #: admin_trees_config.php:1645 msgid "All family facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" #: login.php:410 msgid "All fields must be completed." msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." #: admin_site_upgrade.php:344 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." #: admin_trees_config.php:1591 msgid "All individual facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" #: calendar.php:223 calendar.php:234 calendar.php:433 msgid "All individuals" msgstr "Wszystkie osoby" #: admin_trees_config.php:517 msgid "All records" msgstr "Wszystkie wpisy" #: admin_trees_config.php:1740 msgid "All repository facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" #: admin_trees_config.php:1699 msgid "All source facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1543 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:263 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:478 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:663 msgid "Also known as" msgstr "Znany(a) także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:661 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Znana także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:659 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Znany także jako" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6657 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:222 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." #: admin_site_config.php:485 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:41 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:47 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:700 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:698 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:33 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." #: admin_site_upgrade.php:280 admin_site_upgrade.php:302 #: admin_site_upgrade.php:312 admin_site_upgrade.php:396 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:42 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:37 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." #: setup.php:504 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/AncestryController.php:112 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Przodkowie" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:144 msgid "Ancestors interest" msgstr "Udział przodków" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Przodkowie - " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:71 #: app/Controller/AncestryController.php:110 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Przodkowie - %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Ancestral file number" msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6653 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6649 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6650 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:708 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1534 app/Module/YahrzeitModule.php:168 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: calendar.php:113 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Kalendarium" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Annulment" msgstr "Unieważnienie" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6658 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6660 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: login.php:165 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." #: admin_trees_download.php:168 app/Module/ClippingsCartModule.php:377 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:396 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:764 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:1883 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:1890 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" #: admin_users.php:96 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" #: admin_users.php:843 msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzeni" #: admin_users.php:378 msgid "Approved by administrator" msgstr "Zatwierdzony przez administratora" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "kwi" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "kwietnia" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "kwietniem" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "kwietniu" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:617 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "kwiecień" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:47 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua Marine" #: app/Controller/IndividualController.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:784 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:997 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1140 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Usunąć ten fakt?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:89 app/Module/UserMessagesModule.php:132 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." #: admin_media.php:315 admin_media.php:526 admin_trees_manage.php:409 #: admin_trees_manage.php:420 admin_users.php:206 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:115 #: app/Controller/IndividualController.php:291 #: app/Controller/MediaController.php:66 app/Controller/NoteController.php:43 #: app/Controller/RepositoryController.php:53 #: app/Controller/SourceController.php:50 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1047 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1121 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1184 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:114 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:494 #: app/Module/StoriesModule.php:396 app/Module/UserJournalModule.php:97 #: edituser.php:303 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: edit_changes.php:164 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:140 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6655 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6656 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6647 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:308 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami #. Na przykład #totalFamilies# zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:48 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: statistics.php:697 msgid "Asia" msgstr "Azja" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:148 app/GedcomTag.php:668 msgid "Associate" msgstr "Powiązanie" #: edit_interface.php:1197 help_text.php:280 msgid "Associate events with this source" msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" #: search.php:103 search.php:263 msgid "Associates" msgstr "Powiązania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paragwaj" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6845 msgid "At sea" msgstr "Na morzu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługująca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1499 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "sie" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "sierpnia" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "sierpniem" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "sierpniu" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:621 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "sierpień" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6661 msgid "Australia" msgstr "Australia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6662 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1948 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:988 app/GedcomTag.php:150 #: edit_interface.php:1186 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:215 msgid "Author of last change" msgstr "Autor ostatniej zmiany" #: admin_users.php:434 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1437 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1453 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #: index_edit.php:287 msgid "Available blocks" msgstr "Dostępne bloki" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1732 app/Stats.php:3941 msgid "Average age" msgstr "Średni wiek" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:164 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:304 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:242 app/Stats.php:2598 statistics.php:154 msgid "Average age at death" msgstr "Średnia długość życia" #: app/Stats.php:3929 app/Stats.php:3930 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:3938 #: app/Stats.php:3941 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" #: app/Stats.php:2585 app/Stats.php:2598 msgid "Average age related to death century" msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:176 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:306 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:252 app/Stats.php:4946 statistics.php:318 msgid "Average number of children per family" msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:590 admin_trees_manage.php:671 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6663 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6664 msgid "Azores" msgstr "Azory" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6673 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6672 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6670 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:158 calendar.php:258 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Chrzest" #: app/GedcomTag.php:717 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Chrzest brata" #: app/GedcomTag.php:676 msgid "Baptism of a child" msgstr "Chrzest dziecka" #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Chrzest córki" #: app/GedcomTag.php:685 app/GedcomTag.php:694 app/GedcomTag.php:703 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:683 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:692 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:701 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:690 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:699 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Chrzest brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:710 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:721 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Chrzest brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:719 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Chrzest siostry" #: app/GedcomTag.php:672 msgid "Baptism of a son" msgstr "Chrzest syna" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:164 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar micwa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6681 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:170 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat micwa" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:184 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:209 msgid "Batch update" msgstr "Aktualizacja wsadowa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" #: search_advanced.php:154 search_advanced.php:216 search_advanced.php:231 #: search_advanced.php:252 search_advanced.php:267 msgid "Begins with" msgstr "Zaczyna się od" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6676 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:49 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6666 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6677 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6667 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6678 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Szwajcaria" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "Drużba" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6683 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:724 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:188 msgid "Binary data object" msgstr "Obiekt binarny" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:435 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:237 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:246 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:276 app/GedcomTag.php:176 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:401 calendar.php:255 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:441 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Urodziny" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzona" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzony" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzone" #: app/Stats.php:1657 statistics.php:571 msgid "Birth by country" msgstr "Kraj urodzin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Początek zakresu dat urodzin" #: app/GedcomTag.php:773 msgid "Birth of a brother" msgstr "Urodziny brata" #: app/GedcomTag.php:732 app/Module/GoogleMapsModule.php:1278 msgid "Birth of a child" msgstr "Narodziny dziecka" #: app/GedcomTag.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:1278 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Urodziny córki" #: app/GedcomTag.php:741 app/GedcomTag.php:750 app/GedcomTag.php:759 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/GedcomTag.php:748 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/GedcomTag.php:757 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/GedcomTag.php:746 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/GedcomTag.php:755 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/GedcomTag.php:764 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Urodziny brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:768 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:766 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:777 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Narodziny brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:775 msgid "Birth of a sister" msgstr "Urodziny siostry" #: app/GedcomTag.php:728 app/Module/GoogleMapsModule.php:1278 msgid "Birth of a son" msgstr "Urodziny syna" #: statistics.php:424 msgid "Birth places" msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Urodziny" #: app/Stats.php:1952 statistics.php:124 msgid "Births by century" msgstr "Liczba urodzeń według wieku" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Północna Dakota" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:182 msgid "Blessing" msgstr "Błogosławieństwo" #: admin_module_blocks.php:66 msgid "Block" msgstr "Blok" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:30 admin_modules.php:154 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:167 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:50 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blue Lagoon" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:51 msgid "Blue Marine" msgstr "Blue Marine" #: message.php:156 msgid "Body" msgstr "Treść" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Kolumbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6679 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Book" msgstr "Książka" #: ancestry.php:67 descendancy.php:88 msgid "Booklet" msgstr "Broszura" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "Urodzony w przymierzu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6674 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:600 msgid "Both alive" msgstr "Oboje żyjący" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:627 msgid "Both dead" msgstr "Oboje zmarli" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6685 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6684 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:65 app/Theme/AbstractTheme.php:1563 msgid "Branches" msgstr "Gałęzie" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:58 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Gałęzie rodziny - %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6680 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "Druhna" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:780 msgid "Brit milah" msgstr "Obrzezanie" #: app/GedcomTag.php:1371 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Obrzezanie brata" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/GedcomTag.php:1365 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/GedcomTag.php:1367 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/GedcomTag.php:1369 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Obrzezanie syna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6755 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6892 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:319 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Brat" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6682 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentyna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6671 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:190 calendar.php:270 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Pogrzeb" #: app/GedcomTag.php:869 msgid "Burial of a brother" msgstr "Pogrzeb brata" #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Burial of a child" msgstr "Pogrzeb dziecka" #: app/GedcomTag.php:790 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Pogrzeb córki" #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Burial of a father" msgstr "Pogrzeb ojca" #: app/GedcomTag.php:801 app/GedcomTag.php:810 app/GedcomTag.php:819 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/GedcomTag.php:808 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/GedcomTag.php:817 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/GedcomTag.php:824 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka" #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Pogrzeb babci" #: app/GedcomTag.php:828 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/GedcomTag.php:806 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/GedcomTag.php:815 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/GedcomTag.php:851 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:855 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:853 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:878 msgid "Burial of a husband" msgstr "Pogrzeb męża" #: app/GedcomTag.php:842 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" #: app/GedcomTag.php:844 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:846 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:862 msgid "Burial of a mother" msgstr "Pogrzeb matki" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Burial of a parent" msgstr "Pogrzeb rodzica" #: app/GedcomTag.php:833 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" #: app/GedcomTag.php:835 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:837 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:873 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Pogrzeb brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:871 msgid "Burial of a sister" msgstr "Pogrzeb siostry" #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Burial of a son" msgstr "Pogrzeb syna" #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Pogrzeb współmałżonka" #: app/GedcomTag.php:880 msgid "Burial of a wife" msgstr "Pogrzeb żony" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6669 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6665 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:352 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3225 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." #: admin_site_config.php:220 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:204 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:362 app/Datatables.php:60 msgid "Calculating…" msgstr "Przeliczanie…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:271 app/Theme/AbstractTheme.php:1142 #: lifespan.php:101 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:631 admin_trees_config.php:633 #: admin_trees_config.php:636 msgid "Calendar conversion" msgstr "Konwersja kalendarza" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1968 app/GedcomTag.php:196 #: edit_interface.php:1192 msgid "Call number" msgstr "Numer źródła" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6769 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6693 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brazylia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6687 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6699 msgid "Cape Verde" msgstr "Republika Zielonego Przylądka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Wenezuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1503 msgid "Card" msgstr "Karta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:170 msgid "Case insensitive" msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:198 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: statistics.php:709 msgid "Categories" msgstr "Rodzaj danych" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:200 msgid "Cause" msgstr "Przyczyna" #: app/GedcomTag.php:268 msgid "Cause of death" msgstr "Przyczyna śmierci" #: admin_trees_manage.php:759 admin_trees_renumber.php:281 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." #: admin_site_upgrade.php:136 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6704 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Filipiny" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "Cmentarze" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:204 msgid "Census" msgstr "Spis ludności" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:41 msgid "Census assistant" msgstr "Asystent spisu ludności" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:960 app/GedcomTag.php:206 msgid "Census date" msgstr "Data spisu ludności" #: app/GedcomTag.php:208 msgid "Census place" msgstr "Miejsce spisu ludności" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:181 msgid "Census transcript" msgstr "Transkrypcja spisu ludności" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6686 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1505 msgid "Certificate" msgstr "Akt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6869 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: app/Controller/FamilyController.php:77 edit_interface.php:1847 msgid "Change family members" msgstr "Zmień członków rodziny" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2898 msgid "Change flag" msgstr "Zmień flagę" #: admin_users.php:212 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" #: admin_trees_manage.php:400 index_edit.php:45 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" #: index_edit.php:37 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" #. I18N: [a record was] Changed on #: app/Module/RecentChangesModule.php:236 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Zmieniony %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Module/RecentChangesModule.php:233 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:30 admin_users.php:428 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:175 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" #: admin_trees_manage.php:519 msgid "Changes log" msgstr "Rejestr zmian" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:217 msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" #: admin_module_charts.php:63 admin_modules.php:229 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:159 msgid "Chart preferences" msgstr "Ustawienia diagramu" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 statistics.php:516 statistics.php:657 msgid "Chart type" msgstr "Typ diagramu" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Menu entry #: admin_module_charts.php:27 admin_modules.php:155 admin_trees_config.php:1171 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:36 app/Theme/AbstractTheme.php:1190 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:169 msgid "Charts" msgstr "Diagramy" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:325 msgid "Check file permissions…" msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:112 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:153 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" #: admin_trees_check.php:28 admin_trees_manage.php:489 msgid "Check for errors" msgstr "Sprawdź błędy" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:92 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." #: setup.php:266 setup.php:338 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." #: setup.php:153 msgid "Checking server capacity" msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" #: setup.php:111 msgid "Checking server configuration" msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:35 app/GedcomTag.php:219 msgid "Child" msgstr "Dziecko" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Dziecko rodziny " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Dziecko rodziny: %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:279 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:710 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 statisticsplot.php:968 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: statistics.php:314 msgid "Children in family" msgstr "Dzieci w rodzinie" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Dzieci rodziny " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6690 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6691 msgid "China" msgstr "Chiny" #: reportengine.php:111 reportengine.php:115 msgid "Choose a report to run" msgstr "Wybierz raport do utworzenia" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Wybierz krewnych" #: addmedia.php:449 admin_media_upload.php:207 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." #: admin_site_config.php:129 app/Functions/FunctionsEdit.php:218 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" #: addmedia.php:511 msgid "Choose: " msgstr "Wybierz: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:221 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Chrzest" #: app/GedcomTag.php:932 msgid "Christening of a brother" msgstr "Chrzest brata" #: app/GedcomTag.php:891 msgid "Christening of a child" msgstr "Chrzest dziecka" #: app/GedcomTag.php:889 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Chrzest córki" #: app/GedcomTag.php:900 app/GedcomTag.php:909 app/GedcomTag.php:918 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:898 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:907 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:916 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:896 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:905 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:914 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:923 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Chrzest brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:927 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:925 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:936 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Chrzest brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:934 msgid "Christening of a sister" msgstr "Chrzest siostry" #: app/GedcomTag.php:887 msgid "Christening of a son" msgstr "Chrzest syna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6703 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "Obrzezujący" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:113 msgid "Citation" msgstr "Cytat" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:469 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Szczegóły źródła" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:229 msgid "Citizenship" msgstr "Obywatelstwo" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:231 app/Module/GoogleMapsModule.php:2451 msgid "City" msgstr "Miejscowość" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" #: app/GedcomTag.php:411 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Ślub cywilny" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędniczka cywilna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:49 app/Theme/AdministrationTheme.php:77 msgid "Clean up data folder" msgstr "Wyczyść katalog data" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:36 msgid "Clippings cart" msgstr "Wycinki" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1507 msgid "Coat of arms" msgstr "Herb" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Boliwia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6688 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:52 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Coffee and Cream" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:53 msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6697 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Południowa Karolina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" #: medialist.php:160 msgid "Columns per page" msgstr "Kolumn na stronę" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:233 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: login.php:321 login.php:343 login.php:478 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:939 msgid "Common law marriage" msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:37 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6698 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/CompactController.php:47 #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:33 msgid "Compact tree" msgstr "Drzewo kompaktowe" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:44 #: app/Controller/CompactController.php:117 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Zakończone; data nieznana" #: admin_trees_download.php:135 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Spakuj plik GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:235 msgid "Concatenation" msgstr "Łączenie" #: admin_users.php:344 edituser.php:200 login.php:462 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdzenie hasła" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:239 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Bierzmowanie" #: setup.php:272 msgid "Connection to database server" msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" #: admin_trees_config.php:794 msgid "Contact information" msgstr "Kontakt" #: edituser.php:268 msgid "Contact method" msgstr "Metoda kontaktu" #: search_advanced.php:155 search_advanced.php:217 search_advanced.php:232 #: search_advanced.php:253 search_advanced.php:268 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:304 editnews.php:111 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:237 msgid "Continued" msgstr "Kontynuowane" #: admin.php:479 admin_media.php:607 admin_media_upload.php:174 #: admin_module_blocks.php:53 admin_module_charts.php:50 #: admin_module_menus.php:72 admin_module_reports.php:50 #: admin_module_sidebar.php:72 admin_module_tabs.php:72 admin_modules.php:133 #: admin_pgv_to_wt.php:123 admin_site_change.php:279 admin_site_clean.php:78 #: admin_site_config.php:162 admin_site_info.php:37 admin_site_logs.php:227 #: admin_site_merge.php:177 admin_trees_check.php:118 #: admin_trees_config.php:302 admin_trees_download.php:96 #: admin_trees_duplicates.php:143 admin_trees_manage.php:177 #: admin_trees_manage.php:334 admin_trees_merge.php:32 #: admin_trees_places.php:83 admin_trees_unconnected.php:73 admin_users.php:290 #: admin_users.php:660 admin_users.php:823 admin_users_bulk.php:29 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:190 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:161 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:436 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:293 app/Module/GoogleMapsModule.php:2121 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2577 app/Module/GoogleMapsModule.php:3083 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 app/Module/SiteMapModule.php:296 #: app/Module/StoriesModule.php:208 app/Module/StoriesModule.php:339 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1396 app/Theme/AdministrationTheme.php:208 msgid "Control panel" msgstr "Panel sterowania" #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:407 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:772 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6696 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: app/Theme/AbstractTheme.php:403 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:143 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Dania" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:178 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:782 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:996 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1139 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:188 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:367 msgid "Copy files…" msgstr "Kopiowanie plików…" #: admin_site_upgrade.php:337 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:247 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Cordoba, Argentyna" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:249 msgid "Corporation" msgstr "Korporacja / Firma" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6700 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6692 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: login.php:614 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:257 app/Module/GoogleMapsModule.php:369 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:385 app/Module/GoogleMapsModule.php:2443 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2448 msgid "County" msgstr "Powiat" #: admin_media.php:311 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:713 msgid "Create a family" msgstr "Utwórz rodzinę" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1718 msgid "Create a family from existing individuals" msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" #: admin_trees_manage.php:625 msgid "Create a family tree" msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" #: addmedia.php:73 addmedia.php:394 app/Functions/FunctionsEdit.php:729 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1761 msgid "Create a media object" msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:753 app/Functions/FunctionsEdit.php:1887 #: edit_interface.php:1463 msgid "Create a repository" msgstr "Utwórz repozytorium" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:723 app/Functions/FunctionsEdit.php:1850 #: edit_interface.php:1308 msgid "Create a shared note" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:94 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:766 app/Functions/FunctionsEdit.php:1924 #: edit_interface.php:1162 msgid "Create a source" msgstr "Utwórz nowe źródło" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:774 app/Functions/FunctionsEdit.php:2007 msgid "Create a submitter" msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1796 msgid "Create a unique filename" msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:694 edit_interface.php:721 msgid "Create an individual" msgstr "Utwórz nową osobę" #: statistics.php:509 msgid "Create your own chart" msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" #: admin_trees_manage.php:749 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:251 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Kremacja" #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Kremacja brata" #: app/GedcomTag.php:947 msgid "Cremation of a child" msgstr "Kremacja dziecka" #: app/GedcomTag.php:945 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Kremacja córki" #: app/GedcomTag.php:1015 msgid "Cremation of a father" msgstr "Kremacja ojca" #: app/GedcomTag.php:983 app/GedcomTag.php:992 app/GedcomTag.php:1001 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Kremacja dziadka/babci" #: app/GedcomTag.php:956 app/GedcomTag.php:965 app/GedcomTag.php:974 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:954 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:963 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:972 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:979 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Kremacja dziadka" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Kremacja babci" #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/GedcomTag.php:961 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/GedcomTag.php:970 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Kremacja brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1033 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Kremacja męża" #: app/GedcomTag.php:997 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" #: app/GedcomTag.php:999 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Kremacja babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Kremacja matki" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Kremacja rodzica" #: app/GedcomTag.php:988 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" #: app/GedcomTag.php:990 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Kremacja babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:1028 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Kremacja brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Kremacja siostry" #: app/GedcomTag.php:943 msgid "Cremation of a son" msgstr "Kremacja syna" #: app/GedcomTag.php:1037 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Kremacja współmałżonka" #: app/GedcomTag.php:1035 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Kremacja żony" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6749 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6701 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brazylia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:298 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:286 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:593 calendar.php:276 msgid "Custom event" msgstr "Inne wydarzenie" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:592 msgid "Custom fact" msgstr "Własny fakt" #: admin_modules.php:183 admin_site_upgrade.php:124 admin_site_upgrade.php:127 msgid "Custom module" msgstr "Moduł niestandardowy" #: admin_site_upgrade.php:185 admin_site_upgrade.php:188 msgid "Custom theme" msgstr "Własny motyw" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:464 msgid "Custom welcome text" msgstr "Własna treść powitania" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1159 app/Theme/AbstractTheme.php:1161 msgid "Customize this page" msgstr "Dostosuj stronę" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6705 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6706 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "DNA markers" msgstr "Znaczniki DNA" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:48 search.php:259 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Teksas" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:479 msgid "Dashboard" msgstr "Stan systemu" #. I18N: gedcom tag DATA #: admin_site_change.php:381 app/GedcomTag.php:259 msgid "Data" msgstr "Dane" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:177 msgid "Data folder" msgstr "Katalog danych" #: setup.php:368 msgid "Database and table names" msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" #: setup.php:275 msgid "Database connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: setup.php:370 setup.php:372 msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: setup.php:289 msgid "Database password" msgstr "Hasło do bazy danych" #: setup.php:285 msgid "Database user account" msgstr "Użytkownik bazy danych" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:264 app/Module/ResearchTaskModule.php:92 #: edit_changes.php:177 help_text.php:32 help_text.php:132 help_text.php:162 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:132 modules_v3/bdm_report/report.xml:158 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:192 modules_v3/birth_report/report.xml:40 #: modules_v3/death_report/report.xml:46 modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Data" #: app/Module/RelativesTabModule.php:319 msgid "Date differences" msgstr "Różnice dat" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data chrztu mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:532 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:303 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data obdarowania mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:345 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Date of adoption" msgstr "Data adopcji" #: app/GedcomTag.php:160 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Data chrztu" #: app/GedcomTag.php:166 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data bar micwy" #: app/GedcomTag.php:172 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data bat micwy" #: app/GedcomTag.php:178 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Data urodzenia" #: app/GedcomTag.php:184 msgid "Date of blessing" msgstr "Data błogosławieństwa" #: app/GedcomTag.php:782 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data obrzezania" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Data pochówku" #: app/GedcomTag.php:223 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Data chrztu" #: app/GedcomTag.php:241 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data bierzmowania" #: app/GedcomTag.php:253 msgid "Date of cremation" msgstr "Data kremacji" #: app/GedcomTag.php:270 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Data śmierci" #: app/GedcomTag.php:337 msgid "Date of divorce" msgstr "Data rozwodu" #: app/GedcomTag.php:297 msgid "Date of emigration" msgstr "Data emigracji" #: app/GedcomTag.php:309 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Data zaręczyn" #: app/GedcomTag.php:261 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" #: app/GedcomTag.php:315 msgid "Date of event" msgstr "Data wydarzenia" #: app/GedcomTag.php:353 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Data pierwszej Komunii Św." #: app/GedcomTag.php:377 msgid "Date of immigration" msgstr "Data imigracji" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:213 msgid "Date of last change" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: app/GedcomTag.php:339 app/GedcomTag.php:407 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Data ślubu" #: app/GedcomTag.php:397 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" #: app/GedcomTag.php:437 msgid "Date of naturalization" msgstr "Data naturalizacji" #: app/GedcomTag.php:465 msgid "Date of ordination" msgstr "Data święceń" #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Date of residence" msgstr "Data zamieszkania" #: help_text.php:155 msgid "Date period" msgstr "Okres czasu" #: help_text.php:153 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." #: help_text.php:144 statistics.php:729 msgid "Date range" msgstr "Zakres dat" #: help_text.php:142 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." #: admin_users.php:839 msgid "Date registered" msgstr "Data rejestracji" #: app/Module/UserMessagesModule.php:106 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:652 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." #: help_text.php:130 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:562 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Córka" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Córka rodziny: %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1144 calendar.php:146 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: calendar.php:478 msgid "Day not set" msgstr "Brak daty dziennej" #: timeline.php:130 timeline.php:132 timeline.php:134 msgid "Day:" msgstr "Dzień:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:208 app/Stats.php:1068 #: app/Stats.php:1070 msgid "Dead" msgstr "Zmarli" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:217 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:280 app/GedcomTag.php:266 #: app/Module/YahrzeitModule.php:166 calendar.php:267 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:457 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Śmierć" #: app/Stats.php:1673 statistics.php:581 msgid "Death by country" msgstr "Kraj śmierci" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Początek zakresu dat śmierci" #: app/GedcomTag.php:1125 msgid "Death of a brother" msgstr "Śmierć brata" #: app/GedcomTag.php:1048 msgid "Death of a child" msgstr "Śmierć dziecka" #: app/GedcomTag.php:1046 msgid "Death of a daughter" msgstr "Śmierć córki" #: app/GedcomTag.php:1116 msgid "Death of a father" msgstr "Śmierć ojca" #: app/GedcomTag.php:1084 app/GedcomTag.php:1093 app/GedcomTag.php:1102 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Śmierć babci/dziadka" #: app/GedcomTag.php:1057 app/GedcomTag.php:1066 app/GedcomTag.php:1075 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1055 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1064 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1073 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1080 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Śmierć dziadka" #: app/GedcomTag.php:1082 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Śmierć babci" #: app/GedcomTag.php:1053 msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/GedcomTag.php:1062 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/GedcomTag.php:1071 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/GedcomTag.php:1107 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Śmierć brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1111 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1109 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1134 msgid "Death of a husband" msgstr "Śmierć męża" #: app/GedcomTag.php:1098 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" #: app/GedcomTag.php:1100 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Śmierć babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:1118 msgid "Death of a mother" msgstr "Śmierć matki" #: app/GedcomTag.php:1120 msgid "Death of a parent" msgstr "Śmierć rodzica" #: app/GedcomTag.php:1089 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" #: app/GedcomTag.php:1091 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Śmierć babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:1129 msgid "Death of a sibling" msgstr "Śmierć brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1127 msgid "Death of a sister" msgstr "Śmierć siostry" #: app/GedcomTag.php:1044 msgid "Death of a son" msgstr "Śmierć syna" #: app/GedcomTag.php:1138 msgid "Death of a spouse" msgstr "Śmierć współmałżonka" #: app/GedcomTag.php:1136 msgid "Death of a wife" msgstr "Śmierć żony" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1143 msgid "Death of one spouse" msgstr "Śmierć jednego z małżonków" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Miejsce śmierci zawiera" #: statistics.php:425 msgid "Death places" msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Zgony" #: app/Stats.php:2045 statistics.php:125 msgid "Deaths by century" msgstr "Liczba zgonów według wieku" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "gru" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:484 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:949 msgid "Decade of birth" msgstr "Dekada urodzin" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:487 msgid "Decade of death" msgstr "Dekada śmierci" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:950 msgid "Decade of marriage" msgstr "Dekada ślubu" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "grudnia" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "grudniem" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "grudniu" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:625 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "grudzień" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:298 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:56 msgid "Default chart" msgstr "Domyślny diagram" #: admin_trees_manage.php:430 msgid "Default family tree" msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:617 app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 #: edituser.php:174 msgid "Default individual" msgstr "Domyślna osoba" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1177 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1191 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:246 admin_trees_config.php:922 msgid "Default theme" msgstr "Domyślny motyw" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Degree" msgstr "Stopień" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:317 admin_media.php:526 admin_trees_config.php:536 #: admin_trees_manage.php:410 admin_trees_manage.php:421 admin_users.php:206 #: app/Controller/FamilyController.php:88 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:114 #: app/Controller/IndividualController.php:290 #: app/Controller/MediaController.php:65 app/Controller/NoteController.php:42 #: app/Controller/RepositoryController.php:52 #: app/Controller/SourceController.php:49 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:784 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:997 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1140 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1047 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1087 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1121 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1148 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1184 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:114 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:494 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3240 app/Module/GoogleMapsModule.php:3292 #: app/Module/StoriesModule.php:369 app/Module/StoriesModule.php:398 #: app/Module/UserJournalModule.php:97 app/Module/UserMessagesModule.php:104 #: app/Module/UserMessagesModule.php:132 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2177 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:656 app/Theme/AdministrationTheme.php:140 msgid "Delete inactive users" msgstr "Usuń nieaktywnych" #: app/Module/UserMessagesModule.php:135 msgid "Delete selected messages" msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:422 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" #: admin_modules.php:98 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." #: app/Controller/IndividualController.php:198 msgid "Delete this name" msgstr "Usuń imię i nazwisko" #: edituser.php:303 msgid "Delete your account" msgstr "Usuń swoje konto" #: app/Controller/FamilyController.php:89 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6694 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6710 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" #: admin_site_upgrade.php:78 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." #: familybook.php:65 msgid "Descendant generations" msgstr "Liczba pokoleń potomków" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:64 app/GedcomTag.php:275 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:185 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:33 app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Potomkowie" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:277 msgid "Descendants interest" msgstr "Udział potomków" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkowie - " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:61 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:104 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkowie - %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:67 admin_module_charts.php:64 #: admin_module_menus.php:86 admin_module_reports.php:64 #: admin_module_sidebar.php:86 admin_module_tabs.php:86 admin_modules.php:150 #: app/GedcomTag.php:285 msgid "Description" msgstr "Opis" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:886 msgid "Description META tag" msgstr "Znacznik META opisu" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:506 msgid "Description unavailable" msgstr "Opis niedostępny" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:279 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: admin_site_merge.php:209 admin_site_merge.php:256 admin_site_merge.php:302 #: gedrecord.php:90 mediaviewer.php:77 note.php:92 repo.php:95 source.php:102 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: admin_site_config.php:484 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Różnice" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:649 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Przodkowie w linii prostej" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" #: admin_site_upgrade.php:135 msgid "Disable these modules" msgstr "Wyłącz następujące moduły" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "Disable these themes" msgstr "Wyłącz następujące motywy" #. I18N: %s is a number of records per page #: app/Datatables.php:58 app/I18N.php:187 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Pokaż %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:69 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:685 app/GedcomTag.php:281 #: calendar.php:264 msgid "Divorce" msgstr "Rozwód" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:283 msgid "Divorce filed" msgstr "Uzyskanie rozwodu" #: app/Stats.php:3636 statistics.php:232 msgid "Divorces by century" msgstr "Liczba rozwodów według wieku" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6708 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: addmedia.php:462 addmedia.php:489 admin_media_upload.php:218 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2190 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1509 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6709 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6711 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:353 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:710 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:745 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #. I18N: The system is about to…; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:241 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Pobieranie %s…" #: mediaviewer.php:120 msgid "Download file" msgstr "Pobierz plik" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:69 edituser.php:55 login.php:284 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." #: admin_users.php:67 edituser.php:53 login.php:282 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." #: help_text.php:281 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.

Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. OD 1900 DO 1910. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." #: help_text.php:302 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." #: statistics.php:132 msgid "Earliest birth" msgstr "Pierwsze urodziny" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:139 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:299 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:217 msgid "Earliest birth year" msgstr "Rok pierwszych urodzin" #: statistics.php:133 msgid "Earliest death" msgstr "Pierwsza śmierć" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:149 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:301 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:227 msgid "Earliest death year" msgstr "Rok pierwszej śmierci" #: statistics.php:240 msgid "Earliest divorce" msgstr "Pierwszy rozwód" #: statistics.php:239 msgid "Earliest marriage" msgstr "Pierwszy ślub" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6713 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:525 admin_users.php:212 admin_users.php:832 #: app/Controller/FamilyController.php:73 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:105 #: app/Controller/IndividualController.php:270 #: app/Controller/MediaController.php:40 app/Controller/NoteController.php:36 #: app/Controller/RepositoryController.php:37 #: app/Controller/SourceController.php:36 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:177 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:769 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:995 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1138 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:492 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2587 app/Module/GoogleMapsModule.php:3239 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3283 app/Module/PageMenuModule.php:28 #: app/Module/StoriesModule.php:368 app/Module/StoriesModule.php:390 #: app/Module/UserJournalModule.php:95 note.php:139 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. I18N: Options for editing #: admin_trees_config.php:1584 msgid "Edit preferences" msgstr "Ustawienia edycji" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:137 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Edytuj element FAQ" #: app/Controller/MediaController.php:112 msgid "Edit the details" msgstr "Edytuj szczegóły" #: app/Controller/IndividualController.php:246 #: app/Controller/IndividualController.php:276 #: app/Controller/IndividualController.php:282 msgid "Edit the gender" msgstr "Zmień płeć" #: addmedia.php:229 addmedia.php:398 app/Controller/MediaController.php:43 #: app/Module/AlbumModule.php:158 msgid "Edit the media object" msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" #: app/Controller/IndividualController.php:199 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:815 edit_interface.php:1576 msgid "Edit the name" msgstr "Edytuj imię i nazwisko" #: app/Controller/NoteController.php:39 msgid "Edit the note" msgstr "Edytuj notatkę" #: app/Controller/FamilyController.php:95 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:109 #: app/Controller/IndividualController.php:297 #: app/Controller/MediaController.php:72 #: app/Controller/RepositoryController.php:59 #: app/Controller/SourceController.php:56 edit_interface.php:42 #: edit_interface.php:153 edit_interface.php:315 edit_interface.php:2527 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Edytuj plik GEDCOM" #: app/Controller/RepositoryController.php:43 #: app/Controller/RepositoryController.php:46 msgid "Edit the repository" msgstr "Edytuj repozytorium" #: edit_interface.php:1393 msgid "Edit the shared note" msgstr "Edytuj wspólną notatkę" #: app/Controller/SourceController.php:42 #: app/Controller/SourceController.php:45 msgid "Edit the source" msgstr "Edytuj źródło" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit the story" msgstr "Edytuj historię" #: admin_users.php:268 msgid "Edit the user" msgstr "Edytuj użytkownika" #: app/Tree.php:484 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:35 admin_users.php:536 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:287 msgid "Education" msgstr "Edukacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6714 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6854 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczny" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:354 admin_users.php:836 app/GedcomTag.php:293 #: app/GedcomTag.php:1147 app/Module/UserMessagesModule.php:107 #: edituser.php:233 login.php:320 login.php:425 message.php:137 setup.php:440 msgid "Email address" msgstr "Adres email" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:812 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.

webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.

Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać From: webtrees-noreply@twojastrona, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta webtrees-noreply." #: admin_users.php:374 msgid "Email verified" msgstr "Email potwierdzony" #: app/Stats.php:83 msgid "Embedded variable" msgstr "Wbudowana zmienna" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:295 calendar.php:273 msgid "Emigration" msgstr "Emigracja" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:457 #: app/GedcomTag.php:512 msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:706 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Usuń wszystkie wycinki" #: admin_modules.php:148 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:331 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:95 msgid "End year" msgstr "Rok końcowy" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Koniec zakresu zmian" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "Endowment House" msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:307 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Zaręczyny" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6715 msgid "England" msgstr "Anglia" #: addmedia.php:421 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:196 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" #: addmedia.php:423 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:164 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." #: search.php:187 msgid "Entire record" msgstr "Cały wpis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6738 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6716 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: import.php:192 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1146 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6719 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6720 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: statistics.php:688 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:313 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1456 statistics.php:111 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: statistics.php:433 msgid "Events in countries" msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:133 msgid "Events of close relatives" msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" #: admin_users.php:525 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." #: search_advanced.php:153 search_advanced.php:215 search_advanced.php:230 #: search_advanced.php:251 search_advanced.php:266 msgid "Exact" msgstr "Dokładnie" #: search_advanced.php:99 search_advanced.php:164 msgid "Exact date" msgstr "Dokładna data" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "Exact text" msgstr "Dokładny tekst" #: famlist.php:152 indilist.php:152 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: admin_media.php:665 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Wyklucz podkatalogi" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:482 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." #: admin_trees_manage.php:594 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: admin_trees_download.php:29 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" #: admin_trees_download.php:129 msgid "Export preferences" msgstr "Ustawienia eksportu" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:406 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:631 msgid "External files" msgstr "Pliki zewnętrzne" #: admin_media.php:670 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Dodatkowe informacje" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1149 msgid "Eye color" msgstr "Kolor oczu" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:120 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:35 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:443 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:321 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: app/GedcomTag.php:1151 msgid "Fact 1" msgstr "Fakt 1" #: app/GedcomTag.php:1169 msgid "Fact 10" msgstr "Fakt 10" #: app/GedcomTag.php:1171 msgid "Fact 11" msgstr "Fakt 11" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Fact 12" msgstr "Fakt 12" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Fact 13" msgstr "Fakt 13" #: app/GedcomTag.php:1153 msgid "Fact 2" msgstr "Fakt 2" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Fact 3" msgstr "Fakt 3" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Fact 4" msgstr "Fakt 4" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Fact 5" msgstr "Fakt 5" #: app/GedcomTag.php:1161 msgid "Fact 6" msgstr "Fakt 6" #: app/GedcomTag.php:1163 msgid "Fact 7" msgstr "Fakt 7" #: app/GedcomTag.php:1165 msgid "Fact 8" msgstr "Fakt 8" #: app/GedcomTag.php:1167 msgid "Fact 9" msgstr "Fakt 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1422 msgid "Fact icons" msgstr "Ikonki faktów" #: admin_trees_config.php:492 app/Functions/FunctionsPrint.php:579 msgid "Fact or event" msgstr "Fakt lub wydarzenie" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:35 #: app/Module/SlideShowModule.php:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Fakty i wydarzenia" #: admin_trees_config.php:1640 msgid "Facts for family records" msgstr "Fakty rodzinne" #: admin_trees_config.php:1586 msgid "Facts for individual records" msgstr "Fakty osobowe" #: admin_trees_config.php:1671 msgid "Facts for new families" msgstr "Fakty dla nowych rodzin" #: admin_trees_config.php:1617 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Fakty dla nowych osób" #: admin_trees_config.php:1735 msgid "Facts for repository records" msgstr "Fakty repozytorium" #: admin_trees_config.php:1694 msgid "Facts for source records" msgstr "Fakty źródeł" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6724 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #. I18N: Name of a module #: admin.php:770 admin.php:810 admin_trees_duplicates.php:138 ancestry.php:67 #: app/Controller/SearchController.php:521 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:990 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1083 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1229 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:114 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:293 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1676 app/Module/HtmlBlockModule.php:188 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1574 #: calendar.php:409 descendancy.php:88 famlist.php:118 famlist.php:122 #: gedrecord.php:101 mediaviewer.php:88 modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:103 placelist.php:194 #: search.php:89 source.php:113 statistics.php:51 statisticsplot.php:922 #: statisticsplot.php:1018 statisticsplot.php:1186 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: app/Stats.php:519 statistics.php:408 msgid "Families with sources" msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_config.php:705 app/Controller/HourglassController.php:318 #: app/Controller/PedigreeController.php:263 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:884 app/GedcomTag.php:325 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:265 #: app/Module/RecentChangesModule.php:307 edit_interface.php:957 #: inverselink.php:97 modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:327 msgid "Family as a child" msgstr "Rodzice" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:331 msgid "Family as a spouse" msgstr "Współmałżonek" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FamilyBookController.php:61 #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:33 msgid "Family book" msgstr "Księga rodzinna" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:58 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Księga rodzinna - %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:329 msgid "Family file" msgstr "Plik rodziny" #: family.php:99 msgid "Family group information" msgstr "Dane grupy rodzinnej" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "Lista rodzin" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1367 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:516 msgid "Family navigator" msgstr "Przewodnik" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:61 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:367 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Rodzina - %s" #: admin.php:767 admin_site_change.php:349 admin_site_change.php:383 #: admin_site_logs.php:289 admin_site_logs.php:323 admin_trees_manage.php:372 #: admin_users.php:568 app/Module/BatchUpdateModule.php:203 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:216 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:450 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:295 app/Module/StoriesModule.php:348 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1467 msgid "Family tree" msgstr "Drzewo genealogiczne" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:87 app/Module/ClippingsCartModule.php:470 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" #: admin_trees_config.php:553 admin_trees_manage.php:636 msgid "Family tree title" msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" #. I18N: Menu entry #: admin.php:755 admin.php:763 app/Theme/AbstractTheme.php:1479 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:88 search.php:123 search.php:281 msgid "Family trees" msgstr "Drzewa genealogiczne" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:394 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Rodzina z %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:441 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Mąż" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1033 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Rodzice" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1075 msgid "Family with spouse" msgstr "Małżeństwo z" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:171 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:305 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:247 msgid "Family with the most children" msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Żona" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FanchartController.php:54 app/Module/FanChartModule.php:33 msgid "Fan chart" msgstr "Diagram kołowy" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:51 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Diagram kołowy - %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6726 msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:243 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:205 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1065 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Ojciec: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:241 msgid "Father’s age" msgstr "Wiek ojca" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1008 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Rodzina ojca z: %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1012 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 app/Theme/AbstractTheme.php:1456 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:349 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "lut" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "lutego" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "lutym" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "lutym" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:615 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "luty" #: app/Controller/IndividualController.php:231 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:762 app/Stats.php:5554 calendar.php:641 #: statisticsplot.php:841 statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 #: statisticsplot.php:983 statisticsplot.php:1033 statisticsplot.php:1075 #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1159 statisticsplot.php:1201 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1732 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:108 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:166 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:180 app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 #: app/Stats.php:941 app/Stats.php:945 app/Stats.php:952 app/Stats.php:955 #: app/Stats.php:2598 app/Stats.php:3941 calendar.php:243 calendar.php:431 #: statistics.php:156 statistics.php:173 statistics.php:187 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6722 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: admin_media.php:487 app/GedcomTag.php:1374 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: app/Functions/Functions.php:69 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:478 app/GedcomTag.php:357 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: addmedia.php:461 addmedia.php:481 admin_media_upload.php:213 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1777 msgid "Filename on server" msgstr "Nazwa pliku na serwerze" #: addmedia.php:154 addmedia.php:287 admin_media_upload.php:112 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." #: addmedia.php:158 addmedia.php:291 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." #: admin.php:894 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." #: admin_site_clean.php:85 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." #: app/Datatables.php:61 app/I18N.php:190 msgid "Filter" msgstr "Szukaj" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:675 msgid "Find a fact or event" msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Znajdź źródło" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:514 app/Functions/FunctionsPrint.php:648 msgid "Find a special character" msgstr "Znajdź znak specjalny" #: relationship.php:101 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:323 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:72 msgid "Find an individual" msgstr "Znajdź osobę" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134 relationship.php:86 msgid "Find any relationship" msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" #: admin_trees_duplicates.php:28 admin_trees_manage.php:459 msgid "Find duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty" #: relationship.php:101 msgid "Find other relationships" msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:135 relationship.php:84 #: relationship.php:86 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" #: relationship.php:98 relationship.php:101 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Znajdź najbliższe relacje" #: admin_trees_manage.php:499 admin_trees_unconnected.php:29 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6721 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:351 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Pierwsza Komunia Św." #: statistics.php:383 msgid "First event" msgstr "Pierwsze wydarzenie" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:349 msgid "First record" msgstr "Pierwszy wpis" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:423 app/Module/GoogleMapsModule.php:3043 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3238 app/Module/GoogleMapsModule.php:3277 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6723 msgid "Flanders" msgstr "Flandria" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #: medialist.php:87 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: addmedia.php:502 admin_media_upload.php:228 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1784 msgid "Folder name on server" msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" #: login.php:337 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:298 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." #: admin_users.php:593 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:354 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:365 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:343 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:280 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." #: app/Module/LoginBlockModule.php:87 login.php:205 msgid "Forgot password?" msgstr "Nie pamiętam hasła" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:361 help_text.php:132 help_text.php:144 help_text.php:155 #: help_text.php:162 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1523 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrana" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrany" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrane" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "Przybrane dziecko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "Przybrany ojciec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "Przybrana matka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6725 msgid "France" msgstr "Francja" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Niemcy" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:194 msgid "French" msgstr "francuski" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6743 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6836 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6659 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:341 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:362 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:404 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Często zadawane pytania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Kalifornia" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:633 msgid "Fri" msgstr "Pt" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "piątek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciółka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:292 admin_site_logs.php:239 message.php:120 msgid "From" msgstr "Od" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japonia" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Funeral" msgstr "Pogrzeb" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:133 admin_trees_config.php:1558 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Błędy GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:587 app/GedcomTag.php:363 app/GedcomTag.php:1181 msgid "GEDCOM file" msgstr "Plik GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6728 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6736 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/Controller/IndividualController.php:256 app/GedcomTag.php:526 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1253 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Ikonka płci na diagramach" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:820 msgid "Genealogy contact" msgstr "Kontakt genealogiczny" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:452 msgid "Genealogy data" msgstr "Dane genealogiczne" #: admin_trees_config.php:548 admin_trees_config.php:1537 msgid "General" msgstr "Główne" #: app/Controller/SearchController.php:187 #: app/Controller/SearchController.php:191 app/Theme/AbstractTheme.php:1804 msgid "General search" msgstr "Wyszukiwanie ogólne" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:45 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Utworzono w %s" #: app/Controller/BranchesController.php:285 msgid "Generation" msgstr "Pokolenie" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Pokolenie " #: ancestry.php:54 app/Module/GoogleMapsModule.php:1011 descendancy.php:75 #: familybook.php:56 fanchart.php:100 hourglass.php:70 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:198 msgid "Generations" msgstr "Liczba pokoleń" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:142 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Pokolenia przodków" #: statistics.php:680 msgid "Geographic area" msgstr "Obszar geograficzny" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:200 app/Module/GoogleMapsModule.php:305 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:531 app/Module/GoogleMapsModule.php:1643 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1713 app/Module/GoogleMapsModule.php:2124 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2525 app/Module/GoogleMapsModule.php:2582 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3079 app/Module/GoogleMapsModule.php:3088 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3096 msgid "Geographic data" msgstr "Dane geograficzne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6730 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6707 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/API_key #: app/Module/GoogleMapsModule.php:324 msgid "Get an API key from Google." msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6732 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6733 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" #: search.php:226 msgid "Given name" msgstr "Imię" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:273 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:701 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:704 app/GedcomTag.php:365 #: search_advanced.php:210 search_advanced.php:246 msgid "Given names" msgstr "Imiona" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "Chrześniaczka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "Ojciec chrzestny" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "Matka chrzestna" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1183 msgid "Godparent" msgstr "Rodzice chrzestni" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "Chrześniak" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:434 app/Module/GoogleMapsModule.php:81 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:257 msgid "Google Maps™" msgstr "Mapy Google" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:199 app/Module/GoogleMapsModule.php:208 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:298 app/Module/GoogleMapsModule.php:530 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Ustawienia Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:322 msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:367 msgid "Graduation" msgstr "Ukończenie szkoły" #: family.php:78 msgid "Grandparents" msgstr "Dziadkowie" #: statistics.php:168 msgid "Greatest age at death" msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" #: statistics.php:344 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6739 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:54 msgid "Green Beam" msgstr "Green Beam" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6741 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:273 msgid "Gregorian" msgstr "Kalendarz gregoriański" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6740 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Meksyk" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6735 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6744 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekunka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6742 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Gwatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ekwador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6731 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6734 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6737 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6745 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1185 msgid "Hair color" msgstr "Kolor włosów" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6750 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:428 msgid "He " msgstr "  " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Zmarł" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Ożenił się z" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Mieszkał w miejscowości" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Urodził się on" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Został pochowany" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Został ochrzczony" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Został skremowany" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:140 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:141 msgid "Head of household" msgstr "Głowa" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:369 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6747 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1187 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Hebrew name" msgstr "Nazwisko hebrajskie" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1189 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: login.php:251 login.php:332 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Witaj %s …" #: login.php:384 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Witaj %s …
Dziękujemy za rejestrację." #: login.php:315 login.php:553 msgid "Hello administrator…" msgstr "Witaj Administratorze …" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:189 help_text.php:308 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlandia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Pracowała jako" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Meksyk" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: admin_trees_config.php:455 admin_trees_config.php:970 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:94 msgid "Hide from everyone" msgstr "Ukryj przed wszystkimi" #: app/Stats.php:1736 msgid "Highest population" msgstr "Duża liczba osób" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1210 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Wyróżnione zdjęcie" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:182 msgid "Hijri" msgstr "muzułmański" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Pracował jako" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:139 msgid "Historical facts" msgstr "Fakty historyczne" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1573 msgid "Hit counters" msgstr "Liczniki odwiedzin" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Holocaust" msgstr "Holokaust" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:221 app/Module/WelcomeBlockModule.php:30 msgid "Home page" msgstr "Strona głowna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6748 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 app/Stats.php:6746 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:186 app/Module/HourglassChartModule.php:33 msgid "Hourglass chart" msgstr "Diagram klepsydrowy" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:78 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:112 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "%s - diagram klepsydrowy" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:181 msgid "Household" msgstr "Gospodarstwo domowe" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Teksas" #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6751 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1726 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 #: app/GedcomTag.php:371 edit_interface.php:1046 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:449 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Mąż" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Husband’s age" msgstr "Wiek męża" #: admin_site_logs.php:266 admin_site_logs.php:321 msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6759 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "islandzka" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2471 app/Module/GoogleMapsModule.php:3238 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:373 msgid "Identification number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:609 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." #: admin_users.php:384 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:222 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" #: help_text.php:220 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:376 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:957 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." #: admin_trees_config.php:335 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: admin_trees_config.php:972 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." #: site-unavailable.php:80 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" #: site-unavailable.php:93 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:282 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." #: login.php:344 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3226 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." #: addmedia.php:534 admin_media_upload.php:248 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1791 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." #: admin_trees_manage.php:275 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." #: admin_site_config.php:188 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:956 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:396 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." #: setup.php:182 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." #: admin_site_config.php:509 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." #: setup.php:184 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." #: admin_media.php:492 app/GedcomTag.php:1376 msgid "Image dimensions" msgstr "Wymiary zdjęcia" #: admin_trees_config.php:1097 msgid "Images without watermarks" msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:375 msgid "Immigration" msgstr "Imigracja" #: admin_trees_manage.php:604 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: admin_trees_manage.php:173 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importuj plik GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3335 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" #: admin_trees_manage.php:267 msgid "Import preferences" msgstr "Ustawienia importu" #: admin_trees_config.php:788 admin_trees_merge.php:79 #: admin_trees_renumber.php:260 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." #: help_text.php:262 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." #: help_text.php:267 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:655 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:417 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." #: calendar.php:120 msgid "In this month…" msgstr "W tym miesiącu…" #: calendar.php:123 msgid "In this year…" msgstr "W tym roku…" #: admin_trees_unconnected.php:83 msgid "Include associates" msgstr "Dołącz osoby powiązane" #: famlist.php:154 indilist.php:154 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:367 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:749 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:660 medialist.php:117 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #. I18N: Label for a configuration option #: lifespan.php:69 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6753 msgid "India" msgstr "Indie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_config.php:688 admin_trees_manage.php:537 ancestry.php:45 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:865 app/GedcomTag.php:381 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:203 app/Module/GoogleMapsModule.php:1002 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 #: app/Module/RecentChangesModule.php:304 app/Module/StoriesModule.php:242 #: app/Module/StoriesModule.php:367 app/Module/StoriesModule.php:449 #: compact.php:224 descendancy.php:66 familybook.php:47 fanchart.php:82 #: hourglass.php:61 inverselink.php:86 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:189 #: timeline.php:361 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: relationship.php:60 msgid "Individual 1" msgstr "Pierwsza osoba" #: relationship.php:70 msgid "Individual 2" msgstr "Druga osoba" #: statistics.php:566 msgid "Individual distribution" msgstr "Rozmieszczenie osób" #: app/Stats.php:1707 statistics.php:661 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:32 msgid "Individual list" msgstr "Lista osób" #: admin_trees_config.php:1323 msgid "Individual pages" msgstr "Strony osób" #: admin_users.php:574 edituser.php:156 msgid "Individual record" msgstr "Wpis osoby" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:159 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:303 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:237 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" #: admin.php:769 admin.php:800 admin_trees_duplicates.php:137 ancestry.php:67 #: app/Controller/SearchController.php:515 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:989 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1228 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1289 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:131 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:106 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:291 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1676 app/Module/HtmlBlockModule.php:172 #: app/Module/SlideShowModule.php:267 app/Stats.php:5556 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1585 calendar.php:408 descendancy.php:88 #: gedrecord.php:95 indilist.php:118 indilist.php:122 mediaviewer.php:82 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:54 modules_v3/fact_sources/report.xml:258 #: note.php:97 placelist.php:188 search.php:84 source.php:107 statistics.php:46 #: statisticsplot.php:826 statisticsplot.php:872 statisticsplot.php:1060 #: statisticsplot.php:1102 statisticsplot.php:1144 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: app/Stats.php:421 statistics.php:407 msgid "Individuals with sources" msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" #: famlist.php:204 indilist.php:204 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6752 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:37 app/GedcomTag.php:383 msgid "Infant" msgstr "Niemowlę" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "Informator" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informatorka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informator" #: admin_pgv_to_wt.php:167 msgid "Installation folder" msgstr "Katalog instalacji" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:187 app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktywne drzewo" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:129 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:133 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "%s - interaktywne drzewo" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:128 msgid "Internal messaging" msgstr "Wewnętrzna komunikacja" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:129 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1201 msgid "Interred" msgstr "Pochowany(a)" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1199 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowana" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1197 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowany" #: import.php:113 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "Nieprawidłowa data" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6757 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6758 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6756 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6754 msgid "Isle of Man" msgstr "Wyspa Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6760 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: admin_site_upgrade.php:75 admin_site_upgrade.php:79 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6761 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "perski" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6762 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "sty" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "stycznia" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "styczniem" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "styczniu" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:614 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "styczeń" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6765 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:273 help_text.php:168 msgid "Jewish" msgstr "żydowski" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:483 msgid "John /DOE/" msgstr "Jan /Kowalski/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6764 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "lip" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:163 msgid "Julian" msgstr "juliański" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "lipca" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "lipcem" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "lipcu" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:620 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "lipiec" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "cze" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "czerwca" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "czerwcem" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "czerwcu" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:619 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "czerwiec" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6766 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:95 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:116 msgid "Keep link in list" msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:272 msgid "Keep media objects" msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:2047 msgid "Keep open" msgstr "Trzymaj otwartą" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:694 admin_trees_config.php:1855 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2210 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:534 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6767 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:157 msgid "Keyword examples" msgstr "Przykłady słów kluczowych" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Chor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ukraina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6770 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaje" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6772 msgid "Korea" msgstr "Korea Południowa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6773 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6768 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:152 msgid "LDS baptism" msgstr "Chrzest mormoński" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:530 msgid "LDS child sealing" msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:245 msgid "LDS confirmation" msgstr "Bierzmowanie moromońskie" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:301 msgid "LDS endowment" msgstr "Obdarowanie mormońskie" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1283 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:536 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 msgid "LDS temple" msgstr "Świątynia Mormońska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaje" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:41 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:210 msgid "Landscape" msgstr "poziomy" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:630 admin_trees_config.php:598 admin_users.php:399 #: admin_users.php:837 app/GedcomTag.php:385 app/Theme/AbstractTheme.php:1489 #: edituser.php:212 setup.php:108 msgid "Language" msgstr "Język" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:151 app/Theme/AdministrationTheme.php:74 msgid "Languages" msgstr "Języki" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6774 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:177 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" #: app/Stats.php:4854 statistics.php:330 msgid "Largest families" msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" #: statistics.php:331 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag CHAN #: addmedia.php:688 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:284 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:993 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1147 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1231 app/GedcomTag.php:211 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:277 #: app/Module/RecentChangesModule.php:296 edit_interface.php:2208 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:528 #: modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Ostatnia zmiana" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " #: statistics.php:384 msgid "Last event" msgstr "Ostatnie wydarzenie" #: admin_users.php:841 msgid "Last signed in" msgstr "Ostatni login" #: statistics.php:140 msgid "Latest birth" msgstr "Ostatnie urodziny" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:144 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:300 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:222 msgid "Latest birth year" msgstr "Rok ostatnich urodzin" #: statistics.php:141 msgid "Latest death" msgstr "Ostatnia śmierć" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:154 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:302 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:232 msgid "Latest death year" msgstr "Rok ostatniej śmierci" #: statistics.php:248 msgid "Latest divorce" msgstr "Ostatni rozwód" #: statistics.php:247 msgid "Latest marriage" msgstr "Ostatni ślub" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsEdit.php:739 app/Functions/FunctionsPrint.php:423 #: app/GedcomTag.php:387 app/Module/GoogleMapsModule.php:2469 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3007 app/Module/GoogleMapsModule.php:3235 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6784 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: ancestry.php:64 descendancy.php:85 fanchart.php:91 hourglass.php:80 #: pedigree.php:207 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: edituser.php:193 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." #: admin_site_config.php:206 admin_site_config.php:225 #: admin_site_config.php:295 msgid "Leave this blank to use the default value." msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:266 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:647 msgid "Leaves" msgstr "Liście" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6775 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:389 msgid "Legatee" msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" #: statistics.php:256 msgid "Length of marriage" msgstr "Staż małżeński" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6781 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:371 app/Module/GoogleMapsModule.php:387 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2442 msgid "Level" msgstr "Poziom" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6776 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6777 msgid "Libya" msgstr "Libia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6779 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:150 msgid "Lifespan" msgstr "Długość życia" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/LifespanController.php:114 #: app/Module/LifespansChartModule.php:33 msgid "Lifespans" msgstr "Długość życia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #. I18N: You need to: #: login.php:570 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." #: app/Module/RelativesTabModule.php:383 edit_interface.php:944 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" #: admin_media.php:528 app/Controller/MediaController.php:55 #: app/Controller/MediaController.php:123 app/Module/AlbumModule.php:177 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" #: admin_media.php:529 app/Controller/MediaController.php:59 #: app/Controller/MediaController.php:126 app/Module/AlbumModule.php:183 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" #: admin_media.php:527 app/Controller/MediaController.php:51 #: app/Controller/MediaController.php:120 app/Module/AlbumModule.php:171 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" #: admin_users.php:587 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." #: app/Controller/FamilyController.php:157 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:425 #: app/Module/MediaTabModule.php:91 inverselink.php:28 inverselink.php:61 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:63 #: source.php:149 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1040 msgid "Linked database ID" msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:87 msgid "Links" msgstr "Powiązania" #: ancestry.php:67 descendancy.php:88 msgid "List" msgstr "Lista" #: admin_trees_config.php:1107 app/Theme/AbstractTheme.php:1552 msgid "Lists" msgstr "Listy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6782 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "litewska" #: app/Stats.php:1067 app/Stats.php:1069 msgid "Living" msgstr "Żyjący" #: calendar.php:226 msgid "Living individuals" msgstr "Osoby żyjące" #: app/Datatables.php:59 app/I18N.php:188 app/I18N.php:189 msgid "Loading…" msgstr "Trwa ładowanie…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:626 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1204 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2238 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokatorka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "London, England" msgstr "London, Anglia" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1137 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.

Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." #: statistics.php:260 msgid "Longest marriage" msgstr "Najdłuższy staż" #. I18N: Two axes of a graph #: statistics.php:546 statisticsplot.php:1048 msgid "Longevity versus time" msgstr "Długość życia" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsEdit.php:739 app/Functions/FunctionsPrint.php:429 #: app/GedcomTag.php:391 app/Module/GoogleMapsModule.php:2468 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3024 app/Module/GoogleMapsModule.php:3236 msgid "Longitude" msgstr "Długość" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Kalifornia" #: login.php:250 msgid "Lost password request" msgstr "Zapomniane hasło" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" #: app/Stats.php:1737 msgid "Lowest population" msgstr "Mała liczba osób" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Teksas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6783 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6785 msgid "Macau" msgstr "Makau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6794 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6790 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Hiszpania" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Magazine" msgstr "Magazyn" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1295 msgid "Mailing name" msgstr "Nazwisko adresowe" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Mailto link" msgstr "Odnośnik mailto" #: index_edit.php:282 msgid "Main section blocks" msgstr "Bloki części głównej" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6806 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6807 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6791 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: app/Controller/IndividualController.php:228 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:762 app/Stats.php:5554 calendar.php:637 #: statisticsplot.php:840 statisticsplot.php:886 statisticsplot.php:936 #: statisticsplot.php:982 statisticsplot.php:1032 statisticsplot.php:1074 #: statisticsplot.php:1116 statisticsplot.php:1158 statisticsplot.php:1200 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1732 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:107 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:165 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:176 app/Module/TopGivenNamesModule.php:96 #: app/Stats.php:942 app/Stats.php:944 app/Stats.php:953 app/Stats.php:954 #: app/Stats.php:2598 app/Stats.php:3941 calendar.php:239 calendar.php:430 #: statistics.php:155 statistics.php:172 statistics.php:186 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6795 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6796 msgid "Malta" msgstr "Malta" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:124 admin_site_change.php:280 admin_site_merge.php:178 #: admin_trees_check.php:119 admin_trees_config.php:303 #: admin_trees_download.php:97 admin_trees_duplicates.php:144 #: admin_trees_manage.php:30 admin_trees_manage.php:178 #: admin_trees_merge.php:33 admin_trees_places.php:84 #: admin_trees_unconnected.php:74 app/Theme/AdministrationTheme.php:101 msgid "Manage family trees" msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:585 app/Theme/AdministrationTheme.php:152 msgid "Manage media" msgstr "Zarządzaj multimediami" #: admin_media.php:532 app/Controller/MediaController.php:47 #: app/Controller/MediaController.php:117 app/Module/AlbumModule.php:165 msgid "Manage the links" msgstr "Zarządzaj powiązaniami" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:178 admin_users.php:37 admin_users.php:550 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:384 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:758 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: admin.php:680 msgid "Managers" msgstr "Menedżerowie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brazylia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipiny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1519 msgid "Manuscript" msgstr "Rękopis" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1563 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:419 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:393 app/GedcomTag.php:1521 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mar" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "marca" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "marcem" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "marcu" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:616 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "marzec" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1531 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/Controller/BranchesController.php:254 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:658 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:667 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:676 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:707 app/GedcomTag.php:405 #: calendar.php:261 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:449 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "Ślub" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:395 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1293 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Status początku małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1279 msgid "Marriage bond" msgstr "Intercyza" #: app/Stats.php:1689 statistics.php:576 msgid "Marriage by country" msgstr "Kraj ślubu" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:401 msgid "Marriage contract" msgstr "Kontrakt małżeński" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Początek zakresu dat ślubów" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Marriage ending status" msgstr "Status zakończenia małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1206 msgid "Marriage intention" msgstr "Zapowiedzi" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:403 msgid "Marriage license" msgstr "Akt ślubu" #: app/GedcomTag.php:1272 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Ślub brata" #: app/GedcomTag.php:1220 msgid "Marriage of a child" msgstr "Ślub dziecka" #: app/GedcomTag.php:1218 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Ślub córki" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1263 msgid "Marriage of a father" msgstr "Ślub ojca" #: app/GedcomTag.php:1231 app/GedcomTag.php:1240 app/GedcomTag.php:1249 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1238 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1247 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/GedcomTag.php:1236 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/GedcomTag.php:1245 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/GedcomTag.php:1254 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Ślub brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1256 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Ślub siostry przyrodniej" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1265 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Ślub matki" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1267 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Ślub rodzica" #: app/GedcomTag.php:1276 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Ślub brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1274 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Ślub siostry" #: app/GedcomTag.php:1216 msgid "Marriage of a son" msgstr "Ślub syna" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1223 msgid "Marriage of parents" msgstr "Ślub rodziców" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Miejsce ślubu zawiera" #: statistics.php:432 msgid "Marriage places" msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:419 msgid "Marriage settlement" msgstr "Ugoda małżeńska" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1340 msgid "Marriage status" msgstr "Status małżeństwa" #: app/GedcomTag.php:417 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Śluby" #: app/Stats.php:3539 statistics.php:231 msgid "Marriages by century" msgstr "Liczba ślubów według wieku" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1208 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Po ślubie" #: app/GedcomTag.php:1212 msgid "Married surname" msgstr "Nazwisko po ślubie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6793 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6804 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:206 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:173 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." #: lifespan.php:104 msgid "Match calendar" msgstr "Dopasuj kalendarz" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6802 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6805 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1232 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1124 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1212 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" #: admin_media_upload.php:182 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "maj" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "maja" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "majem" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "maju" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:618 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "maj" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6808 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:773 admin_media.php:686 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Module/MediaTabModule.php:34 app/Module/RecentChangesModule.php:310 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:151 inverselink.php:62 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:64 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: admin_media.php:685 admin_media_upload.php:194 msgid "Media file" msgstr "Plik multimedialny" #: addmedia.php:444 admin_media_upload.php:196 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1769 msgid "Media file to upload" msgstr "Plik multimedialny do wgrania" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:157 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." #: admin_media.php:617 admin_trees_config.php:962 msgid "Media files" msgstr "Pliki multimedialne" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:937 msgid "Media folder" msgstr "Katalog multimediów" #: admin_media.php:618 admin_trees_config.php:932 msgid "Media folders" msgstr "Katalogi multimediów" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:687 admin_trees_config.php:756 admin_trees_manage.php:567 #: app/Controller/FamilyController.php:152 app/GedcomTag.php:453 #: app/Module/MediaTabModule.php:82 help_text.php:240 source.php:144 msgid "Media object" msgstr "Obiekt multimedialny" #: admin.php:840 admin_trees_duplicates.php:139 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:991 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:120 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:295 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1594 #: gedrecord.php:107 medialist.php:33 note.php:109 source.php:119 #: statistics.php:366 statistics.php:392 statistics.php:396 msgid "Media objects" msgstr "Multimedia" #: medialist.php:229 msgid "Media objects found" msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" #: medialist.php:125 msgid "Media objects per page" msgstr "Liczba obiektów na stronę" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1811 app/GedcomTag.php:421 #: app/GedcomTag.php:1346 msgid "Media type" msgstr "Typ multimediów" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1281 msgid "Medical" msgstr "Informacje medyczne" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1283 msgid "Medical condition" msgstr "Stan zdrowia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:55 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: setup.php:175 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:34 admin_users.php:528 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:387 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:399 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:759 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 msgid "Member" msgstr "Użytkownik" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:199 msgid "Memory limit" msgstr "Limit pamięci" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" #: admin_module_menus.php:85 admin_modules.php:196 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:27 admin_modules.php:151 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:165 msgid "Menus" msgstr "Menu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:56 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: admin_trees_duplicates.php:168 msgid "Merge" msgstr "Scal" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:111 msgid "Merge family trees" msgstr "Scal drzewa genealogiczne" #: admin_site_merge.php:29 admin_trees_manage.php:469 msgid "Merge records" msgstr "Scal wpisy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:320 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #. I18N: A configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:306 app/Module/UserMessagesModule.php:32 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6792 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico City, Meksyk" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofisza" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1515 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6727 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: statistics.php:700 msgid "Middle East" msgstr "Bliski Wschód" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:97 msgid "Midnight" msgstr "Północ" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Military" msgstr "Służba wojskowa" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1289 msgid "Military service" msgstr "Służba wojskowa" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:351 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Brakujące dane" #: edit_changes.php:197 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:36 admin_users.php:542 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: admin.php:693 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: admin_modules.php:149 msgid "Module" msgstr "Moduł" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:54 admin_module_charts.php:51 #: admin_module_menus.php:73 admin_module_reports.php:51 #: admin_module_sidebar.php:73 admin_module_tabs.php:73 admin_modules.php:34 #: admin_modules.php:144 app/Module/BatchUpdateModule.php:191 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:437 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:2122 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2578 app/Module/GoogleMapsModule.php:3084 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:209 app/Module/StoriesModule.php:340 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:164 msgid "Module administration" msgstr "Administracja modułami" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:163 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6789 msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:629 msgid "Mon" msgstr "Pn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6788 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6798 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6800 msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Urugwaj" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1146 calendar.php:169 statisticsplot.php:815 #: statisticsplot.php:861 statisticsplot.php:911 statisticsplot.php:957 #: statisticsplot.php:1007 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: statistics.php:521 statisticsplot.php:814 msgid "Month of birth" msgstr "Miesiąc urodzin" #: app/Stats.php:4734 statistics.php:541 statisticsplot.php:956 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" #: statistics.php:526 statisticsplot.php:860 msgid "Month of death" msgstr "Miesiąc śmierci" #: statistics.php:536 statisticsplot.php:1006 msgid "Month of first marriage" msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" #: statistics.php:531 statisticsplot.php:910 msgid "Month of marriage" msgstr "Miesiąc ślubu" #: timeline.php:130 timeline.php:132 timeline.php:134 msgid "Month:" msgstr "Miesiąc:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6803 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:127 msgid "More news articles" msgstr "Więcej artykułów" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6787 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:366 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:194 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:319 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:260 msgid "Most common surnames" msgstr "Najczęstsze nazwiska" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:406 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." #: setup.php:279 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." #: setup.php:283 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:37 msgid "Most viewed pages" msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:279 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:241 msgid "Mother" msgstr "Matka" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1076 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Matka: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:233 msgid "Mother’s age" msgstr "Wiek matki" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1019 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Rodzina matki z: %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1023 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:489 index_edit.php:306 #: index_edit.php:348 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: index_edit.php:344 msgid "Move left" msgstr "W lewo" #: index_edit.php:302 msgid "Move right" msgstr "W prawo" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:483 index_edit.php:300 #: index_edit.php:342 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6801 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:694 msgid "Multiple marriages" msgstr "Wiele małżeństw" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:53 app/Theme/AbstractTheme.php:1680 #: edituser.php:100 msgid "My account" msgstr "Moje konto" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:160 msgid "My family tree" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 app/Theme/AbstractTheme.php:1695 msgid "My individual record" msgstr "Moje dane" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:218 app/Module/UserWelcomeModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1707 index.php:86 msgid "My page" msgstr "Moja strona" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1717 msgid "My pages" msgstr "Moje strony" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 app/Theme/AbstractTheme.php:1742 msgid "My pedigree" msgstr "Mój rodowód" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:108 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" #: admin_site_info.php:65 msgid "MySQL variables" msgstr "Zmienne MySQL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6797 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:153 app/GedcomTag.php:426 #: app/Stats.php:5556 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:94 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:514 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Imię i nazwisko" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:424 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: app/GedcomTag.php:431 msgid "Name in Hebrew" msgstr "W hebrajskim" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:449 msgid "Name prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:451 msgid "Name suffix" msgstr "Przyrostek nazwiska" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:194 statistics.php:196 msgid "Names" msgstr "Nazwiska" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1297 msgid "Namesake" msgstr "Imiennik" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6809 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "Niania" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "Narrative description" msgstr "Opis narracyjny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:433 msgid "Nationality" msgstr "Narodowość" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:435 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6820 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6819 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6817 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: admin_users.php:235 msgid "Never" msgstr "nigdy" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1307 msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1305 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1303 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6810 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "New York, New York, United States" msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6821 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: admin_site_change.php:335 msgid "New data" msgstr "Nowe dane" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:325 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nowa rejestracja na %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:572 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nowy użytkownik na %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Kalifornia" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:52 msgid "News" msgstr "Artykuły" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1523 msgid "Newspaper" msgstr "Gazeta" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:116 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " #: app/Module/SlideShowModule.php:130 msgid "Next image" msgstr "następny obraz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6814 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:443 msgid "Nickname" msgstr "Przezwisko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6811 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6813 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6816 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #: admin_users.php:631 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:284 msgid "No" msgstr "Nie" #: admin_trees_manage.php:99 admin_trees_manage.php:120 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:251 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:553 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Brak przodków w bazie danych." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:118 msgid "No calendar conversion" msgstr "Brak konwersji kalendarza" #: app/Controller/DescendancyController.php:208 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:284 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "Brak dzieci" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "No contact" msgstr "Brak kontaktu" #: admin_site_upgrade.php:142 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Brak modułów użytkownika." #: admin_site_upgrade.php:206 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Brak motywów użytkownika." #: admin_trees_duplicates.php:175 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Nie znaleziono duplikatów." #: admin_trees_check.php:205 msgid "No errors have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1572 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1684 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1562 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1671 msgid "No events exist for today." msgstr "Brak wydarzeń na dziś." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1570 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1681 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Brak wydarzeń na jutro." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1564 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1673 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1576 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1688 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1579 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1691 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." #: app/Controller/FamilyController.php:132 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:79 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." #: relationship.php:209 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:206 msgid "No map data exists for this individual" msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" #: admin_site_merge.php:233 admin_site_merge.php:280 admin_site_merge.php:326 msgid "No matching facts found" msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" #: addmedia.php:161 addmedia.php:294 admin_media_upload.php:121 msgid "No media file was provided." msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:99 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Brak nadesłanych artykułów." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2904 msgid "No places found" msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" #: admin_trees_places.php:121 msgid "No places have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." #: admin_site_config.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 msgid "No predefined text" msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" #: app/Datatables.php:54 app/Datatables.php:62 app/I18N.php:183 #: app/I18N.php:191 msgid "No records to display" msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:660 #: app/Controller/SearchController.php:542 #: app/Controller/SearchController.php:550 #: app/Controller/SearchController.php:558 #: app/Controller/SearchController.php:566 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:408 placelist.php:57 placelist.php:202 #: placelist.php:210 msgid "No results found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: app/Stats.php:5878 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:275 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" #: admin.php:623 admin_site_upgrade.php:59 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Brak informacji o aktualizacji." #: app/Stats.php:1738 msgid "Nobody at all" msgstr "Nikt" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:57 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #: admin_trees_download.php:173 app/Controller/IndividualListController.php:562 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:381 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:757 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:156 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:156 app/Stats.php:1355 #: famlist.php:101 indilist.php:101 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Brak" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:103 msgid "Noon" msgstr "Południe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6812 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" #: admin_users.php:437 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6832 msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6815 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6799 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariany Północne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6818 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:453 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" #: admin.php:719 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1299 msgid "Not living" msgstr "Nie żyje" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Controller/BranchesController.php:256 app/GedcomTag.php:1316 msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty/niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1314 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1312 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty" #: admin.php:706 msgid "Not verified by the user" msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" #. I18N: gedcom tag NOTE #: admin_trees_config.php:773 app/Controller/FamilyController.php:139 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1819 app/Functions/FunctionsPrint.php:161 #: app/GedcomTag.php:447 app/Module/RecentChangesModule.php:313 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: help_text.php:257 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." #: admin_users.php:594 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:533 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:156 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:119 mediaviewer.php:100 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:229 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:121 source.php:125 #: statistics.php:368 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: admin_users.php:765 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:256 msgid "Nothing found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "lis" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "listopada" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "listopadem" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "listopadzie" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:624 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "listopad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:441 app/Stats.php:4939 app/Stats.php:4941 #: app/Stats.php:4943 statistics.php:561 statisticsplot.php:1174 msgid "Number of children" msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" #: app/Module/RecentChangesModule.php:134 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:144 #: app/Module/YahrzeitModule.php:258 msgid "Number of days to show" msgstr "Liczba dni do pokazania" #: app/Stats.php:5208 statistics.php:319 msgid "Number of families without children" msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:208 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:227 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:246 msgid "Number of generations" msgstr "Liczba pokoleń" #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:149 msgid "Number of given names" msgstr "Liczba imion" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:445 msgid "Number of marriages" msgstr "Liczba małżeństw" #: admin_users.php:671 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/TopPageViewsModule.php:160 msgid "Number of pages" msgstr "Liczba stron" #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:321 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:160 msgid "Number of surnames" msgstr "Liczba nazwisk" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarz" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Kalifornia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Meksyk" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:455 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Zawody" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6835 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestyna" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "paź" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "października" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "październikiem" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "październiku" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:623 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "październik" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" #: admin_site_change.php:328 msgid "Old data" msgstr "Stare dane" #: admin.php:887 msgid "Old files found" msgstr "Znaleziono stare pliki" #: pedigree.php:210 msgid "Oldest at bottom" msgstr "starsi na dole" #: pedigree.php:210 msgid "Oldest at top" msgstr "starsi na górze" #: statistics.php:305 msgid "Oldest father" msgstr "Najstarszy ojciec" #: statistics.php:282 msgid "Oldest female" msgstr "Najstarsza kobieta" #: statistics.php:182 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Najstarsze żyjące osoby" #: statistics.php:281 msgid "Oldest male" msgstr "Najstarszy mężczyzna" #: statistics.php:306 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstarsza matka" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:58 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6822 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:33 msgid "On this day" msgstr "W tym dniu" #: calendar.php:117 msgid "On this day…" msgstr "Tego dnia…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:234 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 msgid "Only managers can edit" msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" #: site-unavailable.php:77 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy spróbować ponownie w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." #: setup.php:210 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:436 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:360 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:87 admin_module_sidebar.php:87 #: admin_module_tabs.php:87 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:459 msgid "Ordinance" msgstr "Obrządek" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:461 msgid "Ordination" msgstr "Święcenia" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Typ orientacji" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Floryda" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1533 app/Stats.php:5452 app/Stats.php:5849 msgid "Other" msgstr "Inne" #: admin_trees_config.php:1297 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:236 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Inny katalog… Wprowadź" #: admin_trees_config.php:1804 msgid "Other preferences" msgstr "Inne ustawienia" #: statistics.php:56 msgid "Others" msgstr "Pozostałe" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2202 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." #: statistics.php:61 msgid "Own charts" msgstr "Własne wykresy statystyk" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Właścicielka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:106 msgid "P.M." msgstr "po południu" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:88 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." #: setup.php:137 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." #: setup.php:126 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:85 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." #: admin_site_info.php:48 msgid "PHP information" msgstr "PHPInfo" #: setup.php:146 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:214 msgid "PHP time limit" msgstr "Limit czasu PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Strona" #: medialist.php:241 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Strona %s z %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Rozmiar strony" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1531 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6823 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6828 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:120 msgid "Palette" msgstr "Deseń" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6824 msgid "Panama" msgstr "Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panama City, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6829 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6834 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: app/Controller/HourglassController.php:331 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:206 family.php:77 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Rodzice i rodzeństwo" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:245 msgid "Parent’s age" msgstr "Wiek rodzica" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:388 admin_users.php:331 #: app/Module/LoginBlockModule.php:79 edituser.php:186 login.php:192 #: login.php:254 login.php:445 login.php:525 setup.php:433 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: admin_users.php:336 edituser.php:191 login.php:456 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 6 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." #: edituser.php:116 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 6 znaków." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:184 app/Module/PedigreeChartModule.php:33 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:29 edit_interface.php:965 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Rodowód" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree chart" msgstr "Diagram rodowy" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:234 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa rodowa" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:985 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa rodowa - %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:87 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Rodowód - %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:82 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "%s - drzewo rodowe" #. I18N: Name of a module #: admin.php:768 admin.php:790 admin_site_upgrade.php:98 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:39 app/Module/ReviewChangesModule.php:87 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1758 edit_changes.php:30 help_text.php:290 #: modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Oczekujące zmiany" #: help_text.php:297 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Permanent number" msgstr "Stały numer" #: admin_site_change.php:364 admin_site_logs.php:304 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6826 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6827 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:473 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:359 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetycznie" #: search.php:250 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algorytm fonetyczny" #: app/GedcomTag.php:429 msgid "Phonetic name" msgstr "Nazwa fonetycznie" #: app/GedcomTag.php:478 msgid "Phonetic place" msgstr "Miejsce fonetycznie" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:197 app/Theme/AbstractTheme.php:1813 #: branches.php:44 msgid "Phonetic search" msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Phonetic title" msgstr "Tytuł fonetycznie" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1319 app/GedcomTag.php:1525 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: admin_pgv_to_wt.php:145 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:713 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" #: admin_pgv_to_wt.php:86 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." #: admin_pgv_to_wt.php:37 admin_trees_manage.php:699 admin_trees_manage.php:727 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:59 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6825 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:278 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:283 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:709 app/GedcomTag.php:476 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:122 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2454 app/Module/GoogleMapsModule.php:2457 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2460 app/Module/GoogleMapsModule.php:2463 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2466 app/Module/GoogleMapsModule.php:2979 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3234 help_text.php:248 lifespan.php:80 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:238 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:402 app/Theme/AbstractTheme.php:1612 #: placelist.php:36 placelist.php:38 placelist.php:134 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hierarchia miejsc" #: app/GedcomTag.php:482 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" #: placelist.php:41 placelist.php:63 msgid "Place list" msgstr "Lista miejsc" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1490 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak miejscowość, powiat, lub kilku końcowych części takich jak województwo, kraj." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:156 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:534 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:305 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:347 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Place of adoption" msgstr "Miejsce adopcji" #: app/GedcomTag.php:162 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Miejsce chrztu" #: app/GedcomTag.php:168 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Miejsce bar micwy" #: app/GedcomTag.php:174 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Miejsce bat micwy" #: app/GedcomTag.php:180 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Miejsce urodzenia" #: app/GedcomTag.php:186 msgid "Place of blessing" msgstr "Miejsce błogosławieństwa" #: app/GedcomTag.php:784 msgid "Place of brit milah" msgstr "Miejsce obrzezania" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Miejsce pochówku" #: app/GedcomTag.php:225 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Miejsce chrztu" #: app/GedcomTag.php:243 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Miejsce bierzmowania" #: app/GedcomTag.php:255 msgid "Place of cremation" msgstr "Miejsce kremacji" #: app/GedcomTag.php:272 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Miejsce śmierci" #: app/GedcomTag.php:299 msgid "Place of emigration" msgstr "Miejsce emigracji" #: app/GedcomTag.php:311 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Miejsce zaręczyn" #: app/GedcomTag.php:317 msgid "Place of event" msgstr "Miejsce wydarzenia" #: app/GedcomTag.php:355 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św." #: app/GedcomTag.php:379 msgid "Place of immigration" msgstr "Miejsce imigracji" #: app/GedcomTag.php:341 app/GedcomTag.php:409 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Miejsce ślubu" #: app/GedcomTag.php:399 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" #: app/GedcomTag.php:439 msgid "Place of naturalization" msgstr "Miejsce naturalizacji" #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Place of ordination" msgstr "Miejsce święceń" #: app/GedcomTag.php:506 msgid "Place of residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #: admin_site_upgrade.php:352 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" #: admin_site_upgrade.php:408 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" #: admin_trees_config.php:1465 search.php:200 statistics.php:420 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: placelist.php:132 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Miejsca w: %s" #: help_text.php:249 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.

Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.

Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.

Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).

Odnośnik Znajdź miejsce pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." #: app/Module/SlideShowModule.php:129 app/Theme/CloudsTheme.php:47 #: app/Theme/FabTheme.php:72 app/Theme/MinimalTheme.php:46 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:46 app/Theme/XeneaTheme.php:46 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: search.php:51 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Podaj prawidłowy adres email." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:360 search.php:32 search.php:44 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6830 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "polska" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:347 setup.php:281 msgid "Port number" msgstr "Numer portu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brazylia" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:40 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:210 msgid "Portrait" msgstr "pionowy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6833 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "portugalska" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:484 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: admin_site_config.php:127 app/Functions/FunctionsEdit.php:216 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" #: admin_site_config.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:215 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" #: admin_site_config.php:128 app/Functions/FunctionsEdit.php:217 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" #: admin_trees_config.php:289 admin_trees_manage.php:380 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:78 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:88 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:107 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:76 app/Module/ResearchTaskModule.php:73 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:104 app/Module/SlideShowModule.php:114 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:66 app/Module/TopPageViewsModule.php:73 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:88 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:79 #: app/Module/YahrzeitModule.php:73 block_edit.php:59 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: admin_modules.php:93 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:464 msgid "Preferred contact method" msgstr "Preferowana metoda kontaktu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:365 msgid "Prefixes" msgstr "Przedrostki" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:142 app/Module/RecentChangesModule.php:141 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:158 app/Module/TopSurnamesModule.php:169 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 #: app/Module/YahrzeitModule.php:265 msgid "Presentation style" msgstr "Styl prezentacji" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "President’s Office" msgstr "Biuro Prezydenta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "Ksiądz" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Pokaż puste wydarzenia" #: admin_trees_config.php:274 admin_trees_manage.php:390 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: admin_trees_config.php:461 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Ograniczenia prywatności" #: admin_trees_config.php:484 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:92 app/GedcomRecord.php:522 #: app/GedcomRecord.php:600 app/GedcomRecord.php:725 app/Individual.php:1316 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:489 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:846 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1466 app/Stats.php:2971 expand_view.php:28 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:486 msgid "Probate" msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Property" msgstr "Własność" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1954 app/GedcomTag.php:490 msgid "Publication" msgstr "Publikacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6831 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoryko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6837 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:492 msgid "Quality of data" msgstr "Cecha danych" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:175 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" #: admin_trees_config.php:1684 msgid "Quick family facts" msgstr "Podręczne fakty rodzinne" #: admin_trees_config.php:1630 msgid "Quick individual facts" msgstr "Podręczne fakty osobowe" #: admin_trees_config.php:1766 msgid "Quick repository facts" msgstr "Podręczne fakty repozytorium" #: admin_trees_config.php:1725 msgid "Quick source facts" msgstr "Podręczne fakty źródłowe" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:126 app/Module/UserMessagesModule.php:127 msgid "RE: " msgstr "Odp: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "Rabin" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "mleczne" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Północna Karolina" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:41 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." #: app/Controller/FamilyController.php:84 app/Module/RelativesTabModule.php:288 #: edit_interface.php:1736 msgid "Re-order children" msgstr "Uporządkuj dzieci" #: app/Controller/IndividualController.php:286 #: app/Module/RelativesTabModule.php:376 edit_interface.php:2105 msgid "Re-order families" msgstr "Uporządkuj rodziny" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1356 app/Module/AlbumModule.php:109 #: app/Module/AlbumModule.php:110 edit_interface.php:1606 #: edit_interface.php:1652 msgid "Re-order media" msgstr "Uporządkuj multimedia" #: admin_users.php:305 admin_users.php:835 edituser.php:144 login.php:319 #: login.php:415 msgid "Real name" msgstr "Imię i nazwisko" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:46 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Ostatnie zmiany" #: calendar.php:229 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Ostatnie stulecie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brazylia" #: admin_site_change.php:319 admin_site_change.php:380 #: admin_trees_config.php:489 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1532 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:475 #: app/Module/RecentChangesModule.php:295 app/Module/ResearchTaskModule.php:93 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:93 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:513 msgid "Record" msgstr "Wpis" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:518 msgid "Record ID number" msgstr "Identyfikator wpisu" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:514 msgid "Record file number" msgstr "Numer katalogowy wpisu" #: search.php:79 statistics.php:362 msgid "Records" msgstr "Wpisy" #: admin_site_merge.php:51 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Kalifornia" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:494 msgid "Reference number" msgstr "Numer referencyjny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: app/GedcomTag.php:413 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:165 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenia regularne" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." #: edit_changes.php:178 edit_changes.php:205 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: edit_changes.php:165 msgid "Reject all changes" msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Spokrewnione rodziny" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Powiązane osoby" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:496 msgid "Relationship" msgstr "Pokrewieństwo" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1179 msgid "Relationship to father" msgstr "Związek z ojcem" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:83 msgid "Relationship to me" msgstr "Pokrewieństwo ze mną" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1291 msgid "Relationship to mother" msgstr "Stosunek do matki" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:471 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relacja z rodzicami" #: relationship.php:133 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Pokrewieństwo: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:352 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:47 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 relationship.php:47 msgid "Relationships" msgstr "Pokrewieństwo" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:42 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:498 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Wyznanie" #: app/GedcomTag.php:463 msgid "Religious institution" msgstr "Seminarium duchowne" #: app/GedcomTag.php:415 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Ślub kościelny" #: app/GedcomTag.php:1331 msgid "Religious name" msgstr "Zakonne" #: app/GedcomTag.php:1329 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Zakonne" #: app/GedcomTag.php:1327 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Zakonne" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:191 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Remote server" msgstr "Serwer zdalny" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:574 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:594 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:476 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:515 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:696 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:140 edit_interface.php:1889 #: edit_interface.php:1922 edit_interface.php:1946 edit_interface.php:1962 #: index_edit.php:304 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:96 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:515 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" #: timeline.php:404 timeline.php:420 msgid "Remove individual" msgstr "Usuń osobę" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:117 msgid "Remove link from list" msgstr "Usuń powiązanie z listy" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:285 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3287 msgid "Remove this location?" msgstr "Usunąć to miejsce?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" #: admin_trees_manage.php:509 msgid "Renumber" msgstr "Przenumeruj" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:93 admin_trees_merge.php:98 #: admin_trees_renumber.php:28 msgid "Renumber family tree" msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" #: admin_trees_places.php:98 search.php:158 msgid "Replace with" msgstr "Zamień na" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Replacement text" msgstr "Zastąp tekst" #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: admin_module_reports.php:63 admin_modules.php:236 reportengine.php:120 #: reportengine.php:146 msgid "Report" msgstr "Raport" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:27 admin_modules.php:156 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1780 app/Theme/AdministrationTheme.php:170 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: admin.php:772 admin.php:830 admin_trees_duplicates.php:135 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:123 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:296 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 app/Theme/AbstractTheme.php:1621 #: repolist.php:28 repolist.php:32 statistics.php:369 msgid "Repositories" msgstr "Repozytoria" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_config.php:739 admin_trees_manage.php:557 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1962 app/GedcomTag.php:500 #: app/Module/RecentChangesModule.php:322 edit_interface.php:1190 #: inverselink.php:118 msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1145 edit_interface.php:1475 msgid "Repository name" msgstr "Nazwa repozytorium" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6695 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" #: app/Module/LoginBlockModule.php:99 login.php:217 msgid "Request a new password" msgstr "Poproś o nowe hasło" #: app/Module/LoginBlockModule.php:90 app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 #: login.php:208 login.php:275 msgid "Request a new user account" msgstr "Załóż nowe konto" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1344 app/Module/ResearchTaskModule.php:95 msgid "Research task" msgstr "Zadanie badawcze" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:40 msgid "Research tasks" msgstr "Zadania badawcze" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:160 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:162 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:502 msgid "Residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #: index_edit.php:365 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" #: admin_users.php:577 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Restriction" msgstr "Ograniczenie" #: help_text.php:255 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." #: app/Stats.php:86 msgid "Resulting value" msgstr "Wynik" #: statistics.php:754 msgid "Results" msgstr "Postać wyników" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:510 msgid "Retirement" msgstr "Przejście na emeryturę" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6838 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" #: index_edit.php:292 msgid "Right section blocks" msgstr "Bloki części prawej" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:571 app/GedcomTag.php:520 msgid "Role" msgstr "Rola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6839 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Romanized" msgstr "Zlatynizowane" #: app/GedcomTag.php:480 msgid "Romanized place" msgstr "Miejsce zlatynizowanie" #: app/GedcomTag.php:566 msgid "Romanized title" msgstr "Tytuł zlatynizowany" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:257 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:638 msgid "Roots" msgstr "Korzenie" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:47 search.php:255 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6840 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6841 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: admin_site_config.php:329 msgid "SMTP mail server" msgstr "Serwer poczty SMTP" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Kalifornia" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6850 msgid "Saint Helena" msgstr "Święta Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6771 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6778 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6857 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6890 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:341 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1786 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6898 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Teksas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Kalifornia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Kostaryka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6855 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, Salwador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dominika" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:347 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brazylia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6859 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:634 msgid "Sat" msgstr "So" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6842 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: app/GedcomTag.php:289 msgid "School or college" msgstr "Szkoła/uczelnia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6843 msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Scrapbook" msgstr "Kronika" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczona" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczony" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczone" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:149 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:149 app/Theme/AbstractTheme.php:587 #: app/Theme/AbstractTheme.php:588 app/Theme/AbstractTheme.php:1790 #: app/Theme/FabTheme.php:54 modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:89 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: app/Controller/SearchController.php:201 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:50 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1832 msgid "Search and replace" msgstr "Znajdź i zamień" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:59 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." #: medialist.php:180 msgid "Search filters" msgstr "Filtry wyszukiwania" #: admin_trees_places.php:96 search.php:72 search.php:152 msgid "Search for" msgstr "Szukaj" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2986 msgid "Search globally" msgstr "Szukaj na całym świecie" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2992 msgid "Search locally" msgstr "Szukaj lokalnie" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:159 msgid "Search method" msgstr "Metoda wyszukiwania" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Search text/pattern" msgstr "Wyszukaj tekst" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:360 msgid "Second record" msgstr "Drugi wpis" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "Secure connection" msgstr "Bezpieczne połączenie" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:610 msgid "Security code" msgstr "Kod bezpieczeństwa" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Więcej informacji na: %s." #: admin_site_merge.php:206 admin_site_merge.php:253 admin_site_merge.php:299 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:203 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" #: index_edit.php:271 msgid "Select a block and use the arrows to move it." msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:500 reportengine.php:230 msgid "Select a date" msgstr "Wybierz datę" #: edit_interface.php:1201 msgid "Select events" msgstr "Wybierz wydarzenia" #: lifespan.php:76 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:42 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." #: statistics.php:587 statistics.php:605 statistics.php:620 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" #: statistics.php:641 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Wybierz żądane grupowanie" #: admin_site_merge.php:192 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." #: admin_site_config.php:624 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:344 msgid "Select two records to merge." msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawczyni" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: app/Module/UserMessagesModule.php:100 login.php:533 message.php:166 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:93 #: app/Stats.php:5909 edit_changes.php:197 message.php:101 msgid "Send a message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: admin_users_bulk.php:38 msgid "Send a message to all users" msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" #: admin_users_bulk.php:43 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" #: admin_users_bulk.php:48 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:25 app/Theme/AdministrationTheme.php:139 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Wyślij wiadomości" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/ReviewChangesModule.php:181 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:319 msgid "Sender name" msgstr "Nazwa nadawcy" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:142 app/Theme/AdministrationTheme.php:72 msgid "Sending email" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Sending server name" msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6846 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Korea Południowa" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "wrz" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1336 msgid "Separated" msgstr "Separacja" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "września" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "wrześniem" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "wrześniu" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:622 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "wrzesień" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6847 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "Służący" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Służąca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Służący" #. I18N: Menu entry #: admin.php:591 admin_site_info.php:25 app/Theme/AdministrationTheme.php:78 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:334 setup.php:277 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:289 msgid "Session timeout" msgstr "Wygaśnięcie sesji" #: admin_trees_manage.php:433 admin_trees_manage.php:442 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #. I18N: You need to: #: login.php:568 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:124 index_edit.php:42 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:141 index_edit.php:34 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1204 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1244 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1224 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:355 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." #. I18N: You need to: #: login.php:566 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1548 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Należy wybrać Tak aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." #: setup.php:90 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Kreator instalacji webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6866 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Szah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #: admin_trees_manage.php:580 app/Controller/FamilyController.php:145 #: app/GedcomTag.php:528 edit_interface.php:1323 edit_interface.php:1406 #: inverselink.php:129 note.php:136 msgid "Shared note" msgstr "Wspólna notatka" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:992 app/Theme/AbstractTheme.php:1603 #: notelist.php:28 notelist.php:32 search.php:99 msgid "Shared notes" msgstr "Wspólne notatki" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:358 msgid "She " msgstr "  " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Zmarła" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Wyszła za mąż za" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Mieszkała w miejscowości" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Urodziła się ona" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Została pochowana" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Została ochrzczona" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Została skremowana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:61 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1342 msgid "Short version" msgstr "Wersja skrócona" #: help_text.php:132 help_text.php:144 help_text.php:155 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: statistics.php:261 msgid "Shortest marriage" msgstr "Najkrótszy staż" #: calendar.php:216 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:981 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:495 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" #: app/Module/NotesTabModule.php:74 msgid "Show all notes" msgstr "Pokaż wszystkie notatki" #: placelist.php:218 msgid "Show all places in a list" msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "Pokaż wszystkie źródła" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:408 msgid "Show an age cursor" msgstr "Pokaż kursor wieku" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Pokaż dzieci przodków" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/TopPageViewsModule.php:166 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Gdzie umieścić liczniki" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:692 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:607 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:616 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:665 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:674 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:656 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." #: ancestry.php:68 msgid "Show cousins" msgstr "Pokaż kuzynostwo" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:280 msgid "Show date of last update" msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:345 msgid "Show dead individuals" msgstr "Pokaż zmarłych" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:683 msgid "Show divorced couples." msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3223 msgid "Show inactive places" msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:234 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:243 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:196 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:598 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:205 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:625 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:214 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:223 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:275 msgid "Show list of family trees" msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:386 msgid "Show living individuals" msgstr "Pokaż żyjące osoby" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:427 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Pokaż notatki" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Pokaż zawody" #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:163 msgid "Show only births, deaths, and marriages" msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:133 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:176 msgid "Show only females." msgstr "Pokaż tylko kobiety." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:185 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." #: app/Module/SlideShowModule.php:264 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:167 msgid "Show only males." msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:297 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:723 msgid "Show parents" msgstr "Pokaż rodziców" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Pokaż zdjęcia" #: placelist.php:76 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:447 msgid "Show private relationships" msgstr "Pokaż prywatne powiązania" #: search.php:108 search.php:267 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:167 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:173 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:179 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" #: app/Module/SlideShowModule.php:286 msgid "Show slide show controls" msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Pokaż źródła" #: familybook.php:78 hourglass.php:83 msgid "Show spouses" msgstr "Pokaż małżonków" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:300 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:726 msgid "Show statistics charts" msgstr "Pokaż wykresy statystyk" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1482 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:320 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" #: admin_trees_config.php:1329 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:321 msgid "Show the family tree" msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" #: famlist.php:159 indilist.php:159 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Pokaż listę osób" #: famlist.php:161 indilist.php:161 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Pokaż listę nazwisk" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:86 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/RecentChangesModule.php:157 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:196 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:331 app/Module/StoriesModule.php:254 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" #: admin_trees_config.php:1003 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." #: admin_trees_config.php:970 app/Functions/FunctionsEdit.php:93 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:233 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:416 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 msgid "Show to managers" msgstr "Pokaż menedżerom" #: admin_trees_config.php:329 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:970 app/Functions/FunctionsEdit.php:92 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:244 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:413 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 msgid "Show to members" msgstr "Pokaż użytkownikom" #: admin_trees_config.php:329 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:455 app/Functions/FunctionsEdit.php:91 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:241 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:410 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:805 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 msgid "Show to visitors" msgstr "Pokaż gościom" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:263 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:645 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:254 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:636 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/Datatables.php:55 app/Datatables.php:56 app/I18N.php:184 #: app/I18N.php:185 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Controller/PedigreeController.php:280 msgid "Sibling" msgstr "Rodzeństwo" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Controller/PedigreeController.php:280 msgid "Siblings" msgstr "Rodzeństwo" #: admin_module_sidebar.php:85 admin_modules.php:210 msgid "Sidebar" msgstr "Panel" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:27 admin_modules.php:153 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:168 msgid "Sidebars" msgstr "Panele boczne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6853 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:69 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1642 login.php:146 msgid "Sign in" msgstr "Logowanie" #: app/Module/LoginBlockModule.php:62 app/Theme/AbstractTheme.php:1653 msgid "Sign out" msgstr "Wyloguj" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:439 msgid "Sign-in URL" msgstr "URL logowania" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:145 app/Theme/AdministrationTheme.php:73 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Logowanie i rejestracja" #: help_text.php:160 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6848 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:355 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Siostra" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:559 admin_site_config.php:575 #: admin_site_config.php:600 msgid "Site identification code" msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:470 edituser.php:273 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:517 admin_site_config.php:538 msgid "Site verification code" msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:528 admin_site_config.php:549 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:40 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapy witryn" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:307 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:139 msgid "Skip to content" msgstr "Przejdź do zawartości" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1338 app/Module/SlideShowModule.php:36 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6861 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6862 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: setup.php:173 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:542 msgid "Social security number" msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6852 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6856 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:297 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1578 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:397 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1427 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:526 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Syn" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Syn rodziny: %s" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:206 #: app/Module/OnThisDayModule.php:151 app/Module/RecentChangesModule.php:147 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 medialist.php:96 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Sortowanie" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:209 #: app/Controller/BranchesController.php:245 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:218 search_advanced.php:233 #: search_advanced.php:254 search_advanced.php:269 msgid "Sounds like" msgstr "Brzmi jak" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_config.php:722 admin_trees_manage.php:547 #: app/Controller/FamilyController.php:162 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:576 app/GedcomTag.php:538 #: app/Module/AlbumModule.php:150 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: app/Module/RecentChangesModule.php:316 app/Module/SourcesTabModule.php:90 #: inverselink.php:108 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Źródło" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1830 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1840 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Typ źródła" #. I18N: Name of a module #: admin.php:771 admin.php:820 admin_trees_duplicates.php:136 #: app/Controller/SearchController.php:527 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1085 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1146 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1230 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:117 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:294 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/SourcesTabModule.php:33 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1630 gedrecord.php:113 mediaviewer.php:94 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:475 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:644 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 note.php:115 repo.php:100 #: search.php:94 sourcelist.php:28 sourcelist.php:32 statistics.php:367 #: statistics.php:403 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Źródła wydarzeń" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6900 msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: statistics.php:694 msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6849 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6858 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan Południowy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6718 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "hiszpańska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:202 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Związek z" #: app/GedcomTag.php:333 msgid "Spouse census date" msgstr "Data spisu ludności małżonka" #: app/GedcomTag.php:335 msgid "Spouse census place" msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" #: app/GedcomTag.php:343 msgid "Spouse note" msgstr "Notatka dot. małżonka" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1287 familybook.php:75 msgid "Spouses" msgstr "Małżonkowie" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Małżeństwo i dzieci" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6780 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:423 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: app/Controller/DescendancyController.php:113 #: app/Controller/DescendancyController.php:188 msgid "Start at parents" msgstr "Zacznij od rodziców" #: app/Module/SlideShowModule.php:295 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:89 msgid "Start year" msgstr "Rok początkowy" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Początek zakresu zmian" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:544 app/Module/GoogleMapsModule.php:2445 msgid "State" msgstr "Województwo" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:39 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:288 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:163 app/Module/StatisticsChartModule.php:33 #: statistics.php:35 statistics.php:40 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: statisticsplot.php:792 msgid "Statistics chart" msgstr "Wykres statystyk" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:312 admin_site_change.php:379 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:448 app/GedcomTag.php:546 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/GedcomTag.php:548 msgid "Status change date" msgstr "Data zmiany statusu" #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 msgid "Stillborn" msgstr "Narodzone martwe" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:353 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Szwecja" #: app/Module/SlideShowModule.php:129 app/Theme/CloudsTheme.php:48 #: app/Theme/FabTheme.php:73 app/Theme/MinimalTheme.php:47 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:47 app/Theme/XeneaTheme.php:47 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1071 msgid "Store watermarked full size images on server" msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1086 msgid "Store watermarked thumbnails on server" msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:444 msgid "Stories" msgstr "Historie" #: app/Module/StoriesModule.php:233 msgid "Story" msgstr "Historia" #: app/Module/StoriesModule.php:224 app/Module/StoriesModule.php:366 #: app/Module/StoriesModule.php:448 msgid "Story title" msgstr "Tytuł historii" #: app/Module/UserMessagesModule.php:105 message.php:147 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:552 msgid "Submission" msgstr "Wpis" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:550 app/Module/RecentChangesModule.php:319 msgid "Submitter" msgstr "Dane zebrane przez" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6844 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:381 msgid "Suffixes" msgstr "Przyrostki" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:628 msgid "Sun" msgstr "Nd" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:618 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6860 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:705 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1296 app/GedcomTag.php:554 #: branches.php:34 help_text.php:233 help_text.php:285 search.php:232 #: search_advanced.php:225 search_advanced.php:261 statistics.php:672 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: app/Stats.php:1637 statistics.php:664 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" #: admin_trees_config.php:1112 msgid "Surname list style" msgstr "Styl listy nazwisk" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "Opcje nazwiska" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Surname prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #: admin_trees_config.php:1810 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:315 msgid "Surnames" msgstr "Nazwiska" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fidżi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6851 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:64 msgid "Swap individuals" msgstr "Zamień osoby" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6864 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6863 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6689 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:359 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australia" #: admin_trees_manage.php:742 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6867 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: admin_module_tabs.php:85 admin_modules.php:203 msgid "Tab" msgstr "Zakładka" #: setup.php:376 msgid "Table prefix" msgstr "Przedrostek tabeli" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:27 admin_modules.php:152 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:166 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Tajwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6881 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6872 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Meksyk" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6882 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:842 msgid "Technical help contact" msgstr "Kontakt techniczny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:365 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:283 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: admin_trees_config.php:1517 app/Functions/FunctionsEdit.php:1976 #: app/GedcomTag.php:558 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6871 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: help_text.php:215 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Pole Imię i nazwisko zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." #: help_text.php:235 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Pole Nazwisko pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu Imię i nazwisko. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." #: admin_trees_manage.php:143 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "The Hague, Holandia" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:82 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." #: admin_trees_manage.php:706 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego . Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" #: admin_users.php:97 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" #: login.php:611 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: action.php:44 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:369 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:308 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." #: site-unavailable.php:50 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" #: admin_trees_config.php:1161 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" #: family.php:106 msgid "The details of this family are private." msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." #: individual.php:71 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:229 admin_trees_export.php:36 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:72 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:75 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:52 admin_trees_manage.php:149 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:61 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." #: admin_trees_merge.php:182 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:279 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." #: addmedia.php:171 admin_media_upload.php:131 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." #: admin_site_upgrade.php:231 admin_site_upgrade.php:358 #: admin_site_upgrade.php:391 admin_trees_export.php:39 #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Plik %s nie może być utworzony." #: admin_media.php:62 admin_media.php:71 admin_site_clean.php:36 #: admin_site_upgrade.php:413 admin_site_upgrade.php:434 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć pliku %s." #: admin_site_upgrade.php:333 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." #: admin_site_upgrade.php:356 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "Plik %s został utworzony." #: admin_media.php:60 admin_media.php:69 admin_site_clean.php:30 #: admin_site_upgrade.php:411 admin_site_upgrade.php:432 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Plik %s został usunięty." #: admin_media_upload.php:136 admin_media_upload.php:154 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Plik %s został wgrany." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:76 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:297 mediaviewer.php:123 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Plik „%s” nie istnieje." #: admin_site_clean.php:34 admin_site_upgrade.php:428 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." #: addmedia.php:95 addmedia.php:106 addmedia.php:118 addmedia.php:251 #: addmedia.php:262 addmedia.php:274 admin_media_upload.php:61 #: admin_media_upload.php:72 admin_media_upload.php:84 admin_site_config.php:36 #: admin_trees_config.php:251 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." #: addmedia.php:93 addmedia.php:104 addmedia.php:249 addmedia.php:260 #: admin_media_upload.php:59 admin_media_upload.php:70 #: admin_trees_config.php:249 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Katalog %s został utworzony." #: admin_site_clean.php:28 admin_site_upgrade.php:426 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Katalog %s został usunięty." #: admin_site_config.php:191 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." #: admin_site_merge.php:197 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:244 admin_site_merge.php:290 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." #: setup.php:171 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" #: help_text.php:309 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:856 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:834 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:287 action.php:291 app/Controller/GedcomRecordController.php:57 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:65 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:105 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." #: addmedia.php:305 addmedia.php:336 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:334 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:341 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." #: mediafirewall.php:33 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." #: admin_media_upload.php:219 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.

W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)

Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." #: setup.php:169 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." #: message.php:76 msgid "The message was not sent." msgstr "Wiadomość nie została wysłana." #: message.php:74 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." #: admin_modules.php:50 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." #: admin_modules.php:52 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Moduł „%s” został włączony." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1689 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1635 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1771 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1730 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #: admin_site_upgrade.php:336 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." #: admin_site_config.php:483 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." #: help_text.php:286 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." #: setup.php:414 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:393 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #: admin_users.php:71 edituser.php:111 setup.php:416 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła nie są jednakowe." #: admin_trees_config.php:155 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." #: admin_trees_config.php:158 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:220 #, php-format msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." #: admin_trees_config.php:143 admin_trees_config.php:265 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." #: admin_modules.php:81 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:284 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." #: setup.php:378 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." #: admin_trees_renumber.php:237 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Wpis skopiowany do schowka." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:164 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." #: setup.php:151 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." #: admin_trees_renumber.php:252 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:44 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." #: help_text.php:218 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:913 msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." #: addmedia.php:352 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:350 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #: addmedia.php:357 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:294 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." #: admin_site_config.php:238 admin_users.php:420 edituser.php:226 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:83 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." #: admin_site_upgrade.php:445 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Aktualizacja zakończona." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:73 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." #: admin_users.php:777 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Użytkownik %s został usunięty." #: login.php:322 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." #: login.php:77 login.php:82 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:380 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:898 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." #: admin_pgv_to_wt.php:99 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "Wersja %s jest za nowa." #: admin_pgv_to_wt.php:96 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "Wersja %s jest za stara." #: admin_site_config.php:45 admin_site_config.php:64 admin_site_config.php:76 #: admin_site_config.php:91 admin_site_config.php:100 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:1512 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." #: setup.php:506 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." #: admin_modules.php:243 admin_users.php:478 app/Theme/AbstractTheme.php:1858 #: edituser.php:246 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "Zmiana motywu" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:908 msgid "Theme menu" msgstr "Menu wyboru motywu" #: admin_modules.php:157 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: admin_site_config.php:254 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:147 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Brak faktów dla tej osoby." #: app/Module/MediaTabModule.php:75 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." #: app/Module/NotesTabModule.php:90 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Brak notatek dla tej osoby." #: admin_site_upgrade.php:103 edit_changes.php:152 msgid "There are no pending changes." msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:117 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." #: app/Module/SourcesTabModule.php:82 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:88 app/Module/ReviewChangesModule.php:112 #: app/Theme/AbstractTheme.php:2037 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." #: app/Module/RecentChangesModule.php:85 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." #: login.php:261 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." #: action.php:140 addmedia.php:178 admin_media_upload.php:140 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: admin_trees_unconnected.php:91 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." #: admin.php:580 msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:149 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." #: login.php:92 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." #: login.php:87 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:175 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." #: setup.php:348 setup.php:359 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." #: setup.php:255 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." #: admin_users.php:359 edituser.php:238 login.php:429 setup.php:442 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." #: addmedia.php:529 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." #: family.php:58 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: family.php:39 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:34 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: family.php:49 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:44 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:391 app/Functions/FunctionsCharts.php:491 msgid "This family remained childless" msgstr "Małżeństwo bezdzietne" #: admin_trees_renumber.php:265 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." #: app/Module/SlideShowModule.php:182 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:161 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.

Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:100 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:166 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." #: addmedia.php:326 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:182 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:955 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." #: app/Filter.php:440 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." #: app/Controller/AncestryController.php:123 #: app/Controller/ChartController.php:51 individual.php:75 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: individual.php:53 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:48 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: individual.php:63 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:58 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:622 edituser.php:179 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." #: app/Stats.php:1451 app/Stats.php:2266 app/Stats.php:2374 app/Stats.php:2949 #: app/Stats.php:3123 app/Stats.php:3421 app/Stats.php:4404 app/Stats.php:4536 #: app/Stats.php:4585 timeline.php:415 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." #: help_text.php:276 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie miesiąca lub rok listy w trybie roku.

Zmiana roku nic nie zmieni w trybie dnia, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.

Opcje zaawansowane dla Pokaż rok
Więcej lat
Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.

Zakresy lat liczą się włącznie. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:

1992-5 - wydarzenia od 1992 do 1995.
1972-89 - wydarzenia od 1972 do 1989.
1610-759 - wydarzenia od 1610 do 1759.
1880-1905 - wydarzenia od 1880 do 1905.
880-1105 - wydarzenia od 880 do 1105.

Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.

Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.
197? - wydarzenia od 1970 do 1979.
Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.
19??-19?? - wydarzenia od 1900 do 1999.

Daty przybliżone
Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.

Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z angielskim skrótem terminu. W trybie roku można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:

abt 1800 (abt = about, około)
bet 1950-1959 (bet = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59
bef 1950 (bef = before, przed)
aft 1900 (aft = after, po)

Uwaga: webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane abt 1850, data wprowadzona jako abt oct 1850 nie zostanie odnaleziona.

Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.
Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk Pokaż miesiąc lub Pokaż rok zanim będzie można zobaczyć zmianę." #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1786 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1676 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1622 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1799 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #: edituser.php:167 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1288 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "To jest podsumowanie ceremonii mormońskich dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." #: setup.php:287 setup.php:291 msgid "This is case sensitive." msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." #: setup.php:374 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." #: admin.php:630 admin_site_upgrade.php:65 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1650 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1596 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1745 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1704 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1663 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty rodzinne." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1609 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty osobowe." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1758 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty repozytorium." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1717 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty źródłowe." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:339 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1045 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." #: admin_users.php:310 edituser.php:149 login.php:419 setup.php:427 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." #: admin_trees_check.php:129 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Może to być błąd w danych." #: admin_trees_check.php:128 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." #: admin_trees_check.php:127 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Może powodować problem dla webtrees." #: admin_media.php:506 msgid "This media file does not exist." msgstr "Plik multimediów nie istnieje." #: admin_media.php:502 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." #: mediafirewall.php:397 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." #: mediaviewer.php:55 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: mediaviewer.php:40 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:35 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: mediaviewer.php:50 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:45 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: admin_media.php:567 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." #: message.php:223 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " #: setup.php:435 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:324 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." #: note.php:56 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: note.php:41 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:36 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: note.php:51 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:46 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1443 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu Notatki na stronie osoby." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1459 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu Źródła na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1273 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1151 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1258 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.

Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1182 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:986 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:457 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:438 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." #: edit_interface.php:55 edit_interface.php:169 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." #: app/Theme/AbstractTheme.php:538 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1711 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" #: help_text.php:295 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." #: gedrecord.php:67 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." #: gedrecord.php:52 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:47 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." #: gedrecord.php:62 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:57 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." #: repo.php:55 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: repo.php:40 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:35 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: repo.php:50 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:45 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: admin_users.php:545 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." #: admin_users.php:559 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." #: admin_users.php:539 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." #: admin_users.php:553 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." #: admin_users.php:531 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:260 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." #: setup.php:180 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1318 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." #: source.php:55 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: source.php:40 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:35 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: source.php:50 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:45 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:878 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." #: admin_trees_check.php:174 admin_trees_check.php:179 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." #: includes/session.php:369 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." #: setup.php:211 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." #: admin_site_upgrade.php:39 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." #: site-offline.php:69 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy spróbować ponownie w ciągu kilka minut." #: site-offline.php:63 site-unavailable.php:74 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" #: app/Theme/AbstractTheme.php:404 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:193 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." #: admin_trees_places.php:91 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:632 msgid "Thu" msgstr "Cz" #: addmedia.php:132 admin_media_upload.php:98 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." #: admin_trees_config.php:992 admin_trees_config.php:998 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniaturki" #: addmedia.php:448 admin_media_upload.php:202 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniaturka do wgrania" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Meksyk" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:560 msgid "Time" msgstr "Czas" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:233 admin_users.php:415 edituser.php:221 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/TimelineController.php:72 #: app/Module/TimelineChartModule.php:33 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: admin_site_change.php:378 admin_site_logs.php:318 msgid "Timestamp" msgstr "Czas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6875 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Wschodni" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1803 app/Functions/FunctionsEdit.php:1932 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:987 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1081 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1227 app/GedcomTag.php:562 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:103 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:202 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:274 edit_interface.php:1172 editnews.php:99 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:302 admin_site_logs.php:249 message.php:109 msgid "To" msgstr "Do" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:288 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." #: admin_site_upgrade.php:335 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:161 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1528 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." #: admin_site_upgrade.php:338 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:185 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." #: admin_trees_download.php:138 app/Module/ClippingsCartModule.php:358 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:469 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." #: app/Module/SiteMapModule.php:332 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." #: app/Module/SiteMapModule.php:329 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." #: admin_site_config.php:427 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]
Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6870 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6873 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:371 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japonia" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1527 msgid "Tombstone" msgstr "Nagrobek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6876 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:75 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:98 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:72 msgid "Top given name" msgstr "Najpopularniejsze imię" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:32 statistics.php:209 msgid "Top given names" msgstr "Najczęściej występujące imiona" #: placelist.php:102 msgid "Top level" msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:95 msgid "Top surname" msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:38 statistics.php:208 msgid "Top surnames" msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: admin.php:852 msgid "Total" msgstr "Razem" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Zaakceptowane zmiany: " #: statistics.php:116 msgid "Total births" msgstr "Liczba urodzeń" #: statistics.php:92 msgid "Total dead" msgstr "Liczba zmarłych" #: statistics.php:117 msgid "Total deaths" msgstr "Liczba zgonów" #: statistics.php:224 msgid "Total divorces" msgstr "Liczba rozwodów" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:126 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:297 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 statistics.php:379 msgid "Total events" msgstr "Wydarzenia" #: app/Stats.php:5206 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Liczba rodzin" #: calendar.php:436 statistics.php:219 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Liczba rodzin: %s" #: statistics.php:90 msgid "Total females" msgstr "Liczba kobiet" #: statistics.php:201 msgid "Total given names" msgstr "Liczba imion" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Liczba osób" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:405 calendar.php:428 statistics.php:84 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Liczba osób: %s" #: statistics.php:91 msgid "Total living" msgstr "Liczba żyjących" #: statistics.php:89 msgid "Total males" msgstr "Liczba mężczyzn" #: statistics.php:223 msgid "Total marriages" msgstr "Liczba ślubów" #: admin.php:657 msgid "Total number of users" msgstr "Liczba użytkowników" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Oczekujące zmiany: " #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:111 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:292 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:184 statistics.php:200 msgid "Total surnames" msgstr "Liczba nazwisk" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:129 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:298 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:208 msgid "Total users" msgstr "Użytkownicy" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:148 app/Theme/AdministrationTheme.php:75 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Monitorowanie i analizy" #: admin_site_config.php:565 admin_site_config.php:590 #: admin_site_config.php:615 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:570 msgid "Trailer" msgstr "Zakończenie pliku" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6877 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Peru" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:630 msgid "Tue" msgstr "Wt" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6878 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6879 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6874 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6868 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6880 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:377 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:259 admin_site_logs.php:319 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:572 #: medialist.php:145 msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/GedcomTag.php:319 msgid "Type of event" msgstr "Typ wydarzenia" #: app/GedcomTag.php:323 msgid "Type of fact" msgstr "Typ faktu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:419 msgid "Type of place markers in the place hierarchy" msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:347 login.php:467 msgid "Type the password again." msgstr "Wpisz hasło ponownie." #: edituser.php:205 login.php:472 setup.php:438 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." #: admin_trees_check.php:126 msgid "Types of error" msgstr "Rodzaje błędów" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:585 admin_trees_config.php:572 #: admin_trees_manage.php:652 app/GedcomTag.php:574 app/GedcomTag.php:582 #: app/GedcomTag.php:1350 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6885 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6893 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:39 msgid "UTC" msgstr "Czas UTC" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6883 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6884 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: setup.php:264 setup.php:336 msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" #: admin_trees_config.php:1658 msgid "Unique family facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Unique identifier" msgstr "Unikatowy identyfikator" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: admin_trees_config.php:670 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." #: admin_trees_config.php:1604 msgid "Unique individual facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" #: admin_trees_config.php:1753 msgid "Unique repository facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" #: admin_trees_config.php:1712 msgid "Unique source facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6654 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6729 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6887 statistics.php:691 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1149 app/GedcomRecord.php:1153 app/Stats.php:6646 msgid "Unknown" msgstr "nieznane" #: app/Stats.php:5189 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: app/Controller/IndividualController.php:234 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:762 app/Stats.php:5554 calendar.php:645 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: app/Stats.php:940 app/Stats.php:946 edituser.php:163 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Nieznani" #: app/Module/AlbumModule.php:189 msgid "Unlink the media object" msgstr "Skasuj powiązania" #: app/GedcomTag.php:1386 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Nieznany kod GEDCOM" #: admin_media.php:636 msgid "Unused files" msgstr "Pliki nieużywane" #. I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:271 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:37 msgid "Upcoming events" msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:83 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 msgid "Update all" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #: admin_trees_places.php:79 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" #: admin_trees_manage.php:479 app/Module/GoogleMapsModule.php:1644 msgid "Update place names" msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" #. I18N: Ignore the warnings, and… #: admin_site_upgrade.php:136 admin_site_upgrade.php:200 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Mimo to aktualizuj" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:627 admin_site_upgrade.php:80 login.php:113 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." #: admin_site_upgrade.php:53 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Asystent aktualizacji" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2117 msgid "Upload geographic data" msgstr "Wgraj dane geograficzne" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:32 app/Theme/AdministrationTheme.php:153 msgid "Upload media files" msgstr "Wgraj pliki multimedialne" #: admin_media_upload.php:181 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6886 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:408 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" #: admin_site_config.php:115 app/Functions/FunctionsEdit.php:251 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" #: admin_site_config.php:117 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:334 login.php:450 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Użyj kolorów" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "Użyj układu kompaktowego" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1825 msgid "Use full source citations" msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:361 msgid "Use password" msgstr "Użyj hasła" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: admin_site_config.php:116 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1018 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1013 msgid "Use silhouettes" msgstr "Użyj obrazu sylwetki" #: admin_trees_config.php:1499 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" #: login.php:486 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:785 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2912 msgid "Use this value" msgstr "Użyj tej wartości" #: admin_site_change.php:342 admin_site_change.php:382 admin_site_logs.php:282 #: admin_site_logs.php:322 edit_changes.php:176 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:291 admin_users.php:661 admin_users.php:785 #: admin_users_bulk.php:30 app/Theme/AdministrationTheme.php:137 msgid "User administration" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: admin_users.php:726 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." #: admin_users.php:750 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." #: admin_trees_config.php:903 msgid "User preferences" msgstr "Ustawienia użytkownika" #: login.php:513 login.php:519 login.php:577 login.php:581 msgid "User verification" msgstr "Weryfikacja użytkownika" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:375 admin_users.php:318 admin_users.php:834 #: app/Module/LoginBlockModule.php:74 app/Module/ResearchTaskModule.php:94 #: edituser.php:132 login.php:187 login.php:253 login.php:318 login.php:342 #: login.php:435 login.php:521 setup.php:429 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: app/Module/LoginBlockModule.php:101 login.php:219 msgid "Username or email address" msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" #: admin_users.php:323 edituser.php:137 login.php:439 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." #. I18N: Menu entry #: admin.php:644 admin.php:652 app/Theme/AdministrationTheme.php:136 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: admin.php:732 msgid "Users who are signed in" msgstr "Zalogowani użytkownicy" #: admin_users.php:702 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6888 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6895 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:42 msgid "Various statistics charts." msgstr "Różne wykresy statystyczne." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6889 msgid "Vatican City" msgstr "Watykan" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6891 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Meksyk" #: login.php:529 msgid "Verification code" msgstr "Kod weryfikacyjny" #: admin_users.php:842 msgid "Verified" msgstr "Potwierdzeni" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:383 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag VERS #: admin_modules.php:185 app/GedcomTag.php:576 msgid "Version" msgstr "Wersja" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Video" msgstr "Film" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6894 msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:990 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1028 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: placelist.php:152 msgid "View all records found in this place" msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" #: app/Controller/MediaController.php:132 app/Module/AlbumModule.php:142 msgid "View the details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: app/Module/AlbumModule.php:135 app/Module/AlbumModule.php:136 msgid "View the notes" msgstr "Zobacz notatki" #: calendar.php:287 msgid "View this day" msgstr "Zobacz dzień" #: app/Controller/AncestryController.php:82 #: app/Controller/DescendancyController.php:166 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:208 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:170 #: app/Stats.php:4534 app/Stats.php:4561 app/Stats.php:4572 app/Stats.php:4581 #: medialist.php:309 modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:99 msgid "View this family" msgstr "Zobacz rodzinę" #: app/Module/SlideShowModule.php:167 medialist.php:306 msgid "View this individual" msgstr "Zobacz osobę" #: calendar.php:291 msgid "View this month" msgstr "Zobacz miesiąc" #: app/Module/SlideShowModule.php:173 medialist.php:312 msgid "View this source" msgstr "Zobacz źródło" #: calendar.php:295 msgid "View this year" msgstr "Zobacz rok" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:446 edituser.php:280 msgid "Visible online" msgstr "Widoczny online" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:452 edituser.php:283 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:33 admin_users.php:522 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:390 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:767 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:249 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6897 msgid "Wales" msgstr "Walia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6896 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" #: admin_trees_config.php:1050 msgid "Watermarks" msgstr "Znaki wodne" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1102 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server” configuration setting #: admin_trees_config.php:1076 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." #: login.php:385 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: %s. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.

Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.

Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." #. I18N: Menu entry #: admin_trees_config.php:861 app/Theme/AdministrationTheme.php:70 msgid "Website" msgstr "Witryna" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:29 app/Theme/AdministrationTheme.php:76 msgid "Website logs" msgstr "Dzienniki witryny" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:139 app/Theme/AdministrationTheme.php:71 msgid "Website preferences" msgstr "Ustawienia witryny" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:631 msgid "Wed" msgstr "Śr" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Weight" msgstr "Waga" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:51 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Witaj %s" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:452 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" #: login.php:161 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6717 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:1860 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." #: admin_users.php:381 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:36 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:1845 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:1815 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." #: help_text.php:293 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." #: admin_users.php:592 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." #: admin_pgv_to_wt.php:157 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SiteMapModule.php:309 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:967 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "Kto jest na stronie" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 search.php:206 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:618 msgid "Widow" msgstr "Wdowa" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:609 msgid "Widower" msgstr "Wdowiec" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1027 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1732 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 #: app/GedcomTag.php:578 edit_interface.php:1049 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:485 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Żona" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Wife’s age" msgstr "Wiek żony" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:160 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:164 msgid "Wildcards" msgstr "Znaki kluczowe" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:580 msgid "Will" msgstr "Testament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:389 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" #: app/Stats.php:420 app/Stats.php:518 msgid "With sources" msgstr "Ze źródłami" #: app/Stats.php:419 app/Stats.php:517 msgid "Without sources" msgstr "Bez źródeł" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1354 msgid "Witness" msgstr "Świadek" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." #: statistics.php:685 msgid "World" msgstr "Świat" #. I18N: A configuration setting. The first letter(s) in a GEDCOM identifier. #: admin_trees_config.php:680 msgid "XREF prefixes" msgstr "Przedrostki identyfikatora" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1358 msgid "Yahrzeit" msgstr "Jorcajt" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Wydarzenia jorcajt" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1148 calendar.php:198 lifespan.php:91 #: lifespan.php:97 search.php:244 msgid "Year" msgstr "Rok" #: help_text.php:275 msgid "Year input box" msgstr "Pole wprowadzenia roku" #: timeline.php:134 timeline.php:296 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6899 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:335 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." #: login.php:287 message.php:53 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." #: app/Module/LoginBlockModule.php:64 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." #: login.php:165 login.php:168 login.php:171 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:251 admin_trees_config.php:927 edituser.php:260 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files, such as F123 or R14. #: admin_trees_config.php:789 msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." #: admin_users.php:455 edituser.php:285 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." #. I18N: %s is a URL #: edit_interface.php:56 edit_interface.php:170 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." #: admin_site_upgrade.php:135 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." #: admin_trees_renumber.php:261 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." #: admin_trees_renumber.php:274 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." #: admin_site_config.php:205 admin_site_config.php:224 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: admin_trees_config.php:463 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." #: login.php:70 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." #: admin_site_merge.php:47 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." #: login.php:610 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." #: app/Module/UserJournalModule.php:84 msgid "You have not created any journal items." msgstr "Brak wpisów w dzienniku." #: admin_trees_manage.php:195 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" #: logout.php:26 msgid "You have signed out." msgstr "Wylogowano pomyślnie." #: addmedia.php:462 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:444 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." #: admin_site_config.php:427 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." #: setup.php:212 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:81 msgid "You must enter a name" msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" #: setup.php:418 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." #: admin_trees_merge.php:89 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" #: admin_users.php:280 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." #: login.php:171 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." #: login.php:168 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." #: admin_trees_manage.php:318 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." #: login.php:562 msgid "You need to review the account details." msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." #: setup.php:422 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." #: admin_pgv_to_wt.php:1145 msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:444 msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku login.php, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." #: message.php:216 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" #: admin_site_upgrade.php:97 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." #: admin_site_upgrade.php:134 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:288 message.php:53 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." #: admin_users.php:387 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." #: login.php:323 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." #: setup.php:431 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." #: statistics.php:297 msgid "Youngest father" msgstr "Najmłodszy ojciec" #: statistics.php:274 msgid "Youngest female" msgstr "Najmłodsza kobieta" #: statistics.php:273 msgid "Youngest male" msgstr "Najmłodszy mężczyzna" #: statistics.php:298 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmłodsza matka" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:338 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:669 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." #: message.php:129 setup.php:425 msgid "Your name" msgstr "Imię i nazwisko" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:345 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Rejestracja na %s" #: setup.php:274 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:227 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." #: admin.php:572 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." #: admin.php:565 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6901 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6902 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:362 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:746 msgid "Zip file(s)" msgstr "Kompresja ZIP" #: fanchart.php:109 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: timeline.php:429 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: app/Theme/AbstractTheme.php:837 app/Theme/AbstractTheme.php:889 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2470 app/Module/GoogleMapsModule.php:2998 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3237 msgid "Zoom level" msgstr "Powiększenie" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:334 msgid "Zoom level of map" msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" #: timeline.php:430 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:84 msgid "a.m." msgstr "po północy" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "ok. %s" #: family.php:45 gedrecord.php:58 individual.php:59 mediaviewer.php:46 #: note.php:47 repo.php:46 source.php:46 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #: family.php:35 gedrecord.php:48 individual.php:49 mediaviewer.php:36 #: note.php:37 repo.php:36 source.php:36 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:48 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowana" #. I18N: A button label. #: admin_trees_config.php:500 app/Functions/FunctionsPrint.php:534 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:596 app/Module/ClippingsCartModule.php:328 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:451 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:206 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3309 timeline.php:372 msgid "add" msgstr "Dodaj" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #: app/Stats.php:2912 msgid "adoption" msgstr "adopcja" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:168 msgid "after" msgstr "po" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "po %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:340 msgid "after death" msgstr "po śmierci" #: individual.php:96 individual.php:99 statisticsplot.php:1049 #: statisticsplot.php:1091 statisticsplot.php:1133 msgid "age" msgstr "wiek" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "znany/a jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "znana jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "znany jako" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:784 msgid "always" msgstr "zawsze" #: app/Controller/AncestryController.php:83 app/Stats.php:4532 #: app/Stats.php:4558 app/Stats.php:4569 app/Stats.php:4579 app/Stats.php:5888 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:131 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:230 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:299 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:486 msgid "and" msgstr "i" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "wujenka" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka/wujenka" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "stryj/ciotka" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "wuj/ciotka" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo rodzica" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:386 msgid "back to top" msgstr "Powrót na górę" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:168 msgid "before" msgstr "przed" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "przed %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "pomiędzy %s a %s" #: app/Stats.php:2909 msgid "birth" msgstr "urodziny" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: admin_trees_config.php:412 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" #: app/Functions/Functions.php:768 msgid "brother" msgstr "brat" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat bratowej" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:922 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat szwagra" #: app/Functions/Functions.php:934 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:952 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo bratowej" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo męża" #: app/Functions/Functions.php:916 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo współmałżonka" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo szwagra" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:172 msgid "bullet list" msgstr "wypunktowana lista" #: app/Stats.php:2913 msgid "burial" msgstr "pogrzeb" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "by" msgstr "przez" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "wyliczone na %s" #. I18N: A button label. #: addmedia.php:711 admin_trees_config.php:1876 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1744 app/Functions/FunctionsEdit.php:1833 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1870 app/Functions/FunctionsEdit.php:1907 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1990 app/Functions/FunctionsEdit.php:2033 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:787 app/Module/GoogleMapsModule.php:3059 #: block_edit.php:84 edit_interface.php:87 edit_interface.php:189 #: edit_interface.php:311 edit_interface.php:381 edit_interface.php:984 #: edit_interface.php:1093 edit_interface.php:1233 edit_interface.php:1340 #: edit_interface.php:1423 edit_interface.php:1503 edit_interface.php:1684 #: edit_interface.php:1793 edit_interface.php:1975 edit_interface.php:2142 #: edit_interface.php:2523 index_edit.php:382 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:549 msgid "cancel" msgstr "Anuluj" #: app/Stats.php:2914 msgid "census added" msgstr "spis ludności" #: app/Stats.php:2584 app/Stats.php:3925 app/Stats.php:3927 app/Stats.php:4939 #: app/Stats.php:4941 app/Stats.php:4943 app/Stats.php:5189 msgid "century" msgstr "wiek" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #: app/Functions/Functions.php:751 edit_interface.php:1936 #: edit_interface.php:1955 msgid "child" msgstr "dziecko" #: statisticsplot.php:1175 msgid "children" msgstr "dzieci" #: addmedia.php:224 addmedia.php:387 app/Functions/FunctionsEdit.php:1719 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1762 app/Functions/FunctionsEdit.php:1851 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1888 app/Functions/FunctionsEdit.php:1925 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:2008 app/Functions/FunctionsPrint.php:195 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:201 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:380 app/Theme/AbstractTheme.php:750 #: inverselink.php:149 msgid "close" msgstr "Zamknij" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:114 msgid "clouds" msgstr "clouds" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:157 msgid "colors" msgstr "colors" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:172 msgid "compact list" msgstr "zwięzła lista" #. I18N: A button label. #: admin_pgv_to_wt.php:177 admin_pgv_to_wt.php:1146 admin_site_merge.php:371 #: admin_trees_download.php:113 admin_trees_download.php:200 #: admin_trees_manage.php:307 admin_trees_manage.php:756 #: admin_trees_merge.php:195 admin_trees_renumber.php:276 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:131 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:254 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:297 app/Module/GoogleMapsModule.php:2215 #: app/Module/LoginBlockModule.php:105 app/Theme/AbstractTheme.php:405 #: login.php:223 login.php:493 reportengine.php:126 reportengine.php:251 #: setup.php:187 setup.php:213 setup.php:295 setup.php:381 setup.php:446 msgid "continue" msgstr "Kontynuuj" #. I18N: A button label. #: admin_trees_manage.php:679 msgid "create" msgstr "Utwórz" #. I18N: a program feature #: setup.php:132 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" #: statistics.php:724 msgid "date periods" msgstr "okresy czasu" #: app/Functions/Functions.php:749 app/Functions/FunctionsCharts.php:294 #: edit_interface.php:1935 msgid "daughter" msgstr "córka" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "córką" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: app/Functions/Functions.php:932 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "swat" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "swatka" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "swat/swatka" #: app/Stats.php:2910 msgid "death" msgstr "śmierć" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3011 app/Module/GoogleMapsModule.php:3028 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #. I18N: A button label. #: admin_site_change.php:365 admin_site_clean.php:112 admin_site_logs.php:305 #: admin_users.php:763 msgid "delete" msgstr "Usuń" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "zmarła" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:134 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "zmarł" #. I18N: A button label. #: admin_site_change.php:361 admin_site_logs.php:301 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:426 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:788 app/Module/GoogleMapsModule.php:3314 msgid "download" msgstr "pobierz" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3031 msgid "east" msgstr "wschód" #. I18N: A button label. #: admin_trees_config.php:1313 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:310 msgid "edit" msgstr "Edytuj" #: app/Functions/Functions.php:569 msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:534 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzynka ósmego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:491 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn ósmego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:763 msgid "elder brother" msgstr "starszy brat" #: app/Functions/Functions.php:797 msgid "elder sibling" msgstr "starsze rodzeństwo" #: app/Functions/Functions.php:780 msgid "elder sister" msgstr "starsza siostra" #: app/Functions/Functions.php:575 msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:540 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:500 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "szacowane na %s" #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "ex-husband" msgstr "były mąż" #: app/Functions/Functions.php:734 msgid "ex-partner" msgstr "były partner" #: app/Functions/Functions.php:716 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "była partnerka" #: app/Functions/Functions.php:698 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "były partner" #: app/Functions/Functions.php:739 msgid "ex-spouse" msgstr "były małżonek" #: app/Functions/Functions.php:721 msgid "ex-wife" msgstr "była żona" #: admin_trees_config.php:51 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "fakty" #: app/Functions/Functions.php:689 msgid "father" msgstr "ojciec" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: app/Functions/Functions.php:940 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: app/Functions/Functions.php:958 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: app/Functions/Functions.php:583 msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:548 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:512 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fifth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:643 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "piąty/a %s" #: app/Functions/Functions.php:628 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąta %s" #: app/Functions/Functions.php:613 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąty %s" #: app/Functions/Functions.php:563 msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzynka piątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:482 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn piątego stopnia" #. I18N: a program feature #: setup.php:143 msgid "file upload capability" msgstr "możliwość wgrywania plików" #. I18N: A button label, first page #: admin_trees_config.php:1474 app/Datatables.php:49 app/I18N.php:178 msgid "first" msgstr "pierwsza" #: admin_trees_config.php:1484 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "początkowe" #. I18N: A Spanish relationship name, such as first great-nephew #: app/Functions/Functions.php:635 #, php-format msgid "first %s" msgstr "pierwszy/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:620 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "pierwsza %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:605 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "pierwszy %s" #: app/Functions/Functions.php:555 msgid "first cousin" msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:520 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzynka pierszego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:470 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1460 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1456 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1458 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1466 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1462 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1464 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1472 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1468 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1470 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:581 msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:546 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzynka czternastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:509 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn czternastego stopnia" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fourth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "czwarty/a %s" #: app/Functions/Functions.php:626 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarta %s" #: app/Functions/Functions.php:611 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarty %s" #: app/Functions/Functions.php:561 msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:526 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzynka czwartego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:479 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn czwartego stopnia" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:734 statistics.php:737 statistics.php:740 statistics.php:743 #: statistics.php:746 statistics.php:749 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:67 msgid "full circle" msgstr "pełen okrąg" #: statistics.php:719 msgid "gender" msgstr "płeć" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:2518 msgid "go to new individual" msgstr "Idź do nowej osoby" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: app/Functions/Functions.php:928 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "dziadek" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "babcia" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "dziadek lub babcia" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: app/Functions/Functions.php:1639 app/Functions/Functions.php:1654 #: app/Functions/Functions.php:1667 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "%s× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1641 app/Functions/Functions.php:1656 #: app/Functions/Functions.php:1669 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" #: app/Functions/Functions.php:2042 app/Functions/Functions.php:2057 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2055 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s× prawnuczka" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1912 app/Functions/Functions.php:1922 #: app/Functions/Functions.php:1932 app/Functions/Functions.php:1942 #: app/Functions/Functions.php:1954 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1914 app/Functions/Functions.php:1924 #: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1944 #: app/Functions/Functions.php:1956 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1916 app/Functions/Functions.php:1926 #: app/Functions/Functions.php:1936 app/Functions/Functions.php:1946 #: app/Functions/Functions.php:1958 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s× prababcia/pradziadek" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2038 app/Functions/Functions.php:2053 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%s× prawnuk" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1823 app/Functions/Functions.php:1836 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1797 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1799 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1801 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1827 app/Functions/Functions.php:1840 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1813 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pra ×%s siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:1815 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1817 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1825 app/Functions/Functions.php:1838 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1805 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1807 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1809 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1637 app/Functions/Functions.php:1665 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1647 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1649 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1651 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1579 msgid "great ×4 aunt" msgstr "prapraprababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1581 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1992 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "4× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1870 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1874 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "4× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great ×4 grandson" msgstr "4× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1753 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1755 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1757 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1572 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1574 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgid "great ×5 aunt" msgstr "4× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1596 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" #: app/Functions/Functions.php:2004 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2002 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "5× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1881 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1883 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "5× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2000 msgid "great ×5 grandson" msgstr "5× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1780 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1782 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1784 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1587 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1589 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgid "great ×6 aunt" msgstr "5× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1611 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" #: app/Functions/Functions.php:2014 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "6× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1888 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1890 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1892 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "6× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2010 msgid "great ×6 grandson" msgstr "6× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1602 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1604 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1624 msgid "great ×7 aunt" msgstr "6× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1626 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" #: app/Functions/Functions.php:2024 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2022 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "7× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1897 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1899 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1901 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "7× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2020 msgid "great ×7 grandson" msgstr "7× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1617 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1619 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1621 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1242 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1236 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1549 msgid "great-great-aunt" msgstr "prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" #: app/Functions/Functions.php:1974 msgid "great-great-grandchild" msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "praprawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1852 msgid "great-great-grandfather" msgstr "prapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1854 msgid "great-great-grandmother" msgstr "praprababcia" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgid "great-great-grandparent" msgstr "praprababcia/prapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1970 msgid "great-great-grandson" msgstr "praprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1564 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "praprababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1566 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" #: app/Functions/Functions.php:1984 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1982 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "prapraprawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "praprapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1863 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "prapraprababcia" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1980 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "prapraprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1726 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1728 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1730 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1557 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1683 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1685 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1687 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1699 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1701 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1703 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1691 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1693 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1695 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1544 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1005 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1023 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1307 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:987 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1025 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:991 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1011 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1293 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1319 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:993 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1013 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1295 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1321 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1252 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:1258 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1266 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:997 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1017 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1299 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1325 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:999 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1019 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1301 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1327 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:1260 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1268 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:65 msgid "half circle" msgstr "½ okręgu" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: statistics.php:634 msgid "half-year after marriage" msgstr "półrocza po ślubie" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:279 msgid "herself" msgstr "probant" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:780 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:277 msgid "himself" msgstr "probant" #: app/Functions/Functions.php:709 edit_interface.php:1869 #: edit_interface.php:1901 msgid "husband" msgstr "mąż" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A button label. #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3343 msgid "import" msgstr "importuj" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" #: statistics.php:592 statistics.php:595 statistics.php:598 statistics.php:610 #: statistics.php:613 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "co %s rok" msgstr[1] "co %s lata" msgstr[2] "co %s lat" #: statistics.php:646 msgid "interval one child" msgstr "pojedynczo" #: statistics.php:649 msgid "interval two children" msgstr "dwuosobowe grupy" #: search.php:118 search.php:276 msgid "invert selection" msgstr "odwróć zaznaczenie" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: A button label, last page #: admin_trees_config.php:1474 app/Datatables.php:50 app/I18N.php:179 msgid "last" msgstr "ostatnia" #: admin_trees_config.php:1485 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "końcowe" #. I18N: A button label (a verb). #: inverselink.php:140 msgid "link" msgstr "Ustaw powiązanie" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:34 app/Module/OnThisDayModule.php:145 #: app/Module/RecentChangesModule.php:143 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "list" msgstr "Lista" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "panieńskie" #: admin_trees_config.php:432 msgid "managers" msgstr "menedżerowie" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:46 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2911 msgid "marriage" msgstr "małżeństwo" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "Wyszła za mąż za" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "Ożenił się z" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "dziadek macierzysty" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "babcia macierzysta" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "rodzic matki" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "matrylinearna" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:346 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: app/Module/RecentChangesModule.php:137 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:148 #: app/Module/YahrzeitModule.php:261 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" msgstr[1] "maksymalnie %s dni" msgstr[2] "maksymalnie %s dni" #: admin_trees_config.php:325 admin_trees_config.php:349 #: admin_trees_config.php:389 admin_trees_config.php:431 #: admin_trees_config.php:451 msgid "members" msgstr "użytkownicy" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:81 msgid "midnight" msgstr "północ" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:92 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:340 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: statistics.php:625 msgid "months after marriage" msgstr "miesiące po ślubie" #: statistics.php:628 msgid "months before and after marriage" msgstr "miesiące przed i po ślubie" #: app/Functions/Functions.php:687 msgid "mother" msgstr "matka" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: app/Functions/Functions.php:960 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "teść/teściowa" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek" #: app/Functions/Functions.php:914 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek/siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "bratanek/bratanica" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko siostry" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:784 msgid "never" msgstr "nigdy" #. I18N: A button label, next page #: app/Datatables.php:51 app/I18N.php:180 app/Module/BatchUpdateModule.php:246 msgid "next" msgstr "następna" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica/siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:571 msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:536 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:494 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" #: admin_users.php:237 admin_users.php:238 app/Functions/FunctionsEdit.php:143 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:187 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1180 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:858 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:411 app/Module/GoogleMapsModule.php:2180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2193 app/Module/GoogleMapsModule.php:2205 #: app/Stats.php:6080 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "Nie" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:109 admin_trees_config.php:45 #: admin_trees_config.php:50 app/Functions/FunctionsEdit.php:263 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:262 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:144 msgid "none" msgstr "brak" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "brak" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:87 msgid "noon" msgstr "południe" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3014 msgid "north" msgstr "północ" #: statistics.php:758 statisticsplot.php:816 statisticsplot.php:862 #: statisticsplot.php:912 statisticsplot.php:958 statisticsplot.php:1008 #: statisticsplot.php:1050 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1134 #: statisticsplot.php:1176 msgid "numbers" msgstr "ilościowa" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "of" msgstr "z" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:338 msgid "on the date of death" msgstr "w dniu śmierci" #: statistics.php:714 msgid "overall" msgstr "ogólny" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:90 msgid "p.m." msgstr "po południu" #: app/Functions/Functions.php:691 msgid "parent" msgstr "rodzic" #: app/Functions/Functions.php:736 msgid "partner" msgstr "partner" #: app/Functions/Functions.php:718 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "partnerka" #: app/Functions/Functions.php:700 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "ojcowska" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "dziadek ojczysty" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "babcia ojczysta" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "rodzic ojca" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "patrylinearna" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:50 msgid "pending" msgstr "oczekująca" #: statistics.php:763 statisticsplot.php:829 statisticsplot.php:875 #: statisticsplot.php:925 statisticsplot.php:971 statisticsplot.php:1021 #: statisticsplot.php:1063 statisticsplot.php:1105 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1189 msgid "percentage" msgstr "procentowa" #: admin_trees_config.php:1041 msgid "pixels" msgstr "piksele" #. I18N: A button label. #: admin_trees_places.php:101 msgid "preview" msgstr "Podgląd" #. I18N: A button label, previous page #: app/Datatables.php:52 app/I18N.php:181 app/Module/BatchUpdateModule.php:245 msgid "previous" msgstr "poprzednia" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "podstawowy dowód" #: statistics.php:631 msgid "quarters after marriage" msgstr "kwartały po ślubie" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "wątpliwy dowód" #: admin_trees_config.php:52 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "wpisy" #: family.php:46 gedrecord.php:59 individual.php:60 mediaviewer.php:47 #: note.php:48 repo.php:47 source.php:47 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #: family.php:36 gedrecord.php:49 individual.php:50 mediaviewer.php:37 #: note.php:38 repo.php:37 source.php:37 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:49 msgid "rejected" msgstr "odrzucona" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A button label. #: search.php:213 msgid "replace" msgstr "zamień" #. I18N: a program feature #: setup.php:133 setup.php:134 msgid "reporting" msgstr "raporty" #. I18N: A button label. #: lifespan.php:114 medialist.php:192 timeline.php:431 msgid "reset" msgstr "Wyczyść" #. I18N: A button label. #: addmedia.php:707 admin_module_blocks.php:104 admin_module_charts.php:101 #: admin_module_menus.php:127 admin_module_reports.php:101 #: admin_module_sidebar.php:127 admin_module_tabs.php:127 admin_modules.php:254 #: admin_site_config.php:650 admin_site_merge.php:336 #: admin_trees_config.php:1872 admin_users.php:644 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1740 app/Functions/FunctionsEdit.php:1829 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1866 app/Functions/FunctionsEdit.php:1903 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1986 app/Functions/FunctionsEdit.php:2029 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:231 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:433 app/Module/GoogleMapsModule.php:3056 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:202 app/Module/SiteMapModule.php:321 #: app/Module/StoriesModule.php:265 block_edit.php:80 edit_interface.php:83 #: edit_interface.php:185 edit_interface.php:307 edit_interface.php:377 #: edit_interface.php:980 edit_interface.php:1089 edit_interface.php:1229 #: edit_interface.php:1336 edit_interface.php:1419 edit_interface.php:1499 #: edit_interface.php:1680 edit_interface.php:1786 edit_interface.php:1971 #: edit_interface.php:2135 edit_interface.php:2513 editnews.php:122 #: edituser.php:292 index_edit.php:372 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:545 msgid "save" msgstr "Zapisz" #. I18N: A button label. #: admin_site_change.php:357 admin_site_logs.php:297 medialist.php:189 #: search.php:139 search.php:181 search.php:297 search_advanced.php:284 msgid "search" msgstr "szukaj" #. I18N: A Spanish relationship name, such as second great-nephew #: app/Functions/Functions.php:637 #, php-format msgid "second %s" msgstr "drugi/a %s" #: app/Functions/Functions.php:622 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "druga %s" #: app/Functions/Functions.php:607 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "drugi %s" #: app/Functions/Functions.php:557 msgid "second cousin" msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzynka drugiego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:473 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzyn drugiego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1493 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1497 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1509 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1505 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1501 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1517 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1513 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1515 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1529 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1525 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1523 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1519 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1521 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "drugorzędny dowód" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:115 search.php:273 msgid "select all" msgstr "zaznacz wszystkie" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:116 search.php:274 msgid "select none" msgstr "odznacz wszystkie" #: app/Functions/Functions.php:684 msgid "self" msgstr "probant" #: app/Functions/Functions.php:567 msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:532 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzynka siódmego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:488 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn siódmego stopnia" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:455 #: app/Module/StoriesModule.php:353 msgid "show" msgstr "Pokaż" #: statistics.php:771 msgid "show the chart" msgstr "Pokaż wykres" #: app/Functions/Functions.php:802 msgid "sibling" msgstr "rodzeństwo" #. I18N: A button label. #: app/Module/LoginBlockModule.php:84 login.php:197 msgid "sign in" msgstr "Zaloguj" #. I18N: A button label. #: app/Module/LoginBlockModule.php:65 msgid "sign out" msgstr "wyloguj" #: app/Functions/Functions.php:785 msgid "sister" msgstr "siostra" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "bratowa" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra bratowej" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra szwagra" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:964 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:565 msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:530 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzynka szóstego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:485 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn szóstego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:747 app/Functions/FunctionsCharts.php:293 #: edit_interface.php:1934 msgid "son" msgstr "syn" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:295 msgid "son of" msgstr "syna" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "swat" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "swatka" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "swat/swatka" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "współmałżonek dziecka" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:154 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "Sortuj według daty" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:1789 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "Sortuj według daty urodzenia" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "Sortuj według daty śmierci" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:2138 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "Sortuj według daty ślubu" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:152 msgid "sort by date, newest first" msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:151 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:105 msgid "sort by filename" msgstr "Sortuj według nazwy pliku" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:154 app/Module/RecentChangesModule.php:150 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "Sortuj według nazwiska" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:102 msgid "sort by title" msgstr "Sortuj według tytułu" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3017 msgid "south" msgstr "południe" #: app/Functions/Functions.php:745 edit_interface.php:1871 #: edit_interface.php:1881 edit_interface.php:1903 edit_interface.php:1914 msgid "spouse" msgstr "współmałżonek" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:110 app/Functions/FunctionsEdit.php:264 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: app/Functions/Functions.php:954 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: app/Functions/Functions.php:938 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: app/Functions/Functions.php:878 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:226 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "ojczym" #: app/Functions/Functions.php:852 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:226 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "macocha" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "rodzic przybrany" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: app/Functions/Functions.php:966 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:35 app/Module/OnThisDayModule.php:145 #: app/Module/RecentChangesModule.php:143 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 app/Module/TopSurnamesModule.php:172 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "table" msgstr "Tabela" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:36 app/Module/TopSurnamesModule.php:172 msgid "tag cloud" msgstr "Chmura znaczników" #: app/Functions/Functions.php:573 msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:538 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:497 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:83 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:86 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:281 msgid "themself" msgstr "probant" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgid "third %s" msgstr "trzeci/a %s" #: app/Functions/Functions.php:624 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "trzecia %s" #: app/Functions/Functions.php:609 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "trzeci %s" #: app/Functions/Functions.php:559 msgid "third cousin" msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:524 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:476 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzyn treciego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:579 msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:544 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:506 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" #: admin_trees_config.php:513 msgid "this record does not exist" msgstr "ten wpis nie istnieje" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:66 msgid "three-quarter circle" msgstr "¾ okręgu" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:111 app/Functions/FunctionsEdit.php:265 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #: app/Functions/Functions.php:577 msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:542 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:503 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:759 msgid "twin brother" msgstr "brat bliźniak" #: app/Functions/Functions.php:793 msgid "twin sibling" msgstr "rodzeństwo bliźniacze" #: app/Functions/Functions.php:776 msgid "twin sister" msgstr "siostra bliźniaczka" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "stryj" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "stryj/wuj" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:190 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1704 app/Module/GoogleMapsModule.php:1745 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3251 app/Place.php:137 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:232 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "nieznani" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 msgid "unlimited" msgstr "nielimitowane" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "niepewny dowód" #. I18N: A button label. #: admin_trees_places.php:102 admin_trees_unconnected.php:87 msgid "update" msgstr "Uaktualnij" #. I18N: A button label. #: admin_media_upload.php:257 app/Module/GoogleMapsModule.php:3319 msgid "upload" msgstr "wgraj" #. I18N: A button label. #: ancestry.php:76 app/Module/GoogleMapsModule.php:1021 branches.php:55 #: compact.php:234 descendancy.php:96 familybook.php:86 fanchart.php:122 #: hourglass.php:91 lifespan.php:113 pedigree.php:217 relationship.php:110 msgid "view" msgstr "pokaż" #: admin_trees_config.php:324 admin_trees_config.php:348 #: admin_trees_config.php:388 admin_trees_config.php:430 #: admin_trees_config.php:450 msgid "visitors" msgstr "goście" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "urodziła się" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "urodził się" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:92 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:105 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." #: message.php:26 message.php:264 msgid "webtrees message" msgstr "Wiadomość" #: setup.php:273 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:311 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:799 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adres zwrotny webtrees" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" #: admin_trees_download.php:147 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." #: admin_trees_manage.php:710 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3034 msgid "west" msgstr "zachód" #: app/Functions/Functions.php:727 edit_interface.php:1870 #: edit_interface.php:1902 msgid "wife" msgstr "żona" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:92 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:132 msgid "years" msgstr "lat" #: admin_users.php:237 admin_users.php:238 app/Functions/FunctionsEdit.php:144 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:379 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1177 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:860 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:411 app/Module/GoogleMapsModule.php:2180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2193 app/Module/GoogleMapsModule.php:2205 #: app/Stats.php:6075 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "Tak" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:89 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" #: app/Functions/Functions.php:761 msgid "younger brother" msgstr "młodszy brat" #: app/Functions/Functions.php:795 msgid "younger sibling" msgstr "młodsze rodzeństwo" #: app/Functions/Functions.php:778 msgid "younger sister" msgstr "młodsza siostra" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 #: search_advanced.php:165 search_advanced.php:166 search_advanced.php:167 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s rok" msgstr[1] "±%s lata" msgstr[2] "±%s lat" #: app/Individual.php:1225 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "„%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: action.php:41 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "Wpis „%s” został usunięty." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:107 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Controller/IndividualListController.php:541 app/Family.php:339 #: app/Family.php:355 app/Individual.php:1221 app/Individual.php:1310 #: app/Select2.php:262 autocomplete.php:170 autocomplete.php:433 #: autocomplete.php:500 famlist.php:85 indilist.php:85 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Controller/IndividualListController.php:559 app/Family.php:339 #: app/Family.php:355 app/Individual.php:1220 app/Individual.php:1310 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:153 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:153 app/Select2.php:262 #: autocomplete.php:170 autocomplete.php:433 autocomplete.php:500 #: famlist.php:74 famlist.php:96 indilist.php:74 indilist.php:96 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " w zależności od płci" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " w danym okresie" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).

Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.

Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Uwaga: Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.

Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Akadia" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Dodaj pustą linię" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Dodaj współmałżonka" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "wiekiem elementu" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowe" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Azymut" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Katalonia" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Zmień język" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Wyspy Normandzkie" #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Liczba" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Państwa" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Razem " #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Własne znaczniki" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Czechosłowacja" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Domyślny typ mapy" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Proponowane hasło" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Pokaż wszystko" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Wyświetl współrzędne" #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Edytuj multimedia" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irlandia" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Końcowy adres IP" #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Parametry raportu" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Pozycja FAQ" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Widoczność FAQ" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek rodziny" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Znajdź rodzinę" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Znajdź miejsce" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Znajdź repozytorium" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Znajdź notatkę" #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." #~ msgid "House" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Hybrydowa" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie. Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład http://www.adres.pl/webtrees/ i http://webtrees.adres.pl/ można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek osoby" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Sign in" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek multimediów" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Nazwa zawiera" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Sąsiedztwo" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antyle Holenderskie" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Ziemia niczyja" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "bez ograniczenia" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek notatek" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "liczbą elementów" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Niepoprawne hasło." #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Sprawdź miejsca" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Miejsce zawiera" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "znalezionych miejsc" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precyzja współrzędnych" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Precyzja współrzędnych" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Dokumentacja README" #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Odśwież mapę" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Usuń flagę" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamień" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Znalezione repozytoria" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek repozytorium" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Repozytorium zawiera" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Reguła" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelitarna" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Wyszukiwarka" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Rodzaj wykresu" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Wybierz flagę" #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Należy wybrać Tak aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Znalezionych notatek" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Ukryj pusty blok" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Pokaż różnice wieku" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Pokaż szczegóły" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Pokaż zdjęcia" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sycylia" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Użytkownik: " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek źródła" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Źródło zawiera" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Początkowy adres IP" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Region" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Ustawienia systemu" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terenowa" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.

Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do poziomu 1.

Ustawienie Tak spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista Wydarzenia bliskich ma być automatycznie rozwijana." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik Pokaż archiwum." #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Liczba miejsc: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Liczba źródeł: %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transylwania" #~ msgid "USA" #~ msgstr "Stany Zjednoczone" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "ZSSR" #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Wgraj" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." #~ msgid "View month" #~ msgstr "Pokaż miesiąc" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Pokaż archiwum" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Adres strony domowej" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Afryka Zachodnia" #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugosławia" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zair" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Powiększ tutaj" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Zmniejsz tutaj" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Powiększenie=" #~ msgid "allow" #~ msgstr "zezwól" #~ msgid "deny" #~ msgstr "odrzuć" #~ msgid "hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "less than" #~ msgstr "mniej niż" #~ msgid "month" #~ msgstr "miesiąc" #~ msgid "over" #~ msgstr "ponad" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robot" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees wiki"