msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-07 22:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-18 20:44+0100\n" "Last-Translator: Greg Roach \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:127 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:159 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:316 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:354 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:385 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:424 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:455 msgid " in " msgstr " em " #: statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 statisticsplot.php:991 #: statisticsplot.php:1041 statisticsplot.php:1095 statisticsplot.php:1145 #: statisticsplot.php:1195 statisticsplot.php:1245 statisticsplot.php:1295 #: statisticsplot.php:1345 msgid " per gender" msgstr " por gênero" #: statisticsplot.php:889 statisticsplot.php:939 statisticsplot.php:993 #: statisticsplot.php:1043 statisticsplot.php:1097 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1197 statisticsplot.php:1247 statisticsplot.php:1297 #: statisticsplot.php:1347 msgid " per time period" msgstr " por período de tempo" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:475 #, php-format msgid "#%s" msgstr "nº%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:228 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2114 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s vezes removido ascendente" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2117 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s vezes removido descendente" #: app/Controller/IndividualController.php:195 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1635 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:317 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:47 admin_site_merge.php:51 admin_trees_check.php:171 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:164 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:204 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "" #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:893 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:910 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as 7th great-nephew #: app/Functions/Functions.php:627 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:612 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:597 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:497 app/Media.php:386 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:550 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2136 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:819 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:159 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6996 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:489 app/Media.php:276 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:203 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:206 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:292 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:121 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5950 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s usuário anônimo conectado" msgstr[1] "%s usuários anônimos conectados" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:304 app/Stats.php:4457 app/Stats.php:4461 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s filho" msgstr[1] "%s filhos" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:59 app/I18N.php:313 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dias" #: app/I18N.php:799 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s dia atrás" msgstr[1] "%s dias atrás" #: app/Controller/SearchController.php:378 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: admin.php:839 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Stats.php:5258 app/Stats.php:5262 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s neto" msgstr[1] "%s netos" #: app/I18N.php:803 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s hora atrás" msgstr[1] "%s horas atrás" #: app/Controller/LifespanController.php:260 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s pessoa" msgstr[1] "%s pessoas" #: app/Controller/SearchController.php:349 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:903 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s pessoa é privativo." msgstr[1] "%s pessoas são privativas." #: app/Controller/LifespanController.php:253 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Controller/LifespanController.php:246 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Controller/LifespanController.php:239 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:119 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "" #: app/Module/UserMessagesModule.php:91 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s mensagem" msgstr[1] "%s mensagens" #: app/I18N.php:807 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s minuto atrás" msgstr[1] "%s minutos atrás" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/I18N.php:305 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mês" msgstr[1] "%s meses" #: app/I18N.php:795 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s mês atrás" msgstr[1] "%s meses atrás" #: app/Controller/SearchController.php:432 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2090 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s uma vez removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2093 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s uma vez removido descendente" #: app/I18N.php:809 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5960 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s usuário conectado" msgstr[1] "%s usuários conectados" #: app/Controller/SearchController.php:411 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2106 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s três vezes removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2109 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s três vezes removido descendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2098 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s duas vezes removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2101 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s duas vezes removido descendente" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:57 app/I18N.php:309 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semana" msgstr[1] "%s semanas" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:299 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s ano" msgstr[1] "%s anos" #: app/I18N.php:791 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s ano atrás" msgstr[1] "%s anos atrás" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1941 app/Module/YahrzeitModule.php:129 #: calendar.php:609 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s ano de aniversário" #: app/Functions/Functions.php:567 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "primo de %sº grau" #: app/Functions/Functions.php:532 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "prima de %sº grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:497 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "primo de %sº grau" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:222 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:241 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:225 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:190 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:244 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "" #: admin_media_upload.php:240 app/Functions/FunctionsPrint.php:624 #: app/Module/UserMessagesModule.php:102 msgid "<select>" msgstr "<selecionar>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:328 app/I18N.php:332 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(idade de %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:322 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(com menos de %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:325 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(com mais de %s)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:229 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrado de %s registros totais)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:293 msgid "(in childhood)" msgstr "(na infância)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:290 msgid "(in infancy)" msgstr "(na infância)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:287 msgid "(stillborn)" msgstr "(natimorto)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:440 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7023 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10º" #: app/Stats.php:7021 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11º" #: app/Stats.php:7019 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12º" #: app/Stats.php:7017 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13º" #: app/Stats.php:7015 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14º" #: app/Stats.php:7013 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15º" #: app/Stats.php:7011 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16º" #: app/Stats.php:7009 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17º" #: app/Stats.php:7007 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18º" #: app/Stats.php:7005 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19º" #: app/Stats.php:7041 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1º" #: app/Stats.php:7003 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20º" #: app/Stats.php:7001 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21º" #: app/Stats.php:7039 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2º" #: app/Stats.php:7037 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3º" #: app/Stats.php:7035 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4º" #: app/Stats.php:7033 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5º" #: app/Stats.php:7031 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6º" #: app/Stats.php:7029 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7º" #: app/Stats.php:7027 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8º" #: app/Stats.php:7025 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9º" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:742 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "GUID neste contexto é um acrônimo para «Globally Unique ID» (do inglês, Identificador Único Global).

Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.

Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." #: admin_trees_manage.php:721 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "" #: message.php:107 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "Por favor Leia: As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.

Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." #: login.php:170 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can sign in on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Bem-vindo a este site de Genealogia

O acesso a este site é permitido apenas para usuários autorizados.

Se você tem uma conta de usuário você pode entrar nesta página. Se você não tiver uma conta de usuário, você pode solicitar uma clicando no link apropriado abaixo.

Depois de verificar as suas informações, o administrador aprovar ou recusar o pedido. Você receberá uma mensagem de e-mail quando seu pedido foi aprovado." #: login.php:173 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can sign in on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Bem-vindo a este site de Genealogia

O acesso a este site é permitido somente para membros da família< u>.

Se você tem uma conta de usuário você pode entrar nesta página. Se você não tiver uma conta de usuário, você pode solicitar uma clicando no link apropriado abaixo.

Depois de verificar as informações fornecidas, o administrador aprovar ou recusar o seu pedido para uma conta . Você receberá um e-mail quando o pedido for aprovado." #: login.php:167 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can sign in on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Bem-vindo a este site de Genealogia

O acesso este site é permitido para cada visitante que tiver uma conta de usuário.

Se você tem um conta de usuário, você pode entrar nesta página. Se você não tiver uma conta de usuário, você pode solicitar uma clicando no link apropriado abaixo.

Depois de verificar a sua solicitação, o administrador do site irá ativar sua conta. Você receberá um e-mail, quando seu pedido foi aprovado." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:992 admin_users.php:489 edituser.php:278 msgid "" msgstr "" #: login.php:405 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:409 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:545 #: app/GedcomTag.php:1811 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:223 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:53 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "" #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "" #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "" #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "" #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "" #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "" #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:42 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "" #: edit_interface.php:1011 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Um filho pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre pais e filhos pode ser biológica, legal ou baseada em culturas e tradições. Se a relação não for especificada assume-se ser biológica." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Um erro comum é ter múltiplis links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." #: setup.php:369 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:42 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "" #: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:225 msgid "A file on the server" msgstr "" #: admin_trees_download.php:200 admin_trees_manage.php:214 msgid "A file on your computer" msgstr "" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:34 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:35 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:42 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:39 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:49 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:44 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebráica que ocorrerão em um futuro próximo." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:36 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:44 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:36 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Uma lista dos nomes mais populares." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:45 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." #: help_text.php:247 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." #: login.php:261 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "" #: login.php:254 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:557 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "" #: admin.php:610 admin_site_upgrade.php:79 login.php:115 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "" #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:319 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "" #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram num dado tempo ou local." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data." #: admin_users.php:524 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "" #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:41 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:40 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:42 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "" #: admin_users.php:398 msgid "A user will not be able to sign in until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1121 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "" #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: app/I18N.php:438 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aáàâãbcçdeéêfghiíjklmnoóôõpqrstuúvwxyz" #: app/I18N.php:436 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AÁÀÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNOÓÔÕPQRSTUÚVWXYZ" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:77 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigéria" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1629 admin_trees_config.php:1631 #: admin_trees_config.php:1635 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Nomes de locais abreviados" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:118 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6718 msgid "Acadia" msgstr "Acádia" #: edit_changes.php:176 edit_changes.php:184 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: admin_module_blocks.php:75 admin_module_charts.php:68 #: admin_module_menus.php:90 admin_module_reports.php:68 #: admin_module_sidebar.php:90 admin_module_tabs.php:90 #: admin_trees_config.php:536 msgid "Access level" msgstr "Nível de Acesso" #: admin_users.php:376 msgid "Account approval and email verification" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:79 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Acra, Gana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: A button label. Add an item. #: admin_trees_config.php:541 app/Functions/FunctionsPrint.php:574 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:633 app/Module/ClippingsCartModule.php:334 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:460 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4559 edit_interface.php:2041 #: index_edit.php:329 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 #: timeline.php:304 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:724 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Adicionar %s ao carrinho" #: app/Module/RelativesTabModule.php:273 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" #: edit_interface.php:516 msgid "Add a child" msgstr "" #: app/Module/RelativesTabModule.php:396 edit_interface.php:595 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro" #: app/Controller/FamilyController.php:82 app/Functions/FunctionsCharts.php:310 msgid "Add a child to this family" msgstr "Adicionar um filho a esta família" #: edit_interface.php:81 msgid "Add a fact" msgstr "" #: app/Module/RelativesTabModule.php:320 edit_interface.php:675 family.php:110 msgid "Add a father" msgstr "Adicionar pai" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Add a favorite" msgstr "Adicionar Favorito" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4551 msgid "Add a geographic location" msgstr "Adiciona um novo local geográfico" #: app/Module/RelativesTabModule.php:385 edit_interface.php:810 #: edit_interface.php:900 msgid "Add a husband" msgstr "Adicionar marido" #: app/Module/RelativesTabModule.php:154 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Adicionar marido a esta família" #: app/Module/RelativesTabModule.php:390 edit_interface.php:1084 #: edit_interface.php:1156 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" #: app/Module/UserJournalModule.php:110 msgid "Add a journal entry" msgstr "Adicionar informação ao Diário" #: app/Controller/FamilyController.php:162 app/Functions/FunctionsEdit.php:1131 #: app/Module/AlbumModule.php:98 app/Module/AlbumModule.php:99 #: app/Module/MediaTabModule.php:87 source.php:184 msgid "Add a media object" msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" #: app/Module/RelativesTabModule.php:323 edit_interface.php:672 family.php:114 msgid "Add a mother" msgstr "Adicionar mãe" #: app/Controller/IndividualController.php:276 edit_interface.php:1655 msgid "Add a name" msgstr "Adicionar nome" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:148 msgid "Add a news article" msgstr "Adicionar Notícia" #: app/Controller/FamilyController.php:149 app/Functions/FunctionsEdit.php:1110 #: app/Module/NotesTabModule.php:100 msgid "Add a note" msgstr "Adicionar uma nova nota" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1141 msgid "Add a restriction" msgstr "" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:286 #: app/Module/OnThisDayModule.php:162 app/Module/RecentChangesModule.php:175 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:230 app/Module/ReviewChangesModule.php:193 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 #: app/Module/UserMessagesModule.php:184 app/Module/YahrzeitModule.php:289 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" #: app/Controller/FamilyController.php:155 app/Functions/FunctionsEdit.php:1120 #: app/Module/NotesTabModule.php:110 msgid "Add a shared note" msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" #: app/Module/RelativesTabModule.php:271 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Adicionar novo filhou ou filha" #: app/Controller/FamilyController.php:172 app/Functions/FunctionsEdit.php:1060 #: app/Module/SourcesTabModule.php:93 msgid "Add a source citation" msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" #: edit_interface.php:837 msgid "Add a spouse" msgstr "" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:367 msgid "Add a story" msgstr "Adicionar estória" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:265 app/Theme/AdministrationTheme.php:164 msgid "Add a user" msgstr "Adicionar um novo usuário" #: app/Module/RelativesTabModule.php:373 edit_interface.php:807 #: edit_interface.php:897 msgid "Add a wife" msgstr "Adicionar esposa" #: app/Module/RelativesTabModule.php:188 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Adicionar esposa a esta família" #: app/Module/RelativesTabModule.php:378 edit_interface.php:1087 #: edit_interface.php:1158 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:146 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:463 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Freqüentes" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1088 app/Functions/FunctionsEdit.php:1092 msgid "Add an associate" msgstr "Nova Testemunha" #: timeline.php:298 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:556 msgid "Add from clipboard" msgstr "Adicionar da Área de Transferência" #: lifespan.php:44 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:77 msgid "Add individuals" msgstr "Adicionar pessoa" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:158 msgid "Add links" msgstr "Adicionar links" #: app/Module/RelativesTabModule.php:226 msgid "Add marriage details" msgstr "Adicionar detalhes do casamento" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Acrescentar registos de falecimento em falta" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Acrescente nomes de casada em falta" #: search_advanced.php:280 msgid "Add more fields" msgstr "Adicionar Mais Campos" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica." #: admin_trees_manage.php:282 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:422 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:785 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:935 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Aciocinar palavras chave ao título do cabeçalho" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/RepositoryController.php:71 app/Theme/AbstractTheme.php:1367 msgid "Add to favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:106 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:151 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:274 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:320 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:446 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:530 msgid "Add unlinked records" msgstr "Adicionar registros sem ligação" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1116 msgid "Add watermarks to thumbnails" msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos." #: editnews.php:34 editnews.php:52 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:113 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Adicionar/Inserir linha em branco" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "Endereço (linha 1)" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "Endereço (linha 2)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Austrália" #: admin_users.php:515 admin_users.php:564 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: setup.php:422 setup.php:424 msgid "Administrator account" msgstr "Conta de administrador" #: admin_users.php:496 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" #: admin.php:652 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotado" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adotado por ambos pais" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adotada por ambos pais" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adotado por ambos pais" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:932 msgid "Adopted by father" msgstr "Adotado pelo pai" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:928 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adotada pelo pai" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:924 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adotado pelo pai" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:947 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adotado pela mãe" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:943 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adotada pelo mãe" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:939 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adotado pela mãe" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Adoption" msgstr "Adoção" #: app/GedcomTag.php:913 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adoção de um irmão" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adoção de um filho" #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adoção de uma filha" #: app/GedcomTag.php:881 app/GedcomTag.php:890 app/GedcomTag.php:899 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adoção de um neto" #: app/GedcomTag.php:879 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: app/GedcomTag.php:888 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: app/GedcomTag.php:897 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: app/GedcomTag.php:877 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: app/GedcomTag.php:886 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: app/GedcomTag.php:895 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: app/GedcomTag.php:904 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adoção de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adoção de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adoção de uma meio-irmã" #: app/GedcomTag.php:917 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adoção de um irmão" #: app/GedcomTag.php:915 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adoção de uma irmã" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adoção de um filho" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:286 msgid "Adult christening" msgstr "Batismo adulto" #: admin_trees_config.php:2130 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Configurações avançadas de fato" #: admin_trees_config.php:2135 msgid "Advanced name facts" msgstr "Fatos avançados de nome" #: admin_trees_config.php:2164 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Fatos avançados de nome de local" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1714 msgid "Advanced search" msgstr "Pesquisa avançada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6719 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: statistics.php:602 msgid "Africa" msgstr "África" #: admin_trees_manage.php:681 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "" #: login.php:257 msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Meu portal' e altere sua senha." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:230 #: app/Controller/TimelineController.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:402 #: app/GedcomTag.php:142 app/Stats.php:2588 app/Stats.php:3929 #: app/Stats.php:3931 autocomplete.php:72 timeline.php:380 msgid "Age" msgstr "Idade" #: statistics.php:283 msgid "Age at birth of child" msgstr "Idade no nascimento do filho" #: admin_trees_config.php:410 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" #: statistics.php:338 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Idade entre marido e mulher" #: statistics.php:330 msgid "Age between siblings" msgstr "Idade entre irmãos" #: statistics.php:339 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Idade entre mulher e marido" #: statistics.php:327 msgid "Age difference" msgstr "Diferença de idade" #: statistics.php:529 statisticsplot.php:1266 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Idade no primeiro casamento" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1002 statistics.php:260 #: statistics.php:526 statisticsplot.php:1216 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Idade quando casou" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:201 msgid "Age of item" msgstr "Idade do Item" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1392 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" #: statistics.php:520 statisticsplot.php:1116 msgid "Age related to birth year" msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:502 statistics.php:523 #: statisticsplot.php:1166 msgid "Age related to death year" msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Agency" msgstr "Agência" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6722 msgid "Aland Islands" msgstr "Ilhas Aland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6723 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "Álbum" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Novo México" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6786 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:150 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 msgid "Alive" msgstr "Vivo" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:178 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:221 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1549 app/Module/GoogleMapsModule.php:1562 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4614 app/Module/SlideShowModule.php:264 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5623 calendar.php:265 #: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:163 famlist.php:165 #: famlist.php:249 famlist.php:251 indilist.php:63 indilist.php:69 #: indilist.php:75 indilist.php:163 indilist.php:165 indilist.php:249 #: indilist.php:251 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Todos" #: admin_trees_manage.php:714 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:717 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "" #: admin_trees_config.php:567 msgid "All facts and events" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1839 msgid "All family facts" msgstr "" #: login.php:411 msgid "All fields must be completed." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:408 msgid "All files have read and write permission." msgstr "" #: admin_trees_config.php:1721 msgid "All individual facts" msgstr "" #: calendar.php:236 calendar.php:247 calendar.php:446 msgid "All individuals" msgstr "Todas as Pessoas" #: admin_trees_config.php:558 msgid "All records" msgstr "" #: admin_trees_config.php:2046 msgid "All repository facts" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1957 msgid "All source facts" msgstr "" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor «WYSIWYG», ao invés de usar códigos HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1678 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:259 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:485 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Also known as" msgstr "Também conhecido como" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:959 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Também conhecida como" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:955 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Também conhecido como" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6729 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: admin_site_config.php:492 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "" #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Uma alternativa à aba \"Mídia\", e um visualizador de imagem aprimorado." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:44 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:916 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:914 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "" #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:33 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." #: admin_site_upgrade.php:344 admin_site_upgrade.php:366 #: admin_site_upgrade.php:376 admin_site_upgrade.php:460 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "" #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:42 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "" #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:38 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." #: setup.php:505 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/AncestryController.php:57 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Antepassados" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:158 msgid "Ancestors interest" msgstr "Interesse dos antepassados" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Antepassados de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:54 #: app/Controller/AncestryController.php:80 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Ancestral file number" msgstr "Ancestral file number" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alasca" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6724 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6720 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6721 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:743 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1804 app/Module/YahrzeitModule.php:171 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: calendar.php:118 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendário de aniversário" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:162 msgid "Annulment" msgstr "Anulação" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6730 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6732 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." #: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:383 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:764 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:773 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Aplicar medidas de privacidade" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2278 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2285 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "" #: admin_users.php:100 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Aprovação da conta em %s" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:220 msgid "Approve all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: admin_users.php:875 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: admin_users.php:386 msgid "Approved by administrator" msgstr "Aprovado pelo administrador" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:653 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua Marinho" #: app/Controller/IndividualController.php:167 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:804 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1022 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1170 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." #: admin_media.php:318 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_manage.php:417 admin_trees_manage.php:428 admin_users.php:211 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:117 #: app/Controller/IndividualController.php:304 #: app/Controller/MediaController.php:68 app/Controller/NoteController.php:45 #: app/Controller/RepositoryController.php:57 #: app/Controller/SourceController.php:54 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: edituser.php:320 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir «%s»?" #: app/Module/AlbumModule.php:191 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6727 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6728 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6717 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:316 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres #. Por exemplo #totalFamilies# será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Ash" msgstr "Cinza" #: statistics.php:600 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:166 app/GedcomTag.php:968 msgid "Associate" msgstr "Associado" #: edit_interface.php:1241 help_text.php:292 msgid "Associate events with this source" msgstr "Associar eventos a esta fonte" #: search.php:107 search.php:266 msgid "Associates" msgstr "Testemunhas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Assunção, Paraguai" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6920 msgid "At sea" msgstr "No Mar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Geórgia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "Atendendo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Atender" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Atendendo" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1906 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:657 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6733 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6734 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:266 msgid "Author of last change" msgstr "Autor da última alteração" #: admin_users.php:442 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:737 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1449 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1568 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Expandir notas automaticamente" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1583 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Expandir fontes automaticamente" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: index_edit.php:301 msgid "Available blocks" msgstr "Blocos Disponíveis" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2016 app/Stats.php:3945 msgid "Average age" msgstr "Média de idade" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:173 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:387 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:241 app/Stats.php:2602 statistics.php:149 msgid "Average age at death" msgstr "Média de idade ao falecer" #: app/Stats.php:3933 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:3938 app/Stats.php:3942 #: app/Stats.php:3945 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Média de idade no século de casamento" #: app/Stats.php:2589 app/Stats.php:2602 msgid "Average age related to death century" msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:189 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:415 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:251 app/Stats.php:4951 statistics.php:306 msgid "Average number of children per family" msgstr "Média de filhos por família" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:631 admin_trees_manage.php:670 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6735 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6736 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6744 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6743 msgid "Bahrain" msgstr "Barém" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6741 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeche" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:182 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Batizado de um irmão" #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Baptism of a child" msgstr "Batismo de um filho" #: app/GedcomTag.php:974 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Batismo de uma filha" #: app/GedcomTag.php:985 app/GedcomTag.php:994 app/GedcomTag.php:1003 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Batismo de um neto" #: app/GedcomTag.php:983 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: app/GedcomTag.php:992 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1001 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/GedcomTag.php:990 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batismo de um neto" #: app/GedcomTag.php:999 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batismo de um neto" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Batizado de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Batismo de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Batismo de uma meio-irmã" #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Batismo de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Batismo da irmã" #: app/GedcomTag.php:972 msgid "Baptism of a son" msgstr "Batizado de um filho" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:190 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6751 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:198 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvá" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:184 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 app/Module/GoogleMapsModule.php:2674 msgid "Batch update" msgstr "Atualização em lote" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, United States" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2723 msgid "Bearing" msgstr "Azimute" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:220 search_advanced.php:235 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Begins with" msgstr "Começa com" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6746 msgid "Belarus" msgstr "Bielo-Rússia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate Belga" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6738 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6747 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6739 msgid "Benin" msgstr "Benim" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6748 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Berna, Suíça" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "Padrinho de casamento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6753 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, United States" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:222 msgid "Binary data object" msgstr "Objeto Binário de Dados" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:475 msgid "Bing Maps™" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, United States" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:206 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:441 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:561 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascido" #: app/Stats.php:1661 statistics.php:538 msgid "Birth by country" msgstr "Nascimento por país" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Fim da série de Data de Nascimento" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Início da série de Data de Nascimento" #: app/GedcomTag.php:1075 msgid "Birth of a brother" msgstr "Nascimento de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Birth of a child" msgstr "Nascimento de Filho" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Batismo de uma filha" #: app/GedcomTag.php:1043 app/GedcomTag.php:1052 app/GedcomTag.php:1061 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Nascimento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1041 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1059 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1039 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/GedcomTag.php:1048 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Batismo de um neto" #: app/GedcomTag.php:1057 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Batismo de um neto" #: app/GedcomTag.php:1066 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Batizado de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Nascimento de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1068 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Nascimento de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Birth of a sister" msgstr "Nascimento de uma irmã" #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Birth of a son" msgstr "Batizado de um filho" #: statistics.php:410 msgid "Birth places" msgstr "Locais de nascimento" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Local de Nascimento contém" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Nascimentos" #: app/Stats.php:1956 statistics.php:121 msgid "Births by century" msgstr "Nascimentos por século" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:214 msgid "Blessing" msgstr "Bênção" #: admin_module_blocks.php:73 msgid "Block" msgstr "Bloco" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:35 admin_modules.php:162 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:193 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Lagoa Azul" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "Azul Marinho" #: message.php:127 msgid "Body" msgstr "Corpo" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotá, Colômbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, United States" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6749 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1908 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ancestry.php:71 descendancy.php:62 msgid "Booklet" msgstr "Livreto" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nascido na aliança" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6745 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, United States" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:628 msgid "Both alive" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:655 msgid "Both dead" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6755 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, United States" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6754 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1478 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:61 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6750 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "Dama de Honra" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Austrália" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1084 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milá" #: app/GedcomTag.php:1778 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit milá de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milá de um neto" #: app/GedcomTag.php:1772 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milá de um neto" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milá de um neto" #: app/GedcomTag.php:1776 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit milá de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1768 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit milá de um filho" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6830 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6969 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6756 msgid "British West Indies" msgstr "Índias Orientais Britânicas" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:313 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Irmão" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6752 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6742 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:226 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Sepultamento" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Burial of a brother" msgstr "Sepultamento de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Burial of a child" msgstr "Sepultamento de um filho" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Sepultamento de uma fllha" #: app/GedcomTag.php:1164 msgid "Burial of a father" msgstr "Sepultamento do pai" #: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Sepultamento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1112 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1121 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1128 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô" #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1110 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1119 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Burial of a husband" msgstr "Sepultamento de um marido" #: app/GedcomTag.php:1146 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô materno" #: app/GedcomTag.php:1148 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó materna" #: app/GedcomTag.php:1150 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:1166 msgid "Burial of a mother" msgstr "Sepultamento da mãe" #: app/GedcomTag.php:1168 msgid "Burial of a parent" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:1137 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô paterno" #: app/GedcomTag.php:1139 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Sepultamento de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Burial of a sister" msgstr "Sepultamento de uma irmã" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Burial of a son" msgstr "Sepultamento de um filho" #: app/GedcomTag.php:1186 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Sepultamento do cônjuge" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Burial of a wife" msgstr "Sepultamento de uma esposa" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Local de Sepultamento contém" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6740 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6737 msgid "Burundi" msgstr "Burúndi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Compradora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:362 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4490 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." #: admin_site_config.php:217 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:201 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:367 msgid "Calculating…" msgstr "" #: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1061 #: lifespan.php:93 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:692 admin_trees_config.php:694 #: admin_trees_config.php:697 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversão de calendário" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:234 msgid "Call number" msgstr "Número de Chamada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6843 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6767 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6758 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:796 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6759 msgid "Cape Colony" msgstr "Colônia do Cabo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6773 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1910 msgid "Card" msgstr "Cartão" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:170 msgid "Case insensitive" msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:238 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6760 msgid "Catalonia" msgstr "Catalunha" #: statistics.php:606 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:242 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: app/GedcomTag.php:354 msgid "Cause of death" msgstr "Causa do falecimento" #: admin_trees_manage.php:757 admin_trees_renumber.php:286 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6778 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "Cemitérios" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:246 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:250 msgid "Census" msgstr "Censo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:39 msgid "Census assistant" msgstr "Assistente de censo" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1031 app/GedcomTag.php:252 msgid "Census date" msgstr "Data do censo" #: app/GedcomTag.php:254 msgid "Census place" msgstr "Local do censo" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:136 msgid "Census transcript" msgstr "Transcrição do censo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1433 msgid "Center map here" msgstr "Centro do mapa aqui" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6757 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1912 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6945 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: edit_interface.php:1961 edit_interface.php:1997 edit_interface.php:2024 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: app/Controller/FamilyController.php:77 edit_interface.php:1914 #: edit_interface.php:2081 msgid "Change family members" msgstr "Alterar Membros da Família" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:582 app/Module/GoogleMapsModule.php:585 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:588 app/Module/GoogleMapsModule.php:643 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3807 app/Module/GoogleMapsModule.php:3932 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3935 msgid "Change flag" msgstr "Alterar bandeira" #: admin_users.php:217 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:408 index_edit.php:50 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "" #: index_edit.php:42 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "" #. I18N: [a record was] Changed on #: app/Module/RecentChangesModule.php:257 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Module/RecentChangesModule.php:254 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:36 admin_users.php:436 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:177 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:84 #, fuzzy, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Alterações no último dia" msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" #: admin_trees_manage.php:519 msgid "Changes log" msgstr "Lista de alterações" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6763 msgid "Channel Islands" msgstr "Ilhas do Canal" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:270 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: admin_module_charts.php:66 admin_modules.php:189 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:142 msgid "Chart preferences" msgstr "" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:190 statistics.php:584 msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfico" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Menu entry #: admin_module_charts.php:28 admin_modules.php:163 admin_trees_config.php:1287 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1107 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:195 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:389 msgid "Check file permissions…" msgstr "" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:114 msgid "Check for custom modules…" msgstr "" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Check for custom themes…" msgstr "" #: admin_trees_check.php:33 admin_trees_manage.php:499 msgid "Check for errors" msgstr "Verificar erros" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:94 msgid "Check for pending changes…" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." #: setup.php:266 setup.php:338 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." #: setup.php:153 msgid "Checking server capacity" msgstr "Verificando a capacidade do servidor" #: setup.php:111 msgid "Checking server configuration" msgstr "Verificando configuração do servidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, United States" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:36 app/GedcomTag.php:274 msgid "Child" msgstr "Filho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Child of " msgstr "Filho de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Filho de %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:745 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 statisticsplot.php:1024 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: statistics.php:303 msgid "Children in family" msgstr "Crianças na família" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "Children of " msgstr "Filhos de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "" #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "" #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "" #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6764 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6765 msgid "China" msgstr "China" #: reportengine.php:116 reportengine.php:124 msgid "Choose a report to run" msgstr "Escolha um relatório para gerar" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Escolha parentes" #: addmedia.php:460 admin_media_upload.php:213 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "" #: admin_site_config.php:124 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" #: addmedia.php:522 msgid "Choose: " msgstr "Escolha: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:278 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: app/GedcomTag.php:1236 msgid "Christening of a brother" msgstr "Batizado de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1195 msgid "Christening of a child" msgstr "Batizado de um filho" #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Batizado de uma filha" #: app/GedcomTag.php:1204 app/GedcomTag.php:1213 app/GedcomTag.php:1222 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Batizado de um neto" #: app/GedcomTag.php:1202 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1211 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1220 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1200 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/GedcomTag.php:1209 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/GedcomTag.php:1218 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Batizado de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1231 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Batizado de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Batizado de uma meio-irmã" #: app/GedcomTag.php:1240 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Batizado de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1238 msgid "Christening of a sister" msgstr "Batizado de uma sobrinha" #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Christening of a son" msgstr "Batizado de um filho" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6777 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha Christmas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "Circuncisador" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:670 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Detalhes da citação" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:290 msgid "Citizenship" msgstr "Cidadania" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:3991 msgid "City" msgstr "Cidade" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juárez, México" #: app/GedcomTag.php:578 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Casamento civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "Registro Civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registro Civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registro Civil" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:51 app/Theme/AdministrationTheme.php:102 msgid "Clean up data folder" msgstr "" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:98 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:64 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como Chefe de família." #: edit_interface.php:1718 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" #: admin_trees_manage.php:725 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:368 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" #: individual.php:251 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:100 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Cique no Nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:366 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:420 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Clique para escolher a pessoa como Chefe de família." #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:37 msgid "Clippings cart" msgstr "Carrinho de recortes" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1914 msgid "Coat of arms" msgstr "Brasão de Armas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolívia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6761 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Café e Creme" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "Dia Frio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6771 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juárez, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Rio Columbia, Washington" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Carolina do Sul" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, United States" #: medialist.php:164 msgid "Columns per page" msgstr "Colunas por página" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:297 admin_site_access.php:366 app/GedcomTag.php:298 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: login.php:323 login.php:344 login.php:479 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Common law marriage" msgstr "Lei Comum de Casamento" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6772 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/CompactController.php:46 #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:33 msgid "Compact tree" msgstr "" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:43 #: app/Controller/CompactController.php:125 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completado; data desconhecida" #: admin_trees_download.php:141 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:302 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenação" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:110 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:85 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:106 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 app/Module/ResearchTaskModule.php:73 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:103 app/Module/SlideShowModule.php:124 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:65 app/Module/TopPageViewsModule.php:72 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:98 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:78 #: app/Module/YahrzeitModule.php:74 block_edit.php:64 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: admin_users.php:352 edituser.php:226 login.php:463 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:310 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6769 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo-Brazzaville" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6768 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo-Kinshasa" #: setup.php:272 msgid "Connection to database server" msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" #: admin_trees_config.php:863 msgid "Contact information" msgstr "Informação para Contato" #: edituser.php:294 msgid "Contact method" msgstr "" #: search_advanced.php:159 search_advanced.php:221 search_advanced.php:236 #: search_advanced.php:257 search_advanced.php:272 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:314 editnews.php:70 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:306 msgid "Continued" msgstr "Contínuo" #: admin.php:460 admin_media.php:613 admin_media_upload.php:180 #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_charts.php:53 #: admin_module_menus.php:74 admin_module_reports.php:53 #: admin_module_sidebar.php:74 admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:141 #: admin_pgv_to_wt.php:129 admin_site_access.php:239 admin_site_access.php:345 #: admin_site_change.php:287 admin_site_clean.php:81 admin_site_config.php:159 #: admin_site_info.php:40 admin_site_logs.php:236 admin_site_merge.php:182 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_check.php:124 #: admin_trees_config.php:348 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:149 admin_trees_manage.php:183 #: admin_trees_manage.php:337 admin_trees_merge.php:39 #: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:298 admin_users.php:690 #: admin_users.php:856 admin_users_bulk.php:32 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:191 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:161 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:288 app/Module/GoogleMapsModule.php:1512 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4021 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:147 app/Module/SiteMapModule.php:296 #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:347 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1315 app/Theme/AdministrationTheme.php:243 msgid "Control panel" msgstr "" #: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:413 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:781 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Converter o arquivo GEDCOM do formato UTF-8 para ISO-8859-1" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6770 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: app/Theme/AbstractTheme.php:345 msgid "Cookies" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Dinamarca" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:191 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:802 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1169 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:195 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:431 msgid "Copy files…" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:401 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:322 msgid "Copyright" msgstr "Direitos Autorais" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:326 msgid "Corporation" msgstr "Corporação" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6774 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6766 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: login.php:615 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." #: app/Stats.php:5625 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:657 msgid "Countries" msgstr "Países" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:403 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:419 app/Module/GoogleMapsModule.php:1547 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1652 app/Module/GoogleMapsModule.php:3983 msgid "Country" msgstr "País" #: statisticsplot.php:898 statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 #: statisticsplot.php:1052 statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 #: statisticsplot.php:1206 statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 #: statisticsplot.php:1356 msgid "Counts " msgstr "Quantidade " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3988 msgid "County" msgstr "Distrito" #: admin_media.php:314 msgid "Create" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:624 msgid "Create a family tree" msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" #: addmedia.php:80 addmedia.php:402 app/Functions/FunctionsEdit.php:416 msgid "Create a media object" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:427 edit_interface.php:1512 #: edit_interface.php:1575 msgid "Create a repository" msgstr "Criar Repositório" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:438 edit_interface.php:1348 #: edit_interface.php:1384 msgid "Create a shared note" msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:634 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:44 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:44 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:460 edit_interface.php:1196 #: edit_interface.php:1279 msgid "Create a source" msgstr "Criar uma nova fonte" #: admin_site_access.php:218 msgid "Create a website access rule" msgstr "" #: edit_interface.php:750 msgid "Create an individual" msgstr "" #: statistics.php:432 msgid "Create your own chart" msgstr "Criar seu próprio gráfico" #: admin_trees_manage.php:747 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "" #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:330 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Cremação de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1253 msgid "Cremation of a child" msgstr "Cremação de um filho" #: app/GedcomTag.php:1251 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Cremação de uma filha" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "Cremation of a father" msgstr "Cremação do pai" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1307 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Cremação de um avô" #: app/GedcomTag.php:1262 app/GedcomTag.php:1271 app/GedcomTag.php:1280 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Cremação de um neto" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1269 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1278 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Cremação de um avô" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Cremação de uma avó" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: app/GedcomTag.php:1267 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: app/GedcomTag.php:1276 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: app/GedcomTag.php:1312 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Cremação de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1316 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Cremação de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1314 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Cremação de uma meio-irmã" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Cremação de um marido" #: app/GedcomTag.php:1303 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Cremação de um avô materno" #: app/GedcomTag.php:1305 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó materna" #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Cremação da mãe" #: app/GedcomTag.php:1325 msgid "Cremation of a parent" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:1294 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Cremação de um avô paterno" #: app/GedcomTag.php:1296 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Cremação de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1332 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Cremação de uma irmã" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Cremation of a son" msgstr "Cremação de um filho" #: app/GedcomTag.php:1343 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Cremação do cônjuge" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Cremação de uma esposa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6824 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6776 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Current" msgstr "Atual" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:285 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:630 calendar.php:289 msgid "Custom event" msgstr "Configurar Evento" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:629 msgid "Custom fact" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:188 admin_site_upgrade.php:191 msgid "Custom module" msgstr "" #: find.php:539 msgid "Custom tags" msgstr "Palavras-chave específicas" #: admin_site_upgrade.php:249 admin_site_upgrade.php:252 msgid "Custom theme" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:472 msgid "Custom welcome text" msgstr "Texto personalizado de boas vindas" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1078 app/Theme/AbstractTheme.php:1080 msgid "Customize this page" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6779 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6780 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6775 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Tchecoslováquia" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "DNA markers" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:57 search.php:262 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Judaico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, United States" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:460 msgid "Dashboard" msgstr "" #. I18N: gedcom tag DATA #: admin_site_change.php:389 app/GedcomTag.php:342 msgid "Data" msgstr "Dados" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:174 msgid "Data folder" msgstr "" #: setup.php:368 msgid "Database and table names" msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" #: setup.php:275 msgid "Database connection" msgstr "Conexão de banco de dados" #: setup.php:370 setup.php:372 msgid "Database name" msgstr "Nome do banco de dados" #: setup.php:289 msgid "Database password" msgstr "Senha do banco de dados" #: setup.php:285 msgid "Database user account" msgstr "Conta de usuário do banco de dados" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:348 edit_changes.php:179 help_text.php:136 #: help_text.php:166 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Data" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1613 msgid "Date differences" msgstr "Diferença de datas" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:176 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data do batismo mórmom" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:414 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data da dotação mórmom" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Date of adoption" msgstr "Data da adoção" #: app/GedcomTag.php:184 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Data do batismo" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data do bar mitzvá" #: app/GedcomTag.php:200 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data do bat mitzvá" #: app/GedcomTag.php:208 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Data de nascimento" #: app/GedcomTag.php:216 msgid "Date of blessing" msgstr "Data da Bênção" #: app/GedcomTag.php:1086 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data do brit milá" #: app/GedcomTag.php:228 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Data do Sepultamento" #: app/GedcomTag.php:280 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Data do batismo" #: app/GedcomTag.php:312 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data da confirmação" #: app/GedcomTag.php:332 msgid "Date of cremation" msgstr "Data da Cremação" #: app/GedcomTag.php:356 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Data do falecimeto" #: app/GedcomTag.php:458 msgid "Date of divorce" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:406 msgid "Date of emigration" msgstr "Data de Emigração" #: app/GedcomTag.php:422 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Data do noivado" #: app/GedcomTag.php:344 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data do registro na fonte original" #: app/GedcomTag.php:430 msgid "Date of event" msgstr "Data do Evento" #: app/GedcomTag.php:478 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Data da primeira comunhão" #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Date of immigration" msgstr "Data de imigração" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:262 msgid "Date of last change" msgstr "Data da última alteração" #: app/GedcomTag.php:460 app/GedcomTag.php:574 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Data do casamento" #: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data de anúncios de casamento" #: app/GedcomTag.php:616 msgid "Date of naturalization" msgstr "Data de Naturalização" #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Date of ordination" msgstr "Data de Ordenação" #: app/GedcomTag.php:730 msgid "Date of residence" msgstr "Data da Residência" #: help_text.php:159 msgid "Date period" msgstr "Período" #: help_text.php:157 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." #: help_text.php:148 statistics.php:617 msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Intervalo de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." #: admin_users.php:871 msgid "Date registered" msgstr "Data de Registro" #: app/Module/UserMessagesModule.php:113 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:713 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." #: help_text.php:134 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Filha" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Filha de %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1063 calendar.php:159 msgid "Day" msgstr "Dia" #: calendar.php:491 msgid "Day not set" msgstr "Dia não configurado" #: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132 msgid "Day:" msgstr "Dia:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:201 app/Stats.php:1072 #: app/Stats.php:1074 msgid "Dead" msgstr "Morto" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:352 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:455 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: app/Stats.php:1677 statistics.php:544 msgid "Death by country" msgstr "Falecimento por país" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Fim da série de Data de Falecimento" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Início da série de Data de Falecimento" #: app/GedcomTag.php:1433 msgid "Death of a brother" msgstr "Falecimento de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Death of a child" msgstr "Falecimento de um filho" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Death of a daughter" msgstr "Falecimento de uma filha" #: app/GedcomTag.php:1424 msgid "Death of a father" msgstr "Falecimento do pai" #: app/GedcomTag.php:1392 app/GedcomTag.php:1401 app/GedcomTag.php:1410 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Falecimento de um um avô" #: app/GedcomTag.php:1365 app/GedcomTag.php:1374 app/GedcomTag.php:1383 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Falecimento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1372 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Falecimento de um avô" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Falecimento de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Falecimento de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" #: app/GedcomTag.php:1442 msgid "Death of a husband" msgstr "Falecimento de um marido" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Falecimento de um avô materno" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó materna" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Death of a mother" msgstr "Falecimento da mãe" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Death of a parent" msgstr "Falecimento de pai ou mãe" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Falecimento de um avô paterno" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó paterna" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Death of a sibling" msgstr "Falecimento de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Death of a sister" msgstr "Falecimento de uma irmã" #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Death of a son" msgstr "Falecimento de um filho" #: app/GedcomTag.php:1446 msgid "Death of a spouse" msgstr "Falecimento do cônjuge" #: app/GedcomTag.php:1444 msgid "Death of a wife" msgstr "Falecimento de uma esposa" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1455 msgid "Death of one spouse" msgstr "Falecimento de um cônjuge" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Local da morte contêm" #: statistics.php:411 msgid "Death places" msgstr "Locais de falecimento" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Falecimentos" #: app/Stats.php:2049 statistics.php:122 msgid "Deaths by century" msgstr "Falecimentos por século" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:494 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 msgid "Decade of birth" msgstr "Década do nascimento" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:497 msgid "Decade of death" msgstr "Década do falecimento" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:997 msgid "Decade of marriage" msgstr "Década do casamento" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:661 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:303 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:56 msgid "Default chart" msgstr "Gráfico por defeito" #: admin_trees_manage.php:438 msgid "Default family tree" msgstr "Árvore genealógica padrão" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:658 admin_users.php:582 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 edituser.php:196 msgid "Default individual" msgstr "Indivíduo por defeito" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:319 msgid "Default map type" msgstr "Mapa padrão" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1292 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1305 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:243 admin_trees_config.php:989 msgid "Default theme" msgstr "Tema padrão" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Degree" msgstr "Graduação" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:320 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_site_change.php:373 admin_site_logs.php:314 admin_trees_config.php:576 #: admin_trees_manage.php:418 admin_trees_manage.php:429 admin_users.php:211 #: app/Controller/FamilyController.php:94 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:116 #: app/Controller/IndividualController.php:303 #: app/Controller/MediaController.php:67 app/Controller/NoteController.php:44 #: app/Controller/RepositoryController.php:56 #: app/Controller/SourceController.php:53 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:804 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1022 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1170 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4505 app/Module/StoriesModule.php:377 #: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4215 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Apagar toda a informação geográfica existente antes de importar ficheiro." #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:685 app/Theme/AdministrationTheme.php:166 msgid "Delete inactive users" msgstr "Excluir usuários inativos" #: app/Module/UserMessagesModule.php:142 msgid "Delete selected messages" msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:486 msgid "Delete temporary files…" msgstr "" #: admin_modules.php:103 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "" #: app/Controller/IndividualController.php:167 msgid "Delete this name" msgstr "" #: edituser.php:321 msgid "Delete your account" msgstr "" #: app/Controller/FamilyController.php:95 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6784 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, United States" #: admin_site_upgrade.php:80 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "" #: familybook.php:90 msgid "Descendant generations" msgstr "" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:65 app/GedcomTag.php:362 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:33 app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendentes" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:366 msgid "Descendants interest" msgstr "Interesse dos descendentes" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:62 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:101 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:74 admin_module_charts.php:67 #: admin_module_menus.php:88 admin_module_reports.php:67 #: admin_module_sidebar.php:88 admin_module_tabs.php:88 admin_modules.php:158 #: app/GedcomTag.php:382 block_edit.php:83 find.php:526 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:955 msgid "Description META tag" msgstr "Palavras-chave para descrição" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:316 msgid "Description unavailable" msgstr "" #: login.php:446 msgid "Desired password" msgstr "" #: login.php:436 msgid "Desired user name" msgstr "" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:370 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: admin_site_merge.php:213 admin_site_merge.php:260 admin_site_merge.php:306 #: gedrecord.php:121 mediaviewer.php:110 note.php:122 repo.php:130 #: source.php:134 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: admin_site_config.php:491 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, United States" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Falecido quando criança: isento" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Falecido na infância: isento" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Diferenças" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:710 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Linha direta de antepassados" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "Disable these modules" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "Disable these themes" msgstr "" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:182 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Exibir %s" #: find.php:192 find.php:211 find.php:230 find.php:250 find.php:269 msgid "Display all" msgstr "Exibir tudo" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:71 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:489 msgid "Display map coordinates" msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:374 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:378 msgid "Divorce filed" msgstr "Pedido de Divórcio" #: app/Stats.php:3640 statistics.php:224 msgid "Divorces by century" msgstr "Divórcios por século" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6782 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addmedia.php:473 addmedia.php:500 admin_media_upload.php:224 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4225 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Não criar novas localizações, apenas importar coordenadas de localizações existentes." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Não selar: não autorizado" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1916 msgid "Document" msgstr "Documento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6783 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6785 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:359 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:432 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:719 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:754 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:797 app/Module/GoogleMapsModule.php:4618 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. I18N: The system is about to…; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:305 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "" #: mediaviewer.php:159 msgid "Download file" msgstr "Baixar arquivo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4610 msgid "Download geographic data" msgstr "Baixar dados geográficos" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:286 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe." #: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:284 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." #: help_text.php:293 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "" #: help_text.php:319 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "" #: statistics.php:129 msgid "Earliest birth" msgstr "Nascimento mais antigo" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:138 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:317 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:216 msgid "Earliest birth year" msgstr "Pessoa Mais Antiga" #: statistics.php:130 msgid "Earliest death" msgstr "Falecimento mais antigo" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:152 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:345 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:226 msgid "Earliest death year" msgstr "Primeiro Falecimento" #: statistics.php:232 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divórcio mais antigo" #: statistics.php:231 msgid "Earliest marriage" msgstr "Casamento mais antigo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6787 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:528 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359 #: admin_users.php:217 admin_users.php:864 #: app/Controller/FamilyController.php:73 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:105 #: app/Controller/IndividualController.php:238 #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:273 #: app/Controller/MediaController.php:40 app/Controller/NoteController.php:36 #: app/Controller/RepositoryController.php:37 #: app/Controller/SourceController.php:36 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:789 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1008 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1020 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1168 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:496 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4505 app/Module/GoogleMapsModule.php:4530 #: app/Module/PageMenuModule.php:28 app/Module/StoriesModule.php:376 #: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:106 #: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:167 note.php:172 #: note.php:173 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: admin_site_access.php:216 msgid "Edit a website access rule" msgstr "" #. I18N: Options for editing #: admin_trees_config.php:1714 msgid "Edit options" msgstr "Opções de alteração" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:136 msgid "Edit the FAQ item" msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Freqüentes" #: app/Controller/MediaController.php:116 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:123 msgid "Edit the details" msgstr "Editar Detalhes" #: app/Controller/IndividualController.php:283 #: app/Controller/IndividualController.php:291 msgid "Edit the gender" msgstr "Alterar gênero" #: addmedia.php:237 addmedia.php:406 app/Controller/MediaController.php:43 #: app/Module/AlbumModule.php:159 msgid "Edit the media object" msgstr "" #: app/Controller/IndividualController.php:168 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:705 edit_interface.php:1640 msgid "Edit the name" msgstr "Alterar nome" #: app/Controller/NoteController.php:39 msgid "Edit the note" msgstr "Alterar nota" #: app/Controller/FamilyController.php:101 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:109 #: app/Controller/IndividualController.php:310 #: app/Controller/MediaController.php:74 #: app/Controller/RepositoryController.php:63 #: app/Controller/SourceController.php:60 edit_interface.php:51 #: edit_interface.php:112 edit_interface.php:162 edit_interface.php:224 #: edit_interface.php:319 edit_interface.php:2594 help_text.php:284 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Alterar registro GEDCOM" #: app/Controller/RepositoryController.php:43 #: app/Controller/RepositoryController.php:48 msgid "Edit the repository" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:449 edit_interface.php:1444 #: edit_interface.php:1490 msgid "Edit the shared note" msgstr "Alterar Nota Compartilhada" #: app/Controller/SourceController.php:42 #: app/Controller/SourceController.php:47 msgid "Edit the source" msgstr "Editar fonte" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit the story" msgstr "Alterar estória" #: admin_users.php:273 msgid "Edit the user" msgstr "" #: app/Tree.php:494 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios." #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:41 admin_users.php:544 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:386 msgid "Education" msgstr "Educação" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6788 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6789 msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6930 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1918 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônico" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2724 msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:362 admin_users.php:868 app/GedcomTag.php:392 #: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1463 #: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:259 login.php:322 #: login.php:426 message.php:117 message.php:270 setup.php:441 msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:881 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "" #: admin_users.php:382 msgid "Email verified" msgstr "E-mail verificado" #: app/Stats.php:84 msgid "Embedded variable" msgstr "Variável embarcada" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:404 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "Empregado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Empregada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Empregado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:652 #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Employer" msgstr "Empregador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Empregadora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Empregador" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:468 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:715 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Esvaziar carrinho" #: admin_modules.php:156 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:377 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "" #. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362 msgid "End IP address" msgstr "" #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:77 msgid "End year" msgstr "Ano Final" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" #. I18N: Location of an LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:143 msgid "Endowment House" msgstr "Casa de dotação" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:420 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6790 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: addmedia.php:429 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:212 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:225 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" #: addmedia.php:434 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:175 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." #: reportengine.php:152 msgid "Enter report values" msgstr "Informe os dados do relatório" #: search.php:191 msgid "Entire record" msgstr "Registro completo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6813 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6791 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: import.php:193 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1265 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6794 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6795 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: statistics.php:598 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:428 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2408 statistics.php:110 statistics.php:212 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: statistics.php:419 msgid "Events in countries" msgstr "Eventos em países" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:132 msgid "Events of close relatives" msgstr "Eventos de parentes próximos" #: admin_users.php:533 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "" #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Exact" msgstr "Exato" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:168 msgid "Exact date" msgstr "Data exata" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "Exact text" msgstr "Texto exato" #: famlist.php:176 indilist.php:176 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Exceto pessoas com “%s” como nome de casadas" #: admin_media.php:671 msgid "Exclude subfolders" msgstr "" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:483 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "" #: admin_site_change.php:369 admin_site_logs.php:310 admin_trees_manage.php:594 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: admin_trees_download.php:34 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "" #: admin_trees_download.php:134 msgid "Export options" msgstr "" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:450 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:637 msgid "External files" msgstr "" #: admin_media.php:676 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Informação extra" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Eye color" msgstr "Cor dos olhos" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:167 msgid "F.A.B." msgstr "" #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:537 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:207 msgid "FAQ position" msgstr "Posição das Perguntas Mais Freqüentes" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:217 msgid "FAQ visibility" msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Freqüentes" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:436 msgid "Fact" msgstr "Fato" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Fact 1" msgstr "Fato 1" #: app/GedcomTag.php:1487 msgid "Fact 10" msgstr "Fato 10" #: app/GedcomTag.php:1489 msgid "Fact 11" msgstr "Fato 11" #: app/GedcomTag.php:1491 msgid "Fact 12" msgstr "Fato 12" #: app/GedcomTag.php:1493 msgid "Fact 13" msgstr "Fato 13" #: app/GedcomTag.php:1471 msgid "Fact 2" msgstr "Fato 2" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Fact 3" msgstr "Fato 3" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Fact 4" msgstr "Fato 4" #: app/GedcomTag.php:1477 msgid "Fact 5" msgstr "Fato 5" #: app/GedcomTag.php:1479 msgid "Fact 6" msgstr "Fato 6" #: app/GedcomTag.php:1481 msgid "Fact 7" msgstr "Fato 7" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Fact 8" msgstr "Fato 8" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Fact 9" msgstr "Fato 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1553 msgid "Fact icons" msgstr "Ícone de fatos" #: admin_trees_config.php:533 app/Functions/FunctionsPrint.php:619 msgid "Fact or event" msgstr "" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Fatos e eventos" #: admin_trees_config.php:1834 msgid "Facts for family records" msgstr "Fatos para registros de Família" #: admin_trees_config.php:1716 msgid "Facts for individual records" msgstr "Fatos para registros de pessoa" #: admin_trees_config.php:1897 msgid "Facts for new families" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1779 msgid "Facts for new individuals" msgstr "" #: admin_trees_config.php:2041 msgid "Facts for repository records" msgstr "Fatos para registros de Repositórios" #: admin_trees_config.php:1952 msgid "Facts for source records" msgstr "Fatos para registros de Fontes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6799 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland" #. I18N: Name of a module #: admin.php:755 admin.php:795 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:87 #: app/Controller/SearchController.php:522 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:111 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:339 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2789 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1489 #: calendar.php:422 descendancy.php:68 famlist.php:130 famlist.php:133 #: gedrecord.php:134 mediaviewer.php:123 modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:135 placelist.php:225 #: repo.php:143 search.php:93 source.php:147 statistics.php:71 #: statisticsplot.php:974 statisticsplot.php:1078 statisticsplot.php:1328 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: app/Stats.php:520 statistics.php:394 msgid "Families with sources" msgstr "Famílias com fontes" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:329 #: app/Controller/PedigreeController.php:266 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:874 app/GedcomTag.php:440 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997 #: inverselink.php:107 modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Família" #: admin_trees_config.php:775 msgid "Family ID prefix" msgstr "Prefixo identificador da Família" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:444 msgid "Family as a child" msgstr "Família como Filho" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:452 msgid "Family as a spouse" msgstr "Familia como Cônjuge" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FamilyBookController.php:63 #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:33 msgid "Family book" msgstr "" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:60 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Livro de família de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:448 msgid "Family file" msgstr "Arquivo de família" #: family.php:122 msgid "Family group information" msgstr "Informações do Grupo Familiar" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "Lista de família" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1417 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:527 msgid "Family navigator" msgstr "Navegador de família" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:63 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Notícias da família e anúncios do site." #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:371 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: admin.php:752 admin_site_change.php:357 admin_site_change.php:391 #: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:380 #: admin_users.php:576 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:452 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1545 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 #: app/Module/StoriesModule.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1382 #: edit_changes.php:180 msgid "Family tree" msgstr "Árvore genealógica" #: admin_users.php:521 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Acessos e configurações à árvore genealógica" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:90 app/Module/ClippingsCartModule.php:479 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" #: admin_trees_config.php:594 admin_trees_manage.php:635 msgid "Family tree title" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin.php:740 admin.php:748 app/Theme/AbstractTheme.php:1394 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:114 search.php:127 search.php:284 msgid "Family trees" msgstr "Árvores geneálogicas" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:416 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Família com %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Família com pais adotivos" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "Família com pais de criação" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Família com marido" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1026 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:231 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Família com pais" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Família com pais selados" #: app/Theme/AbstractTheme.php:994 msgid "Family with spouse" msgstr "Família com cônjuge" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:182 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:401 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:246 msgid "Family with the most children" msgstr "Família Com Mais Filhos" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:429 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Família com esposa" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FanchartController.php:56 app/Module/FanChartModule.php:33 msgid "Fan chart" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:53 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6801 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroé" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:209 msgid "Father" msgstr "Pai" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1058 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Pai: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:275 msgid "Father’s age" msgstr "Idade do pai" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1001 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1005 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 app/Theme/AbstractTheme.php:1345 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:651 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Controller/IndividualController.php:247 #: app/Controller/IndividualController.php:250 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:681 app/Stats.php:5623 calendar.php:643 #: statisticsplot.php:885 statisticsplot.php:935 statisticsplot.php:989 #: statisticsplot.php:1039 statisticsplot.php:1093 statisticsplot.php:1143 #: statisticsplot.php:1193 statisticsplot.php:1243 statisticsplot.php:1293 #: statisticsplot.php:1343 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2016 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:105 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:176 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:90 #: app/Stats.php:945 app/Stats.php:949 app/Stats.php:956 app/Stats.php:959 #: app/Stats.php:2602 app/Stats.php:3945 calendar.php:256 calendar.php:444 #: statistics.php:151 statistics.php:167 statistics.php:180 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6797 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4177 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1781 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: app/Functions/Functions.php:69 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Arquivo enviado com sucesso" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:481 app/GedcomTag.php:484 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: addmedia.php:472 addmedia.php:492 admin_media_upload.php:219 msgid "Filename on server" msgstr "Nome do arquivo no servidor" #: addmedia.php:161 addmedia.php:295 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "" #: addmedia.php:165 addmedia.php:299 admin_media_upload.php:122 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "" #: admin.php:879 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." #: admin_site_clean.php:88 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." #: admin_site_change.php:365 admin_site_logs.php:306 app/I18N.php:234 #: app/Module/SlideShowModule.php:300 find.php:154 find.php:171 find.php:191 #: find.php:210 find.php:229 find.php:249 find.php:268 find.php:538 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:799 find.php:76 find.php:81 find.php:86 #: find.php:91 find.php:96 find.php:101 msgid "Find a fact or event" msgstr "Encontrar um facto ou evento" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:714 find.php:54 msgid "Find a family" msgstr "Procurar uma família" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:788 find.php:57 msgid "Find a media object" msgstr "Encontrar um objecto mídia" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:703 find.php:60 msgid "Find a place" msgstr "Procurar um lugar" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:776 find.php:63 msgid "Find a repository" msgstr "Encontrar um repositório" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:765 find.php:66 msgid "Find a shared note" msgstr "Encontrar uma nota" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:753 find.php:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Procurar uma fonte" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:725 find.php:72 msgid "Find a special character" msgstr "Encontrar um caracter especial" #: relationship.php:113 msgid "Find all possible relationships" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:692 app/Module/CensusAssistantModule.php:83 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:88 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:137 find.php:51 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:72 msgid "Find an individual" msgstr "Procurar um indivíduo" #: admin_trees_duplicates.php:33 admin_trees_manage.php:469 msgid "Find duplicates" msgstr "" #: relationship.php:115 msgid "Find other relationships" msgstr "" #: relationship.php:102 relationship.php:107 msgid "Find the closest relationships" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6796 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:476 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Primeira comunhão" #: statistics.php:369 msgid "First event" msgstr "Primeiro evento" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:353 msgid "First record" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Fixar barras e espaços do nome" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:479 app/Module/GoogleMapsModule.php:3926 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3931 msgid "Flag" msgstr "Bandeira" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6798 msgid "Flanders" msgstr "Flanders" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #: medialist.php:91 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:234 msgid "Folder name on server" msgstr "Nome da pasta no servidor" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:301 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "" #: admin_users.php:609 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "" #: app/Theme/AbstractTheme.php:296 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com" #: app/Theme/AbstractTheme.php:307 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com" #: app/Theme/AbstractTheme.php:285 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:277 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "" #: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:207 msgid "Forgot password?" msgstr "" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:492 help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 #: help_text.php:166 msgid "Format" msgstr "Formatar" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1660 msgid "Format text and notes" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "Filho de criação" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "Pai adotivo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "Mãe Adotiva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6800 msgid "France" msgstr "França" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt, Alemanha" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Alemanha" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:198 msgid "French" msgstr "Francês" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6818 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6910 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6731 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Austrais Franceses" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:163 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:342 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:408 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Califórnia" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:669 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amiga" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amigo" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:300 admin_site_logs.php:248 msgid "From" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japão" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1497 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:139 admin_trees_config.php:1691 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Erros GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:587 app/GedcomTag.php:496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "GEDCOM file" msgstr "Arquivo GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6803 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6811 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:766 modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Gênero" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1379 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:889 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contato para genealogia" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:462 msgid "Genealogy data" msgstr "" #: admin_trees_config.php:589 admin_trees_config.php:1673 msgid "General" msgstr "Geral" #: app/Controller/SearchController.php:188 #: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1709 msgid "General search" msgstr "" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:44 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Gerado por %s" #: app/Controller/BranchesController.php:290 msgid "Generation" msgstr "Geração" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Geração " #: ancestry.php:97 app/Module/GoogleMapsModule.php:783 descendancy.php:76 #: familybook.php:66 fanchart.php:101 hourglass.php:67 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:160 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Gerações de antepassados" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:169 app/Module/GoogleMapsModule.php:301 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:872 app/Module/GoogleMapsModule.php:1525 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1648 app/Module/GoogleMapsModule.php:2665 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2828 app/Module/GoogleMapsModule.php:3234 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4034 app/Module/GoogleMapsModule.php:4044 msgid "Geographic data" msgstr "Dados geográficos" #: statistics.php:595 msgid "Geographical area" msgstr "Área geográfica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6805 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6781 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6807 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6808 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:230 msgid "Given name" msgstr "Nome" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:500 msgid "Given names" msgstr "Nomes" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:981 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas através de um menu.

Mesmo com esta opção habilitada, o tema atual em uso pode nçao ser provido por um menu. Para ser efetivo, esta opção requer que a opção Permitir que usuários selecionem seus próprios temas esteja definida também." #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:264 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1747 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Identificador global unico" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "Afilhado" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "Afilhada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "Padrinho" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "Madrinha" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1509 msgid "Godparent" msgstr "Padrinhos" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "Afilhado" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 app/Module/GoogleMapsModule.php:74 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:245 app/Module/GoogleMapsModule.php:1507 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4016 app/Module/GoogleMapsModule.php:4879 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4916 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:166 app/Module/GoogleMapsModule.php:197 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:296 app/Module/GoogleMapsModule.php:311 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:869 app/Module/GoogleMapsModule.php:1520 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2663 app/Module/GoogleMapsModule.php:4029 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Preferências de Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:337 app/Module/GoogleMapsModule.php:2410 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4882 msgid "Google Street View™" msgstr "" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: family.php:101 msgid "Grandparents" msgstr "Avós" #: statistics.php:163 msgid "Greatest age at death" msgstr "Maior idade ao falecer" #: statistics.php:331 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Maior idade entre irmãos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6814 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "Barra Verde" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6816 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:284 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6815 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, México" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6810 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6819 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "Guardião" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Guardiã" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Guardião" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6817 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6806 msgid "Guernsey" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6809 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6812 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6820 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Hair color" msgstr "Cor do cabelo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6825 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, United States" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:429 msgid "He " msgstr "Ele " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Ele morreu" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgid "He married" msgstr "Ele casou" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Ele residiu em" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:402 msgid "He was born" msgstr "Ele nasceu" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Ele foi sepultado" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Ele foi batizado" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Ele foi cremado" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:69 msgid "Head of household" msgstr "Chefe de Família" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6822 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Hebrew name" msgstr "Nome Hebraico" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:359 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:462 msgid "Height" msgstr "Altura" #: login.php:253 login.php:334 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Oi %s…" #: login.php:385 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Olá %s…
Obrigado por seu registro." #: login.php:317 login.php:554 msgid "Hello administrator…" msgstr "Olá administrador…" #: help_text.php:325 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlândia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Sua ocupação era" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3939 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3920 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, México" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89 #: admin_trees_config.php:499 admin_trees_config.php:1038 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:207 msgid "Hide from everyone" msgstr "Esconder de todos" #: app/Stats.php:1740 msgid "Highest population" msgstr "Maior população" #: index_edit.php:284 index_edit.php:367 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Selecione um bloco e então clique em uma das setas para movê-lo para a direção escolhida." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1560 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Imagem em destaque" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:186 msgid "Hijri" msgstr "Lunar islâmico" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Sua ocupação era" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:136 msgid "Historical facts" msgstr "Factos históricos" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1704 msgid "Hit counters" msgstr "Contadores de clique" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Holocaust" msgstr "Holocausto" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:188 app/Module/WelcomeBlockModule.php:30 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6823 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 app/Stats.php:6821 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Module/HourglassChartModule.php:33 msgid "Hourglass chart" msgstr "Ampulheta" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:87 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Gráfico ampulheta de %s" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:136 msgid "Household" msgstr "Doméstico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, United States" #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:158 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6826 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/GedcomTag.php:512 edit_interface.php:1085 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:443 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Husband’s age" msgstr "Idade do marido" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:326 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:750 msgid "ID settings" msgstr "Configurações do ID" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6834 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4009 app/Module/GoogleMapsModule.php:4503 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, United States" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:516 msgid "Identification number" msgstr "Número de identificação" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:650 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." #: admin_users.php:392 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "" #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "" #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "" #: help_text.php:232 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "" #: help_text.php:230 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1202 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. Sobrenomes são sensíveis à capitalização." #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1025 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "" #: admin_trees_config.php:381 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: admin_trees_config.php:1040 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "" #: site-unavailable.php:84 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" #: site-unavailable.php:97 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:285 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "" #: login.php:345 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4491 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." #: addmedia.php:545 admin_media_upload.php:254 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "" #: admin_trees_manage.php:278 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." #: app/Module/RecentChangesModule.php:186 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." #: admin_site_config.php:203 admin_site_config.php:222 #: admin_site_config.php:291 admin_site_config.php:305 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." #: admin_site_config.php:185 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1024 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:441 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "" #: setup.php:182 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." #: admin_site_config.php:513 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1222 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. Sobrenomes são sensíveis à capitalização. Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." #: setup.php:184 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:304 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "" #: admin_media.php:495 app/GedcomTag.php:1783 msgid "Image dimensions" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1152 msgid "Images without watermarks" msgstr "" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:520 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: admin_trees_manage.php:604 app/Module/GoogleMapsModule.php:4579 msgid "Import" msgstr "Importar" #: admin_trees_manage.php:178 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4571 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:270 msgid "Import options" msgstr "" #: admin_trees_merge.php:86 admin_trees_renumber.php:265 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "" #: help_text.php:266 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.

Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.

Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." #: help_text.php:271 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.

Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.

Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:716 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:462 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." #: calendar.php:125 msgid "In this month…" msgstr "Este Mês em nossa História…" #: calendar.php:128 msgid "In this year…" msgstr "Este Ano em nossa História…" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1574 msgid "Include fully matched places" msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" #: famlist.php:178 indilist.php:178 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclusive pessoas com “%s” como nome de casadas" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:373 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:758 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:666 medialist.php:121 msgid "Include subfolders" msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: lifespan.php:86 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Incluir a família imediata da pessoa?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6828 msgid "India" msgstr "Índia" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:537 ancestry.php:52 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:855 app/GedcomTag.php:528 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:771 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459 #: compact.php:47 descendancy.php:48 familybook.php:48 fanchart.php:79 #: hourglass.php:49 inverselink.php:95 lifespan.php:58 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:157 msgid "Individual" msgstr "Pessoa" #: relationship.php:71 msgid "Individual 1" msgstr "Pessoa 1" #: relationship.php:91 msgid "Individual 2" msgstr "Pessoa 2" #: admin_trees_config.php:758 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Prefixo do identificador individual" #: statistics.php:535 msgid "Individual distribution" msgstr "Distribuição individual" #: app/Stats.php:1711 statistics.php:586 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "Lista de pessoas" #: admin_trees_config.php:1444 msgid "Individual pages" msgstr "Páginas individuais" #: admin_users.php:585 edituser.php:181 msgid "Individual record" msgstr "Registro individual" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:166 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:373 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" #: admin.php:754 admin.php:785 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:81 #: app/Controller/SearchController.php:519 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1549 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:103 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:311 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2789 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1500 #: calendar.php:421 descendancy.php:65 gedrecord.php:127 indilist.php:130 #: indilist.php:133 mediaviewer.php:116 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:128 placelist.php:222 #: repo.php:136 search.php:88 source.php:140 statistics.php:69 #: statisticsplot.php:870 statisticsplot.php:920 statisticsplot.php:1128 #: statisticsplot.php:1178 statisticsplot.php:1228 statisticsplot.php:1278 msgid "Individuals" msgstr "Pessoas" #: app/Stats.php:422 statistics.php:393 msgid "Individuals with sources" msgstr "Pessoas com fontes" #: famlist.php:255 indilist.php:255 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6827 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:38 app/GedcomTag.php:532 msgid "Infant" msgstr "Criança" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "Informante" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informante" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informante" #: login.php:337 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." #: admin_pgv_to_wt.php:173 msgid "Installation folder" msgstr "Diretório de instalação" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:197 app/Module/InteractiveTreeModule.php:33 msgid "Interactive tree" msgstr "Árvore interativa" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:135 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Árvore interativa de %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 msgid "Internal messaging" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Mensageiro interno com e-mails" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1543 msgid "Interred" msgstr "Sepultado" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1539 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Sepultada" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1535 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Sepultado" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Formato GEDCOM inválido" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "Data inválida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6832 msgid "Iran" msgstr "Irã" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6833 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6831 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6829 msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6835 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: admin_site_upgrade.php:77 admin_site_upgrade.php:81 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6836 msgid "Italy" msgstr "Itália" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6837 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:650 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6839 msgid "Japan" msgstr "Japão" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:283 help_text.php:172 msgid "Jewish" msgstr "Judaico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Joanesburgo, África do Sul" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:493 msgid "John /DOE/" msgstr "João /SILVA/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6838 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Jordan River, Utah, United States" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:167 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Julho" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:656 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Junho" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:655 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6840 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Keep link in list" msgstr "Manter Link na lista" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:275 msgid "Keep media objects" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:705 admin_trees_config.php:2255 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2291 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:545 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6841 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemplos de palavras-chave" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ucrânia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6844 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaí" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6846 msgid "Korea" msgstr "Coreia do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6847 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6842 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:174 msgid "LDS baptism" msgstr "Batismo LDS" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:772 msgid "LDS child sealing" msgstr "Selamento Mórmom de criança" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:318 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confirmação Mórmom" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:412 msgid "LDS endowment" msgstr "Doatção mórmom" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1405 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:780 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:485 msgid "LDS temple" msgstr "Templo Mórmom" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaí" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:54 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:182 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:633 admin_trees_config.php:639 admin_users.php:407 #: admin_users.php:869 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1404 #: edituser.php:238 setup.php:108 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:146 app/Theme/AdministrationTheme.php:98 msgid "Languages" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6848 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:177 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" #: app/Stats.php:4859 statistics.php:318 msgid "Largest families" msgstr "Maiores famílias" #: statistics.php:319 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Maior número de netos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, United States" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:258 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Última alteração" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:114 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "O último aviso por email foi enviado " #: statistics.php:370 msgid "Last event" msgstr "Último evento" #: admin_users.php:873 msgid "Last signed in" msgstr "Último acesso" #: statistics.php:137 msgid "Latest birth" msgstr "Nascimento mais recente" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:145 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:331 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:221 msgid "Latest birth year" msgstr "Pessoa Mais Nova" #: statistics.php:138 msgid "Latest death" msgstr "Falecimento mais recente" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:159 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:359 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 msgid "Latest death year" msgstr "Último Falecimento" #: statistics.php:240 msgid "Latest divorce" msgstr "Divórcio mais recente" #: statistics.php:239 msgid "Latest marriage" msgstr "Casamento mais recente" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1660 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4008 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6858 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: admin_trees_config.php:1162 ancestry.php:59 descendancy.php:55 #: fanchart.php:88 pedigree.php:163 msgid "Layout" msgstr "Disposição de apresentação" #: edituser.php:220 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6849 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Legatee" msgstr "Herdeiro" #: statistics.php:248 msgid "Length of marriage" msgstr "Duração do casamento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6855 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Carta" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:405 app/Module/GoogleMapsModule.php:421 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1654 app/Module/GoogleMapsModule.php:3983 msgid "Level" msgstr "Nível" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6850 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6851 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6853 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:146 msgid "Lifespan" msgstr "Período de vida" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/LifespanController.php:120 #: app/Module/LifespansChartModule.php:33 lifespan.php:34 msgid "Lifespans" msgstr "Expectativa de vida" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:206 msgid "Limit" msgstr "Limite" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:197 msgid "Limit display by" msgstr "Limitar a exibição por" #. I18N: You need to: #: login.php:571 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "" #: app/Module/RelativesTabModule.php:367 edit_interface.php:983 #: edit_interface.php:1043 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Ligar esta pessoa como Filho de uma Família da árvore" #: admin_media.php:531 app/Controller/MediaController.php:57 #: app/Controller/MediaController.php:127 app/Module/AlbumModule.php:178 msgid "Link this media object to a family" msgstr "" #: admin_media.php:532 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:130 app/Module/AlbumModule.php:184 msgid "Link this media object to a source" msgstr "" #: admin_media.php:530 app/Controller/MediaController.php:53 #: app/Controller/MediaController.php:124 app/Module/AlbumModule.php:172 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "" #: admin_users.php:603 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "" #: app/Controller/FamilyController.php:165 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:234 #: app/Module/MediaTabModule.php:92 inverselink.php:34 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 #: source.php:187 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Relacionar a um objeto de mídia existente" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Linked database ID" msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 msgid "Links" msgstr "Links" #: ancestry.php:65 descendancy.php:59 msgid "List" msgstr "Lista" #: admin_trees_config.php:1227 app/Theme/AbstractTheme.php:1467 msgid "Lists" msgstr "Listas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6856 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: app/Stats.php:1071 app/Stats.php:1073 msgid "Living" msgstr "Vivo" #: calendar.php:239 msgid "Living individuals" msgstr "Pessoas Vivas" #: app/I18N.php:232 app/I18N.php:233 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:632 msgid "Local files" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Location" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4431 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "Inquilino" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilina" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "London, England" msgstr "Londres, Inglaterra" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1257 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "" #: statistics.php:251 msgid "Longest marriage" msgstr "Casamento mais longo" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1661 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4008 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Califórnia" #: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:219 login.php:252 msgid "Lost password request" msgstr "Pedido de nova senha" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, United States" #: app/Stats.php:1741 msgid "Lowest population" msgstr "Menor população" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, United States" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6857 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6859 msgid "Macau" msgstr "Macau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6867 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6863 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrí, Espanha" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1924 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Mailing name" msgstr "Nome para correspondência" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 msgid "Mailto link" msgstr "Link para e-mail" #: index_edit.php:298 msgid "Main section blocks" msgstr "Blocos da Seção Principal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6879 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6880 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6864 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: app/Controller/IndividualController.php:238 #: app/Controller/IndividualController.php:241 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:677 app/Stats.php:5623 calendar.php:639 #: statisticsplot.php:884 statisticsplot.php:934 statisticsplot.php:988 #: statisticsplot.php:1038 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1142 #: statisticsplot.php:1192 statisticsplot.php:1242 statisticsplot.php:1292 #: statisticsplot.php:1342 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2016 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:104 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:175 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:95 #: app/Stats.php:946 app/Stats.php:948 app/Stats.php:957 app/Stats.php:958 #: app/Stats.php:2602 app/Stats.php:3945 calendar.php:252 calendar.php:443 #: statistics.php:150 statistics.php:166 statistics.php:179 msgid "Males" msgstr "Homens" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6868 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6869 msgid "Malta" msgstr "Malta" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:288 admin_site_merge.php:183 #: admin_trees_check.php:125 admin_trees_config.php:349 #: admin_trees_download.php:103 admin_trees_duplicates.php:150 #: admin_trees_manage.php:35 admin_trees_manage.php:184 #: admin_trees_manage.php:338 admin_trees_merge.php:40 #: admin_trees_places.php:90 app/Theme/AdministrationTheme.php:127 msgid "Manage family trees" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:588 app/Theme/AdministrationTheme.php:178 msgid "Manage media" msgstr "" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:558 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:390 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:767 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: admin.php:665 msgid "Managers" msgstr "Gestores" #: admin_media.php:535 app/Controller/MediaController.php:49 #: app/Controller/MediaController.php:121 app/Module/AlbumModule.php:166 msgid "Manage the links" msgstr "Gerenciar ligações" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, United States" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1926 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1696 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:427 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "" #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:552 app/GedcomTag.php:1928 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:324 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Março" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Março" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Março" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:652 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Março" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1668 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "" #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:572 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:578 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "Casamento" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Anúncios de casamento" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Situação Inicial Do Casamento" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Marriage bond" msgstr "Ligação Familiar" #: app/Stats.php:1693 statistics.php:541 msgid "Marriage by country" msgstr "Casamento por país" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Marriage contract" msgstr "Contrato de casamento" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Fim da série de Data de Casamento" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Início da série de Data de Casamento" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1651 msgid "Marriage ending status" msgstr "Situação Final Do Casamento" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1552 msgid "Marriage intention" msgstr "Intenção Matrimonial" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Marriage license" msgstr "Licença de casamento" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Casamento de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1570 msgid "Marriage of a child" msgstr "Casamento de um filho" #: app/GedcomTag.php:1568 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Anúncios de casamento de uma filha" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Marriage of a father" msgstr "Casamento do pai" #: app/GedcomTag.php:1583 app/GedcomTag.php:1592 app/GedcomTag.php:1601 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Casamento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1590 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1599 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1588 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1597 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: app/GedcomTag.php:1606 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Casamento de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Casamento de um meio-irmão" #: app/GedcomTag.php:1608 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Casamento de uma meio-irmã" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Casamento da mãe" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Casamento dos pais" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Casamento de um irmão" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Casamento de uma irmã" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Marriage of a son" msgstr "Anúncios de casamento de um filho" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Marriage of parents" msgstr "Casamento dos pais" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Local de Casamento contém" #: statistics.php:418 msgid "Marriage places" msgstr "Locais de casamento" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Marriage settlement" msgstr "Estabelecimento do casamento" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1731 msgid "Marriage status" msgstr "Status do casamento" #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Tipo desconhecido de casamento" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Casamentos" #: app/Stats.php:3543 statistics.php:223 msgid "Marriages by century" msgstr "Casamentos por século" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1556 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nome de casada" #: app/GedcomTag.php:1562 msgid "Married surname" msgstr "Sobrenome de casada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6866 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6877 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:211 msgid "Masquerade as this user" msgstr "" #: lifespan.php:104 msgid "Match calendar" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6875 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6878 msgid "Mauritius" msgstr "Ilhas Maurício" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1346 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Máximo de gerações de descendência" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1244 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1326 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Máximo de gerações genealógicas" #: admin_media_upload.php:188 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Tamanho máximo para envio: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Maio" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:654 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6881 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, United States" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:758 admin_media.php:692 admin_trees_config.php:999 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:177 inverselink.php:70 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: admin_trees_config.php:826 msgid "Media ID prefix" msgstr "Prefixo identificador de Mídia" #. I18N: Label for search field #: find.php:184 msgid "Media contains" msgstr "Mídia contendo" #: admin_media.php:691 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file" msgstr "Arquivo de mídia" #: addmedia.php:455 admin_media_upload.php:202 msgid "Media file to upload" msgstr "Arquivo de mídia para enviar" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:163 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "" #: admin_media.php:623 admin_trees_config.php:1030 msgid "Media files" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1005 msgid "Media folder" msgstr "" #: admin_media.php:624 admin_trees_config.php:1000 msgid "Media folders" msgstr "" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:693 admin_trees_manage.php:567 #: app/Controller/FamilyController.php:160 app/GedcomTag.php:646 msgid "Media object" msgstr "Objeto de mídia" #: admin.php:825 admin_trees_duplicates.php:144 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:117 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:367 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1509 #: gedrecord.php:141 medialist.php:37 mediaviewer.php:130 note.php:142 #: repo.php:150 source.php:154 statistics.php:352 statistics.php:379 #: statistics.php:382 msgid "Media objects" msgstr "Objetos de mídia" #: medialist.php:233 msgid "Media objects found" msgstr "Mídias encontradas" #: medialist.php:129 msgid "Media objects per page" msgstr "mídia por página" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:592 app/GedcomTag.php:1743 msgid "Media type" msgstr "Tipo de mídia" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Medical" msgstr "Médico" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Medical condition" msgstr "Condição médica" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterrâneo" #: setup.php:175 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Austrália" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:536 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:393 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:405 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:768 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:775 msgid "Member" msgstr "Membro" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:196 msgid "Memory limit" msgstr "Limite de memória" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, United States" #: admin_module_menus.php:87 admin_modules.php:185 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:28 admin_modules.php:159 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:191 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: admin_trees_duplicates.php:174 msgid "Merge" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:137 msgid "Merge family trees" msgstr "" #: admin_site_merge.php:35 admin_trees_manage.php:479 msgid "Merge records" msgstr "Mesclar registros" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, United States" #: admin_site_logs.php:284 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:316 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6865 msgid "Mexico" msgstr "México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Cidade do México, México" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1920 msgid "Microfiche" msgstr "Microficha" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1922 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilme" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6802 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: statistics.php:601 msgid "Middle East" msgstr "Oriente Médio" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "meia-noite" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1655 msgid "Military" msgstr "Exército" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Military service" msgstr "Serviço militar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:387 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1169 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Dados faltantes" #: edit_changes.php:196 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Verificar alterações pendentes" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 admin_users.php:550 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: admin.php:678 msgid "Moderators" msgstr "" #: admin_modules.php:157 msgid "Module" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:61 admin_module_charts.php:54 #: admin_module_menus.php:75 admin_module_reports.php:54 #: admin_module_sidebar.php:75 admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:36 #: admin_modules.php:152 app/Module/BatchUpdateModule.php:192 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:442 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:289 app/Module/GoogleMapsModule.php:1513 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4022 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:348 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:190 msgid "Module administration" msgstr "Administração de módulos" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:189 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6862 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:665 msgid "Mon" msgstr "Seg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6861 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6871 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6873 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevidéu, Uruguai" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1065 calendar.php:182 msgid "Month" msgstr "Mês" #: statistics.php:505 statisticsplot.php:858 msgid "Month of birth" msgstr "Mês de nascimento" #: app/Stats.php:4739 statistics.php:517 statisticsplot.php:1012 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" #: statistics.php:508 statisticsplot.php:908 msgid "Month of death" msgstr "Mês de falecimento" #: statistics.php:514 statisticsplot.php:1066 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mês do primeiro casamento" #: statistics.php:511 statisticsplot.php:962 msgid "Month of marriage" msgstr "Mês de casamento" #: timeline.php:128 timeline.php:130 timeline.php:132 msgid "Month:" msgstr "Mês:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6876 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6860 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:375 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:209 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:259 msgid "Most common surnames" msgstr "Sobrenomes Mais Comuns" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." #: setup.php:279 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." #: setup.php:283 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:36 msgid "Most viewed pages" msgstr "Páginas mais visitadas" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:245 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1069 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mãe: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 msgid "Mother’s age" msgstr "Idade da mãe" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1012 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1016 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Monte Timpanogos, Utah" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:493 index_edit.php:312 #: index_edit.php:361 msgid "Move down" msgstr "Mover para Baixo" #: index_edit.php:342 msgid "Move left" msgstr "Mover para Esquerda" #: index_edit.php:325 msgid "Move right" msgstr "Mover para Direita" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:487 index_edit.php:310 #: index_edit.php:359 msgid "Move up" msgstr "Mover para Cima" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6874 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:722 msgid "Multiple marriages" msgstr "" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:53 app/Theme/AbstractTheme.php:1595 #: edituser.php:111 msgid "My account" msgstr "Minha conta" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:165 msgid "My family tree" msgstr "" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 app/Theme/AbstractTheme.php:1610 msgid "My individual record" msgstr "Meu Registro Pessoal" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:188 app/Module/UserWelcomeModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1622 index.php:88 index.php:96 msgid "My page" msgstr "Minha página" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1632 msgid "My pages" msgstr "" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 app/Theme/AbstractTheme.php:1658 msgid "My pedigree" msgstr "Minha árvore genealógica" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "O MySQL informou um erro: %s" #: admin_site_info.php:68 msgid "MySQL variables" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6870 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:155 app/GedcomTag.php:601 #: app/Stats.php:5625 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:525 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Nome" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:597 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nome" #. I18N: Label for search field #: find.php:148 find.php:165 msgid "Name contains" msgstr "Nome contendo" #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nome em Hebraico" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:638 msgid "Name prefix" msgstr "Prefixo do nome" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:642 msgid "Name suffix" msgstr "Sufixo do nome" #: admin_trees_config.php:1164 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:198 statistics.php:189 msgid "Names" msgstr "Nomes" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1190 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1210 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Namesake" msgstr "Homônimo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6882 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "Babá" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Narrative description" msgstr "Descrição narrativa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, United States" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:610 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6893 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6892 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6890 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6725 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6894 msgid "Neutral Zone" msgstr "Zona Neutra" #: admin_users.php:240 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1693 msgid "Never married" msgstr "Nunca casou" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1689 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nunca casou" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1685 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nunca casou" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6883 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "New York, New York, United States" msgstr "Nova York, Nova York" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6895 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: admin_site_change.php:343 msgid "New data" msgstr "" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:327 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Novo registro em %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:573 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nova verificação em %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Califórnia" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:54 msgid "News" msgstr "Notícias" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1930 msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " #: app/Module/SlideShowModule.php:140 msgid "Next image" msgstr "Próxima imagem" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6887 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6884 msgid "Niger" msgstr "Níger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6886 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6889 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #: admin_users.php:660 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:308 msgid "No" msgstr "Não" #: admin_trees_manage.php:104 admin_trees_manage.php:125 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "" #: admin_trees_manage.php:256 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:907 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Sem antepassados na base de dados." #: admin_trees_config.php:35 msgid "No calendar conversion" msgstr "Sem conversão de calendário" #: app/Controller/DescendancyController.php:213 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:302 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "Sem Filhos" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 msgid "No contact" msgstr "Sem contato" #: admin_site_upgrade.php:206 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:270 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "" #: admin_trees_duplicates.php:181 msgid "No duplicates have been found." msgstr "" #: admin_trees_check.php:211 msgid "No errors have been found." msgstr "" #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1853 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1968 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1841 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1955 msgid "No events exist for today." msgstr "Não existem eventos para hoje." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1851 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1965 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Não existem eventos para amanhã." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1843 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1957 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1857 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1972 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1860 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1975 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Controller/FamilyController.php:140 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Não existem fatos para esta família." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:79 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:200 msgid "No limit" msgstr "Sem Limite" #: relationship.php:223 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:193 msgid "No map data exists for this individual" msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" #: admin_site_merge.php:237 admin_site_merge.php:284 admin_site_merge.php:330 msgid "No matching facts found" msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" #: addmedia.php:168 addmedia.php:302 admin_media_upload.php:126 msgid "No media file was provided." msgstr "" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Não há novos artigos." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3813 app/Module/GoogleMapsModule.php:4507 msgid "No places found" msgstr "Nenhum lugar encontrado" #: admin_trees_places.php:127 msgid "No places have been found." msgstr "" #: admin_site_config.php:120 msgid "No predefined text" msgstr "Sem texto pré-definido" #: app/I18N.php:226 app/I18N.php:236 msgid "No records to display" msgstr "Nenhum registro para exibir" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:659 #: app/Controller/SearchController.php:546 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:116 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:217 find.php:566 find.php:590 #: find.php:646 find.php:673 find.php:695 find.php:717 find.php:741 #: placelist.php:60 msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: app/Stats.php:5947 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:640 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" #: admin.php:608 admin_site_upgrade.php:61 msgid "No upgrade information is available." msgstr "" #: app/Stats.php:1742 msgid "Nobody at all" msgstr "Ninguém em todos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "Noturno" #: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:387 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:156 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:157 app/Stats.php:1359 #: famlist.php:113 famlist.php:143 indilist.php:113 indilist.php:143 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "Meio-dia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6885 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: admin_users.php:445 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6906 msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6888 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6872 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6891 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:262 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" #: admin.php:704 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Não verificado pelo administrador" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Not living" msgstr "Não Vivos" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Not married" msgstr "Solteiro" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1704 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Solteira" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1700 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Solteiro" #: admin.php:691 msgid "Not verified by the user" msgstr "Não verificado pelo usuário" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:147 app/Functions/FunctionsPrint.php:173 #: app/GedcomTag.php:634 modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Nota" #: admin_trees_config.php:843 msgid "Note ID prefix" msgstr "Prefixo identificador de Nota" #: help_text.php:261 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." #: admin_users.php:610 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:528 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:152 mediaviewer.php:141 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:176 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:153 repo.php:161 #: source.php:165 statistics.php:354 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: admin_users.php:795 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nada encontrado na limpeza" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:257 msgid "Nothing found." msgstr "Nada encontrado." #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Novembro" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:660 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:622 app/Stats.php:4944 app/Stats.php:4946 #: app/Stats.php:4948 statistics.php:532 statisticsplot.php:1316 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: app/Module/RecentChangesModule.php:146 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "Number of days to show" msgstr "Quantidade de dias para exibir" #: app/Stats.php:5213 statistics.php:307 msgid "Number of families without children" msgstr "Número de famílias sem filhos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:249 msgid "Number of generations" msgstr "Número de gerações" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:202 msgid "Number of items" msgstr "Qtde de Itens" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:146 app/Module/TopPageViewsModule.php:159 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:168 msgid "Number of items to show" msgstr "Quantidade de itens para exibir" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Number of marriages" msgstr "Números de casamentos" #: admin_users.php:701 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "Ama" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Ama" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Enfermeiro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Califórnia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, México" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:650 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Profissão" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Ocupações" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6909 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Território Ocupado da Palestina" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Out" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Outubro" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" #: admin_site_change.php:336 msgid "Old data" msgstr "" #: admin.php:872 msgid "Old files found" msgstr "Arquivos antigos encontrados" #: pedigree.php:182 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Mais velho no final" #: pedigree.php:182 msgid "Oldest at top" msgstr "Mais velho no topo" #: statistics.php:294 msgid "Oldest father" msgstr "Pai mais idoso" #: statistics.php:272 msgid "Oldest female" msgstr "Mulher mais idosa" #: statistics.php:176 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" #: statistics.php:271 msgid "Oldest male" msgstr "Homem mais idoso" #: statistics.php:295 msgid "Oldest mother" msgstr "Mãe mais idosa" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "Oliva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6896 msgid "Oman" msgstr "Omã" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:31 msgid "On this day" msgstr "Neste dia" #: calendar.php:122 msgid "On this day…" msgstr "Este Dia em nossa História…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1101 msgid "Only managers can edit" msgstr "Somente gestores podem alterar" #: site-unavailable.php:81 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria tentar novamente em alguns minutos ou contatar o administrador do site." #: setup.php:210 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:394 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Sufixos e prefixos opcionais" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "" #: admin_module_menus.php:89 admin_module_sidebar.php:89 #: admin_module_tabs.php:89 msgid "Order" msgstr "Ordem" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Ordinance" msgstr "Mandato" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:660 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientação da página" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Flórida" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1940 app/Stats.php:5499 app/Stats.php:5918 msgid "Other" msgstr "Outro" #: admin_trees_config.php:1418 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" #: addmedia.php:524 admin_media_upload.php:242 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Outra pasta… por favor informe" #: admin_trees_config.php:2190 msgid "Other settings" msgstr "Outras configurações" #: statistics.php:73 msgid "Others" msgstr "Outros" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4235 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Sobrepor coordenadas existentes." #: statistics.php:75 msgid "Own charts" msgstr "Próprios gráficos" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietária" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:88 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão." #: setup.php:137 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." #: setup.php:126 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:85 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." #: admin_site_info.php:51 msgid "PHP information" msgstr "Informações do PHP" #: setup.php:146 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:211 msgid "PHP time limit" msgstr "Tempo limite do PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Página" #: medialist.php:245 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Página %s de %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1938 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6897 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6902 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:149 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, Nova York" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6898 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Taiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6903 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Nova Guiné" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6908 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: app/Controller/HourglassController.php:342 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 family.php:100 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Pais e irmãos" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:279 msgid "Parent’s age" msgstr "Idade dos pais" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:396 admin_users.php:339 #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:213 login.php:194 #: login.php:256 login.php:526 setup.php:434 msgid "Password" msgstr "Senha" #: admin_users.php:344 edituser.php:219 login.php:457 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "" #: edituser.php:139 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 6 caracteres." #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Controller/PedigreeController.php:88 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/PedigreeChartModule.php:33 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:29 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Genealogia" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree chart" msgstr "Árvore genealógica" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:222 app/Module/GoogleMapsModule.php:1389 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa genealógico" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:753 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa genealógico de %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Árvore genealógica de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Árvores genealógica de %s" #. I18N: Name of a module #: admin.php:753 admin.php:775 admin_site_upgrade.php:100 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1674 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 #: help_text.php:307 modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Alterações Pendentes" #: help_text.php:314 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "" #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Permanent number" msgstr "Número permanente" #: admin_site_change.php:372 admin_site_logs.php:313 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Austrália" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6900 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6901 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:678 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Phonetic" msgstr "Fonético" #: search.php:253 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritmo fonético" #: app/GedcomTag.php:604 msgid "Phonetic name" msgstr "Nome fonético" #: app/GedcomTag.php:684 msgid "Phonetic place" msgstr "Local fonético" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1712 #: branches.php:51 msgid "Phonetic search" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Phonetic title" msgstr "Título fonético" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: admin_pgv_to_wt.php:151 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:711 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:697 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico Rosa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6899 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1647 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3994 app/Module/GoogleMapsModule.php:3997 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4000 app/Module/GoogleMapsModule.php:4003 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4006 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:152 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:242 msgid "Place" msgstr "Local" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:172 app/Module/GoogleMapsModule.php:306 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:875 app/Module/GoogleMapsModule.php:1530 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1536 app/Module/GoogleMapsModule.php:2667 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4039 msgid "Place check" msgstr "Seleção de Local" #. I18N: Label for search field #: find.php:204 msgid "Place contains" msgstr "Local contendo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:435 app/Theme/AbstractTheme.php:1527 #: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:144 msgid "Place hierarchy" msgstr "Locais" #: app/GedcomTag.php:688 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Local em Hebraico" #: placelist.php:46 placelist.php:65 msgid "Place list" msgstr "Lista de Local" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1650 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:178 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Local do batismo mórmom" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:776 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:416 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Local da dotação mórmom" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:468 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Place of adoption" msgstr "Local da adoção" #: app/GedcomTag.php:186 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Local do batismo" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Local do bar mitzvá" #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Local do bat mitzvá" #: app/GedcomTag.php:210 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Local de nascimento" #: app/GedcomTag.php:218 msgid "Place of blessing" msgstr "Local da Bênção" #: app/GedcomTag.php:1088 msgid "Place of brit milah" msgstr "Local do brit milá" #: app/GedcomTag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Local do Sepultamento" #: app/GedcomTag.php:282 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Local do batismo" #: app/GedcomTag.php:314 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Local da confirmação" #: app/GedcomTag.php:334 msgid "Place of cremation" msgstr "Local da Cremação" #: app/GedcomTag.php:358 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Local do falecimeto" #: app/GedcomTag.php:408 msgid "Place of emigration" msgstr "Local de Emigração" #: app/GedcomTag.php:424 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Local do noivado" #: app/GedcomTag.php:432 msgid "Place of event" msgstr "Local do Evento" #: app/GedcomTag.php:480 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Local da primeira comunhão" #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Place of immigration" msgstr "Local de imigração" #: app/GedcomTag.php:462 app/GedcomTag.php:576 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Local do casamento" #: app/GedcomTag.php:560 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Local de anúncios de casamento" #: app/GedcomTag.php:618 msgid "Place of naturalization" msgstr "Local de Naturalização" #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Place of ordination" msgstr "Local de Ordenação" #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Place of residence" msgstr "Local da Residência" #: admin_site_upgrade.php:416 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:472 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1624 search.php:204 statistics.php:407 msgid "Places" msgstr "Locais" #: find.php:671 msgid "Places found" msgstr "Lugares encontrados" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:142 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Locais em %s" #: help_text.php:253 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.

Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".

Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos smão mantidos por governos para cada nívell.

Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espação entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".

Você pode usar o link Procurar Localpara ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:93 #: app/Theme/FabTheme.php:109 app/Theme/MinimalTheme.php:106 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:72 app/Theme/XeneaTheme.php:88 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: login.php:338 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Por favor clique no link abaixo e preencha o formulário para validar sua Conta e endereço de E-mail." #: search.php:55 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Por favor indique Nome, Apelido ou Local, além do Ano" #: message.php:91 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:169 find.php:127 search.php:36 #: search.php:48 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Por favor informe mais que um caracter." #: message.php:96 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." #: message.php:117 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6904 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonês" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:357 setup.php:281 msgid "Port number" msgstr "Número de porta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:53 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:182 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6907 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Português" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:692 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #: admin_site_config.php:122 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" #: admin_site_config.php:121 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" #: admin_site_config.php:123 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" #: admin_trees_config.php:332 admin_trees_manage.php:388 msgid "Preferences" msgstr "" #: admin_modules.php:98 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:472 msgid "Preferred contact method" msgstr "Método de contato preferido" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:399 msgid "Prefixes" msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:153 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:152 app/Module/TopSurnamesModule.php:174 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:166 #: app/Module/YahrzeitModule.php:274 msgid "Presentation style" msgstr "Estilo da apresentação" #. I18N: I18N: Location of an LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "President’s Office" msgstr "Escritório do Presidente" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Inglaterra" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "Padre" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios?" #: admin_trees_config.php:317 admin_trees_manage.php:398 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: admin_trees_config.php:505 admin_trees_config.php:525 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:92 app/GedcomRecord.php:532 #: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1309 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:822 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:847 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1470 app/Stats.php:2975 expand_view.php:33 msgid "Private" msgstr "Privado" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:696 msgid "Probate" msgstr "Comprovação de Legitimidade" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:700 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, United States" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Publication" msgstr "Publicação" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6905 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6911 msgid "Qatar" msgstr "Catar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Quality of data" msgstr "Qualidade dos dados" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:175 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: admin_trees_config.php:1926 msgid "Quick family facts" msgstr "Fatos rápidos da família" #: admin_trees_config.php:1808 msgid "Quick individual facts" msgstr "Fatos rápidos da pessoa" #: admin_trees_config.php:2104 msgid "Quick repository facts" msgstr "" #: admin_trees_config.php:2015 msgid "Quick source facts" msgstr "" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "RE: " msgstr "RES: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:104 msgid "README documentation" msgstr "Documentação LEIA-ME" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "Rabino" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:39 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." #: app/Controller/FamilyController.php:88 app/Module/RelativesTabModule.php:279 #: edit_interface.php:1803 edit_interface.php:1877 msgid "Re-order children" msgstr "Re-ordenar filhos" #: app/Controller/IndividualController.php:297 #: app/Module/RelativesTabModule.php:361 edit_interface.php:2188 #: edit_interface.php:2239 msgid "Re-order families" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1763 app/Module/AlbumModule.php:110 #: app/Module/AlbumModule.php:111 edit_interface.php:1671 #: edit_interface.php:1768 msgid "Re-order media" msgstr "Reordenar mídias" #: admin_users.php:313 admin_users.php:867 edituser.php:170 login.php:321 #: login.php:416 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:44 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Alterações Recentes" #: calendar.php:242 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #: admin_site_change.php:327 admin_site_change.php:388 #: admin_trees_config.php:530 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1800 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:484 #: app/Module/RecentChangesModule.php:321 app/Module/ResearchTaskModule.php:111 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:524 msgid "Record" msgstr "Registro" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Record ID number" msgstr "Número de identificação do registro" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:746 msgid "Record file number" msgstr "Número do arquivo de registro" #: search.php:83 statistics.php:349 msgid "Records" msgstr "Registros" #: admin_site_merge.php:59 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Califórnia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:962 app/Module/GoogleMapsModule.php:2309 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3613 msgid "Redraw map" msgstr "Redesenhar mapa" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Reference number" msgstr "Número de referência" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" #: app/GedcomTag.php:580 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Regime de Bens" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registro" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:165 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Famílias relacionadas" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Indivíduos relacionados" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Relationship" msgstr "Parentesco" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Relationship to father" msgstr "Relação Paterna" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:78 msgid "Relationship to me" msgstr "Relacionamento Comigo" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Relationship to mother" msgstr "Relação com a mãe" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Relationship to parents" msgstr "" #: relationship.php:147 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentesco: %s" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:44 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:85 relationship.php:57 msgid "Relationships" msgstr "Relacionamentos" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:52 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:720 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: app/GedcomTag.php:662 msgid "Religious institution" msgstr "Instituição Religiosa" #: app/GedcomTag.php:582 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Casamento religioso" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:189 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:762 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:386 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:407 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:485 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:524 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:705 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4536 edit_interface.php:1956 #: edit_interface.php:1992 edit_interface.php:2019 edit_interface.php:2038 #: index_edit.php:327 index_edit.php:344 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:526 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Remover links duplicados" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:582 app/Module/GoogleMapsModule.php:585 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:588 app/Module/GoogleMapsModule.php:3933 msgid "Remove flag" msgstr "Remover bandeira" #: timeline.php:277 timeline.php:292 msgid "Remove individual" msgstr "Remover pessoa" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:127 msgid "Remove link from list" msgstr "Remover Link da lista" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:288 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4452 msgid "Remove this location?" msgstr "Remover este local?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, United States" #: admin_trees_manage.php:509 msgid "Renumber" msgstr "" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:100 admin_trees_merge.php:105 #: admin_trees_renumber.php:33 msgid "Renumber family tree" msgstr "" #. I18N: A button label #: search.php:217 msgid "Replace" msgstr "" #: admin_trees_places.php:104 search.php:162 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Replacement text" msgstr "Texto substituto" #: app/Module/UserMessagesModule.php:137 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: admin_module_reports.php:66 admin_modules.php:190 reportengine.php:125 #: reportengine.php:153 msgid "Report" msgstr "Relatório" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:164 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1694 app/Theme/AdministrationTheme.php:196 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: admin.php:757 admin.php:815 admin_trees_duplicates.php:140 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:120 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:381 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1536 #: repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:355 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: find.php:693 msgid "Repositories found" msgstr "Repositórios encontrados" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:557 app/GedcomTag.php:724 inverselink.php:130 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: admin_trees_config.php:809 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Prefixo identificador de Repositório" #. I18N: Label for search field #: find.php:223 msgid "Repository contains" msgstr "Repositório contendo" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1335 edit_interface.php:1537 msgid "Repository name" msgstr "Nome do repositório" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 #: login.php:210 login.php:277 msgid "Request a new user account" msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Research task" msgstr "" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:39 msgid "Research tasks" msgstr "Tarefas de pesquisa" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:204 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:728 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: index_edit.php:371 msgid "Restore the default block layout" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:351 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "Restringir o acesso ao site, usando endereços IP e cadeias usuário-agente." #: admin_users.php:588 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Restringir à família imediata" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: help_text.php:259 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." #: app/Stats.php:87 msgid "Resulting value" msgstr "Valor resultante" #: statistics.php:634 msgid "Results" msgstr "Resultados" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:740 msgid "Retirement" msgstr "Aposentadoria" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6912 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: index_edit.php:304 msgid "Right section blocks" msgstr "Blocos do lado direito" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:579 app/GedcomTag.php:754 msgid "Role" msgstr "Cargo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6913 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Romanized" msgstr "Romanizado" #: app/GedcomTag.php:686 msgid "Romanized place" msgstr "Local romanizado" #: app/GedcomTag.php:834 msgid "Romanized title" msgstr "Título romanizado" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:666 msgid "Roots" msgstr "Raízes" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:287 admin_site_access.php:365 msgid "Rule" msgstr "Regra" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:55 search.php:258 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6914 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6915 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: admin_site_config.php:339 msgid "SMTP mail server" msgstr "Servidor de correio SMTP" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Califórnia" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:89 msgid "Sage" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6925 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6845 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "São Cristóvão e Neves" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6852 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6933 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6967 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, United States" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6976 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Califórnia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6931 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "São Paulo, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6935 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:670 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:325 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6916 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: app/GedcomTag.php:388 msgid "School or college" msgstr "Escola ou faculdade" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6918 msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Scrapbook" msgstr "Livro de Fotos" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" #. I18N: A button label #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:149 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:150 app/Theme/AbstractTheme.php:528 #: app/Theme/AbstractTheme.php:529 app/Theme/AbstractTheme.php:1707 #: app/Theme/CloudsTheme.php:74 app/Theme/CloudsTheme.php:75 #: app/Theme/FabTheme.php:91 app/Theme/MinimalTheme.php:52 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:53 app/Theme/WebtreesTheme.php:54 #: app/Theme/XeneaTheme.php:52 medialist.php:193 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:89 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:104 search.php:143 #: search.php:185 search.php:300 search_advanced.php:288 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: app/Controller/SearchController.php:202 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:50 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1717 msgid "Search and replace" msgstr "Pesquisar e substituir" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:59 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "" #: includes/session.php:503 msgid "Search engine" msgstr "Ferramenta de busca" #: medialist.php:184 msgid "Search filters" msgstr "" #: admin_trees_places.php:102 search.php:76 search.php:156 msgid "Search for" msgstr "Pesquisar por" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3888 msgid "Search globally" msgstr "Pesquisar globalmente" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3890 msgid "Search locally" msgstr "Pesquisar localmente" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:159 msgid "Search method" msgstr "Método de pesquisa" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Search text/pattern" msgstr "Pesquisar texto/padrão" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, United States" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:370 msgid "Second record" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:409 msgid "Secure connection" msgstr "Conexão segura" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:614 msgid "Security code" msgstr "" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "" #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 msgid "Select" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:208 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:404 reportengine.php:244 msgid "Select a date" msgstr "Selecionar uma data" #: statistics.php:501 msgid "Select chart type" msgstr "Selecione o tipo do gráfico" #: edit_interface.php:1245 msgid "Select events" msgstr "Selecionar Eventos" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:529 msgid "Select flag" msgstr "Selecionar bandeira" #: lifespan.php:41 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:43 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." #: statistics.php:546 statistics.php:557 statistics.php:566 msgid "Select the desired age interval" msgstr "" #: statistics.php:575 msgid "Select the desired count interval" msgstr "" #: admin_site_merge.php:196 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "" #: admin_site_config.php:628 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:303 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:348 msgid "Select two records to merge." msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:534 message.php:128 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:100 #: app/Stats.php:5976 app/Stats.php:5978 edit_changes.php:196 message.php:103 msgid "Send a message" msgstr "Enviar Mensagem" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site" #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:165 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Enviar mensagens para todos" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/ReviewChangesModule.php:185 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Enviar lembrete por emails?" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:329 msgid "Sender name" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:96 msgid "Sending email" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:422 msgid "Sending server name" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6921 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seul, Corea do Sul" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Set" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Separated" msgstr "Separado" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Setembro" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:658 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6922 msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6917 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "Servo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Serva" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Servo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4189 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" #. I18N: Menu entry #: admin.php:575 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:103 msgid "Server information" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:344 setup.php:277 msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:285 msgid "Session timeout" msgstr "Tempo máximo de sessão" #: admin_trees_manage.php:441 admin_trees_manage.php:452 msgid "Set as default" msgstr "" #: inverselink.php:152 msgid "Set link" msgstr "Preparar link" #. I18N: You need to: #: login.php:569 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:150 index_edit.php:47 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Definir blocos por defeito para novas árvores genealógicas" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:167 index_edit.php:39 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Definir blocos por defeito para novos utilizadores" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1318 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1358 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1338 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:401 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "" #. I18N: You need to: #: login.php:567 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:729 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1683 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "" #: setup.php:90 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6942 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:580 app/Controller/FamilyController.php:153 #: app/GedcomTag.php:768 edit_interface.php:1364 edit_interface.php:1457 #: inverselink.php:141 note.php:168 note.php:178 msgid "Shared note" msgstr "Nota compartilhada" #. I18N: Label for search field #: find.php:243 msgid "Shared note contains" msgstr "Nota Compartilhada contendo" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1518 #: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:103 msgid "Shared notes" msgstr "Notas Compartilhadas" #: find.php:715 msgid "Shared notes found" msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:359 msgid "She " msgstr "She " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Ela morreu" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgid "She married" msgstr "Ela casou" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Ela residiu em" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:332 msgid "She was born" msgstr "Ela nasceu" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Ela foi sepultada" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Ela foi batizada" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Ela foi cremada" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate Brilhante" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Short version" msgstr "Versão Reduzida" #: help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: statistics.php:252 msgid "Shortest marriage" msgstr "Casamento mais curto" #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "Should this block be hidden when it is empty" msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio?" #: calendar.php:229 msgid "Show" msgstr "Exibir" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1048 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:500 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" #: app/Module/NotesTabModule.php:73 msgid "Show all notes" msgstr "Exibir todas as notas" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1598 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" #: placelist.php:239 msgid "Show all places in a list" msgstr "Exibir lista de todos os Locais" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "Exibir todas as fontes" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" #: find.php:534 msgid "Show all tags" msgstr "Exibir todas as palavras-chave" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:280 msgid "Show an age cursor" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1366 msgid "Show chart details by default" msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Exibir filhos dos antepassados?" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:296 msgid "Show common surnames" msgstr "Exibir Sobrenomes mais comuns?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/TopPageViewsModule.php:165 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:720 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:644 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:693 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." #: ancestry.php:75 msgid "Show cousins" msgstr "Exibir primos" #: app/Module/RelativesTabModule.php:312 msgid "Show date differences" msgstr "Exibir diferença de datas" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:288 msgid "Show date of last update" msgstr "Exibir data da última atualização?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:391 msgid "Show dead individuals" msgstr "Mostrar pessoas falecidas" #: ancestry.php:115 app/Module/ChartsBlockModule.php:203 descendancy.php:84 #: familybook.php:55 hourglass.php:56 pedigree.php:166 relationship.php:81 msgid "Show details" msgstr "Exibir Detalhes" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 msgid "Show divorced couples." msgstr "Exibir casais divorciados." #: admin_trees_config.php:1102 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Exibir imagens de destaque na página de pessoas" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1709 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "" #: compact.php:60 msgid "Show images" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4486 msgid "Show inactive places" msgstr "Exibir locais inativos" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:227 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:626 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:653 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:207 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:272 msgid "Show list of family trees" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:431 msgid "Show living individuals" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:471 msgid "Show names of private individuals" msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Exibir notas?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Exibir ocupações?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:141 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 msgid "Show only births, deaths, and marriages" msgstr "Exibir apenas Nascimentos, Falecimentos e Casamentos?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:135 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Exibir somente eventos dos Vivos?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:169 msgid "Show only females." msgstr "Exibir somente mulheres." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:178 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SlideShowModule.php:262 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:160 msgid "Show only males." msgstr "Exibir somente homens." #: find.php:533 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:299 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:760 msgid "Show parents" msgstr "Exibir pais" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Exibir alterações pendentes" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Exibir fotos?" #: placelist.php:83 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:491 msgid "Show private relationships" msgstr "Mostrar relacionamentos privados" #: search.php:112 search.php:270 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:212 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:218 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:224 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Exibir residências?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SlideShowModule.php:408 msgid "Show slide show controls" msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Exibir fontes?" #: familybook.php:82 hourglass.php:73 msgid "Show spouses" msgstr "Exibir cônjuges" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:302 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:763 msgid "Show statistics charts" msgstr "Exibir gráficos estatísticos" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1640 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Mostrar as %1$s %2$s partes do nome de uma localização." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:325 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" #: admin_trees_config.php:1462 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:367 msgid "Show the family tree" msgstr "" #: famlist.php:183 indilist.php:183 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Exibir a lista de pessoas" #: famlist.php:185 indilist.php:185 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:79 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Exibe a localização de locais e acontecimentos usando o serviço de mapas do Google Maps™." #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/RecentChangesModule.php:169 msgid "Show the user who made the change" msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:197 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas?" #: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:1038 app/Functions/FunctionsEdit.php:206 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:227 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1098 msgid "Show to managers" msgstr "Mostrar para gestores" #: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:1038 app/Functions/FunctionsEdit.php:205 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1095 msgid "Show to members" msgstr "Mostrar para membros" #: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:204 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:225 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1092 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostrar para visitantes" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:227 app/I18N.php:228 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" #: app/Controller/HourglassController.php:360 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Sibling" msgstr "Irmão" #: app/Controller/HourglassController.php:360 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6926 msgid "Sicily" msgstr "Sicília" #: admin_module_sidebar.php:87 admin_modules.php:187 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:28 admin_modules.php:161 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:194 msgid "Sidebars" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6929 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra-Leoa" #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:68 #: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1557 #: login.php:150 login.php:199 msgid "Sign in" msgstr "Conectar" #: app/Module/LoginBlockModule.php:61 app/Module/LoginBlockModule.php:64 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1568 msgid "Sign out" msgstr "Desconectar" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:447 msgid "Sign-in URL" msgstr "URL da Página de Conexão" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:97 msgid "Sign-in and registration" msgstr "" #: help_text.php:164 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." #: find.php:190 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6923 msgid "Singapore" msgstr "Cingapura" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Irmã" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:563 admin_site_config.php:579 #: admin_site_config.php:604 msgid "Site identification code" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:478 edituser.php:300 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:521 admin_site_config.php:542 msgid "Site verification code" msgstr "" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:532 admin_site_config.php:553 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:39 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapa do site" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:306 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:347 app/Module/GoogleMapsModule.php:450 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:84 msgid "Skip to content" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "Escravo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Escrava" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Escravo" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1727 app/Module/SlideShowModule.php:34 msgid "Slide show" msgstr "Apresentação de slides" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6938 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6939 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: setup.php:173 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, United States" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Social security number" msgstr "Número do Seguro Social" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6928 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6932 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:300 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:431 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1559 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:520 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Filho" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Filho de %s" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:153 app/Module/RecentChangesModule.php:159 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 medialist.php:100 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:214 #: app/Controller/BranchesController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:160 search_advanced.php:222 search_advanced.php:237 #: search_advanced.php:258 search_advanced.php:273 msgid "Sounds like" msgstr "Soa como" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:547 app/Controller/FamilyController.php:170 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:596 app/GedcomTag.php:784 #: app/Module/AlbumModule.php:151 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: inverselink.php:119 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: admin_trees_config.php:792 msgid "Source ID prefix" msgstr "Prefixo identificador de Fonte" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2213 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." #. I18N: Label for search field #: find.php:262 msgid "Source contains" msgstr "Fonte contendo" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2221 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fonte" #. I18N: Name of a module #: admin.php:756 admin.php:805 admin_trees_duplicates.php:141 #: app/Controller/SearchController.php:525 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:114 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:353 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1545 gedrecord.php:147 mediaviewer.php:136 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:473 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:638 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 note.php:148 repo.php:156 #: search.php:98 source.php:160 sourcelist.php:33 sourcelist.php:37 #: statistics.php:353 statistics.php:390 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Fontes para eventos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6979 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: statistics.php:599 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6924 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6934 msgid "South Sudan" msgstr "Sudão do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6793 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, United States" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: app/GedcomTag.php:454 msgid "Spouse census date" msgstr "Data do censo do cônjuge" #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Spouse census place" msgstr "Local do censo do cônjuge" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Spouse note" msgstr "Nota do cônjuge" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1547 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Cônjuges e filhos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6854 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, United States" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:478 msgid "Standard" msgstr "Normal" #. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360 msgid "Start IP address" msgstr "" #: app/Controller/DescendancyController.php:114 #: app/Controller/DescendancyController.php:191 msgid "Start at parents" msgstr "Iniciar nos pais" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SlideShowModule.php:414 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página?" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:69 msgid "Start year" msgstr "Ano Inicial" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:3985 msgid "State" msgstr "Estado" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:33 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Module/StatisticsChartModule.php:33 #: statistics.php:40 statistics.php:65 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: statisticsplot.php:836 msgid "Statistics chart" msgstr "Gráfico de estatísticas" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:320 admin_site_change.php:387 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:488 app/GedcomTag.php:800 msgid "Status" msgstr "Situação" #: app/GedcomTag.php:802 msgid "Status change date" msgstr "Data de alteração do status" #: app/Functions/FunctionsDate.php:40 msgid "Stillborn" msgstr "Natimorto" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nati-morto: isento" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Estocolmo, Suécia" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:94 #: app/Theme/FabTheme.php:110 app/Theme/MinimalTheme.php:107 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:73 app/Theme/XeneaTheme.php:89 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1129 msgid "Store watermarked full size images on server" msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1142 msgid "Store watermarked thumbnails on server" msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:454 msgid "Stories" msgstr "Estórias" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "Estória" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:374 #: app/Module/StoriesModule.php:458 msgid "Story title" msgstr "Título da estória" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:701 app/Module/GoogleMapsModule.php:1560 msgid "Subdivision" msgstr "Subdivisão" #: app/Module/UserMessagesModule.php:112 message.php:119 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:810 msgid "Submission" msgstr "Envio" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Submetido mas não apurado" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:806 msgid "Submitter" msgstr "Remetente" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6919 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:415 msgid "Suffixes" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:664 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:603 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6937 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:814 help_text.php:302 search.php:236 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: app/Stats.php:1641 statistics.php:587 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" #: admin_trees_config.php:1232 msgid "Surname list style" msgstr "Estilo da lista de sobrenome" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "Opção de Sobrenome" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefixo do sobrenome" #: admin_trees_config.php:2195 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradição do sobrenome" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "" #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6927 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:98 msgid "Swap individuals" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6941 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6940 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6762 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Austrália" #: admin_trees_manage.php:740 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6943 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: setup.php:421 msgid "System settings" msgstr "Definições de sistema" #: admin_module_tabs.php:87 admin_modules.php:186 msgid "Tab" msgstr "Aba" #: setup.php:376 msgid "Table prefix" msgstr "Prefixo da tabela" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:160 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:192 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: find.php:525 msgid "Tag" msgstr "Palavra-chave" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipé, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6958 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6948 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjiquistão" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, México" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6959 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "Verde-azulado" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:911 msgid "Technical help contact" msgstr "Contato para ajuda técnica" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:276 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:818 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:327 msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Text" msgstr "Texto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6947 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: help_text.php:219 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "" #: help_text.php:239 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:470 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." #: admin_trees_manage.php:148 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Haia, Holanda" #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1053 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:82 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Diretório temporário PHP faltante." #: admin_trees_manage.php:704 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "" #: admin_users.php:101 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" #: login.php:612 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your user name and password." msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:45 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:227 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:311 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.
  • Como fazer recortes?
    Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o Adicionar ao Carrinho de Recortes. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.
  • Como fazer o download?
    Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link Baixar Agora. Siga as instruções e links.
" #: site-unavailable.php:54 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" #: admin_trees_config.php:1278 msgid "The date and time of the last update" msgstr "" #: family.php:129 msgid "The details of this family are private." msgstr "Os detalhes desta família são privativos." #: individual.php:92 msgid "The details of this individual are private." msgstr "" #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:293 admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:77 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:80 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:57 admin_trees_manage.php:154 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:66 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "" #: admin_trees_merge.php:189 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:138 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "" #: addmedia.php:178 admin_media_upload.php:136 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:295 admin_site_upgrade.php:422 #: admin_site_upgrade.php:455 admin_trees_export.php:44 #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "" #: admin_media.php:63 admin_media.php:72 admin_site_clean.php:38 #: admin_site_upgrade.php:477 admin_site_upgrade.php:498 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:397 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:420 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "" #: admin_media.php:61 admin_media.php:70 admin_site_clean.php:32 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "" #: admin_media_upload.php:141 admin_media_upload.php:159 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:76 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente, por favor tente novamente." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:301 mediaviewer.php:162 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "O arquivo «%s» não existe." #: admin_site_clean.php:36 admin_site_upgrade.php:492 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "" #: addmedia.php:102 addmedia.php:113 addmedia.php:125 addmedia.php:259 #: addmedia.php:270 addmedia.php:282 admin_media_upload.php:66 #: admin_media_upload.php:77 admin_media_upload.php:89 admin_site_config.php:37 #: admin_trees_config.php:294 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "" #: addmedia.php:100 addmedia.php:111 addmedia.php:257 addmedia.php:268 #: admin_media_upload.php:64 admin_media_upload.php:75 #: admin_trees_config.php:292 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "" #: admin_site_clean.php:30 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "" #: admin_site_config.php:188 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "" #: admin_site_merge.php:201 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "" #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:248 admin_site_merge.php:294 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "" #: setup.php:171 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." #: message.php:300 message.php:303 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "A seguinte mensagem foi enviada para sua conta de usuário webtrees do " #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places have been changed:" msgstr "" #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places would be changed:" msgstr "" #: admin_site_access.php:355 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "As seguintes regras decidir se um visitante é um ser humano (acesso completo), um robô motor de busca (acesso restrito) ou um rastreador indesejada (negar todo o acesso)." #: help_text.php:326 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:925 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:903 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:146 action.php:150 app/Controller/GedcomRecordController.php:57 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:65 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "" #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:109 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "" #: addmedia.php:313 addmedia.php:344 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "" #: addmedia.php:342 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "" #: addmedia.php:349 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "" #: mediafirewall.php:38 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." #: admin_media_upload.php:225 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "" #: setup.php:169 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." #: message.php:193 msgid "The message was not sent." msgstr "A mensagem não foi enviada" #: message.php:191 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s" #: admin_modules.php:54 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "" #: admin_modules.php:56 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "" #: admin_site_config.php:490 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "" #: help_text.php:303 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "" #: setup.php:414 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "" #: admin_users.php:75 edituser.php:134 setup.php:416 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não são iguais." #: admin_trees_config.php:190 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "" #: admin_trees_config.php:193 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 #, php-format msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." msgstr "" #: admin_trees_config.php:178 admin_trees_config.php:308 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "" #: admin_modules.php:86 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:278 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "" #: setup.php:378 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." #: admin_trees_renumber.php:242 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "" #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:168 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." #: setup.php:151 msgid "The server configuration is OK." msgstr "A configuração do servidor está correta." #: admin_trees_renumber.php:257 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "" #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:38 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." #: help_text.php:222 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "" #: addmedia.php:360 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "" #: addmedia.php:358 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "" #: addmedia.php:365 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:290 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "" #: admin_site_config.php:235 admin_users.php:428 edituser.php:253 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "" #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:90 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: admin_site_upgrade.php:504 msgid "The upgrade is complete." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:73 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "O arquivo a ser enviado excede o tamanho permitido." #: admin_users.php:807 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "" #: login.php:324 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:388 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "" #: login.php:82 login.php:87 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:967 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "" #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "A versão do %s é muito nova." #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "A versão do %s é muito antiga." #: admin_site_access.php:77 msgid "The website access rule has been created." msgstr "" #: admin_site_access.php:105 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "" #: admin_site_access.php:89 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "" #: admin_site_config.php:47 admin_site_config.php:66 admin_site_config.php:78 #: admin_site_config.php:93 admin_site_config.php:102 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2247 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "" #: setup.php:507 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." #: admin_site_access.php:279 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "" #: admin_modules.php:191 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1743 #: edituser.php:272 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "Alterar tema" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:976 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" #: admin_modules.php:165 msgid "Themes" msgstr "" #: admin_site_config.php:251 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "" #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:142 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Não existem Fatos para essa pessoa." #: app/Module/MediaTabModule.php:76 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." #: app/Module/NotesTabModule.php:88 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." #: admin_site_upgrade.php:105 msgid "There are no pending changes." msgstr "" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:154 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica." #: app/Module/SourcesTabModule.php:81 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:87 app/Module/ReviewChangesModule.php:111 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1926 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." #: app/Module/RecentChangesModule.php:89 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: login.php:263 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "" #: addmedia.php:185 admin_media_upload.php:145 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: admin.php:564 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:150 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "" #: login.php:97 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "" #: login.php:92 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:179 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." #: admin_users.php:463 edituser.php:312 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "" #: setup.php:348 setup.php:359 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." #: setup.php:255 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." #: admin_users.php:367 edituser.php:265 login.php:430 setup.php:443 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "" #: addmedia.php:540 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." #: family.php:83 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." #: family.php:52 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #: family.php:43 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." #: family.php:71 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." #: family.php:62 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:409 app/Functions/FunctionsCharts.php:546 msgid "This family remained childless" msgstr "Esta família não deixou descendentes" #: admin_trees_renumber.php:270 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Module/SlideShowModule.php:192 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "" #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.

Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:97 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." #: addmedia.php:334 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:179 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1023 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "" #: app/Filter.php:480 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "" #: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:98 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: individual.php:65 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:56 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "" #: individual.php:83 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:74 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:684 admin_users.php:598 edituser.php:207 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "" #: app/Stats.php:1455 app/Stats.php:2270 app/Stats.php:2378 app/Stats.php:2953 #: app/Stats.php:3127 app/Stats.php:3425 app/Stats.php:4408 app/Stats.php:4540 #: app/Stats.php:4589 timeline.php:287 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." #: help_text.php:280 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2156 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1918 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1800 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2185 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." #: edituser.php:190 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "" #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1410 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "" #: setup.php:287 setup.php:291 msgid "This is case sensitive." msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." #: setup.php:374 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1371 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "" #: admin.php:615 admin_site_upgrade.php:67 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "" #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1860 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista Fatos Singulares da Família." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1742 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista Fatos Singulares da Pessoa." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2067 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "" #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1978 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos Singulares de Fonte." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1889 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma única vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos da Família." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1771 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados uma única vez a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos da Pessoa." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2096 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2007 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma única vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos de Fonte." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:349 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1182 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Comuns na Página Inicial." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1947 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Esta é a lista pequena do GEDCOM de fatos da família que aparecem próximos a lista completa e podem ser adicionados com um clique simples." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1829 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Esta é uma pequena lista de fatos pessoais do GEDOM que aparecem próximas à lista completa e podem ser adicionados com um simples clique." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2125 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2036 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1081 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "" #: admin_users.php:318 edituser.php:176 login.php:420 setup.php:428 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." #: admin_trees_check.php:135 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "" #: admin_trees_check.php:134 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "" #: admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "" #: admin_media.php:509 msgid "This media file does not exist." msgstr "" #: admin_media.php:505 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "" #: mediafirewall.php:402 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." #: mediaviewer.php:78 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." #: mediaviewer.php:52 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:43 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo." #: mediaviewer.php:70 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:61 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo." #: admin_media.php:570 find.php:640 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "" #: message.php:239 message.php:280 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " #: message.php:113 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" #: setup.php:436 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:334 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "" #: note.php:79 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: note.php:53 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:44 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "" #: note.php:71 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:62 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1604 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1574 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma Nota será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1589 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma Fonte será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1454 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Esta opção controla se a lista de Eventos de parentes próximos será expandido automaticamente expandida ou não." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1397 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1270 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1384 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1297 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:482 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:494 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." #: help_text.php:286 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "" #: app/Theme/AbstractTheme.php:482 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2826 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Este local não tem coordenadas" #: help_text.php:312 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "" #: gedrecord.php:90 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: gedrecord.php:64 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:55 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "" #: gedrecord.php:82 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:73 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" #: repo.php:78 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: repo.php:52 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:43 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "" #: repo.php:70 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:61 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" #: admin_users.php:553 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "" #: admin_users.php:567 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "" #: admin_users.php:547 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "" #: admin_users.php:561 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "" #: admin_users.php:539 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:324 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "" #: setup.php:180 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "O limite de memória do servidor é de %sMB e o limite de tempo de processamento é de %s segundos." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1439 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." #: source.php:78 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." #: source.php:52 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:43 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." #: source.php:70 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:61 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:947 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "" #: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "" #: includes/session.php:449 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "" #: setup.php:211 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "" #: site-offline.php:71 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria tentar novamente em alguns minutos." #: site-offline.php:65 site-unavailable.php:78 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" #: app/Theme/AbstractTheme.php:346 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:199 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de «%s» e o substituirá com os dados de outro GEDCOM." #: admin_trees_places.php:97 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "" #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:668 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: addmedia.php:139 admin_media_upload.php:103 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "" #: admin_trees_config.php:1058 msgid "Thumbnail images" msgstr "" #: addmedia.php:459 admin_media_upload.php:208 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniatura para enviar" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:173 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Selecione esta caixa para coincidir ambas letras maiúsuclas e minúsculas." #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Time" msgstr "Tempo" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:230 admin_users.php:423 edituser.php:247 msgid "Time zone" msgstr "" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/TimelineController.php:74 #: app/Module/TimelineChartModule.php:33 timeline.php:246 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: admin_site_change.php:386 admin_site_logs.php:327 msgid "Timestamp" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6951 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:830 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224 #: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:132 msgid "Title" msgstr "Título" #: app/GedcomTag.php:836 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Título em Hebraico" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:310 admin_site_logs.php:258 msgid "To" msgstr "" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." #: admin_site_upgrade.php:399 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:205 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore geneálogica." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1665 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:402 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "" #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:182 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "" #: help_text.php:298 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link Exibir arquivo." #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:364 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:477 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "" #: app/Module/SiteMapModule.php:331 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." #: app/Module/SiteMapModule.php:328 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." #: admin_site_config.php:435 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6946 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6949 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tóquio, Japão" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1934 msgid "Tombstone" msgstr "Lápide" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6952 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:74 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Nome %s mais frequente" msgstr[1] "Nomes %s mais frequentes" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:108 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:71 msgid "Top given name" msgstr "Nome mais frequente" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:201 msgid "Top given names" msgstr "Nomes mais populares" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4479 app/Module/GoogleMapsModule.php:4555 #: placelist.php:109 msgid "Top level" msgstr "Países" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:105 msgid "Top surname" msgstr "Apelido mais frequente" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:200 msgid "Top surnames" msgstr "Sobrenomes mais populares" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" #: admin.php:837 msgid "Total" msgstr "" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total de alterações aceitas: " #: statistics.php:113 msgid "Total births" msgstr "Total de nascimentos" #: statistics.php:96 msgid "Total dead" msgstr "Total de falecidos" #: statistics.php:114 msgid "Total deaths" msgstr "Total de falecimentos" #: statistics.php:216 msgid "Total divorces" msgstr "Total de divórcios" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:123 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:395 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 statistics.php:366 msgid "Total events" msgstr "Total de eventos" #: app/Stats.php:5211 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Total de famílias" #: calendar.php:449 find.php:588 statistics.php:211 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Total de famílias: %s" #: statistics.php:94 msgid "Total females" msgstr "Total de mulheres" #: statistics.php:193 msgid "Total given names" msgstr "Total de nomes" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Quantidade de pessoas" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 calendar.php:441 find.php:564 #: statistics.php:90 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Total de indivíduos: %s" #: statistics.php:95 msgid "Total living" msgstr "Total de vivos" #: statistics.php:93 msgid "Total males" msgstr "Total de homens" #: statistics.php:215 msgid "Total marriages" msgstr "Total de casamentos" #: admin.php:642 msgid "Total number of users" msgstr "Número total de usuários" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total de alterações pendentes: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1772 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Total de locais: %s" #: find.php:739 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Total de fontes: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:108 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:325 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:183 statistics.php:192 msgid "Total surnames" msgstr "Total de sobrenomes" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:126 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:409 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 msgid "Total users" msgstr "Total de Usuários" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:99 msgid "Tracking and analytics" msgstr "" #: admin_site_config.php:569 admin_site_config.php:594 #: admin_site_config.php:619 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "" #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:840 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6953 msgid "Transylvania" msgstr "Transilvânia" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6954 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:666 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6955 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6956 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6950 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6944 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6957 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:268 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692 app/GedcomTag.php:844 #: medialist.php:149 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:473 msgid "Type of place markers in the place hierarchy" msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:355 login.php:468 msgid "Type the password again." msgstr "" #: edituser.php:232 login.php:473 setup.php:439 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." #: admin_trees_check.php:132 msgid "Types of error" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:589 admin_trees_config.php:613 #: admin_trees_manage.php:651 app/GedcomTag.php:848 app/GedcomTag.php:864 #: app/GedcomTag.php:1751 msgid "URL" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6962 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6970 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Americanas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6936 msgid "USSR" msgstr "U.S.S.R." #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "UTC" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6960 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6961 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: setup.php:264 setup.php:336 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." #: admin_trees_config.php:678 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Incapaz de localizar registro com este identificador" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Não apurado: dados insuficientes" #: edit_changes.php:181 edit_changes.php:201 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:231 msgid "Undo all changes" msgstr "Desfazer todas as alterações" #: admin_trees_config.php:1868 msgid "Unique family facts" msgstr "Fatos Singulares da Família" #: admin_trees_config.php:1750 msgid "Unique individual facts" msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" #: admin_trees_config.php:2075 msgid "Unique repository facts" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1986 msgid "Unique source facts" msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6726 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6804 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6964 msgid "United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1154 app/GedcomRecord.php:1158 app/Stats.php:6716 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: app/Stats.php:5194 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: app/Controller/IndividualController.php:256 #: app/Controller/IndividualController.php:259 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:685 app/Stats.php:5623 calendar.php:647 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: app/Stats.php:944 app/Stats.php:950 edituser.php:187 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido(a)" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Unlink the media object" msgstr "Remover ligação da Mídia" #: app/GedcomTag.php:1793 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" #: admin_media.php:642 msgid "Unused files" msgstr "" #. I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:335 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:35 msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:83 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 msgid "Update all" msgstr "Atualizar tudo" #: admin_trees_places.php:84 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:489 msgid "Update place names" msgstr "" #. I18N: Ignore the warnings, and… #: admin_site_upgrade.php:200 admin_site_upgrade.php:264 msgid "Upgrade anyway" msgstr "" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:612 admin_site_upgrade.php:82 login.php:117 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Atualizar para webtrees %s." #: admin_site_upgrade.php:55 msgid "Upgrade wizard" msgstr "" #: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4597 msgid "Upload" msgstr "Carregar" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4591 msgid "Upload geographic data" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:37 app/Theme/AdministrationTheme.php:179 msgid "Upload media files" msgstr "Enviar arquivos de mídia" #: admin_media_upload.php:187 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6963 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:440 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Usar o Google Maps™ para hierarquia de locais" #: admin_site_config.php:116 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:724 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" #: admin_site_config.php:117 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Use «?» para coincidir um único caracter e «*» par coincidir zero um mais caracteres." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:342 login.php:451 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Usar cores" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "Utilizar disposição compacta" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2208 msgid "Use full source citations" msgstr "Usar citações completas de fonte" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:370 msgid "Use password" msgstr "Usar senha" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1094 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1089 msgid "Use silhouettes" msgstr "Usar silhuetas" #: admin_trees_config.php:2234 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" #: login.php:487 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:671 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3819 msgid "Use this value" msgstr "Usar este valor" #: admin_site_change.php:350 admin_site_change.php:390 admin_site_logs.php:291 #: admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:178 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:299 admin_users.php:691 admin_users.php:815 #: admin_users_bulk.php:33 app/Theme/AdministrationTheme.php:163 msgid "User administration" msgstr "Administração de usuários" #: admin_users.php:756 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Usuário não validou em 7 dias." #: admin_users.php:780 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." #: admin_trees_config.php:972 msgid "User options" msgstr "Opções do Usuário" #: login.php:514 login.php:520 login.php:578 login.php:582 msgid "User verification" msgstr "Validação de Usuário" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:274 admin_site_access.php:364 msgid "User-agent string" msgstr "Cadeia usuário-agente" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:383 admin_users.php:326 admin_users.php:866 #: app/Module/LoginBlockModule.php:73 app/Module/ResearchTaskModule.php:112 #: edituser.php:158 login.php:189 login.php:255 login.php:320 login.php:342 #: login.php:522 setup.php:430 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:221 msgid "Username or email address" msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" #: admin_users.php:331 edituser.php:164 login.php:440 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin.php:629 admin.php:637 app/Theme/AdministrationTheme.php:162 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: admin.php:717 msgid "Users who are signed in" msgstr "Usuários Conectados" #: admin_users.php:732 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:646 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6965 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6972 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:42 msgid "Various statistics charts." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6966 msgid "Vatican City" msgstr "Vaticano" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6968 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, México" #: login.php:343 login.php:530 msgid "Verification code" msgstr "Código de validação" #: admin_users.php:874 msgid "Verified" msgstr "Verificado" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, United States" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:852 msgid "Version" msgstr "Versão" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1936 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6971 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:92 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:778 branches.php:49 compact.php:54 #: descendancy.php:71 familybook.php:61 fanchart.php:95 hourglass.php:62 #: pedigree.php:169 relationship.php:85 msgid "View" msgstr "Exibir" #: placelist.php:176 msgid "View all records found in this place" msgstr "Exibir os registros deste Local" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:155 help_text.php:297 msgid "View the archive" msgstr "Exibir arquivo" #: calendar.php:300 msgid "View the day" msgstr "Ver Dia" #: app/Controller/MediaController.php:136 app/Module/AlbumModule.php:143 msgid "View the details" msgstr "Ver Detalhes" #: app/Controller/AncestryController.php:91 #: app/Controller/DescendancyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:180 #: app/Stats.php:4538 app/Stats.php:4565 app/Stats.php:4576 app/Stats.php:4585 #: medialist.php:313 msgid "View the family" msgstr "Exibir Família" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1350 app/Module/SlideShowModule.php:177 #: medialist.php:310 msgid "View the individual" msgstr "Exibir a Pessoa" #: calendar.php:304 msgid "View the month" msgstr "Ver Mês" #: app/Module/AlbumModule.php:136 app/Module/AlbumModule.php:137 msgid "View the notes" msgstr "Ver Notas" #: app/Module/SlideShowModule.php:183 medialist.php:316 msgid "View the source" msgstr "Exibir Fonte" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:197 msgid "View the statistics as graphs" msgstr "Ver estatísticas como gráficos" #: calendar.php:308 msgid "View the year" msgstr "Ver Ano" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, México" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:454 msgid "Visible online" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:460 edituser.php:306 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:530 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:396 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:406 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:769 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:776 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:262 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Registros vitais" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6975 msgid "Wales" msgstr "Gales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6974 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "Guarda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Guarda" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Guarda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, United States" #: admin_trees_config.php:1111 msgid "Watermarks" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1157 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server” configuration setting #: admin_trees_config.php:1134 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "" #: login.php:386 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:94 msgid "Website" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:299 msgid "Website URL" msgstr "URL da Página Web" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:127 admin_site_access.php:240 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:101 msgid "Website access rules" msgstr "Regras de acesso ao site" #: admin_trees_config.php:930 msgid "Website and META tag settings" msgstr "Configurações do site e palavras-chave" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:35 app/Theme/AdministrationTheme.php:100 msgid "Website logs" msgstr "" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:95 msgid "Website preferences" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:667 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:51 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Bemvindo %s" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:460 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6973 msgid "West Africa" msgstr "África Ocidental" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6792 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:2260 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "" #: admin_users.php:389 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2226 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "" #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:858 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1619 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2200 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "" #: help_text.php:310 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "" #: message.php:132 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." #: admin_users.php:608 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "" #: admin_pgv_to_wt.php:163 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1035 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "Quem está conectado" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 search.php:210 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras completas" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:646 msgid "Widow" msgstr "Viúva" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:637 msgid "Widower" msgstr "Viúvo" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:353 app/Module/GoogleMapsModule.php:456 msgid "Width" msgstr "Largura" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1063 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Largura das miniaturas geradas" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/GedcomTag.php:856 edit_interface.php:1088 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: app/Controller/TimelineController.php:228 msgid "Wife’s age" msgstr "Idade da esposa" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:160 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:164 msgid "Wildcards" msgstr "Curingas" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Will" msgstr "Testamento" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, United States" #: app/Stats.php:421 app/Stats.php:519 msgid "With sources" msgstr "Com fontes" #: app/Stats.php:420 app/Stats.php:518 msgid "Without sources" msgstr "Sem fontes" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1759 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "" #: statistics.php:597 msgid "World" msgstr "Mundo" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1765 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1067 calendar.php:211 search.php:248 msgid "Year" msgstr "Ano" #: help_text.php:279 msgid "Year input box" msgstr "" #: timeline.php:132 timeline.php:375 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6977 msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:336 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "" #: login.php:289 message.php:57 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." #: app/Module/LoginBlockModule.php:63 #, php-format msgid "You are signed in as %s" msgstr "" #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:994 edituser.php:287 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "" #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:288 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "" #: admin_trees_renumber.php:266 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "" #: admin_trees_renumber.php:279 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "" #: admin_site_config.php:202 admin_site_config.php:221 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, enterro, cremação, etc." #: admin_site_access.php:66 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "" #: login.php:75 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "" #: includes/session.php:505 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Você não têm permissão para ver esta página." #: admin_site_merge.php:55 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." #: login.php:611 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." #: app/Module/UserJournalModule.php:95 msgid "You have not created any journal items." msgstr "Diário vazio." #: admin_trees_manage.php:201 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" #: logout.php:24 msgid "You have signed out." msgstr "" #: addmedia.php:473 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por «http://»." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:448 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites." #: admin_site_config.php:435 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "" #: setup.php:212 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:81 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:200 msgid "You must enter a name" msgstr "Você deve inserir um nome" #: edituser.php:129 msgid "You must enter a real name." msgstr "Você deve informar um nome real." #: edituser.php:124 msgid "You must enter a user name." msgstr "Você deve informar um nome de usuário." #: setup.php:418 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." #: edit_interface.php:1522 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." #: edit_interface.php:1203 msgid "You must provide a source title" msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" #: admin_trees_merge.php:96 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Você deve selecionar uma pessoa e o tipo de gráfico no bloco de configuração." #: admin_users.php:287 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." #: admin_trees_manage.php:320 msgid "You need to create a family tree." msgstr "" #: login.php:563 msgid "You need to review the account details." msgstr "" #: setup.php:423 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." #: admin_pgv_to_wt.php:1163 msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:452 msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para login.php. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." #: message.php:247 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" #: message.php:244 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees:" #: admin_site_upgrade.php:99 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "" #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:290 message.php:58 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Você deveria excluir o «%1$s» do «%2$s» e tentar novamente." #: admin_users.php:395 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "" #: login.php:325 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "" #: setup.php:432 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." #: statistics.php:286 msgid "Youngest father" msgstr "Pai mais jovem" #: statistics.php:264 msgid "Youngest female" msgstr "Mulher mais jovem" #: statistics.php:263 msgid "Youngest male" msgstr "Homem mais jovem" #: statistics.php:287 msgid "Youngest mother" msgstr "Mãe mais jovem" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:678 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." #: message.php:116 message.php:269 setup.php:426 msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:346 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Seu registro em %s" #: setup.php:274 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:228 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Sua conta de usuário não tem \"aprovar de alterações automaticamente\" habilitado. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." #: admin.php:556 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "" #: admin.php:548 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6978 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslávia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6980 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6981 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6982 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 msgid "Zip file(s)" msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1713 app/Module/GoogleMapsModule.php:2725 #: fanchart.php:109 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1429 timeline.php:311 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1431 msgid "Zoom in here" msgstr "Aproximar aqui" #: app/Theme/AbstractTheme.php:756 app/Theme/AbstractTheme.php:808 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Zoom +/- nesta caixa." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3915 app/Module/GoogleMapsModule.php:4009 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4502 msgid "Zoom level" msgstr "Fator de zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:370 msgid "Zoom level of map" msgstr "Fator de zoom do mapa" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1430 timeline.php:312 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir zoom" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1432 msgid "Zoom out here" msgstr "Afastar aqui" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "por volta de %s" #: family.php:63 gedrecord.php:74 individual.php:75 mediaviewer.php:62 #: note.php:63 repo.php:62 source.php:62 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "aceitar" #: family.php:44 gedrecord.php:56 individual.php:57 mediaviewer.php:44 #: note.php:45 repo.php:44 source.php:44 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "aceitar" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "accepted" msgstr "" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "nome de adoção" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "nome de adoção" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "nome de adoção" #: app/Stats.php:2916 msgid "adoption" msgstr "adoção" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:167 msgid "after" msgstr "depois" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "depois de %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:374 msgid "after death" msgstr "depois do falecimento" #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1167 statisticsplot.php:1217 #: statisticsplot.php:1267 msgid "age" msgstr "idade" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "allow" msgstr "permitir" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "" #. I18N: option in list box “always use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:663 msgid "always" msgstr "" #: app/Controller/AncestryController.php:92 app/Stats.php:4536 #: app/Stats.php:4562 app/Stats.php:4573 app/Stats.php:4583 app/Stats.php:5957 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:231 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:300 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:364 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:434 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:487 msgid "and" msgstr "e" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:390 msgid "back to top" msgstr "voltar ao topo" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:167 msgid "before" msgstr "antes" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "antes de %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s e %s" #: app/Stats.php:2913 msgid "birth" msgstr "nascimento" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: admin_trees_config.php:457 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" #: app/Functions/Functions.php:750 msgid "brother" msgstr "irmão" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Functions/Functions.php:916 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Functions/Functions.php:934 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Functions/Functions.php:932 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "bullet list" msgstr "lista de marcadores" #: app/Stats.php:2917 msgid "burial" msgstr "sepultamento" #: app/GedcomTag.php:1711 msgid "by" msgstr "Última Alteração por" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculado em %s" #: app/Stats.php:2918 msgid "census added" msgstr "censo adicionado" #: app/Stats.php:2588 app/Stats.php:3929 app/Stats.php:3931 app/Stats.php:4944 #: app/Stats.php:4946 app/Stats.php:4948 app/Stats.php:5194 msgid "century" msgstr "século" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:733 app/Module/GoogleMapsModule.php:2049 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2083 edit_interface.php:2009 #: edit_interface.php:2031 msgid "child" msgstr "criança" #: statisticsplot.php:1317 msgid "children" msgstr "filhos" #. I18N: A button label #: addmedia.php:232 addmedia.php:395 addmedia.php:716 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:120 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:189 app/Module/GoogleMapsModule.php:730 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3946 app/Theme/AbstractTheme.php:700 #: edit_changes.php:240 edit_interface.php:89 edit_interface.php:184 #: edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 edit_interface.php:1019 #: edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270 edit_interface.php:1375 #: edit_interface.php:1468 edit_interface.php:1559 edit_interface.php:1746 #: edit_interface.php:1855 edit_interface.php:2048 edit_interface.php:2217 #: edit_interface.php:2603 find.php:766 inverselink.php:161 message.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:554 msgid "close" msgstr "fechar" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:175 msgid "clouds" msgstr "" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:193 msgid "colors" msgstr "" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "compact list" msgstr "lista compacta" #. I18N: A button label #: admin_pgv_to_wt.php:183 admin_pgv_to_wt.php:1164 admin_site_merge.php:387 #: admin_trees_download.php:119 admin_trees_download.php:204 #: admin_trees_manage.php:309 admin_trees_manage.php:754 #: admin_trees_merge.php:202 admin_trees_renumber.php:281 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:257 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:300 app/Module/GoogleMapsModule.php:4247 #: app/Module/LoginBlockModule.php:104 app/Theme/AbstractTheme.php:347 #: login.php:225 login.php:494 reportengine.php:131 reportengine.php:265 #: setup.php:187 setup.php:213 setup.php:295 setup.php:381 setup.php:447 msgid "continue" msgstr "" #. I18N: A button label #: admin_trees_manage.php:678 msgid "create" msgstr "" #. I18N: a program feature #: setup.php:132 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "Criando miniatura de imagens" #: statistics.php:616 msgid "date periods" msgstr "Períodos de tempo" #: app/Functions/Functions.php:731 app/Functions/FunctionsCharts.php:312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2041 app/Module/GoogleMapsModule.php:2079 #: edit_interface.php:2008 msgid "daughter" msgstr "filha" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:227 msgid "daughter of" msgstr "filha de" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Functions/Functions.php:914 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "pai da nora" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "mãe da nora" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "pai da nora" #: app/Stats.php:2914 msgid "death" msgstr "morte" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3896 app/Module/GoogleMapsModule.php:3906 msgid "degrees" msgstr "graus" #. I18N: A button label #: admin_site_clean.php:115 admin_users.php:793 msgid "delete" msgstr "" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "deny" msgstr "rejeitar" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:139 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:366 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "falecida" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:436 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "falecido" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3908 msgid "east" msgstr "leste" #. I18N: A button label #: admin_trees_config.php:1434 admin_trees_config.php:1737 #: admin_trees_config.php:1766 admin_trees_config.php:1795 #: admin_trees_config.php:1824 admin_trees_config.php:1855 #: admin_trees_config.php:1884 admin_trees_config.php:1913 #: admin_trees_config.php:1942 admin_trees_config.php:1973 #: admin_trees_config.php:2002 admin_trees_config.php:2031 #: admin_trees_config.php:2062 admin_trees_config.php:2091 #: admin_trees_config.php:2120 admin_trees_config.php:2151 #: admin_trees_config.php:2180 msgid "edit" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:551 msgid "eighth cousin" msgstr "primo de oitavo grau" #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "prima de oitavo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:473 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "primo de oitavo grau" #: app/Functions/Functions.php:745 msgid "elder brother" msgstr "irmão mais velho" #: app/Functions/Functions.php:779 msgid "elder sibling" msgstr "irmão mais velho" #: app/Functions/Functions.php:762 msgid "elder sister" msgstr "irmã mais velha" #: app/Functions/Functions.php:557 msgid "eleventh cousin" msgstr "primo de décimo primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "prima de décimo primeiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:482 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "primo de décimo primeiro grau" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimado em %s" #: app/Functions/Functions.php:685 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marido" #: app/Functions/Functions.php:716 msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:698 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:680 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:721 msgid "ex-spouse" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: admin_trees_config.php:69 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "fatos" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "father" msgstr "pai" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: app/Functions/Functions.php:922 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: app/Functions/Functions.php:940 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: app/Functions/Functions.php:565 msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo de décimo quinto grau" #: app/Functions/Functions.php:530 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "prima de décimo quinto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:494 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo de décimo quinto grau" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fifth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:625 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "quinto %s" #: app/Functions/Functions.php:610 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "quinta %s" #: app/Functions/Functions.php:595 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "quinto %s" #: app/Functions/Functions.php:545 msgid "fifth cousin" msgstr "primo de quinto grau" #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "prima de quinto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:464 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "primo de quinto grau" #. I18N: a program feature #: setup.php:143 msgid "file upload capability" msgstr "capacidade de upload de arquivos" #. I18N: A button label, first page #: admin_trees_config.php:1632 app/I18N.php:221 msgid "first" msgstr "primeira" #: admin_trees_config.php:1643 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "primeiro" #. I18N: A Spanish relationship name, such as first great-nephew #: app/Functions/Functions.php:617 #, php-format msgid "first %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:602 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "primeira %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:587 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "primeiro %s" #: app/Functions/Functions.php:537 msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:502 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "prima de primeiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:563 msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo de décimo quarto grau" #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "prima de décimo quarto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:491 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo de décimo quarto grau" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fourth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:623 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "quarto %s" #: app/Functions/Functions.php:608 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "quarta %s" #: app/Functions/Functions.php:593 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "quarto %s" #: app/Functions/Functions.php:543 msgid "fourth cousin" msgstr "primo de quarto grau" #: app/Functions/Functions.php:508 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "prima de quarto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:461 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "primo de quarto grau" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:621 statistics.php:623 statistics.php:625 statistics.php:627 #: statistics.php:629 statistics.php:631 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s até %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:69 msgid "full circle" msgstr "" #: statistics.php:613 msgid "gender" msgstr "gênero" #. I18N: A button label #: edit_interface.php:2601 msgid "go to new individual" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "avô" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "avó" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "avô" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: app/Functions/Functions.php:1621 app/Functions/Functions.php:1636 #: app/Functions/Functions.php:1649 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "tia %s°-avó" #: app/Functions/Functions.php:1623 app/Functions/Functions.php:1638 #: app/Functions/Functions.php:1651 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "tio(a) ×%s avô(ó)" #: app/Functions/Functions.php:2024 app/Functions/Functions.php:2039 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s° neto" #: app/Functions/Functions.php:2022 app/Functions/Functions.php:2037 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s° neta" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1894 app/Functions/Functions.php:1904 #: app/Functions/Functions.php:1914 app/Functions/Functions.php:1924 #: app/Functions/Functions.php:1936 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s° avô" #: app/Functions/Functions.php:1896 app/Functions/Functions.php:1906 #: app/Functions/Functions.php:1916 app/Functions/Functions.php:1926 #: app/Functions/Functions.php:1938 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s° avó" #: app/Functions/Functions.php:1898 app/Functions/Functions.php:1908 #: app/Functions/Functions.php:1918 app/Functions/Functions.php:1928 #: app/Functions/Functions.php:1940 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s° avô" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2020 app/Functions/Functions.php:2035 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "×%s neto" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1805 app/Functions/Functions.php:1818 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrinho %s°-neto" #: app/Functions/Functions.php:1779 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrinho %s° neto" #: app/Functions/Functions.php:1781 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrinho %s° neto" #: app/Functions/Functions.php:1783 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "sobrinho %s° neto" #: app/Functions/Functions.php:1809 app/Functions/Functions.php:1822 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1795 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1797 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1799 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %s° neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1807 app/Functions/Functions.php:1820 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrinha %s°-neta" #: app/Functions/Functions.php:1787 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrinha %s° neta" #: app/Functions/Functions.php:1789 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrinha %s° neta" #: app/Functions/Functions.php:1791 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "sobrinha %s° neta" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1619 app/Functions/Functions.php:1647 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio %s°-avô" #: app/Functions/Functions.php:1629 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio ×%s avô" #: app/Functions/Functions.php:1631 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tia ×%s avó" #: app/Functions/Functions.php:1633 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "tio ×%s avô" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgid "great ×4 aunt" msgstr "tia-tataravó" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" #: app/Functions/Functions.php:1976 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "pentaneto" #: app/Functions/Functions.php:1974 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "pentaneta" #: app/Functions/Functions.php:1852 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "pentavô" #: app/Functions/Functions.php:1854 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "pentavó" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "pentavô" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great ×4 grandson" msgstr "pentaneto" #: app/Functions/Functions.php:1719 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tataraneto" #: app/Functions/Functions.php:1721 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tataraneto" #: app/Functions/Functions.php:1723 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tataraneto" #: app/Functions/Functions.php:1735 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1727 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha tataraneta" #: app/Functions/Functions.php:1729 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha tataraneta" #: app/Functions/Functions.php:1731 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha tataraneta" #: app/Functions/Functions.php:1554 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tataravô" #: app/Functions/Functions.php:1556 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tataravô" #: app/Functions/Functions.php:1558 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tataravô" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgid "great ×5 aunt" msgstr "tia-pentavó" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" #: app/Functions/Functions.php:1986 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "hexaneto" #: app/Functions/Functions.php:1984 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "hexaneta" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "hexavô" #: app/Functions/Functions.php:1863 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "hexavó" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "hexavô" #: app/Functions/Functions.php:1982 msgid "great ×5 grandson" msgstr "hexaneto" #: app/Functions/Functions.php:1746 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho pentaneto" #: app/Functions/Functions.php:1748 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho pentaneto" #: app/Functions/Functions.php:1750 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho pentaneto" #: app/Functions/Functions.php:1762 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1754 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha pentaneta" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha pentaneta" #: app/Functions/Functions.php:1758 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha pentaneta" #: app/Functions/Functions.php:1569 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: app/Functions/Functions.php:1573 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgid "great ×6 aunt" msgstr "tia-hexavó" #: app/Functions/Functions.php:1593 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" #: app/Functions/Functions.php:1996 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "heptaneto" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "heptaneta" #: app/Functions/Functions.php:1870 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "heptavô" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "heptavó" #: app/Functions/Functions.php:1874 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "heptavô" #: app/Functions/Functions.php:1992 msgid "great ×6 grandson" msgstr "heptaneto" #: app/Functions/Functions.php:1584 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: app/Functions/Functions.php:1586 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: app/Functions/Functions.php:1588 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgid "great ×7 aunt" msgstr "tia-heptavó" #: app/Functions/Functions.php:1608 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" #: app/Functions/Functions.php:2006 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "octaneto" #: app/Functions/Functions.php:2004 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "octaneta" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "octavô" #: app/Functions/Functions.php:1881 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "octavó" #: app/Functions/Functions.php:1883 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "octavô" #: app/Functions/Functions.php:2002 msgid "great ×7 grandson" msgstr "octaneto" #: app/Functions/Functions.php:1599 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: app/Functions/Functions.php:1603 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgid "great-great-aunt" msgstr "tia-bisavó" #: app/Functions/Functions.php:1533 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1956 msgid "great-great-grandchild" msgstr "trineto" #: app/Functions/Functions.php:1954 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "trineta" #: app/Functions/Functions.php:1834 msgid "great-great-grandfather" msgstr "trisavô" #: app/Functions/Functions.php:1836 msgid "great-great-grandmother" msgstr "trisavó" #: app/Functions/Functions.php:1838 msgid "great-great-grandparent" msgstr "bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1952 msgid "great-great-grandson" msgstr "trineto" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "tia-trisavó" #: app/Functions/Functions.php:1548 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" #: app/Functions/Functions.php:1966 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "tataraneto" #: app/Functions/Functions.php:1964 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "tataraneta" #: app/Functions/Functions.php:1843 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "tataravô" #: app/Functions/Functions.php:1845 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "tataravó" #: app/Functions/Functions.php:1847 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "tataravô" #: app/Functions/Functions.php:1962 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "tataraneto" #: app/Functions/Functions.php:1692 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho trineto" #: app/Functions/Functions.php:1694 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho trineto" #: app/Functions/Functions.php:1696 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho trineto" #: app/Functions/Functions.php:1708 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1700 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha trineta" #: app/Functions/Functions.php:1702 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha trineta" #: app/Functions/Functions.php:1704 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha trineta" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: app/Functions/Functions.php:1541 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: app/Functions/Functions.php:1665 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1667 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1669 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho bisneto" #: app/Functions/Functions.php:1681 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1683 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1685 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1675 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1677 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha bisneta" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: app/Functions/Functions.php:1528 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: app/Functions/Functions.php:967 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:987 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:1005 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:1313 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:969 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:989 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:1315 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Functions/Functions.php:1252 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:993 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1301 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:995 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1303 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:999 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:1307 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:1001 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: app/Functions/Functions.php:1236 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Functions/Functions.php:1242 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:67 msgid "half circle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meio-irmã" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meio-irmã" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meio-irmã" #: statistics.php:571 msgid "half-year after marriage" msgstr "seis meses após o casamento" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:768 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "" #: admin_trees_config.php:42 app/Module/GoogleMapsModule.php:340 msgid "hide" msgstr "esconder" #: app/Functions/Functions.php:691 edit_interface.php:1936 #: edit_interface.php:1971 msgid "husband" msgstr "marido" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretado em %s (%s)" #: statistics.php:549 statistics.php:551 statistics.php:553 statistics.php:560 #: statistics.php:562 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: statistics.php:577 msgid "interval one child" msgstr "Intervalo: um filho" #: statistics.php:578 msgid "interval two children" msgstr "Intervalo: dois filhos" #: search.php:122 search.php:279 msgid "invert selection" msgstr "inverter seleção" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: A button label, last page #: admin_trees_config.php:1632 app/I18N.php:222 msgid "last" msgstr "última" #: admin_trees_config.php:1644 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "último" #: statisticsplot.php:764 msgid "less than" msgstr "menor que" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:155 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:154 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "list" msgstr "lista" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "nome de solteira" #: admin_trees_config.php:476 msgid "managers" msgstr "" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:64 msgid "markdown" msgstr "" #: app/Stats.php:2915 msgid "marriage" msgstr "casamento" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:246 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "casada" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:177 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "casado" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "nome de casada" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nome de casada" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nome de casado" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "avó materna" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "avó materna" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "avó materna" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:382 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: app/Module/RecentChangesModule.php:149 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: app/Module/YahrzeitModule.php:270 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "máximo de %s dia" msgstr[1] "máximo de %s dias" #: admin_trees_config.php:371 admin_trees_config.php:395 #: admin_trees_config.php:435 admin_trees_config.php:475 #: admin_trees_config.php:495 msgid "members" msgstr "" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:162 msgid "minimal" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:376 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: statisticsplot.php:859 statisticsplot.php:909 statisticsplot.php:963 #: statisticsplot.php:1013 statisticsplot.php:1067 msgid "month" msgstr "mês" #: statistics.php:568 msgid "months after marriage" msgstr "meses após o casamento" #: statistics.php:569 msgid "months before and after marriage" msgstr "meses antes e após o casamento" #: app/Functions/Functions.php:669 msgid "mother" msgstr "mãe" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "sogra/sogro" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: app/Functions/Functions.php:1286 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #. I18N: option in list box “never use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:669 msgid "never" msgstr "" #. I18N: A button label, next page #: app/I18N.php:223 app/Module/BatchUpdateModule.php:247 msgid "next" msgstr "próximo" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: app/Functions/Functions.php:553 msgid "ninth cousin" msgstr "primo de nono grau" #: app/Functions/Functions.php:518 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "prima de nono grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:476 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "primo de nono grau" #: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1210 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6150 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "Não" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:111 admin_trees_config.php:63 #: admin_trees_config.php:68 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:252 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:127 msgid "none" msgstr "Nenhum" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "nenhum" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3898 msgid "north" msgstr "norte" #: statistics.php:636 statisticsplot.php:860 statisticsplot.php:910 #: statisticsplot.php:964 statisticsplot.php:1014 statisticsplot.php:1068 #: statisticsplot.php:1118 statisticsplot.php:1168 statisticsplot.php:1218 #: statisticsplot.php:1268 statisticsplot.php:1318 msgid "numbers" msgstr "Valores" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 statisticsplot.php:898 #: statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 statisticsplot.php:1052 #: statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 statisticsplot.php:1206 #: statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 statisticsplot.php:1356 msgid "of" msgstr "de" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 msgid "on the date of death" msgstr "na data do falecimento" #: statisticsplot.php:788 msgid "over" msgstr "acima" #: statistics.php:610 msgid "overall" msgstr "global" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:673 msgid "parent" msgstr "pai" #: app/Functions/Functions.php:718 msgid "partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:700 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:682 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "paternal" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "avô paterno" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "avó paterna" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "avô paterno" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:56 msgid "pending" msgstr "" #: statistics.php:638 statisticsplot.php:873 statisticsplot.php:923 #: statisticsplot.php:977 statisticsplot.php:1027 statisticsplot.php:1081 #: statisticsplot.php:1131 statisticsplot.php:1181 statisticsplot.php:1231 #: statisticsplot.php:1281 statisticsplot.php:1331 msgid "percentage" msgstr "Percentagem" #: admin_trees_config.php:1077 msgid "pixels" msgstr "" #. I18N: A button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "preview" msgstr "Visualização" #. I18N: A button label, previous page #: app/I18N.php:224 app/Module/BatchUpdateModule.php:246 msgid "previous" msgstr "anterior" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "" #: statistics.php:570 msgid "quarters after marriage" msgstr "trimestres após o casamento" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "" #: admin_trees_config.php:70 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "registros" #: family.php:64 gedrecord.php:75 individual.php:76 mediaviewer.php:63 #: note.php:64 repo.php:63 source.php:63 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rejeitar" #: family.php:45 gedrecord.php:57 individual.php:58 mediaviewer.php:45 #: note.php:46 repo.php:45 source.php:45 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rejeitar" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "rejected" msgstr "" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "" #. I18N: a program feature #: setup.php:133 setup.php:134 msgid "reporting" msgstr "relatando" #. I18N: A button label #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4917 lifespan.php:109 medialist.php:196 #: timeline.php:313 msgid "reset" msgstr "Reiniciar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:29 admin_site_access.php:36 msgid "robot" msgstr "robô" #. I18N: A button label #: addmedia.php:715 admin_module_blocks.php:111 admin_module_charts.php:104 #: admin_module_menus.php:129 admin_module_reports.php:104 #: admin_module_sidebar.php:129 admin_module_tabs.php:129 admin_modules.php:199 #: admin_site_access.php:307 admin_site_config.php:652 admin_site_merge.php:340 #: admin_trees_config.php:2271 admin_users.php:673 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:232 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:504 app/Module/GoogleMapsModule.php:729 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2735 app/Module/GoogleMapsModule.php:3945 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 app/Module/SiteMapModule.php:320 #: app/Module/StoriesModule.php:270 block_edit.php:96 edit_interface.php:88 #: edit_interface.php:183 edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 #: edit_interface.php:1018 edit_interface.php:1126 edit_interface.php:1269 #: edit_interface.php:1374 edit_interface.php:1467 edit_interface.php:1558 #: edit_interface.php:1745 edit_interface.php:1853 edit_interface.php:2047 #: edit_interface.php:2215 edit_interface.php:2599 editnews.php:74 #: edituser.php:317 find.php:543 index_edit.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:553 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:190 msgid "save" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as second great-nephew #: app/Functions/Functions.php:619 #, php-format msgid "second %s" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:604 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "segunda %s" #: app/Functions/Functions.php:589 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "segundo %s" #: app/Functions/Functions.php:539 msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:455 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1493 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1497 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1509 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1505 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1501 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:119 search.php:276 msgid "select all" msgstr "selecionar tudo" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:120 search.php:277 msgid "select none" msgstr "não selecionar nenhum" #: app/Functions/Functions.php:241 app/Functions/Functions.php:259 #: app/Functions/Functions.php:666 msgid "self" msgstr "próprio" #: app/Functions/Functions.php:549 msgid "seventh cousin" msgstr "primo de sétimo grau" #: app/Functions/Functions.php:514 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "prima de sétimo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:470 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "primo de sétimo grau" #. I18N: A button label #: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:457 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:340 app/Module/StoriesModule.php:361 #: lifespan.php:110 msgid "show" msgstr "mostrar" #: statistics.php:645 msgid "show the chart" msgstr "Exibir o gráfico" #: app/Functions/Functions.php:784 msgid "sibling" msgstr "irmão" #: app/Functions/Functions.php:767 msgid "sister" msgstr "irmã" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Functions/Functions.php:547 msgid "sixth cousin" msgstr "primo de sexto grau" #: app/Functions/Functions.php:512 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "prima de sexto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:467 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "primo de sexto grau" #: app/Functions/Functions.php:729 app/Functions/FunctionsCharts.php:311 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2045 app/Module/GoogleMapsModule.php:2075 #: edit_interface.php:2007 msgid "son" msgstr "filho" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:296 msgid "son of" msgstr "filho de" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genro" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genro" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "pai do genro" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "mãe do genro" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "pai do genro" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "genro/nora" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:176 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "ordenar por data" #: edit_interface.php:1854 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordenar por data de nascimento" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "ordenar por data de falecimento" #: edit_interface.php:2216 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordenar por data de casamento" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:163 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:109 msgid "sort by filename" msgstr "classificar por nome de arquivo" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:162 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "ordenar por nome" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:106 msgid "sort by title" msgstr "classificar por título" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3899 msgid "south" msgstr "sul" #: app/Functions/Functions.php:727 edit_interface.php:1938 #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1973 edit_interface.php:1984 msgid "spouse" msgstr "cônjuge" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:112 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "afilhado" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "afilhado" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "afilhado" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "afilhada" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "afilhada" #: app/Functions/Functions.php:938 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "afilhada" #: app/Functions/Functions.php:860 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "padrasto" #: app/Functions/Functions.php:834 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "madrasta" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "padrasto" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meio-irmã" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meio-irmã" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meio-irmã" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "afilhado" #: app/Functions/Functions.php:928 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "afilhado" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "afilhado" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:48 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:155 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:154 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "table" msgstr "tabela" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:49 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "tag cloud" msgstr "núvem de tag" #: app/Functions/Functions.php:555 msgid "tenth cousin" msgstr "primo de décimo grau" #: app/Functions/Functions.php:520 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "prima de décimo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:479 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "primo de décimo grau" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:87 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo «/data/config.ini.php» ainda estão corretas" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:90 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "o diretório «/data» e o arquivo «/data/config.ini.php» tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:621 #, php-format msgid "third %s" msgstr "terceiro %s" #: app/Functions/Functions.php:606 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "terceira %s" #: app/Functions/Functions.php:591 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "terceiro %s" #: app/Functions/Functions.php:541 msgid "third cousin" msgstr "primo de terceiro grau" #: app/Functions/Functions.php:506 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "prima de terceiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:458 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "primo de terceiro grau" #: app/Functions/Functions.php:561 msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo de décimo terceiro grau" #: app/Functions/Functions.php:526 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "prima de décimo terceiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:488 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo de décimo terceiro grau" #: admin_trees_config.php:554 msgid "this record does not exist" msgstr "este registro não existe" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:68 msgid "three-quarter circle" msgstr "" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:113 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "até %s" #: app/Functions/Functions.php:559 msgid "twelfth cousin" msgstr "primo de décimo segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:524 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "prima de décimo segundo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:485 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "primo de décimo segundo grau" #: app/Functions/Functions.php:741 msgid "twin brother" msgstr "irmão gêmeo" #: app/Functions/Functions.php:775 msgid "twin sibling" msgstr "irmão gêmeo" #: app/Functions/Functions.php:758 msgid "twin sister" msgstr "irmã gêmea" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1719 app/Module/GoogleMapsModule.php:2669 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2819 app/Module/GoogleMapsModule.php:2864 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3335 app/Module/GoogleMapsModule.php:3377 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3382 app/Module/GoogleMapsModule.php:4466 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4473 app/Module/GoogleMapsModule.php:4514 #: app/Place.php:141 placelist.php:120 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:222 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:131 msgid "unlimited" msgstr "" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "" #. I18N: A button label #: admin_trees_places.php:108 msgid "update" msgstr "Atualizar" #: admin_trees_config.php:370 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:434 admin_trees_config.php:474 #: admin_trees_config.php:494 msgid "visitors" msgstr "" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:107 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "nasceu" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "nasceu" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:128 msgid "webtrees" msgstr "" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." #: message.php:40 message.php:260 message.php:322 msgid "webtrees message" msgstr "Mensagem do webtrees" #: setup.php:273 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:321 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:868 msgid "webtrees reply address" msgstr "Endereço de resposta do webtrees" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" #: admin_trees_download.php:153 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 msgid "webtrees wiki" msgstr "" #: admin_trees_manage.php:708 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3909 msgid "west" msgstr "oeste" #: app/Functions/Functions.php:709 edit_interface.php:1937 #: edit_interface.php:1972 msgid "wife" msgstr "esposa" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:144 msgid "xenea" msgstr "" #: timeline.php:130 msgid "years" msgstr "anos" #: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 app/Functions/FunctionsEdit.php:626 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:418 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1207 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:900 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6145 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "Sim" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:93 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:743 msgid "younger brother" msgstr "irmão mais novo" #: app/Functions/Functions.php:777 msgid "younger sibling" msgstr "irmão mais novo" #: app/Functions/Functions.php:760 msgid "younger sister" msgstr "irmã mais nova" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 search_advanced.php:115 #: search_advanced.php:169 search_advanced.php:170 search_advanced.php:171 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s ano" msgstr[1] "±%s anos" #: app/Individual.php:1218 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1214 #: app/Individual.php:1303 autocomplete.php:164 autocomplete.php:405 #: autocomplete.php:470 famlist.php:97 famlist.php:230 indilist.php:97 #: indilist.php:230 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1213 #: app/Individual.php:1303 app/Module/FamiliesSidebarModule.php:153 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:154 autocomplete.php:164 #: autocomplete.php:405 autocomplete.php:470 famlist.php:83 famlist.php:108 #: famlist.php:140 indilist.php:83 indilist.php:108 indilist.php:140 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Impossível criar" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Alterar idioma" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Continuar Adicionando" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Editar mídia" #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." #~ msgid "House" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Identificador de conexão" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Vizinhança" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Senhas não são iguais." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisão" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" #~ msgid "Request new password" #~ msgstr "Solicitar nova senha" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Pesquise por Pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Exibir expectativa de vida" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Conectado como " #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal)." #~ msgid "USA" #~ msgstr "EUA" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Zoom="