msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-01 19:12-0300\n" "Last-Translator: Alan Benazzi \n" "Language-Team: \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-04 19:03+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:157 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:185 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:280 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:364 msgid " but the details are unknown" msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:156 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:184 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:211 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:279 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:307 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:332 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:124 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:156 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:313 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:351 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:382 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:421 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:452 msgid " in " msgstr " em " #: statisticsplot.php:797 msgid " per gender" msgstr " por gênero" #: statisticsplot.php:799 msgid " per time period" msgstr " por período de tempo" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: includes/functions/functions_print_facts.php:190 #: includes/functions/functions_print_facts.php:195 #, php-format msgid "#%s" msgstr "nº%s" #: modules_v3/googlemap/module.php:850 #, php-format msgid "%1$d individual displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations." msgid_plural "%1$d individuals displayed, out of the normal total of %2$d, from %3$d generations." msgstr[0] "%1$d pessoa apresentada, do total normal de %2$d, de %3$d gerações." msgstr[1] "%1$d pessoas apresentadas, do total normal de %2$d, de %3$d gerações." #. I18N: %1$d is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: modules_v3/googlemap/module.php:867 #, php-format msgid "%1$d individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$d individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$d pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." msgstr[1] "%1$d pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:681 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$d × %2$s" msgstr "%1$d × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:670 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$d × %2$s" msgstr "%1$d × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:692 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$d × %2$s" msgstr "%1$d × %2$s" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4 #: includes/functions/functions.php:1698 #, php-format msgid "%1$s %2$d times removed ascending" msgstr "%1$s %2$d vezes removido ascendente" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$d>=4 #: includes/functions/functions.php:1701 #, php-format msgid "%1$s %2$d times removed descending" msgstr "%1$s %2$d vezes removido descendente" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:201 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1564 #, php-format msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" #: library/WT/Controller/Individual.php:181 library/WT/Date.php:301 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:314 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB foram baixados em %2$s segundos." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:161 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s não existe." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:155 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s não existe. Você quis dizer %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." #. I18N: [...] from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:368 admin_site_upgrade.php:445 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s arquivo foi extraído em %2$s segundos." msgstr[1] "%1$s arquivos foram extraídos %2$s segundos." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:181 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:466 library/WT/Media.php:294 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: library/WT/Individual.php:419 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: includes/functions/functions.php:1716 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: library/WT/I18N.php:210 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #: includes/functions/functions_print.php:282 library/WT/Stats.php:4295 #, php-format msgid "%d anonymous logged-in user" msgid_plural "%d anonymous logged-in users" msgstr[0] "%d usuário anônimo conectado" msgstr[1] "%d usuários anônimos conectados" #: includes/functions/functions_print.php:288 library/WT/Stats.php:4305 #, php-format msgid "%d logged-in user" msgid_plural "%d logged-in users" msgstr[0] "%d usuário conectado" msgstr[1] "%d usuários conectados" #: modules_v3/relatives/module.php:57 #, php-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mês" msgstr[1] "%d meses" #: modules_v3/relatives/module.php:55 #, php-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #: includes/functions/functions.php:633 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%d × cousin" msgstr "prima de %dº grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:614 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%d × cousin" msgstr "primo de %dº grau" #: includes/functions/functions.php:652 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%d × cousin" msgstr "primo de %dº grau" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: library/WT/I18N.php:207 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Stats.php:5040 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:462 library/WT/Media.php:204 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: includes/functions/functions_charts.php:260 library/WT/Stats.php:3156 #: library/WT/Stats.php:3160 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s filho" msgstr[1] "%s filhos" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:50 library/WT/I18N.php:472 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dias" #: library/WT/I18N.php:523 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s dia atrás" msgstr[1] "%s dias atrás" #: library/WT/Stats.php:3819 library/WT/Stats.php:3823 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s neto" msgstr[1] "%s netos" #: library/WT/I18N.php:526 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s hora atrás" msgstr[1] "%s horas atrás" #: lifespan.php:198 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s pessoa" msgstr[1] "%s pessoas" #: modules_v3/googlemap/module.php:860 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s pessoa é privativo." msgstr[1] "%s pessoas são privativas." #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:117 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s está desabilitado neste servidor. Você não pode instalar webtrees até que ele esteja habilitado. Por favor solicite para o administrador de seu servidor web que habilite-o." #: modules_v3/user_messages/module.php:63 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s mensagem" msgstr[1] "%s mensagens" #: library/WT/I18N.php:529 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s minuto atrás" msgstr[1] "%s minutos atrás" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:46 library/WT/I18N.php:464 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mês" msgstr[1] "%s meses" #: library/WT/I18N.php:520 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s mês atrás" msgstr[1] "%s meses atrás" #: statisticsplot.php:740 #, php-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s não implementado" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:1674 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s uma vez removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: includes/functions/functions.php:1677 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s uma vez removido descendente" #: library/WT/I18N.php:531 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s segundo atrás" msgstr[1] "%s segundos atrás" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1690 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s três vezes removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1693 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s três vezes removido descendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1682 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s duas vezes removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: includes/functions/functions.php:1685 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s duas vezes removido descendente" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: includes/functions/functions_date.php:48 library/WT/I18N.php:468 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semana" msgstr[1] "%s semanas" #: includes/functions/functions_date.php:41 library/WT/I18N.php:458 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s ano" msgstr[1] "%s anos" #: library/WT/I18N.php:517 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s ano atrás" msgstr[1] "%s anos atrás" #: calendar.php:580 includes/functions/functions_print_lists.php:2000 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:116 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s ano de aniversário" #. I18N: This is a percentage, such as “32.5%”. “%s” is the number, “%%” is the percent symbol. Some languages require a (non-breaking) space between the two, or a different symbol. #: library/WT/I18N.php:361 #, php-format msgid "%s%%" msgstr "%s%%" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Date/Julian.php:70 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: library/WT/Date/Julian.php:73 library/WT/Date/Julian.php:75 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s EC" #. I18N: first/default option in a drop-down listbox #: includes/functions/functions_print.php:950 #: modules_v3/googlemap/module.php:1491 modules_v3/googlemap/module.php:1507 #: modules_v3/user_messages/module.php:67 msgid "<select>" msgstr "<selecionar>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: library/WT/I18N.php:487 library/WT/I18N.php:491 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(idade de %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: library/WT/I18N.php:481 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(com menos de %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: library/WT/I18N.php:484 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(com mais de %s)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: library/WT/I18N.php:980 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrado de %s registros totais)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: library/WT/I18N.php:452 msgid "(in childhood)" msgstr "(na infância)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: library/WT/I18N.php:449 msgid "(in infancy)" msgstr "(na infância)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: library/WT/I18N.php:446 msgid "(stillborn)" msgstr "(natimorto)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items. #: library/WT/I18N.php:227 msgid ", " msgstr ", " #: library/WT/Stats.php:5067 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10º" #: library/WT/Stats.php:5065 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11º" #: library/WT/Stats.php:5063 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12º" #: library/WT/Stats.php:5061 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13º" #: library/WT/Stats.php:5059 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14º" #: library/WT/Stats.php:5057 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15º" #: library/WT/Stats.php:5055 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16º" #: library/WT/Stats.php:5053 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17º" #: library/WT/Stats.php:5051 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18º" #: library/WT/Stats.php:5049 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19º" #: library/WT/Stats.php:5085 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1º" #: library/WT/Stats.php:5047 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20º" #: library/WT/Stats.php:5045 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21º" #: library/WT/Stats.php:5083 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2º" #: library/WT/Stats.php:5081 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3º" #: library/WT/Stats.php:5079 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4º" #: library/WT/Stats.php:5077 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5º" #: library/WT/Stats.php:5075 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6º" #: library/WT/Stats.php:5073 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7º" #: library/WT/Stats.php:5071 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8º" #: library/WT/Stats.php:5069 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9º" #: help_text.php:559 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogical data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "GUID neste contexto é um acrônimo para \"Globally Unique ID\" (do inglês, Identificador Único Global).

Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.

Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." #: help_text.php:1318 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Aviso Importante: O assistente de transferência não é capaz de auxiliar na transferência de ítens de mídia. Você precisa definir e mover ou copiar sua configuração de mídia e objetos separadamente depois que o assistente tiver finalizado." #: help_text.php:1007 msgid "No means that authenticated users can see the details of all living individuals. Yes means that users can only see the private information of living individuals they are related to.

This option sets the default for all users who have access to this genealogical database. The administrator can override this option for individual users by editing the user’s account details." msgstr "Não significa que usuários autenticados podem ver detalhes de todas as pessoas vivas. Yes significa que usuários podem ver somente as informações privadas das pessoas que eles estão relacionadas.

Esta opção define o padrão para todos os usuários que tem acesso a esta base de dados genealógica. O administrador pode sobrescrever esta opção para usuários individualmente alterando os detalhes da conta do usuário." #: message.php:121 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogical data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "Por favor Leia: As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.

Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." #: login.php:154 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this site is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
Bem-vindo a este site de Genealogia

O acesso a este site é permitido apenas para usuários autorizados.

Se você tem uma conta de usuário você pode entrar nesta página. Se você não tiver uma conta de usuário, você pode solicitar uma clicando no link apropriado abaixo.

Depois de verificar as suas informações, o administrador aprovar ou recusar o pedido. Você receberá uma mensagem de e-mail quando seu pedido foi aprovado." #: login.php:157 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this site is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
Bem-vindo a este site de Genealogia

O acesso a este site é permitido somente para membros da família.

Se você tem uma conta de usuário você pode entrar nesta página. Se você não tiver uma conta de usuário, você pode solicitar uma clicando no link apropriado abaixo.

Depois de verificar as informações fornecidas, o administrador aprovar ou recusar o seu pedido para uma conta. Você receberá um e-mail quando o pedido for aprovado." #: login.php:151 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
Bem-vindo a este site de Genealogia

O acesso este site é permitido para cada visitante que tiver uma conta de usuário.

Se você tem um conta de usuário, você pode entrar nesta página. Se você não tiver uma conta de usuário, você pode solicitar uma clicando no link apropriado abaixo.

Depois de verificar a sua solicitação, o administrador do site irá ativar sua conta. Você receberá um e-mail, quando seu pedido foi aprovado." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:479 admin_users.php:208 admin_users.php:414 #: edituser.php:164 msgid "" msgstr "" #: login.php:403 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our site.
" msgstr "
Aviso:
Ao completar e submeter esse formulário, você concorda:
  • proteger a privacidade das pessoas listadas no nosso site;
  • nos comentários, explicar a quem você esta relacionado, ou nos fornecer informações sobre alguém que deve estar listado em nosso site.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: includes/functions/functions_print.php:568 library/WT/Gedcom/Tag.php:840 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: modules_v3/faq/help_text.php:45 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Um item PMF pode ser exibido para somente uma árvore de família, ou para todas as árvores de família." #: help_text.php:320 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Uma criança pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre a criança e os pais podem ser biológico, jurídico, ou com base na cultura e tradição local. Se não for especificada essa relação, uma relação biológica será assumida." #: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:27 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Um erro comum é ter múltiplos links para o mesmo registro, por exemplo listando o mesmo filho mais que uma vez em um registro de família." #: setup.php:356 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." #: help_text.php:70 msgid "A description of the cause of the associated event or fact, such as the cause of death." msgstr "Uma descrição da causa do evento ou fato associado, como a causa do falecimento." #. I18N: Description of the “My page” module #: modules_v3/user_welcome/module.php:34 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Uma mensagem de saudação e links úteis para um usuário." #. I18N: Description of the “Home page” module #: modules_v3/gedcom_block/module.php:32 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do site" #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: modules_v3/review_changes/module.php:34 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: modules_v3/faq/module.php:32 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Uma lista de perguntas e respostas freqüentemente feitas." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: modules_v3/recent_changes/module.php:36 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Uma lista de registros que foram atualizados recentemente." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: modules_v3/todo/module.php:34 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica" #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: modules_v3/yahrzeit/module.php:35 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebráica que ocorrerão em um futuro próximo" #. I18N: Description of the “On this day” module #: modules_v3/todays_events/module.php:32 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: modules_v3/upcoming_events/module.php:32 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:32 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Uma lista dos nomes mais populares" #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: modules_v3/top10_surnames/module.php:32 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares" #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:32 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: modules_v3/logged_in/module.php:32 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Uma lista dos usuários e visitantes que estão atuamente conectados." #: help_text.php:309 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Um objeto de mídia é um registro na árvore genealógica qual contém informação sobre o arquivo de mídia. Esta informação pode incluir um título, uma nota de direito autoral, uma transcrição, restrições de privacidade, etc. O arquivo de mídia, como uma foto ou um vídeo, pode ser armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (em um servidor web diferente)." #. I18N: %s is a username #: login.php:256 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "Uma nova senha foi criada e enviada para %s. Você pode alterar essa senha após efetuar login." #: login.php:243 msgid "A new password was requested for your user name." msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário!" #: login.php:503 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Um novo usuário (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço de e-mail (%3$s)." #: admin.php:111 admin_site_upgrade.php:85 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Uma nova versão do webtrees está disponível." #. I18N: Description of the “Journal” module #: modules_v3/user_blog/module.php:45 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Uma área privativa para registrar notas ou manter um diário." #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:310 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Um usuário em potencial foi registrado com webtrees em %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: modules_v3/pedigree_report/module.php:34 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Um relatório de antepassados de uma pessoa, formatado como uma árvore" #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: modules_v3/ahnentafel_report/module.php:34 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Um relatório dos antepassados de uma pessoa, em um estilo de narrativa." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: modules_v3/descendancy_report/module.php:34 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Um relatório dos descendentes de uma pessoa, em um estilo de narrativa." #. I18N: Description of the “Individual” module #: modules_v3/individual_report/module.php:34 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Um relatório dos detalhes de uma pessoa." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Um relatório de fatos que são suportados por uma dada fonte." #. I18N: Description of the “Family” module #: modules_v3/family_group_report/module.php:34 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: modules_v3/death_report/module.php:34 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Um relatório de pessoas que faleceram em um dado tempo ou local." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: modules_v3/occupation_report/module.php:34 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Um relatório de pessoas que têm uma dada ocupação." #. I18N: Description of the “Births” module #: modules_v3/birth_report/module.php:34 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Um relatório de pessoas que nasceram um um dado tempo ou local" #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: modules_v3/cemetery_report/module.php:34 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Um relatório de pessoas que estão sepultadas em um dado local." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: modules_v3/marriage_report/module.php:34 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Um relatório de pessoas que casaram em um dado tempo ou local." #. I18N: Description of the “Changes” module #: modules_v3/change_report/module.php:34 #: modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." #. I18N: Description of the “Related families” #: modules_v3/individual_ext_report/module.php:34 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com uma pessoa." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: modules_v3/relative_ext_report/module.php:34 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Um relatório de pessoas que estão intimamente relacionadas a uma pessoa." #. I18N: Description of the “Source” module #: modules_v3/fact_sources/module.php:34 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." #. I18N: Description of the “Missing data” #: modules_v3/missing_facts_report/module.php:34 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Um relatório de informação que está faltando para uma pessoa e seus parentes." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: modules_v3/bdm_report/module.php:34 modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Um relatório de registros vitais por um dado local ou data" #: help_text.php:1374 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Uma regra é um conjunto de direitos de acesso, que dão permissão para visualizar os dados, alterar as definições de configuração, etc. Direitos de acesso são atribuídos às regras e as regras concedidas aos usuários. Cada árvore de família pode atribuir acessos diferentes para cada regra, e os usuários podem ter uma regra diferente em cada árvore de família." #. I18N: Description of the “Families” module #: modules_v3/families/module.php:32 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." #. I18N: Description of “Individuals” module #: modules_v3/individuals/module.php:32 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: modules_v3/family_nav/module.php:37 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de uma pessoa." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: modules_v3/extra_info/module.php:29 msgid "A sidebar showing non-genealogical information about an individual." msgstr "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre uma pessoa." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: modules_v3/descendancy/module.php:34 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de uma pessoa." #. I18N: Description of the “Families” module #: modules_v3/relatives/module.php:32 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Uma aba que apresenta os parentes íntimos de uma pessoa." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: modules_v3/personal_facts/module.php:32 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Uma aba que apresenta fatos e eventos de uma pessoa" #. I18N: Description of the “Media” module #: modules_v3/media/module.php:34 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Uma aba que exibe os objetos de mídia ligados a uma pessoa." #. I18N: Description of the “Notes” module #: modules_v3/notes/module.php:34 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Uma aba que apresenta as notas relacionadas a uma pessoa." #. I18N: Description of the “Sources” module #: modules_v3/sources_tab/module.php:34 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Uma aba que exibe fontes ligadas a uma pessoa." #: help_text.php:1474 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "Um usuário não será capaz de acessar até que tanto o \"e-mail verificado\" e \"aprovado pelo administrador\" estejam selecionadas." #: help_text.php:1025 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "Uma marca d'água é um texto que é adicionado em uma imagem, para desencorajar outras pessoas de copiar sem permissão." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:110 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: library/WT/I18N.php:215 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=aáâãbcçdeéêfghiíjklmnñoóôõpqrstuúüvwxyz" #: library/WT/I18N.php:213 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=AÁÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNÑOÓÔÕPQRSTUÚÜVWXYZ" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:57 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigéria" #: library/WT/Date/Jalali.php:131 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:113 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: admin_trees_config.php:919 help_text.php:884 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Nomes de locais abreviados" #. I18N: gedcom tag ABBR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:95 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: library/WT/Stats.php:4768 msgid "Acadia" msgstr "Acádia" #: edit_changes.php:174 edit_changes.php:182 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_menus.php:79 #: admin_module_reports.php:60 admin_module_sidebar.php:79 #: admin_module_tabs.php:79 msgid "Access level" msgstr "Nível de Acesso" #: help_text.php:1467 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Aprovação de conta e verificação de e-mail" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:58 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Acra, Gana" #: library/WT/Date/Jewish.php:112 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:150 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: library/WT/Date/Jewish.php:112 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:150 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: library/WT/Date/Jewish.php:113 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: library/WT/Date/Jewish.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: admin_trees_config.php:600 edit_interface.php:2027 #: includes/functions/functions_print.php:900 #: includes/functions/functions_print.php:959 index_edit.php:298 #: index_edit.php:316 lifespan.php:155 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:99 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:174 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:176 #: modules_v3/clippings/module.php:158 modules_v3/clippings/module.php:241 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:189 #: modules_v3/googlemap/module.php:4381 timeline.php:313 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules_v3/googlemap/module.php:4376 msgid "Add a new geographic location" msgstr "Adicionar uma nova localização geográfica" #: modules_v3/clippings/module.php:468 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Adicionar %s ao carrinho" #: edit_interface.php:566 modules_v3/relatives/module.php:362 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Adicionar um filho para criar família com pai solteiro" #: includes/functions/functions_charts.php:266 #: library/WT/Controller/Family.php:93 msgid "Add a child to this family" msgstr "Adicionar um filho a esta família" #: edit_interface.php:80 help_text.php:1058 msgid "Add a fact" msgstr "Adicionar um fato" #: modules_v3/relatives/module.php:121 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Adicionar marido a esta família" #: edit_interface.php:1053 edit_interface.php:1125 #: modules_v3/relatives/module.php:356 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Adicionar um marido a partir de uma pessoa da árvore" #: help_text.php:1133 includes/functions/functions_edit.php:879 #: includes/functions/functions_edit.php:884 msgid "Add a new associate" msgstr "Nova Testemunha" #: help_text.php:1134 msgid "Add a new associate allows you to link a fact with an associated individual in the site. This is one way in which you might record that someone was the godfather of another individual." msgstr "Nova Testemunha permite a ligação de um fato a uma pessoa da mesma árvore. Pode ser usado por exemplo para indicar que alguém da árvore é Padrinho de Batismo de outro, ou que determinada pessoa estava presente ao enterro de outra, etc." #: modules_v3/relatives/module.php:242 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" #: edit_interface.php:487 msgid "Add a new child" msgstr "Adicionar um novo filho" #: edit_interface.php:646 family.php:106 modules_v3/relatives/module.php:286 msgid "Add a new father" msgstr "Adicionar pai" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:164 msgid "Add a new favorite" msgstr "Adicionar Favorito" #: edit_interface.php:781 edit_interface.php:871 #: modules_v3/relatives/module.php:351 msgid "Add a new husband" msgstr "Adicionar marido" #: modules_v3/user_blog/module.php:95 msgid "Add a new journal entry" msgstr "Adicionar informação ao Diário" #: includes/functions/functions_edit.php:926 #: library/WT/Controller/Family.php:186 modules_v3/lightbox/module.php:66 #: modules_v3/lightbox/module.php:67 modules_v3/media/module.php:79 #: repo.php:137 source.php:154 msgid "Add a new media object" msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia" #: edit_interface.php:643 family.php:110 modules_v3/relatives/module.php:289 msgid "Add a new mother" msgstr "Adicionar mãe" #: edit_interface.php:1642 library/WT/Controller/Individual.php:275 msgid "Add a new name" msgstr "Adicionar nome" #: help_text.php:1076 help_text.php:1143 #: includes/functions/functions_edit.php:903 #: library/WT/Controller/Family.php:171 modules_v3/notes/module.php:88 msgid "Add a new note" msgstr "Adicionar uma nova nota" #: includes/functions/functions_edit.php:937 msgid "Add a new restriction" msgstr "Adicionar uma nova restrição" #: help_text.php:1082 help_text.php:1148 #: includes/functions/functions_edit.php:914 #: library/WT/Controller/Family.php:178 modules_v3/notes/module.php:99 msgid "Add a new shared note" msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" #: modules_v3/relatives/module.php:240 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "Adicionar novo filho ou filha" #: help_text.php:1088 help_text.php:1156 #: includes/functions/functions_edit.php:850 #: library/WT/Controller/Family.php:196 modules_v3/sources_tab/module.php:87 msgid "Add a new source citation" msgstr "Adicionar uma nova citação da fonte" #: edit_interface.php:808 msgid "Add a new spouse" msgstr "Adicionar um(a) novo(a) cônjuge" #: themes/_administration/header.php:136 msgid "Add a new user" msgstr "Adicionar um novo usuário" #: edit_interface.php:778 edit_interface.php:868 #: modules_v3/relatives/module.php:339 msgid "Add a new wife" msgstr "Adicionar esposa" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:125 msgid "Add a news article" msgstr "Adicionar Notícia" #. I18N: label for a yes/no option #: modules_v3/charts/module.php:231 modules_v3/gedcom_favorites/module.php:234 #: modules_v3/recent_changes/module.php:157 #: modules_v3/review_changes/module.php:169 #: modules_v3/todays_events/module.php:151 modules_v3/todo/module.php:190 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:149 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:142 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:162 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:162 #: modules_v3/user_messages/module.php:154 modules_v3/yahrzeit/module.php:273 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" #: modules_v3/stories/module.php:122 modules_v3/stories/module.php:206 #: modules_v3/stories/module.php:329 msgid "Add a story" msgstr "Adicionar estória" #: modules_v3/relatives/module.php:155 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Adicionar esposa a esta família" #: edit_interface.php:1056 edit_interface.php:1127 #: modules_v3/relatives/module.php:344 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Adicionar uma esposa a partir de uma pessoa da árvore" #: modules_v3/faq/module.php:140 modules_v3/faq/module.php:348 msgid "Add an FAQ item" msgstr "Adicionar item nas Perguntas Mais Freqüentes" #: lifespan.php:145 timeline.php:308 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" #: modules_v3/clippings/help_text.php:31 msgid "Add by ID" msgstr "Adicionar por ID" #: help_text.php:1061 includes/functions/functions_print.php:882 msgid "Add from clipboard" msgstr "Adicionar da Área de Transferência" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:34 msgid "Add individuals" msgstr "Adicionar pessoa" #: modules_v3/clippings/module.php:84 modules_v3/clippings/module.php:492 msgid "Add just this family record." msgstr "Adicione somente este registro desta família." #: modules_v3/clippings/module.php:102 modules_v3/clippings/module.php:508 msgid "Add just this individual." msgstr "Adicionar somente esta pessoa." #: modules_v3/clippings/module.php:123 modules_v3/clippings/module.php:529 msgid "Add just this source." msgstr "Adicionar somente esta fonte." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:160 msgid "Add links" msgstr "Adicionar links" #: modules_v3/relatives/module.php:195 msgid "Add marriage details" msgstr "Adicionar detalhes do casamento" #: modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:23 msgid "Add missing death records" msgstr "Adicionar registros faltantes de falecimento" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:28 msgid "Add missing married names" msgstr "Adicionar nomes faltantes de casada" #: search_advanced.php:291 msgid "Add more fields" msgstr "Adicionar Mais Campos" #. I18N: Description of the “Stories” module #: modules_v3/stories/module.php:32 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Adicionar estórias para pessoas em uma árvore genealógica" #: modules_v3/clippings/module.php:87 modules_v3/clippings/module.php:495 msgid "Add parents’ and all descendants’ records together with this family record." msgstr "Adicionar os registros dos pais e de todos os descendentes juntos ao registro desta família" #: modules_v3/clippings/module.php:86 modules_v3/clippings/module.php:494 msgid "Add parents’ and children’s records together with this family record." msgstr "Adicione os registros dos pais e filhos junto com os registros desta família." #: modules_v3/clippings/module.php:85 modules_v3/clippings/module.php:493 msgid "Add parents’ records together with this family record." msgstr "Adicione os registros dos pais junto com os registros desta família." #: admin_trees_config.php:340 help_text.php:1049 msgid "Add spaces where notes were wrapped" msgstr "Adicionar espaços para notas excluídas" #: admin_trees_download.php:131 modules_v3/clippings/module.php:208 #: modules_v3/clippings/module.php:586 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Adicionar o caminho de mídia GEDCOM para os nomes de arquivos" #: modules_v3/clippings/module.php:104 modules_v3/clippings/module.php:510 msgid "Add this individual and his direct line ancestors." msgstr "Adicionar esta pessoa e seus antepassados diretos." #: modules_v3/clippings/module.php:106 modules_v3/clippings/module.php:512 msgid "Add this individual, his direct line ancestors, and their families." msgstr "Adiciona esta pessoa, seus antepassados diretos e suas famílias." #: modules_v3/clippings/module.php:103 modules_v3/clippings/module.php:509 msgid "Add this individual, his parents, and siblings." msgstr "Adicionar esta pessoa, seus pais e irmãos." #: modules_v3/clippings/module.php:109 modules_v3/clippings/module.php:515 msgid "Add this individual, his spouse, and all descendants." msgstr "Adicionar esta pessoa, seu cônjuge e todos os descendentes." #: modules_v3/clippings/module.php:108 modules_v3/clippings/module.php:514 msgid "Add this individual, his spouse, and children." msgstr "Adicionar esta pessoa, seu cônjuge e filhos." #: modules_v3/clippings/module.php:124 modules_v3/clippings/module.php:530 msgid "Add this source and families/individuals linked to it." msgstr "Adicionar esta fonte e famílias/pessoas ligadas a ela." #: admin_trees_config.php:443 help_text.php:693 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Adicionar para a tag TITLE do cabeçalho" #: modules_v3/clippings/module.php:317 msgid "Add to clippings cart" msgstr "Adicionar ao carrinho de recortes" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: library/WT/Controller/Family.php:122 #: library/WT/Controller/Individual.php:317 library/WT/Controller/Media.php:96 #: library/WT/Controller/Note.php:61 library/WT/Controller/Repository.php:81 #: library/WT/Controller/Source.php:81 library/WT/MenuBar.php:523 msgid "Add to favorites" msgstr "Adicionar a favoritos" #: admin_site_other.php:33 admin_site_other.php:39 #: themes/_administration/header.php:123 msgid "Add unlinked records" msgstr "Adicionar registros sem ligação" #: admin_trees_config.php:714 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: modules_v3/html/module.php:32 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Adicionar seu próprio texto e gráficos" #: editnews.php:33 editnews.php:51 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Adicionar/Editar Notícias ou Diário" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:96 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "Adicionar/Inserir linha em branco" #: admin_site_merge.php:193 admin_site_merge.php:199 msgid "Adding" msgstr "Adicionando" #. I18N: gedcom tag ADDR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:96 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:97 msgid "Address line 1" msgstr "Endereço (linha 1)" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:98 msgid "Address line 2" msgstr "Endereço (linha 2)" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:59 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Austrália" #: admin_users.php:424 msgid "Admin comments on user" msgstr "Comentários do administrador sobre o usuário" #: admin.php:36 library/WT/MenuBar.php:78 themes/_administration/header.php:64 #: themes/_administration/header.php:95 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: admin_trees_places.php:81 msgid "Administration - place edit" msgstr "Administração - edição de local" #: admin_users.php:192 admin_users.php:372 help_text.php:1397 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: setup.php:398 setup.php:400 msgid "Administrator account" msgstr "Conta de administrador" #: admin.php:142 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: help_text.php:1284 msgid "Administrators sometimes need to clean up and correct the data submitted by users. For example, they might need to correct the PLAC location to include the country. When administrators make such corrections, information about the original change is normally replaced. This may not be desirable.

When this option is selected, webtrees will retain the original change information instead of replacing it with that of the current session. With this option selected, administrators also have the ability to modify or delete the information associated with the original CHAN tag." msgstr "Administradores algumas vezes precisam limpar e corrigir os dados enviados pelos usuários. Por exemplo, eles podem precisar corrigir a localização PLAC de modo a incluir o país. Quando administradores fazem tais correções, as informações sobre a alteração original é normalmente substituída. Isto pode não ser desejável.

Quando esta opção está selecionada, webtrees irá manter a informação da mudança original em vez de substituí-la com a da sessão atual. Com esta opção selecionada, os administradores têm a capacidade de modificar ou apagar as informações associadas a tag CHAN original." #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:47 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotada" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:45 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotado" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:49 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotado" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:37 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adotado por ambos pais" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:36 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adotada por ambos pais" #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:35 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adotado por ambos pais" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:43 library/WT/Gedcom/Tag.php:366 msgid "Adopted by father" msgstr "Adotado pelo pai" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:42 library/WT/Gedcom/Tag.php:365 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adotada pelo pai" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:41 library/WT/Gedcom/Tag.php:364 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adotado pelo pai" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:49 library/WT/Gedcom/Tag.php:372 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adotado pela mãe" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:48 library/WT/Gedcom/Tag.php:371 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adotada pelo mãe" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: library/WT/Gedcom/Code/Adop.php:47 library/WT/Gedcom/Tag.php:370 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adotado pela mãe" #. I18N: gedcom tag ADOP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:99 msgid "Adoption" msgstr "Adoção" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:358 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adoção de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:330 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adoção de um filho" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:329 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adoção de uma filha" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:336 library/WT/Gedcom/Tag.php:342 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:348 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adoção de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:335 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:341 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:347 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:334 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:340 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:346 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:352 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adoção de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:354 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adoção de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:353 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adoção de uma meio-irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:360 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adoção de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:359 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adoção de uma irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:328 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adoção de um filho" #. I18N: gedcom tag CHRA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:148 msgid "Adult christening" msgstr "Batismo adulto" #: modules_v3/googlemap/module.php:289 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: admin_trees_config.php:1245 msgid "Advanced fact settings" msgstr "Configurações avançadas de fato" #: admin_trees_config.php:1250 help_text.php:406 msgid "Advanced name facts" msgstr "Fatos avançados de nome" #: admin_trees_config.php:1258 help_text.php:411 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Fatos avançados de nome de local" #: library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:33 library/WT/MenuBar.php:417 #: search.php:218 search.php:225 search.php:228 msgid "Advanced search" msgstr "Pesquisa avançada" #: library/WT/Stats.php:4769 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: statistics.php:642 msgid "Africa" msgstr "África" #: help_text.php:1071 msgid "After creating the family tree, you will be able to upload or import data from a GEDCOM file." msgstr "Após criar a árvore de família, você será capaz de carregar ou importar dados de um arquivo GEDCOM." #: login.php:246 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Minha página' e altere sua senha." #. I18N: gedcom tag AGE #: autocomplete.php:114 includes/functions/functions_print.php:699 #: includes/functions/functions_print.php:737 #: library/WT/Controller/Timeline.php:224 #: library/WT/Controller/Timeline.php:226 library/WT/Gedcom/Tag.php:103 #: library/WT/Stats.php:1891 library/WT/Stats.php:2858 #: library/WT/Stats.php:2860 modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:74 #: timeline.php:389 msgid "Age" msgstr "Idade" #: statistics.php:277 msgid "Age at birth of child" msgstr "Idade no nascimento do filho" #: admin_trees_config.php:553 help_text.php:622 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Pessoas serão consideradas falecidas a partir desta idade" #: statistics.php:332 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Idade entre marido e mulher" #: statistics.php:324 msgid "Age between siblings" msgstr "Idade entre irmãos" #: statistics.php:333 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Idade entre mulher e marido" #: statistics.php:321 msgid "Age difference" msgstr "Diferença de idade" #: statistics.php:564 statisticsplot.php:920 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Idade no primeiro casamento" #: includes/functions/functions_print_lists.php:993 statistics.php:254 #: statistics.php:560 statisticsplot.php:917 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Idade quando casou" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:174 msgid "Age of item" msgstr "Idade do Item" #: admin_trees_config.php:1002 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento dos filhos" #: statistics.php:552 statisticsplot.php:911 msgid "Age related to birth year" msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" #: includes/functions/functions_print_lists.php:506 statistics.php:556 #: statisticsplot.php:914 msgid "Age related to death year" msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" #. I18N: gedcom tag AGNC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:104 msgid "Agency" msgstr "Agência" #: library/WT/Stats.php:4772 msgid "Aland Islands" msgstr "Ilhas Aland" #: library/WT/Stats.php:4773 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/lightbox/module.php:31 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:61 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "Albuquerque, Novo México" #: library/WT/Stats.php:4836 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #. I18N: gedcom tag ALIA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:105 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: includes/functions/functions_print_lists.php:174 msgid "Alive" msgstr "Vivo" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: calendar.php:230 famlist.php:67 famlist.php:73 famlist.php:79 #: famlist.php:162 famlist.php:164 famlist.php:248 famlist.php:250 #: indilist.php:67 indilist.php:73 indilist.php:79 indilist.php:162 #: indilist.php:164 indilist.php:248 indilist.php:250 library/WT/I18N.php:925 #: library/WT/Stats.php:4121 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 modules_v3/faq/module.php:180 #: modules_v3/faq/module.php:361 modules_v3/googlemap/module.php:1492 #: modules_v3/googlemap/module.php:1508 modules_v3/googlemap/module.php:4421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/random_media/module.php:257 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/user_messages/module.php:82 msgid "All" msgstr "Todos" #: help_text.php:1310 msgid "All changes in PGV must be accepted" msgstr "Todas as mudanças no PGV devem estar aceitas" #: help_text.php:1316 msgid "All existing PGV users must have distinct email addresses" msgstr "Todos os usuários existente no PGV devem ter endereços de email diferentes" #: admin_trees_config.php:1155 help_text.php:505 msgid "All family facts" msgstr "Todos os fatos de família" #: login.php:409 msgid "All fields must be completed." msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." #: admin_site_upgrade.php:399 msgid "All files have read and write permission." msgstr "Todos os arquivos tem permissão de leitura e escrita." #: admin_trees_config.php:1118 help_text.php:592 msgid "All individual facts" msgstr "Todos os fatos individuais" #: calendar.php:189 calendar.php:203 calendar.php:204 calendar.php:207 #: calendar.php:208 calendar.php:441 msgid "All individuals" msgstr "Todas as Pessoas" #: admin_trees_config.php:1221 help_text.php:798 msgid "All repository facts" msgstr "Todos os fatos de repositório" #: admin_trees_config.php:1192 help_text.php:909 msgid "All source facts" msgstr "Todos os fatos de fonte" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: modules_v3/ckeditor/module.php:34 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor “WYSIWYG”, ao invés de usar códigos HTML." #: admin_users.php:201 admin_users.php:395 msgid "Allow this user to edit his account information" msgstr "Permitir a este usuário alterar as informações de sua conta" #: admin_trees_config.php:1076 help_text.php:853 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permitir que usuários vejam registros GEDCOM" #: admin_site_config.php:81 help_text.php:426 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" #: admin_site_config.php:162 help_text.php:1001 msgid "Allow visitors to request account registration" msgstr "Permitir que visitantes requeiram registro de conta" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:379 msgid "Also known as" msgstr "Também conhecido como" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:378 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Também conhecida como" #. I18N: gedcom tag _AKA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:377 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Também conhecido como" #: library/WT/Stats.php:4779 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #. I18N: Description of the “Album” module #: modules_v3/lightbox/module.php:36 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Uma alternativa à aba Mídia, e um visualizador de imagem aprimorado." #. I18N: Description of the “Charts” module #: modules_v3/charts/module.php:32 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Uma forma alternativa de exibir gráficos." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:32 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Uma forma alternativa para registrar as transcrições do censo e relacioná-los às pessoas." #. I18N: Description of the “Login” module #: modules_v3/login_block/module.php:32 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "Uma forma alternativa para conectar-se e desconectar-se" #. I18N: Description of the “Theme change” module #: modules_v3/theme_select/module.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." #: help_text.php:65 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com este fato ou evento, como uma testemunha ou um padre." #: help_text.php:60 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Um associado é outra pessoa que esteve envolvida com esta pessoa, como um amigo ou um empregador." #. I18N: Description of the “Edit” module #: modules_v3/page_menu/module.php:32 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." #: admin_site_upgrade.php:341 admin_site_upgrade.php:361 #: admin_site_upgrade.php:370 admin_site_upgrade.php:447 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Um erro ocorreu na extração do arquivo." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: modules_v3/tree/module.php:33 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de uma pessoa." #: setup.php:931 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados" #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print.php:103 #: library/WT/Controller/Ancestry.php:76 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:322 library/WT/MenuBar.php:99 #: modules_v3/ahnentafel_report/module.php:28 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Antepassados" #. I18N: gedcom tag ANCI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:107 msgid "Ancestors interest" msgstr "Interresse dos antepassados" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:52 msgid "Ancestors of " msgstr "Antepassados de " #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Ancestry.php:73 library/WT/Controller/Ancestry.php:95 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Antepassados de %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:102 msgid "Ancestral file number" msgstr "Ancestral file number" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:62 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "Anchorage, Alasca" #: library/WT/Stats.php:4774 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: library/WT/Stats.php:4770 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: library/WT/Stats.php:4771 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: includes/functions/functions_print_lists.php:256 #: includes/functions/functions_print_lists.php:262 #: includes/functions/functions_print_lists.php:741 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1872 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:157 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: calendar.php:31 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendário de aniversário" #. I18N: gedcom tag ANUL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:108 msgid "Annulment" msgstr "Anulação" #: modules_v3/faq/module.php:164 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: library/WT/Stats.php:4780 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: library/WT/Stats.php:4782 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:157 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: modules_v3/batch_update/module.php:31 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." #: admin_trees_download.php:113 help_text.php:1098 #: modules_v3/clippings/module.php:190 modules_v3/clippings/module.php:198 #: modules_v3/clippings/module.php:565 modules_v3/clippings/module.php:574 msgid "Apply privacy settings?" msgstr "Aplicar medidas de privacidade?" #: save.php:259 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Aprovação da conta em %s" #: edit_changes.php:207 edit_changes.php:216 msgid "Approve all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: admin_users.php:581 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: admin_users.php:378 msgid "Approved by administrator" msgstr "Aprovado pelo administrador" #: library/WT/Date/Calendar.php:206 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: library/WT/Date/Calendar.php:152 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: library/WT/Date/Calendar.php:188 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Abril" #: library/WT/Date/Calendar.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: includes/functions/functions_print.php:977 library/WT/Date/Calendar.php:134 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:78 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua Marinho" #: modules_v3/faq/module.php:385 msgid "Are you sure you want to delete this FAQ entry?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta entrada das Perguntas Mais Freqüentes?" #: includes/functions/functions_print_facts.php:179 #: includes/functions/functions_print_facts.php:692 #: includes/functions/functions_print_facts.php:897 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1041 #: library/WT/Controller/Individual.php:153 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este fato?" #: modules_v3/user_blog/module.php:91 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Confirma a exclusão desta informação do Diário?" #: modules_v3/user_messages/module.php:64 #: modules_v3/user_messages/module.php:110 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem? Isto não poderá ser desfeito." #: modules_v3/gedcom_news/module.php:119 msgid "Are you sure you want to delete this news article?" msgstr "Conforma exclusão desta Notícia?" #: modules_v3/stories/module.php:350 msgid "Are you sure you want to delete this story?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir esta estória?" #: admin_media.php:301 admin_media.php:501 admin_site_access.php:116 #: admin_trees_manage.php:234 admin_users.php:164 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1126 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1234 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1334 #: library/WT/Controller/Individual.php:303 library/WT/Controller/Media.php:82 #: library/WT/Controller/Note.php:54 library/WT/Controller/Repository.php:67 #: library/WT/Controller/Source.php:67 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir “%s”?" #: modules_v3/lightbox/module.php:171 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "Tem certeza que quer remover as ligações para este objeto de mídia?" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:119 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Tem certeza que deseja remover este item da sua lista de Favoritos?" #: edit_changes.php:227 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "Tem certeza que quer desfazer todas as alterações desta árvore genealógica?" #: library/WT/Stats.php:4777 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #: library/WT/Stats.php:4778 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #: library/WT/Stats.php:4767 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: modules_v3/html/help_text.php:32 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres #. Por exemplo #totalFamilies# será substituído com o número real de famílias na base de dados. Usuários avançados podem querer aplicar classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:79 msgid "Ash" msgstr "Cinza" #: statistics.php:640 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:109 library/WT/Gedcom/Tag.php:381 msgid "Associate" msgstr "Associado" #: edit_interface.php:1210 help_text.php:1174 msgid "Associate events with this source" msgstr "Associar eventos a esta fonte" #: search.php:109 search.php:176 msgid "Associates" msgstr "Testemunhas" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:64 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Assunção, Paraguai" #: library/WT/Stats.php:4970 msgid "At sea" msgstr "No Mar" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:65 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "Atlanta, Geórgia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:46 msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:45 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:44 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:52 msgid "Attending" msgstr "Atendendo" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:51 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Atender" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:50 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Atendendo" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:880 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: library/WT/Date/Calendar.php:210 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: library/WT/Date/Calendar.php:156 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #: library/WT/Date/Calendar.php:192 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Agosto" #: library/WT/Date/Calendar.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #: includes/functions/functions_print.php:981 library/WT/Date/Calendar.php:138 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #: library/WT/Stats.php:4783 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: library/WT/Stats.php:4784 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: library/WT/Gedcom/Tag.php:110 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: library/WT/Gedcom/Tag.php:142 msgid "Author of last change" msgstr "Autor da última alteração" #: admin_users.php:204 admin_users.php:390 help_text.php:1451 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este usuário" #: admin_trees_config.php:332 help_text.php:558 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" #: admin_trees_config.php:866 help_text.php:495 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" #: admin_trees_config.php:1039 help_text.php:490 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Expandir notas automaticamente" #: admin_trees_config.php:1047 help_text.php:500 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Expandir fontes automaticamente" #: library/WT/Date/Jewish.php:118 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: library/WT/Date/Jewish.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #: library/WT/Date/Jewish.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: library/WT/Date/Jewish.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: index_edit.php:269 msgid "Available blocks" msgstr "Blocos Disponíveis" #: includes/functions/functions_print_lists.php:2066 library/WT/Stats.php:2873 msgid "Average age" msgstr "Média de idade" #: library/WT/Stats.php:1904 modules_v3/gedcom_stats/module.php:157 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:334 modules_v3/html/module.php:235 #: statistics.php:143 msgid "Average age at death" msgstr "Média de idade ao falecer" #: library/WT/Stats.php:2862 library/WT/Stats.php:2863 #: library/WT/Stats.php:2867 library/WT/Stats.php:2871 #: library/WT/Stats.php:2873 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Média de idade no século de casamento" #: library/WT/Stats.php:1892 library/WT/Stats.php:1904 msgid "Average age related to death century" msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" #: library/WT/Stats.php:3574 modules_v3/gedcom_stats/module.php:173 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:350 modules_v3/html/module.php:245 #: statistics.php:300 msgid "Average number of children per family" msgstr "Média de filhos por família" #: library/WT/Date/Jalali.php:132 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:114 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: library/WT/Stats.php:4785 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: library/WT/Stats.php:4786 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: library/WT/Date/Jalali.php:134 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: library/WT/Stats.php:4794 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:80 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:116 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: library/WT/Stats.php:4793 msgid "Bahrain" msgstr "Barém" #: library/WT/Stats.php:4791 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeche" #. I18N: gedcom tag BAPM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:114 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:414 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Batizado de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:386 msgid "Baptism of a child" msgstr "Batismo de um filho" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:385 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Batismo de uma filha" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:392 library/WT/Gedcom/Tag.php:398 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:404 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Batismo de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:391 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:397 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:403 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:390 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:396 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batismo de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:402 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batismo de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:408 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Batizado de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:410 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Batismo de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:409 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Batismo de uma meio-irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:416 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Batismo de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:415 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Batismo da irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:384 msgid "Baptism of a son" msgstr "Batizado de um filho" #. I18N: gedcom tag BARM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:117 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvá" #: library/WT/Stats.php:4801 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: modules_v3/googlemap/module.php:288 msgid "Basic" msgstr "Básico" #. I18N: gedcom tag BASM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:120 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvá" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:62 #: modules_v3/batch_update/module.php:26 modules_v3/batch_update/module.php:40 #: modules_v3/googlemap/module.php:2505 msgid "Batch update" msgstr "Atualização em lote" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:75 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "Baton Rouge, Louisiana" #: library/WT/Controller/Search.php:666 msgid "Be sure to select an option to search for." msgstr "Assegure-se de marcar uma opção para a pesquisa." #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: modules_v3/googlemap/module.php:2564 msgid "Bearing" msgstr "Direção" #: lifespan.php:168 msgid "Begin year" msgstr "Ano Inicial" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:220 search_advanced.php:235 #: search_advanced.php:257 search_advanced.php:272 msgid "Begins with" msgstr "Começa com" #: library/WT/Stats.php:4796 msgid "Belarus" msgstr "Bielo-Rússia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:80 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate Belga" #: library/WT/Stats.php:4788 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: library/WT/Stats.php:4797 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: library/WT/Stats.php:4789 msgid "Benin" msgstr "Benim" #: library/WT/Stats.php:4798 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:174 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Berna, Suíça" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:56 msgid "Best man" msgstr "Padrinho" #: library/WT/Stats.php:4803 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:418 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:67 msgid "Billings, Montana" msgstr "Billings, Montana" #. I18N: gedcom tag BLOB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:129 msgid "Binary data object" msgstr "Objeto Binário de Dados" #: includes/functions/functions_print.php:813 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:68 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "Birmingham, Alabama" #. I18N: gedcom tag BIRT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:123 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:55 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:558 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:176 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:527 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:868 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:12 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:65 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:66 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:86 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:87 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:108 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:109 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:127 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:148 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:149 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:167 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:168 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:189 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:190 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:212 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:255 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:277 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:298 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:299 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:320 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:321 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:341 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:342 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:363 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:364 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:386 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:405 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:424 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:443 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:462 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:481 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:500 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:519 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:538 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:557 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:576 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:595 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:614 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:633 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:652 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:671 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:761 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:762 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:782 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:783 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:804 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:805 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:822 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:823 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:844 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:845 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:862 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:863 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:884 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:885 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:906 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:928 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:949 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:971 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:992 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1014 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1035 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1057 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1080 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1099 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1118 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1156 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1194 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1213 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1232 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1251 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1270 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1289 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1346 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1365 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:53 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:38 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:36 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:40 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascido" #: library/WT/Stats.php:1138 statistics.php:576 msgid "Birth by country" msgstr "Nascimento por país" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Final do período de data de nascimento" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Início do período de data de nascimento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:451 msgid "Birth of a brother" msgstr "Nascimento de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:423 msgid "Birth of a child" msgstr "Nascimento de filho" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:422 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Nascimento de uma filha" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:429 library/WT/Gedcom/Tag.php:435 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:441 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Nascimento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:428 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:434 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:440 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:427 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascimento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:433 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascimento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:439 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascimento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:445 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Nascimento de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:447 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Nascimento de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:446 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Nascimento de uma meio-irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:453 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Nascimento de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:452 msgid "Birth of a sister" msgstr "Nascimento de uma irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:421 msgid "Birth of a son" msgstr "Nascimento de um filho" #: statistics.php:404 msgid "Birth places" msgstr "Locais de nascimento" #: modules_v3/googlemap/module.php:1295 msgid "Birth:" msgstr "Nascimento:" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Local de Nascimento contém" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/birth_report/module.php:28 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:28 msgid "Births" msgstr "Nascimentos" #: library/WT/Stats.php:1393 statistics.php:115 msgid "Births by century" msgstr "Nascimentos por século" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:69 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" #. I18N: gedcom tag BLES #: library/WT/Gedcom/Tag.php:126 msgid "Blessing" msgstr "Bênção" #: admin_module_blocks.php:58 admin_modules.php:132 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: admin_module_blocks.php:30 themes/_administration/header.php:151 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:81 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Lagoa Azul" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:82 msgid "Blue Marine" msgstr "Azul Marinho" #: message.php:141 msgid "Body:" msgstr "Texto:" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:70 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotá, Colômbia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:71 msgid "Boise, Idaho" msgstr "Boise, Idaho" #: library/WT/Stats.php:4799 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:881 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ancestry.php:74 descendancy.php:64 msgid "Booklet" msgstr "Livreto" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:49 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nascido na aliança" #: library/WT/Stats.php:4795 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:72 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "Boston, Massachusetts" #: includes/functions/functions_print_lists.php:626 msgid "Both alive" msgstr "Ambos vivos" #: includes/functions/functions_print_lists.php:653 msgid "Both dead" msgstr "Ambos falecidos" #: library/WT/Stats.php:4805 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:73 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountiful, Utah" #: library/WT/Stats.php:4804 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: ancestry.php:53 descendancy.php:50 familybook.php:88 hourglass.php:87 msgid "Box width" msgstr "Largura da caixa" #. I18N: Branches of a family tree #: library/WT/Controller/Branches.php:43 library/WT/MenuBar.php:292 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #. I18N: %s is a surname #: library/WT/Controller/Branches.php:36 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Ramos da família %s" #: library/WT/Stats.php:4800 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:59 msgid "Bridesmaid" msgstr "Dama de Honra" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:74 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Austrália" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:455 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milá" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:820 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit milá de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:816 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milá de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:817 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milá de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:818 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milá de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:819 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit milá de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:815 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit milá de um filho" #: library/WT/Stats.php:4880 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" #: library/WT/Stats.php:5019 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: library/WT/Stats.php:4806 msgid "British West Indies" msgstr "Índias Orientais Britânicas" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:310 #: modules_v3/individual_report/report.xml:312 msgid "Brother" msgstr "Irmão" #: library/WT/Date/French.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #: library/WT/Date/French.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #: library/WT/Date/French.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #: library/WT/Date/French.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #: library/WT/Stats.php:4802 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:66 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #: library/WT/Stats.php:4792 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #. I18N: gedcom tag BURI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:130 modules_v3/family_group_report/report.xml:345 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1037 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Burial" msgstr "Sepultamento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:514 msgid "Burial of a brother" msgstr "Sepultamento de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:462 msgid "Burial of a child" msgstr "Sepultamento de um filho" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:461 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Sepultamento de uma fllha" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:508 msgid "Burial of a father" msgstr "Sepultamento do pai" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:468 library/WT/Gedcom/Tag.php:474 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:480 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Sepultamento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:467 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:473 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:479 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:484 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:485 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:486 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Sepultamento de um avô" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:466 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:472 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:478 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:502 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Sepultamento de um meio--irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:504 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:503 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Sepultamento de uma meio-irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:520 msgid "Burial of a husband" msgstr "Sepultamento de um marido" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:496 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô materno" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:497 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó materna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:498 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Sepultamento de um avô materno" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:509 msgid "Burial of a mother" msgstr "Sepultamento da mãe" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:510 msgid "Burial of a parent" msgstr "Sepultamento de um genitor" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:490 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô paterno" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:491 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:492 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Sepultamento de um avô paterno" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:516 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Sepultamento de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:515 msgid "Burial of a sister" msgstr "Sepultamento de uma irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:460 msgid "Burial of a son" msgstr "Sepultamento de um filho" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:522 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Sepultamento do cônjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:521 msgid "Burial of a wife" msgstr "Sepultamento de uma esposa" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Local de Sepultamento contém" #: library/WT/Stats.php:4790 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" #: library/WT/Stats.php:4787 msgid "Burundi" msgstr "Burúndi" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:64 msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:63 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Compradora" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:62 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: help_text.php:1414 msgid "By default this chart does not show spouses for the descendants because it makes the chart harder to read and understand. Turning this option on will show spouses on the chart." msgstr "Exibir cônjuges no gráfico de descendentes é opcional, porque em geral torna o entendimento do gráfico mais difícil. Habilitando esta opção, os cônjuges serão exibidos." #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: help_text.php:769 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:81 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." #: help_text.php:638 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: help_text.php:680 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória" #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: modules_v3/ckeditor/module.php:29 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: library/WT/MenuBar.php:365 modules_v3/yahrzeit/module.php:263 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: admin_trees_config.php:275 help_text.php:434 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversão de calendário" #. I18N: gedcom tag CALN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:133 msgid "Call number" msgstr "Número de Chamada" #: library/WT/Stats.php:4893 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: library/WT/Stats.php:4817 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:76 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #: library/WT/Stats.php:4808 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: modules_v3/clippings/module.php:597 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:290 msgid "Cannot create" msgstr "Impossível criar" #: library/WT/Stats.php:4809 msgid "Cape Colony" msgstr "Colônia do Cabo" #: library/WT/Stats.php:4823 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:77 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:882 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:60 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canada" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:109 msgid "Case insensitive" msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" #. I18N: gedcom tag CAST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:134 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: library/WT/Stats.php:4810 msgid "Catalonia" msgstr "Catalunha" #: statistics.php:646 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #. I18N: gedcom tag CAUS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:135 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:168 msgid "Cause of death" msgstr "Causa do falecimento" #: admin_trees_renumber.php:278 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "" #: admin_site_upgrade.php:204 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Cuidado: módulos antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." #: admin_site_upgrade.php:267 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Cuidado: temas antigos podem não funcionar, ou eles podem impedir o webtrees de funcionar." #: library/WT/Stats.php:4828 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/cemetery_report/module.php:28 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:32 msgid "Cemeteries" msgstr "Cemitérios" #. I18N: gedcom tag CEME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:136 modules_v3/cemetery_report/report.xml:51 msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #. I18N: gedcom tag CENS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:137 msgid "Census" msgstr "Censo" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:27 msgid "Census assistant" msgstr "Assistente de censo" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:138 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:357 msgid "Census date" msgstr "Data do censo" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:139 msgid "Census place" msgstr "Local do censo" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:491 msgid "Census transcript" msgstr "Transcrição do censo" #: modules_v3/googlemap/module.php:1388 msgid "Center map here" msgstr "Centro do mapa aqui" #: library/WT/Stats.php:4807 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:883 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: library/WT/Stats.php:4995 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: edit_interface.php:1947 edit_interface.php:1983 edit_interface.php:2010 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: edit_interface.php:1900 edit_interface.php:2069 #: library/WT/Controller/Family.php:88 msgid "Change family members" msgstr "Alterar Membros da Família" #: modules_v3/googlemap/module.php:527 modules_v3/googlemap/module.php:530 #: modules_v3/googlemap/module.php:533 modules_v3/googlemap/module.php:588 #: modules_v3/googlemap/module.php:3700 modules_v3/googlemap/module.php:3856 #: modules_v3/googlemap/module.php:3860 msgid "Change flag" msgstr "Alterar bandeira" #: find.php:301 setup.php:106 msgid "Change language" msgstr "Alterar idioma" #: admin_users.php:217 index.php:149 index.php:150 msgid "Change the blocks on this page" msgstr "Altere os blocos desta página" #. I18N: [a record was] Changed on by #: includes/functions/functions_print_lists.php:1685 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:30 edit_changes.php:175 #: modules_v3/change_report/module.php:28 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:41 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #. I18N: title for list of recent changes #: modules_v3/recent_changes/module.php:70 #, php-format msgid "Changes in the last day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Alterações no último dia" msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" #: themes/_administration/header.php:126 msgid "Changes log" msgstr "Log de alterações" #: library/WT/Stats.php:4813 msgid "Channel Islands" msgstr "Ilhas do Canal" #. I18N: gedcom tag CHAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:143 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: admin_modules.php:133 admin_modules.php:151 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: modules_v3/charts/module.php:194 statistics.php:624 msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfico" #. I18N: Name of a module/block #: admin_trees_config.php:821 admin_trees_config.php:981 #: library/WT/MenuBar.php:93 modules_v3/charts/help_text.php:31 #: modules_v3/charts/module.php:27 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: modules_v3/clippings/clippings_ctrl.php:290 msgid "Check access rights on this directory." msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório" #: admin_site_upgrade.php:382 msgid "Check file permissions…" msgstr "Verificar permissões do arquivo..." #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:118 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Verificar módulos customizados..." #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:220 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Verificar temas customizados..." #: admin_trees_check.php:30 themes/_administration/header.php:125 msgid "Check for errors" msgstr "Procurar erros" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:99 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Verificar alterações pendentes..." #: help_text.php:460 relationship.php:138 msgid "Check relationships by marriage" msgstr "Verificar relacionamentos por casamento" #: setup.php:254 setup.php:325 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." #: setup.php:151 msgid "Checking server capacity" msgstr "Verificando a capacidade do servidor" #: setup.php:109 msgid "Checking server configuration" msgstr "Verificando configuração do servidor" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:78 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "Chicago, Illinois" #. I18N: gedcom tag CHIL #: includes/functions/functions_date.php:27 library/WT/Gedcom/Tag.php:144 msgid "Child" msgstr "Filho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:393 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:478 msgid "Child of " msgstr "Filho de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:335 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Filho de %s" #: includes/functions/functions_print_lists.php:258 #: includes/functions/functions_print_lists.php:743 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:752 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:120 statisticsplot.php:777 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: statistics.php:297 msgid "Children in family" msgstr "Crianças na família" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:396 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Children of " msgstr "Filhos de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: help_text.php:964 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Filhos levam um patronímico ao invés do sobrenome." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: help_text.php:954 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Filhos levam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: help_text.php:959 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Filhos levam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #: help_text.php:937 help_text.php:947 help_text.php:968 help_text.php:975 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Filhos levam o sobrenome de seu pai." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: help_text.php:943 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Filhos levam o sobrenome de sua mãe." #: library/WT/Stats.php:4814 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: library/WT/Stats.php:4815 msgid "China" msgstr "China" #: reportengine.php:127 reportengine.php:135 msgid "Choose a report to run" msgstr "Escolha um relatório para gerar" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Escolha parentes" #: help_text.php:353 msgid "Choose the appropriate gender from the drop-down list. The unknown option indicates that the gender is unknown." msgstr "Selecione o sexo da pessoa na lista. A opção desconehcido só deve ser usada quando realmente o sexo não for sabido." #: help_text.php:1447 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "Escolha a imagem em miniatura que você deseja enviar. Apesar de miniaturas de imagens poderem ser geradas automaticamente, você pode querer gerar sua própria miniatura, especialmente para outros tipos de mídia. Por exemplo, você pode fornecer uma imagem estática de um vídeo ou uma fotografia da pessoa que fez uma gravação de áudio." #: admin_site_config.php:50 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" #: addmedia.php:510 admin_media_upload.php:216 msgid "Choose: " msgstr "Escolha: " #. I18N: gedcom tag CHR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:145 modules_v3/family_group_report/report.xml:200 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:551 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:892 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:13 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:556 msgid "Christening of a brother" msgstr "Batizado de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:528 msgid "Christening of a child" msgstr "Batizado de um filho" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:527 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Batizado de uma filha" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:534 library/WT/Gedcom/Tag.php:540 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:546 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Batizado de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:533 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:539 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:545 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:532 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:538 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:544 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:550 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Batizado de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:552 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Batizado de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:551 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Batizado de uma meio-irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:558 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Batizado de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:557 msgid "Christening of a sister" msgstr "Batizado de uma sobrinha" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:526 msgid "Christening of a son" msgstr "Batizado de um filho" #: library/WT/Stats.php:4827 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha Christmas" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:68 msgid "Circumciser" msgstr "Circuncisador" #. I18N: gedcom tag PAGE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:270 modules_v3/fact_sources/report.xml:71 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:158 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:320 msgid "Citation details" msgstr "Detalhes da citação" #. I18N: gedcom tag CITN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:149 msgid "Citizenship" msgstr "Cidadania" #. I18N: gedcom tag CITY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:150 modules_v3/googlemap/module.php:361 #: modules_v3/googlemap/module.php:3816 modules_v3/googlemap/module.php:3901 msgid "City" msgstr "Cidade" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:79 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juárez, México" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:238 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Civil marriage" msgstr "Casamento civil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:73 msgid "Civil registrar" msgstr "Registro Civil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:72 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registro Civil" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:71 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registro Civil" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #: admin_site_clean.php:30 themes/_administration/header.php:104 msgid "Clean up data folder" msgstr "Limpar a pasta de dados" #: lifespan.php:194 timeline.php:322 msgid "Clear chart" msgstr "Limpar gráfico" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:59 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:79 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:93 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como Chefe de família" #: edit_interface.php:1705 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media " msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias " #: admin_trees_manage.php:286 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" #: modules_v3/faq/module.php:279 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" #: individual.php:252 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "Clique aqui para abrir ou fechar a barra lateral" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:96 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "Cique no Nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links" #: modules_v3/faq/module.php:276 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all" msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos" #: help_text.php:1368 msgid "Click this link to remove the individual from the timeline." msgstr "Clique no link para remover a pessoa da linha do tempo." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:78 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:92 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "Clique para escolher a pessoa como Chefe de família" #: help_text.php:1348 msgid "Clicking on this link will show you a list of all of the individuals and families that have events occurring in this place. When you get to the end of a place hierarchy, which is normally a town or city, the name list will be shown automatically." msgstr "Clicando neste link irá mostrar-lhe uma lista de todas as pessoas e famílias que têm eventos que ocorrem neste lugar. Quando você chegar ao final de uma hierarquia local, que normalmente é uma vila ou cidade, a lista de nomes será mostrada automaticamente." #: help_text.php:1139 msgid "Clicking the “+” icon will open the GEDFact shared note assistant window.
Specific help will be found there.

When you click the “save” button, the ID of the shared note will be pasted here." msgstr "Clicando no ícone \"+\" abrirá a janela do Assistente de nota fato compartilhada.
Você encontrará ajuda específica lá.

Quando você clicar no botão \"Salvar\", o ID da Nota Compartilhada será colado aqui." #. I18N: The local time on the client/browser #: themes/_administration/header.php:86 msgid "Client time" msgstr "Hora do cliente" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/clippings/module.php:27 msgid "Clippings cart" msgstr "Carrinho de recortes" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:884 msgid "Coat of arms" msgstr "Brasão de Armas" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:80 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolívia" #: library/WT/Stats.php:4811 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:83 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Café e Creme" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:84 msgid "Cold Day" msgstr "Dia Frio" #: library/WT/Stats.php:4821 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:81 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juárez, México" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:85 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "Rio Columbia, Washington" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:82 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "Columbia, Carolina do Sul" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:83 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "Columbus, Ohio" #: medialist.php:134 msgid "Columns per page" msgstr "Colunas por página" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:287 library/WT/Gedcom/Tag.php:151 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: admin_users.php:213 help_text.php:1357 login.php:314 login.php:340 #: login.php:436 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #. I18N: gedcom tag _COML #: library/WT/Gedcom/Tag.php:560 msgid "Common law marriage" msgstr "Lei Comum de Casamento" #. I18N: Description of the “Messages” module #: modules_v3/user_messages/module.php:34 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Comunicar diretamente com outros usuários, usando mensagens privativas." #: library/WT/Stats.php:4822 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: includes/functions/functions_print.php:104 #: library/WT/Controller/Compact.php:43 library/WT/Controller/Fanchart.php:323 #: library/WT/MenuBar.php:100 msgid "Compact tree" msgstr "Árvore compacta" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Compact.php:40 library/WT/Controller/Compact.php:110 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Árvore compacta de %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:77 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:62 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completado; data desconhecida" #. I18N: gedcom tag CONC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:152 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenação" #: modules_v3/charts/module.php:80 modules_v3/gedcom_news/module.php:85 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:70 modules_v3/html/module.php:91 #: modules_v3/random_media/module.php:110 #: modules_v3/recent_changes/module.php:66 #: modules_v3/review_changes/module.php:87 #: modules_v3/todays_events/module.php:59 modules_v3/todo/module.php:56 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:55 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:53 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:76 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:61 modules_v3/yahrzeit/module.php:61 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: admin_users.php:393 edituser.php:155 help_text.php:1298 login.php:431 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" #. I18N: gedcom tag CONF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:154 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: library/WT/Stats.php:4819 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo-Brazzaville" #: library/WT/Stats.php:4818 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo-Kinshasa" #: setup.php:260 msgid "Connection to database server" msgstr "Conexão com o servidor de banco de dados" #: admin_trees_config.php:385 msgid "Contact information" msgstr "Informação para Contato" #: search_advanced.php:159 search_advanced.php:221 search_advanced.php:236 #: search_advanced.php:258 search_advanced.php:273 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: modules_v3/html/help_text.php:31 modules_v3/html/module.php:303 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: modules_v3/clippings/module.php:88 modules_v3/clippings/module.php:111 #: modules_v3/clippings/module.php:125 modules_v3/clippings/module.php:496 #: modules_v3/clippings/module.php:518 modules_v3/clippings/module.php:531 #: modules_v3/googlemap/module.php:4096 msgid "Continue adding" msgstr "Continuar Adicionando" #. I18N: gedcom tag CONT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:153 msgid "Continued" msgstr "Contínuo" #: admin_trees_download.php:125 help_text.php:1493 #: modules_v3/clippings/module.php:205 modules_v3/clippings/module.php:582 msgid "Convert from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "Converter o arquivo GEDCOM do formato UTF-8 para ANSI (ISO-8859-1)?" #: library/WT/Stats.php:4820 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:84 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Dinamarca" #: includes/functions/functions_print_facts.php:169 #: includes/functions/functions_print_facts.php:172 #: includes/functions/functions_print_facts.php:690 #: includes/functions/functions_print_facts.php:896 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1040 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:182 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:422 msgid "Copy files…" msgstr "Copiar arquivos..." #: admin_site_upgrade.php:393 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Copiar estes arquivos para a pasta %s, substituindo os que tiverem o mesmo nome." #. I18N: gedcom tag COPR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:158 msgid "Copyright" msgstr "Direitos Autorais" #. I18N: gedcom tag CORP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:159 msgid "Corporation" msgstr "Corporação" #: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:27 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corrige registros NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como produzido por antigos programas de genealogia." #: library/WT/Stats.php:4824 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: library/WT/Stats.php:4816 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: login.php:580 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Não foi possível verificar as informações. Por favor retorne e tente novamente." #: admin.php:192 library/WT/Stats.php:4122 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: modules_v3/googlemap/module.php:598 msgid "Countries" msgstr "Países" #. I18N: gedcom tag CTRY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:163 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:961 #: modules_v3/googlemap/module.php:343 modules_v3/googlemap/module.php:408 #: modules_v3/googlemap/module.php:1489 modules_v3/googlemap/module.php:1606 #: modules_v3/googlemap/module.php:3812 modules_v3/googlemap/module.php:3898 msgid "Country" msgstr "País" #: statisticsplot.php:809 statisticsplot.php:811 statisticsplot.php:813 msgid "Counts " msgstr "Quantidade " #: modules_v3/googlemap/module.php:3900 msgid "County" msgstr "Distrito" #: admin_media.php:297 msgid "Create" msgstr "Criar" #: admin_trees_manage.php:254 help_text.php:1067 msgid "Create a new family tree" msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" #. I18N: An individual that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:50 edit_interface.php:721 msgid "Create a new individual" msgstr "Criar uma nova pessoa" #. I18N: A media object that is not linked to any other record #: addmedia.php:74 addmedia.php:388 admin_site_other.php:71 #: includes/functions/functions_edit.php:335 msgid "Create a new media object" msgstr "Criar um novo objeto de mídia" #. I18N: A note that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:57 msgid "Create a new note" msgstr "Criar uma nova nota" #: edit_interface.php:1498 edit_interface.php:1563 #: includes/functions/functions_edit.php:339 msgid "Create a new repository" msgstr "Criar Repositório" #: admin_site_access.php:302 msgid "Create a new rule" msgstr "Criar uma nova regra" #: edit_interface.php:1319 edit_interface.php:1355 #: includes/functions/functions_edit.php:343 msgid "Create a new shared note" msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada" #: edit_interface.php:1378 modules_v3/GEDFact_assistant/CENS_ctrl.php:32 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:329 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "Criar uma nova Nota Compartilhada usando Assistente" #. I18N: A source that is not linked to any other record #: admin_site_other.php:64 edit_interface.php:1165 edit_interface.php:1250 #: includes/functions/functions_edit.php:351 msgid "Create a new source" msgstr "Criar uma nova fonte" #: admin_users.php:484 msgid "Create user" msgstr "Criar usuário" #: statistics.php:426 msgid "Create your own chart" msgstr "Criar seu próprio gráfico" #. I18N: gedcom tag CREM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:160 modules_v3/family_group_report/report.xml:309 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:336 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:660 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:687 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1001 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1028 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:617 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Cremação de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:565 msgid "Cremation of a child" msgstr "Cremação de um filho" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:564 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Cremação de uma filha" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:611 msgid "Cremation of a father" msgstr "Cremação do pai" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:589 library/WT/Gedcom/Tag.php:595 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:601 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Cremação de um avô" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:571 library/WT/Gedcom/Tag.php:577 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:583 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Cremação de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:570 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:576 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:582 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:587 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Cremação de um avô" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:588 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Cremação de uma avó" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:569 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:575 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:581 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:605 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Cremação de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:607 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Cremação de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:606 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Cremação de uma meio-irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:623 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Cremação de um marido" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:599 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Cremação de um avô materno" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:600 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó materna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:612 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Cremação da mãe" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:613 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremação de um genitor" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:593 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Cremação de um avô paterno" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:594 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:619 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Cremação de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:618 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Cremação de uma irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:563 msgid "Cremation of a son" msgstr "Cremação de um filho" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:625 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Cremação do cônjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:624 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Cremação de uma esposa" #: library/WT/Stats.php:4874 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: library/WT/Stats.php:4826 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: modules_v3/html/module.php:292 msgid "Current" msgstr "Atual" #: modules_v3/html/module.php:277 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: calendar.php:269 includes/functions/functions_print.php:956 msgid "Custom event" msgstr "Configurar Evento" #: includes/functions/functions_print.php:955 msgid "Custom fact" msgstr "Fato customizado" #: admin_site_upgrade.php:192 admin_site_upgrade.php:195 msgid "Custom module" msgstr "Módulo customizado" #: find.php:469 msgid "Custom tags" msgstr "Palavras-chave específicas" #: admin_site_upgrade.php:252 admin_site_upgrade.php:255 msgid "Custom theme" msgstr "Tema customizado" #: admin_site_config.php:159 help_text.php:1039 msgid "Custom welcome text" msgstr "Texto personalizado de boas vindas" #: library/WT/Stats.php:4829 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: library/WT/Stats.php:4830 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: library/WT/Stats.php:4825 msgid "Czechoslovakia" msgstr "Tchecoslováquia" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: library/WT/Gedcom/Tag.php:696 msgid "DNA markers" msgstr "Marcadores de DNA" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: branches.php:54 library/WT/Soundex.php:25 search.php:173 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Judaico" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:86 msgid "Dallas, Texas" msgstr "Dallas, Texas" #. I18N: gedcom tag DATA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:164 msgid "Data" msgstr "Dados" #: admin_site_config.php:72 help_text.php:578 msgid "Data folder" msgstr "Pasta de dados" #: login.php:574 msgid "Data was not correct, please try again" msgstr "Dados incorretos!
Por favor tente novamente!" #: setup.php:355 msgid "Database and table names" msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" #: setup.php:263 msgid "Database connection" msgstr "Conexão de banco de dados" #: setup.php:357 setup.php:359 msgid "Database name" msgstr "Nome do banco de dados" #: setup.php:277 msgid "Database password" msgstr "Senha do banco de dados" #: setup.php:273 msgid "Database user account" msgstr "Conta de usuário do banco de dados" #. I18N: gedcom tag DATE #: admin_site_access.php:301 edit_changes.php:177 help_text.php:175 #: help_text.php:205 library/WT/Gedcom/Tag.php:166 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:129 modules_v3/bdm_report/report.xml:155 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:189 modules_v3/birth_report/report.xml:37 #: modules_v3/death_report/report.xml:43 modules_v3/fact_sources/report.xml:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:156 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:43 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Date" msgstr "Data" #: admin_trees_config.php:1063 help_text.php:1403 msgid "Date differences" msgstr "Diferença de datas" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:112 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data do batismo mórmom" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:300 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data do Selamento Mórmom de criança" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:186 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data da dotação mórmom" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:205 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data do Selamento Mórmom de cônjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:100 msgid "Date of adoption" msgstr "Data da adoção" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:115 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:125 msgid "Date of baptism" msgstr "Data do batismo" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:118 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:208 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data do bar mitzvá" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:121 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:249 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data do bat mitzvá" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:124 modules_v3/fact_sources/report.xml:65 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:269 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:77 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:46 msgid "Date of birth" msgstr "Data de nascimento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:127 msgid "Date of blessing" msgstr "Data da Bênção" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:456 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data do brit milá" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:131 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:542 msgid "Date of burial" msgstr "Data do Sepultamento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:146 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:166 msgid "Date of christening" msgstr "Data do batismo" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:155 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:290 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data da confirmação" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:161 msgid "Date of cremation" msgstr "Data da Cremação" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:169 modules_v3/cemetery_report/report.xml:44 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:271 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:501 msgid "Date of death" msgstr "Data do falecimento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:201 msgid "Date of divorce" msgstr "Data do divórcio" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:183 msgid "Date of emigration" msgstr "Data de Emigração" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:189 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:332 msgid "Date of engagement" msgstr "Data do noivado" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:165 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data do registro na fonte original" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:192 msgid "Date of event" msgstr "Data do Evento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:209 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:374 msgid "Date of first communion" msgstr "Data da primeira comunhão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:221 msgid "Date of immigration" msgstr "Data de imigração" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:141 msgid "Date of last change" msgstr "Data da última alteração" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:202 library/WT/Gedcom/Tag.php:236 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:316 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:459 msgid "Date of marriage" msgstr "Data do casamento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:231 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:416 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data de anúncios de casamento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:254 msgid "Date of naturalization" msgstr "Data de Naturalização" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:268 msgid "Date of ordination" msgstr "Data de Ordenação" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:287 msgid "Date of residence" msgstr "Data da Residência" #: help_text.php:198 msgid "Date period" msgstr "Período" #: help_text.php:196 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Períodos são usados para indicar que o fato, como uma ocupação, continuou por um período de tempo." #: help_text.php:187 statistics.php:660 msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #: help_text.php:185 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Intervalo de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo" #: admin_users.php:577 msgid "Date registered" msgstr "Data de Registro" #: modules_v3/user_messages/module.php:84 msgid "Date sent:" msgstr "Data de envio:" #. I18N: The three place holders are all dates. #: help_text.php:448 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Datas somente são convertidas se eles forem válidas no calendário. Por exemplo, somente datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário Francês e somentes datas após %3$s serão convertidas para o calendário Gregoriano." #: help_text.php:173 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:797 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:553 #: modules_v3/individual_report/report.xml:555 msgid "Daughter" msgstr "Filha" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:329 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Filha de %s" #: admin.php:234 calendar.php:138 library/WT/MenuBar.php:367 msgid "Day" msgstr "Dia" #: calendar.php:476 msgid "Day not set" msgstr "Dia não configurado" #: timeline.php:126 timeline.php:128 timeline.php:130 msgid "Day:" msgstr "Dia:" #: includes/functions/functions_print_lists.php:183 library/WT/Stats.php:712 #: library/WT/Stats.php:714 msgid "Dead" msgstr "Morto" #. I18N: gedcom tag DEAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:167 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:461 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:84 modules_v3/change_report/report.xml:99 #: modules_v3/change_report/report.xml:115 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:283 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:464 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:471 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:634 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:724 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:731 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:975 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1069 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:300 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:340 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:376 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:412 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:470 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:506 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:547 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:583 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:619 #: modules_v3/individual_report/report.xml:266 #: modules_v3/individual_report/report.xml:302 #: modules_v3/individual_report/report.xml:342 #: modules_v3/individual_report/report.xml:378 #: modules_v3/individual_report/report.xml:414 #: modules_v3/individual_report/report.xml:472 #: modules_v3/individual_report/report.xml:508 #: modules_v3/individual_report/report.xml:549 #: modules_v3/individual_report/report.xml:585 #: modules_v3/individual_report/report.xml:621 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:73 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:94 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:134 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:175 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:220 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:263 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:306 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:407 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:445 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:483 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:521 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:559 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:597 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:635 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:673 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:769 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:790 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:830 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:870 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:913 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:956 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:999 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1042 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1082 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1101 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1120 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1139 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1158 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1234 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1253 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1272 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1291 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1310 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1329 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1367 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:59 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: library/WT/Stats.php:1154 statistics.php:584 msgid "Death by country" msgstr "Falecimento por país" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Final do período de data de falecimento" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Início da série de Data de Falecimento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:684 msgid "Death of a brother" msgstr "Falecimento de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:632 msgid "Death of a child" msgstr "Falecimento de um filho" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:631 msgid "Death of a daughter" msgstr "Falecimento de uma filha" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:678 msgid "Death of a father" msgstr "Falecimento do pai" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:656 library/WT/Gedcom/Tag.php:662 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:668 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Falecimento de um um avô" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:638 library/WT/Gedcom/Tag.php:644 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:650 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Falecimento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:637 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:643 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:649 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:654 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Falecimento de um avô" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:655 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:636 msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:642 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:648 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:672 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Falecimento de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:674 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Falecimento de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:673 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Falecimento de uma meio-irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:690 msgid "Death of a husband" msgstr "Falecimento de um marido" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:666 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Falecimento de um avô materno" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:667 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó materna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:679 msgid "Death of a mother" msgstr "Falecimento da mãe" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:680 msgid "Death of a parent" msgstr "Falecimento de pai ou mãe" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:660 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Falecimento de um avô paterno" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:661 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó paterna" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:686 msgid "Death of a sibling" msgstr "Falecimento de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:685 msgid "Death of a sister" msgstr "Falecimento de uma irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:630 msgid "Death of a son" msgstr "Falecimento de um filho" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:692 msgid "Death of a spouse" msgstr "Falecimento do cônjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:691 msgid "Death of a wife" msgstr "Falecimento de uma esposa" #. I18N: gedcom tag _DETS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:695 msgid "Death of one spouse" msgstr "Falecimento de um cônjuge" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Local da morte contêm" #: statistics.php:405 msgid "Death places" msgstr "Locais de falecimento" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/death_report/module.php:28 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:29 msgid "Deaths" msgstr "Falecimentos" #: library/WT/Stats.php:1473 statistics.php:116 msgid "Deaths by century" msgstr "Falecimentos por século" #: library/WT/Date/Calendar.php:214 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: includes/functions/functions_print_lists.php:498 #: includes/functions/functions_print_lists.php:985 msgid "Decade of birth" msgstr "Década do nascimento" #: includes/functions/functions_print_lists.php:501 msgid "Decade of death" msgstr "Década do falecimento" #: includes/functions/functions_print_lists.php:988 msgid "Decade of marriage" msgstr "Década do casamento" #: library/WT/Date/Calendar.php:160 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: library/WT/Date/Calendar.php:196 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: library/WT/Date/Calendar.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: includes/functions/functions_print.php:985 library/WT/Date/Calendar.php:142 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: library/WT/Date/French.php:210 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: modules_v3/html/module.php:293 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: modules_v3/gedcom_block/module.php:44 msgid "Default chart" msgstr "Gráfico padrão" #: admin_trees_manage.php:250 help_text.php:1113 msgid "Default family tree" msgstr "Árvore genealógica padrão" #: admin_trees_config.php:258 admin_users.php:234 admin_users.php:436 #: edituser.php:146 help_text.php:1118 modules_v3/gedcom_block/module.php:45 msgid "Default individual" msgstr "Pessoa padrão" #: modules_v3/googlemap/module.php:295 msgid "Default map type" msgstr "Mapa padrão" #. I18N: A site configuration setting #: admin_trees_config.php:826 help_text.php:708 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" #: admin_trees_config.php:837 help_text.php:485 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" #: admin_site_config.php:84 admin_trees_config.php:474 msgid "Default theme" msgstr "Tema padrão" #. I18N: gedcom tag _DEG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:694 msgid "Degree" msgstr "Graduação" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_site_access.php:288 admin_site_change.php:289 admin_site_clean.php:92 #: admin_site_logs.php:247 admin_trees_config.php:632 #: admin_trees_manage.php:234 includes/functions/functions_print_facts.php:177 #: includes/functions/functions_print_facts.php:180 #: includes/functions/functions_print_facts.php:692 #: includes/functions/functions_print_facts.php:897 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1041 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1126 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1234 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1334 #: library/WT/Controller/Family.php:107 #: library/WT/Controller/Individual.php:302 library/WT/Controller/Media.php:81 #: library/WT/Controller/Note.php:53 library/WT/Controller/Repository.php:66 #: library/WT/Controller/Source.php:66 modules_v3/faq/module.php:385 #: modules_v3/gedcom_news/module.php:119 modules_v3/googlemap/module.php:4332 #: modules_v3/user_blog/module.php:91 modules_v3/user_messages/module.php:82 #: modules_v3/user_messages/module.php:110 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: modules_v3/faq/help_text.php:49 msgid "Delete FAQ item" msgstr "Excluir ítem das PMF" #: modules_v3/googlemap/module.php:4084 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Excluir todos os dados geográficas existentes antes de importar o arquivo." #: themes/_administration/header.php:138 msgid "Delete inactive users" msgstr "Excluir usuários inativos" #: modules_v3/user_messages/module.php:113 msgid "Delete selected messages" msgstr "Excluir Mensagens Selecionadas" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:472 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Excluir arquivos temporários..." #: library/WT/Controller/Individual.php:153 msgid "Delete this name" msgstr "Excluir nome" #: admin_site_clean.php:60 msgid "Deleted files:" msgstr "Arquivos excluídos:" #: admin_users.php:558 msgid "Deleted user: " msgstr "Usuário excluído: " #: admin_trees_manage.php:200 msgid "Deleting old genealogy data…" msgstr "Excluindo dados genealógicos antigos…" #: library/WT/Controller/Family.php:108 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Excluir uma família significa que a ligação entre as pessoas desta família é que será excluída. Você está certo que quer excluir esta família?" #: library/WT/Stats.php:4834 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:87 msgid "Denver, Colorado" msgstr "Denver, Colorado" #: admin_site_upgrade.php:86 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Dependendo das configurações de seu servidor, você pode ser capaz de atualizar automaticamente." #: help_text.php:1222 msgid "Descendant generations" msgstr "Gerações de descendentes" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print.php:102 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:93 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:321 library/WT/Gedcom/Tag.php:171 #: library/WT/MenuBar.php:98 modules_v3/charts/module.php:198 #: modules_v3/descendancy/module.php:28 #: modules_v3/descendancy_report/module.php:28 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendentes" #. I18N: gedcom tag DESI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:172 msgid "Descendants interest" msgstr "Interresse dos descendentes" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:39 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Descendancy.php:90 modules_v3/charts/module.php:91 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #: familybook.php:82 msgid "Descent steps" msgstr "Máximo de quebras" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:59 admin_module_menus.php:77 #: admin_module_reports.php:59 admin_module_sidebar.php:77 #: admin_module_tabs.php:77 admin_modules.php:128 find.php:456 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:176 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: admin_trees_config.php:451 help_text.php:688 msgid "Description META tag" msgstr "Palavras-chave para descrição" #: login.php:426 msgid "Desired password" msgstr "Senha" #: login.php:421 msgid "Desired user name" msgstr "Usuário" #. I18N: gedcom tag DEST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:173 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: admin_users.php:137 admin_users.php:190 note.php:112 repo.php:92 #: source.php:95 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:88 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "Detroit, Michigan" #: library/WT/Date/Jalali.php:133 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:115 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:81 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:115 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:98 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: library/WT/Date/Hijri.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:80 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:114 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:97 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: library/WT/Date/Hijri.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:55 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Falecido quando criança: isento" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:74 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Falecido na infância: isento" #: modules_v3/change_report/report.xml:57 msgid "Differences" msgstr "Diferenças" #: help_text.php:437 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento foi originalmente registrado. Você pode então especificar uma conversão para exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão convertidas em ambos os calendários selecionados." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Linha direta de antepassados" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" #: admin_site_upgrade.php:203 msgid "Disable these modules" msgstr "Desabilitar estes módulos" #: admin_site_upgrade.php:266 msgid "Disable these themes" msgstr "Desabilitar estes temas" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: library/WT/I18N.php:929 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Exibir %s" #: find.php:220 find.php:237 find.php:254 find.php:272 find.php:289 msgid "Display all" msgstr "Exibir tudo" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:36 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: modules_v3/user_favorites/module.php:35 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Apresentar e gerenciar as páginas favoritas de um usuário" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:46 modules_v3/googlemap/module.php:450 msgid "Display map coordinates" msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:90 modules_v3/googlemap/module.php:446 msgid "Display short placenames" msgstr "Exibir nome pequeno de local" #. I18N: gedcom tag DIV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:174 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #. I18N: gedcom tag DIVF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:175 msgid "Divorce filed" msgstr "Pedido de Divórcio" #: library/WT/Stats.php:2669 statistics.php:218 msgid "Divorces by century" msgstr "Divórcios por século" #: library/WT/Stats.php:4832 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addmedia.php:463 addmedia.php:491 admin_media_upload.php:202 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." #: modules_v3/googlemap/module.php:4088 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Não crie novos locais, apenas importe coordenadas de locais existentes." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:68 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:65 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Não selar: não autorizado" #: addmedia.php:706 admin_trees_config.php:1303 edit_interface.php:2275 #: help_text.php:1283 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:585 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:321 msgid "Do not update the “last change” record" msgstr "Não atualizar o registro \"última alteração\"" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:885 msgid "Document" msgstr "Documento" #: library/WT/Stats.php:4833 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: library/WT/Stats.php:4835 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: admin_trees_manage.php:225 modules_v3/clippings/module.php:182 #: modules_v3/clippings/module.php:215 modules_v3/clippings/module.php:463 #: modules_v3/clippings/module.php:555 modules_v3/clippings/module.php:598 #: modules_v3/googlemap/module.php:4422 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:302 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Baixando %s..." #: admin_trees_download.php:32 msgid "Download GEDCOM" msgstr "Baixar GEDCOM" #: help_text.php:1128 msgid "Download ZIP file" msgstr "Baixar arquivo ZIP" #: help_text.php:1123 msgid "Download family tree" msgstr "Baixar árvore de família" #: mediaviewer.php:108 msgid "Download file" msgstr "Baixar arquivo" #: modules_v3/googlemap/module.php:4414 msgid "Download geographic data" msgstr "Baixar dados geográficos" #: library/WT/Date/French.php:194 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: admin_users.php:267 edituser.php:63 login.php:276 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Um usuário com este e-mail já existe" #: admin_users.php:264 edituser.php:61 login.php:274 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "Nome de Usuário duplicado. Já existe um usuário com este nome. Por favor escolha outro nome de usuário." #: help_text.php:779 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Endereços de email a serem usados no campo «Remetente:» de emails que o webtrees cria automaticamente.

webtrees pode automaticamente criar emails para notificar administradores de alterações que precisam ser revistas. webtrees também envia emails de notificação para usuários que requisitaram uma conta.

Usualmente, o campo «De:» é algo como De: webtrees-noreply@seusite para exibir que nenhuma resposta para este email é necessária. Para evitar spam ou outra forma de abuso no email, alguns sistemas requerem que cada campo «De:» reflita um email válido de uma conta e não será aceito mensagens que sejam da conta webtrees-noreply." #: help_text.php:1175 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Cada fonte registra eventos específicos, geralmente por um determinado período e para uma jurisdição local. Por exemplo um censo registra eventos censitários e uma igreja registra eventos como nascimento, casamento e falecimento.

Selecione os eventos que são registrados por esta fonte da lista de eventos fornecidos. A data deve ser especificada no formato de período como FROM 1900 TO 1910. A jurisdição local é o nome da menor jurisdição que engloba todos os locais de nível mais baixo nomeados nesta fonte. Por exemplo, \"Osasco, São Paulo, Brasil\" seria usado como um local de jurisdição fonte de eventos que ocorrem em vários locais dentro da cidade de Osasco. \"São Paulo, Brasil\" seria o lugar jurisdição de origem, se os eventos registrados ocorreram não só em Osasco, mas também em outros municípios no estado de São Paulo." #: help_text.php:1340 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Cada conta de usuário tem a opção de \"aceitar automaticamente alterações\". Quando esta estiver habilitada, todas as mudanças feitas por esse usuário são salvas imediatamente. Muitos administradores habilitam isso para sua própria conta de usuário." #: statistics.php:123 msgid "Earliest birth" msgstr "Nascimento mais antigo" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:121 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:294 modules_v3/html/module.php:210 msgid "Earliest birth year" msgstr "Pessoa mais antiga" #: statistics.php:124 msgid "Earliest death" msgstr "Falecimento mais antigo" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:135 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:310 modules_v3/html/module.php:220 msgid "Earliest death year" msgstr "Primeiro Falecimento" #: statistics.php:226 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divórcio mais antigo" #: statistics.php:225 msgid "Earliest marriage" msgstr "Casamento mais antigo" #: library/WT/Stats.php:4837 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #. I18N: Name of a module/menu #: edit_interface.php:257 edit_interface.php:419 #: includes/functions/functions_print_facts.php:154 #: includes/functions/functions_print_facts.php:161 #: includes/functions/functions_print_facts.php:164 #: includes/functions/functions_print_facts.php:679 #: includes/functions/functions_print_facts.php:689 #: includes/functions/functions_print_facts.php:883 #: includes/functions/functions_print_facts.php:895 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1036 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1039 #: library/WT/Controller/Family.php:83 #: library/WT/Controller/Individual.php:222 #: library/WT/Controller/Individual.php:231 #: library/WT/Controller/Individual.php:240 #: library/WT/Controller/Individual.php:261 library/WT/Controller/Media.php:50 #: library/WT/Controller/Note.php:43 library/WT/Controller/Repository.php:49 #: library/WT/Controller/Source.php:49 modules_v3/faq/module.php:382 #: modules_v3/gedcom_news/module.php:118 modules_v3/googlemap/module.php:4332 #: modules_v3/googlemap/module.php:4356 modules_v3/page_menu/module.php:27 #: modules_v3/user_blog/module.php:90 note.php:149 note.php:154 note.php:155 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules_v3/faq/help_text.php:54 modules_v3/faq/module.php:130 msgid "Edit FAQ item" msgstr "Alterar item das Perguntas Mais Freqüentes" #: help_text.php:1457 msgid "Edit account information" msgstr "Editar informações de conta" #: library/WT/Controller/Media.php:144 msgid "Edit details" msgstr "Editar Detalhes" #: library/WT/Controller/Individual.php:280 msgid "Edit gender" msgstr "Alterar gênero" #: modules_v3/lightbox/module.php:137 msgid "Edit media" msgstr "Editar mídia" #: addmedia.php:234 addmedia.php:392 library/WT/Controller/Media.php:53 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objeto de mídia" #: edit_interface.php:1627 includes/functions/functions_edit.php:597 #: library/WT/Controller/Individual.php:154 msgid "Edit name" msgstr "Alterar nome" #: library/WT/Controller/Note.php:46 msgid "Edit note" msgstr "Alterar nota" #: admin_trees_config.php:231 msgid "Edit options" msgstr "Opções de alteração" #: edit_interface.php:50 edit_interface.php:111 edit_interface.php:160 #: edit_interface.php:221 edit_interface.php:320 edit_interface.php:2733 #: help_text.php:1161 library/WT/Controller/Family.php:114 #: library/WT/Controller/Individual.php:309 library/WT/Controller/Media.php:88 #: library/WT/Controller/Repository.php:73 library/WT/Controller/Source.php:73 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "Alterar registro GEDCOM" #: library/WT/Controller/Repository.php:53 msgid "Edit repository" msgstr "Alterar repositório" #: edit_interface.php:1430 edit_interface.php:1476 #: includes/functions/functions_edit.php:347 msgid "Edit shared note" msgstr "Alterar Nota Compartilhada" #: library/WT/Controller/Source.php:53 msgid "Edit source" msgstr "Alterar fonte" #: modules_v3/stories/module.php:115 modules_v3/stories/module.php:199 msgid "Edit story" msgstr "Alterar estória" #: library/WT/Tree.php:423 msgid "Edit this individual and replace their details with your own" msgstr "Editar esta pessoa e substituir os detalhes com os seus próprios" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:46 help_text.php:1385 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:89 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:177 msgid "Education" msgstr "Educação" #: library/WT/Stats.php:4838 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: library/WT/Stats.php:4839 msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #: library/WT/Stats.php:4980 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:886 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônico" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: modules_v3/googlemap/module.php:2565 msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: library/WT/Date/Jewish.php:119 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: library/WT/Date/Jewish.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: admin_users.php:573 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:382 edituser.php:159 help_text.php:1206 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:179 library/WT/Gedcom/Tag.php:180 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:181 library/WT/Gedcom/Tag.php:697 login.php:416 #: setup.php:418 msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" #: includes/authentication.php:119 login.php:313 message.php:131 #: modules_v3/user_messages/module.php:85 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: admin_users.php:384 msgid "Email verified" msgstr "E-mail verificado" #: library/WT/Stats.php:75 msgid "Embedded variable" msgstr "Variável embarcada" #. I18N: gedcom tag EMIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:182 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:79 msgid "Employee" msgstr "Empregado" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:78 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Empregada" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:77 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Empregado" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:85 library/WT/Gedcom/Tag.php:264 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:291 msgid "Employer" msgstr "Empregador" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Empregadora" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:83 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Empregador" #: modules_v3/clippings/help_text.php:36 modules_v3/clippings/module.php:250 #: modules_v3/clippings/module.php:459 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Esvaziar carrinho" #: admin_modules.php:126 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: help_text.php:824 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the site." msgstr "Ativando esta opção irá forçar todos os visitantes fazer o login antes que eles possam ver qualquer dado no site." #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:283 msgid "End IP address" msgstr "Endereço IP final" #: lifespan.php:169 msgid "End year" msgstr "Ano Final" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:90 msgid "Endowment House" msgstr "Casa de dotação" #. I18N: gedcom tag ENGA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:188 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: library/WT/Stats.php:4840 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: addmedia.php:415 modules_v3/clippings/module.php:146 #: modules_v3/clippings/module.php:229 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:173 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:186 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:73 msgid "Enter filename" msgstr "Inserir o nome do arquivo" #: addmedia.php:420 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:182 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media item should be linked." msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:53 msgid "Enter precision" msgstr "Insira a precisão" #: reportengine.php:182 msgid "Enter report values" msgstr "Informe os dados do relatório" #: help_text.php:263 msgid "Enter the FAX number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a FAX number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." msgstr "Informe o FAX incluindo o DDI e DDD, mas não inclua a operadora.

Este campo é ocpional e pode ser deixado em branco. Exemplo: Um fax na cidade do Rio de Janeiro-Brasil seria +55 21 2233-4455 na Alemanha +49 25859 56 76 89 e nos EUA ou Canadá +1 888 555-1212." #: help_text.php:388 msgid "Enter the URL address including the http://.

An example URL looks like this: http://www.webtrees.net/. Leave this field blank if you do not want to include a URL." msgstr "Insira o endereço Web incluindo o http://.

Um exemplo de endereço Web se parece com este: http://www.webtrees.net/ Leixe este campo em branco se você não quer incluir um endereço Web." #: help_text.php:50 msgid "Enter the address into the field just as you would write it on an envelope.

Leave this field blank if you do not want to include an address." msgstr "Informe o endereço da mesma forma como você escreveria no envelope.

Este campo é opcional e pode ser deixado em branco." #: help_text.php:258 msgid "Enter the email address.

An example email address looks like this: name@hotmail.com Leave this field blank if you do not want to include an email address." msgstr "Informe o endereço de email.

Exemplo: name@hotmail.com Este campo é opcional e pode ser deixado em branco." #: help_text.php:1238 msgid "Enter the limiting value here.

If you have opted to limit the news article display according to age, any article older than the number of days entered here will be hidden from view. If you have opted to limit the news article display by number, only the specified number of recent articles, ordered by age, will be shown. The remaining articles will be hidden from view.

Zeros entered here will disable the limit, causing all news articles to be shown." msgstr "Digite o valor limite aqui.

Se você optou por limitar a exibição do artigo de notícias de acordo com a idade, qualquer artigo mais antigo do que o número de dias inserido aqui será escondido da exibição. Se você optou por limitar a exibição do artigo de notícias por número, apenas o número especificado de artigos recentes, ordenados por idade, será mostrado. Os demais artigos será escondido da exibição.

Zeros desabilitam o limite, fazendo com que todos os artigos de notícias sejam mostrados." #: help_text.php:325 msgid "Enter the phone number including the country and area code.

Leave this field blank if you do not want to include a phone number. For example, a number in Germany might be +49 25859 56 76 89 and a number in USA or Canada might be +1 888 555-1212." msgstr "Informe o Telefone incluindo o DDI e DDD, mas não inclua a operadora.

Este campo é ocpional e pode ser deixado em branco. Exemplo: Um telefone na cidade do Rio de Janeiro-Brasil seria +55 21 2233-4455 na Alemanha +49 25859 56 76 89 e nos EUA ou Canadá +1 888 555-1212." #: help_text.php:383 msgid "Enter the time for this event in 24-hour format with leading zeroes. Midnight is 00:00. Examples: 04:50 13:00 20:30." msgstr "Informe a hora deste evento, no formato 24 horas. Meia-noite é 00:00. Exemplos: 04:50 13:00 20:30." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:58 msgid "Enter zoom level" msgstr "Inserir nível de zoom," #: search.php:139 msgid "Entire record" msgstr "Registro completo" #: editnews.php:69 msgid "Entry text:" msgstr "Texto" #: library/WT/Stats.php:4863 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: library/WT/Stats.php:4841 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: import.php:190 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Erro: a conversão de arquivos GEDCOM de codificação %s para UTF-8 não é suportado atualmente." #: library/WT/Date/Jalali.php:135 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:81 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:117 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:99 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: admin_trees_config.php:805 help_text.php:843 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" #: library/WT/Stats.php:4844 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: library/WT/Stats.php:4845 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: statistics.php:638 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:191 modules_v3/fact_sources/report.xml:67 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:154 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Event" msgstr "Evento" #: modules_v3/googlemap/module.php:2298 statistics.php:104 statistics.php:206 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: statistics.php:413 msgid "Events in countries" msgstr "Eventos em países" #: modules_v3/personal_facts/module.php:124 msgid "Events of close relatives" msgstr "Eventos de parentes próximos" #: help_text.php:1363 msgid "Every individual in the database has a unique ID number on this site. If you know the ID number for your own record, please enter it here. If you don’t know your ID number or could not find it because of privacy settings, please provide enough information in the comments field to help the site administrator identify who you are on this site so that he can set the ID for you." msgstr "Cada pessoa no banco de dados possui uma ID única. Neste campo, informe sua ID e caso não saiba, preencha o campo Comentários para que o Administrador possa descobrir sua ID e informar-lhe posteriormente." #: help_text.php:1378 msgid "Everybody has this role, including visitors to the site and search engines." msgstr "Todo mundo tem esse papel, incluindo os visitantes do site e os motores de busca." #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Exact" msgstr "Exato" #: search_advanced.php:108 search_advanced.php:168 msgid "Exact date" msgstr "Data exata" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:103 msgid "Exact text" msgstr "Texto exato" #: famlist.php:175 indilist.php:175 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Exceto pessoas com \"%s\" como nome de casadas" #: admin_media.php:642 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Excluir subpastas" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:71 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Excluídos desta submissão" #: admin_trees_config.php:1100 help_text.php:899 msgid "Execution statistics" msgstr "Estatísticas de execução" #: includes/functions/functions_print.php:233 #, php-format msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Memory usage: %3$s KB." msgstr "Tempo de execução: %1$s segundos. Consultas de bancos de dados: %2$s. Uso de memória: %3$s KB." #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:437 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Explique porque você está pedindo uma conta." #: admin_site_change.php:288 admin_site_logs.php:246 #: admin_trees_manage.php:217 msgid "Export" msgstr "Exportar" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:283 msgid "Export all family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exportar todas as árvores genealógicas para arquivos GEDCOM..." #: help_text.php:1211 msgid "Export family tree" msgstr "Exportar árvore genealógica" #. I18N: ... [who were] born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:523 help_text.php:607 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Estender privacidade para pessoas falecidas" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:609 msgid "External files" msgstr "Arquivos externos" #: admin_media.php:646 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Arquivos de mídia externos tem uma URL ao invés de um nome de arquivo." #. I18N: Name of a module/sidebar #: modules_v3/extra_info/module.php:24 msgid "Extra information" msgstr "Informação extra" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:698 msgid "Eye color" msgstr "Cor dos olhos" #. I18N: Name of a theme. #: themes/fab/theme.php:29 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: modules_v3/faq/module.php:27 modules_v3/faq/module.php:420 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" #: modules_v3/faq/help_text.php:39 modules_v3/faq/module.php:171 msgid "FAQ position" msgstr "Posição das Perguntas Mais Freqüentes" #: modules_v3/faq/help_text.php:44 modules_v3/faq/module.php:172 msgid "FAQ visibility" msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Freqüentes" #: modules_v3/faq/help_text.php:33 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "PMF são listas de perguntas e respostas, que permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, direitos autorais, contas de usuários, conteúdo inadequado, exigência de fonte de citações, etc" #. I18N: gedcom tag FACT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:194 msgid "Fact" msgstr "Fato" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:699 msgid "Fact 1" msgstr "Fato 1" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:708 msgid "Fact 10" msgstr "Fato 10" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:709 msgid "Fact 11" msgstr "Fato 11" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:710 msgid "Fact 12" msgstr "Fato 12" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:711 msgid "Fact 13" msgstr "Fato 13" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:700 msgid "Fact 2" msgstr "Fato 2" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:701 msgid "Fact 3" msgstr "Fato 3" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:702 msgid "Fact 4" msgstr "Fato 4" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:703 msgid "Fact 5" msgstr "Fato 5" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:704 msgid "Fact 6" msgstr "Fato 6" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:705 msgid "Fact 7" msgstr "Fato 7" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:706 msgid "Fact 8" msgstr "Fato 8" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:707 msgid "Fact 9" msgstr "Fato 9" #: admin_trees_config.php:1031 msgid "Fact icons" msgstr "Ícone de fatos" #: includes/functions/functions_print.php:945 msgid "Fact or event" msgstr "Fato ou evento" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:150 #: modules_v3/individual_report/report.xml:145 #: modules_v3/personal_facts/module.php:27 #: modules_v3/random_media/module.php:257 msgid "Facts and events" msgstr "Fatos e eventos" #: admin_trees_config.php:1150 msgid "Facts for family records" msgstr "Fatos para registros de Família" #: admin_trees_config.php:1113 msgid "Facts for individual records" msgstr "Fatos para registros de pessoa" #: admin_trees_config.php:1171 help_text.php:793 msgid "Facts for new families" msgstr "Fatos para novas famílias" #: admin_trees_config.php:1134 help_text.php:788 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Fatos para novas pessoas" #: admin_trees_config.php:1216 msgid "Facts for repository records" msgstr "Fatos para registros de Repositórios" #: admin_trees_config.php:1187 msgid "Facts for source records" msgstr "Fatos para registros de Fontes" #: library/WT/Stats.php:4851 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Ilhas Faroé" #: library/WT/Stats.php:4849 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland" #. I18N: Name of a module #: admin.php:201 admin.php:247 ancestry.php:101 calendar.php:410 #: descendancy.php:70 famlist.php:129 famlist.php:132 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1052 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1182 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1389 #: library/WT/Controller/Search.php:558 library/WT/MenuBar.php:291 #: mediaviewer.php:137 modules_v3/fact_sources/report.xml:149 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:311 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:94 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:307 modules_v3/googlemap/module.php:2616 #: modules_v3/html/module.php:181 modules_v3/relatives/module.php:27 #: note.php:125 placelist.php:228 search.php:97 source.php:100 #: statistics.php:65 statisticsplot.php:775 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: library/WT/Stats.php:376 statistics.php:388 msgid "Families with sources" msgstr "Famílias com fontes" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: edit_interface.php:968 includes/functions/functions_edit.php:757 #: inverselink.php:104 library/WT/Gedcom/Tag.php:195 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1278 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1285 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:536 #: modules_v3/family_group_report/module.php:28 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:85 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:93 #: modules_v3/family_nav/module.php:239 msgid "Family" msgstr "Família" #: admin_trees_config.php:359 help_text.php:520 msgid "Family ID prefix" msgstr "Prefixo identificador da Família" #. I18N: gedcom tag FAMC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:196 msgid "Family as a child" msgstr "Família como Filho" #. I18N: gedcom tag FAMS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:198 msgid "Family as a spouse" msgstr "Família como Cônjuge" #: library/WT/Controller/Familybook.php:70 library/WT/MenuBar.php:102 msgid "Family book" msgstr "Livro de família" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Familybook.php:67 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Livro de família de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:197 msgid "Family file" msgstr "Arquivo de família" #: family.php:118 msgid "Family group information" msgstr "Informações do Grupo Familiar" #. I18N: Name of a module/sidebar #: modules_v3/families/module.php:27 msgid "Family list" msgstr "Lista de família" #. I18N: Name of a module/sidebar #: edit_interface.php:1403 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:133 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:144 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:210 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:45 #: modules_v3/family_nav/module.php:32 msgid "Family navigator" msgstr "Navegador de família" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: modules_v3/gedcom_news/module.php:45 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Notícias da família e anúncios do site" #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Familybook.php:394 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: admin_site_change.php:283 admin_site_change.php:307 admin_site_logs.php:241 #: admin_site_logs.php:264 admin_trees_manage.php:185 #: admin_trees_places.php:97 admin_users.php:233 admin_users.php:435 #: edit_changes.php:178 modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:60 #: modules_v3/faq/module.php:341 modules_v3/googlemap/module.php:1487 #: modules_v3/html/module.php:289 modules_v3/stories/module.php:322 msgid "Family tree" msgstr "Árvore genealógica" #: admin_users.php:231 admin_users.php:429 msgid "Family tree access and settings" msgstr "Acessos e configurações à árvore genealógica" #: modules_v3/clippings/module.php:69 modules_v3/clippings/module.php:253 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Carrinho de recortes da Árvore Genealógica" #: admin_trees_config.php:35 msgid "Family tree configuration" msgstr "Configuração da árvore genealógica" #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:289 admin_trees_export.php:38 #, php-format msgid "Family tree exported to %s." msgstr "Árvore genealógica exportada para %s" #: admin_trees_config.php:238 msgid "Family tree title" msgstr "Título da árvore de família" #: admin.php:181 admin_trees_manage.php:31 search.php:198 #: themes/_administration/header.php:106 themes/_administration/header.php:108 msgid "Family trees" msgstr "Árvores genealógicas" #. I18N: %s is the spouse name #: library/WT/Individual.php:808 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Família com %s" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:94 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Família com pais adotivos" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:95 msgid "Family with foster parents" msgstr "Família com pais de criação" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:432 #: modules_v3/individual_report/report.xml:434 msgid "Family with husband" msgstr "Família com marido" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:93 library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:98 #: library/WT/Individual.php:801 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:228 #: modules_v3/individual_report/report.xml:230 msgid "Family with parents" msgstr "Família com pais" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:97 msgid "Family with rada parents" msgstr "Família com pais rada" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:96 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Família com pais selados" #: includes/functions/functions_print.php:116 msgid "Family with spouse" msgstr "Família com cônjuge" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:166 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:342 modules_v3/html/module.php:240 msgid "Family with the most children" msgstr "Família com mais filhos" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:426 #: modules_v3/individual_report/report.xml:428 msgid "Family with wife" msgstr "Família com esposa" #: includes/functions/functions_print.php:106 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:50 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:324 library/WT/MenuBar.php:109 msgid "Fan chart" msgstr "Gráfico pizza" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Fanchart.php:47 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:375 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Gráfico pizza de %s" #: library/WT/Date/Jalali.php:124 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:106 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:88 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:52 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:115 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:461 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:721 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:234 #: modules_v3/individual_report/report.xml:236 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:61 search_advanced.php:209 msgid "Father" msgstr "Pai" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: library/WT/Individual.php:835 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Pai: %s" #: includes/functions/functions_print.php:610 msgid "Father’s age" msgstr "Idade do pai" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: library/WT/Individual.php:782 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Família do pai com %s" #. I18N: A step-family. #: library/WT/Individual.php:784 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Família do pai com uma pessoa desconhecida" #. I18N: Name of a module #: help_text.php:1252 library/WT/MenuBar.php:499 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:31 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. I18N: gedcom tag FAX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:207 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: library/WT/Date/Calendar.php:204 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: library/WT/Date/Calendar.php:150 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: library/WT/Date/Calendar.php:186 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: library/WT/Date/Calendar.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: includes/functions/functions_print.php:975 library/WT/Date/Calendar.php:132 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: calendar.php:606 includes/functions/functions_edit.php:575 #: library/WT/Controller/Individual.php:231 #: library/WT/Controller/Individual.php:234 library/WT/Stats.php:4121 #: statisticsplot.php:795 timeline.php:274 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: calendar.php:216 calendar.php:218 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2066 library/WT/Stats.php:624 #: library/WT/Stats.php:628 library/WT/Stats.php:634 library/WT/Stats.php:637 #: library/WT/Stats.php:1904 library/WT/Stats.php:2873 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:88 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:160 modules_v3/html/module.php:173 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:77 statistics.php:145 #: statistics.php:161 statistics.php:174 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: library/WT/Stats.php:4847 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: modules_v3/googlemap/module.php:4065 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:822 msgid "File size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: includes/functions/functions.php:52 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Arquivo enviado com sucesso" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:59 msgid "File was only partially uploaded, please try again" msgstr "Arquivo foi enviado parcialmente, por favor tente novamente" #. I18N: gedcom tag FILE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:211 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: addmedia.php:462 addmedia.php:483 admin_media_upload.php:198 #: help_text.php:1433 msgid "Filename on server" msgstr "Nome do arquivo no servidor" #: addmedia.php:155 addmedia.php:292 admin_media_upload.php:114 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Não são permitidos nomes de aquivos contendo o caracter \"%s\"." #: addmedia.php:160 addmedia.php:297 admin_media_upload.php:119 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Não são permitidos nomes de arquivos com a extensão \"%s\"." #: admin.php:123 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Arquivos foram encontrados de uma versão anterior do webtrees. Arquivos antigos as vezes podem ser um risco na segurança. Você deveria excluí-los." #: admin_site_clean.php:55 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Arquivo marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não podem ser removidos." #: admin_site_change.php:287 admin_site_logs.php:245 find.php:186 find.php:201 #: find.php:219 find.php:236 find.php:253 find.php:271 find.php:288 #: find.php:468 library/WT/I18N.php:986 modules_v3/random_media/module.php:293 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: find.php:107 includes/functions/functions_print.php:1043 msgid "Find a fact or event" msgstr "Localizar um fato ou evento" #: admin_site_merge.php:263 admin_site_merge.php:284 find.php:76 #: includes/functions/functions_print.php:1009 msgid "Find a family" msgstr "Localizar uma família" #: find.php:79 includes/functions/functions_print.php:1039 msgid "Find a media object" msgstr "Localizar um objeto de mídia" #: find.php:82 includes/functions/functions_print.php:1005 msgid "Find a place" msgstr "Localizar um local" #: find.php:85 includes/functions/functions_print.php:1035 msgid "Find a repository" msgstr "Localizar um repositório" #: find.php:88 includes/functions/functions_print.php:1031 msgid "Find a shared note" msgstr "Localizar uma nota" #: admin_site_merge.php:264 admin_site_merge.php:285 find.php:91 #: includes/functions/functions_print.php:1027 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Localizar uma fonte" #: find.php:94 includes/functions/functions_print.php:1013 msgid "Find a special character" msgstr "Localizar um caracter especial" #: admin_site_merge.php:262 admin_site_merge.php:283 find.php:73 #: includes/functions/functions_print.php:1001 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:32 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:64 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:60 msgid "Find an individual" msgstr "Localizar uma pessoa" #: relationship.php:147 msgid "Find next path" msgstr "Localizar novo caminho" #: help_text.php:1278 msgid "Find the next relationship path" msgstr "Encontrar próximo caminho de relacionamento" #: library/WT/Stats.php:4846 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:208 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "First communion" msgstr "Primeira comunhão" #: statistics.php:363 msgid "First event" msgstr "Primeiro evento" #: modules_v3/batch_update/plugins/name_format.php:23 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Fixar barras e espaços do nome" #. I18N: The emblem of a country or region #: modules_v3/googlemap/module.php:441 modules_v3/googlemap/module.php:3851 #: modules_v3/googlemap/module.php:3859 msgid "Flag" msgstr "Bandeira" #: library/WT/Stats.php:4848 msgid "Flanders" msgstr "Flanders" #: library/WT/Date/French.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "Florial" #: library/WT/Date/French.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "Florial" #: library/WT/Date/French.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Florial" #: library/WT/Date/French.php:70 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "Florial" #: medialist.php:79 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: addmedia.php:503 admin_media_upload.php:210 help_text.php:1438 msgid "Folder name on server" msgstr "Nome da pasta no servidor" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: help_text.php:373 msgid "For LDS ordinances, this field records the temple where it was performed." msgstr "Para LDS ordinances, este campo guarda o Templo onde ocorreu a cerimônia." #. I18N: %s are all folder names; “GEDCOM media path” is a configuration setting #: help_text.php:551 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then the GEDCOM media path would be %3$s." msgstr "Por exemplo, se o arquivo GEDCOM contém %1$s e o webtrees espera encontrar %2$s na pasta de mídia, então o caminho de mídia GEDCOM deve ser %3$s." #: help_text.php:722 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Por exemplo, se você especificar um caminho de tamanho 2, a pessoa será capaz de ver seu neto (filho, filho), sua tia (pais, irmã), sua enteada (cônjuge, filha), nas não seu primo (pais, irmão, filho)." #: includes/functions/functions_print.php:359 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com" #: help_text.php:1494 msgid "For optimal display on the internet, webtrees uses the UTF-8 character set. Some programs, Family Tree Maker for example, do not support importing GEDCOM files encoded in UTF-8. Checking this box will convert the file from UTF-8 to ANSI (ISO-8859-1).

The format you need depends on the program you use to work with your downloaded GEDCOM file. If you aren’t sure, consult the documentation of that program.

Note that for special characters to remain unchanged, you will need to keep the file in UTF-8 and convert it to your program’s method for handling these special characters by some other means. Consult your program’s manufacturer or author.

This Wikipedia article contains comprehensive information and links about UTF-8." msgstr "Para melhor exibição na Internet, webtrees usa o conjunto de caracteres UTF-8. Alguns programas, como o Family Tree Maker por exemplo, não suportam importação de arquivos GEDCOM codificados com UTF-8. Marcando esta caixa, você converterá o arquivo de UTF-8 para ANSI (ISO-8859-1).

O formato que você precisa depende do programa que você usa para trabalhar com arquivos GEDCOM baixados. Se você não tem certeza, consulte a documentação do programa.

Note que para caracteres especiais permanecerem inalterados, você precisará manter o arquivo em UTF-8 e converter o método de manipulação do seu programa para estes caracteres especiais por outros meios. Consulte o produtor ou autor de seu programa.

Este artigo da Wikipedia contém maiores informações e links sobre UTF-8." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: help_text.php:417 msgid "For sites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Para sites com mais que uma árvore genealógica, esta opção exibirá a lista de árvores em um menu principal, as páginas de busca, etc." #: includes/functions/functions_print.php:353 msgid "For technical support and information contact" msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com" #: includes/functions/functions_print.php:349 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com" #. I18N: gedcom tag FORM #: help_text.php:175 help_text.php:187 help_text.php:198 help_text.php:205 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:213 msgid "Format" msgstr "Formato" #: admin_trees_config.php:959 help_text.php:525 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatar texto e notas" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:56 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:54 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:58 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:89 msgid "Foster child" msgstr "Filho de criação" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:92 msgid "Foster father" msgstr "Pai adotivo" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:95 msgid "Foster mother" msgstr "Mãe Adotiva" #: library/WT/Stats.php:4850 msgid "France" msgstr "França" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:91 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt, Alemanha" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:92 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Alemanha" #. I18N: The French calendar #: help_text.php:237 library/WT/Date/French.php:50 msgid "French" msgstr "Francês" #: library/WT/Stats.php:4868 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: library/WT/Stats.php:4960 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: library/WT/Stats.php:4781 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Austrais Franceses" #: modules_v3/faq/help_text.php:31 modules_v3/faq/module.php:274 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas Mais Freqüentes" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:93 msgid "Fresno, California" msgstr "Fresno, Califórnia" #: includes/functions/functions_print.php:993 library/WT/Date/Calendar.php:251 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: library/WT/Date/Calendar.php:230 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:100 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:99 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amiga" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:98 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: library/WT/Date/French.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #: library/WT/Date/French.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #: library/WT/Date/French.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #: library/WT/Date/French.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #. I18N: %s are both user-input date fields #: admin_site_change.php:264 admin_site_logs.php:225 #, php-format msgid "From %s to %s" msgstr "De %s até %s" #: library/WT/Date/French.php:111 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:144 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Date/French.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:94 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japão" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:712 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #: admin_trees_config.php:1084 help_text.php:563 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Erros GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: library/WT/Gedcom/Tag.php:214 library/WT/Gedcom/Tag.php:714 msgid "GEDCOM file" msgstr "Arquivo GEDCOM" #. I18N: %s is a folder name #: help_text.php:1217 help_text.php:1263 #, php-format msgid "GEDCOM files are stored in the %s folder." msgstr "Arquivos GEDCOM são armazenados na pasta %s." #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_config.php:654 help_text.php:544 msgid "GEDCOM media path" msgstr "Caminho de mídia do GEDCOM" #: admin_site_merge.php:205 msgid "GEDCOM record successfully deleted." msgstr "Registro GEDCOM excluído com sucesso." #: help_text.php:1138 msgid "GEDFact shared note assistant" msgstr "Assistente de nota fato compartilhada" #: library/WT/Stats.php:4853 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: library/WT/Stats.php:4861 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #. I18N: gedcom tag SEX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:297 modules_v3/family_group_report/report.xml:832 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:384 #: modules_v3/individual_report/report.xml:591 msgid "Gender" msgstr "Gênero" #: admin_trees_config.php:994 help_text.php:713 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" #: admin_trees_config.php:400 help_text.php:480 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contato para genealogia" #: admin_trees_config.php:226 admin_trees_config.php:1071 msgid "General" msgstr "Geral" #: library/WT/Controller/Search.php:213 library/WT/MenuBar.php:411 #: search.php:223 search.php:227 msgid "General search" msgstr "Pesquisa geral" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: modules_v3/sitemap/module.php:34 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Gerar arquivos do mapa do site para motores de busca." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: library/WT/Report/Base.php:211 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Gerado por %s" #: library/WT/Controller/Branches.php:221 msgid "Generation" msgstr "Geração" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:52 msgid "Generation " msgstr "Geração " #: ancestry.php:110 descendancy.php:78 familybook.php:60 fanchart.php:100 #: hourglass.php:73 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/googlemap/module.php:711 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:46 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #. I18N: gedcom tag ANCE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:106 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Gerações de antepassados" #: modules_v3/googlemap/module.php:162 modules_v3/googlemap/module.php:273 #: modules_v3/googlemap/module.php:829 modules_v3/googlemap/module.php:1470 #: modules_v3/googlemap/module.php:1602 modules_v3/googlemap/module.php:2496 #: modules_v3/googlemap/module.php:2675 modules_v3/googlemap/module.php:3079 #: modules_v3/googlemap/module.php:3927 msgid "Geographic data" msgstr "Dados geográficos" #: statistics.php:635 msgid "Geographical area" msgstr "Área geográfica" #: library/WT/Stats.php:4855 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: library/WT/Stats.php:4831 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: library/WT/Date/French.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:167 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Date/French.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: library/WT/Stats.php:4857 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: library/WT/Stats.php:4858 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: search.php:155 msgid "Given name" msgstr "Nome" #. I18N: gedcom tag GIVN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:215 msgid "Given names" msgstr "Nomes" #: help_text.php:422 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas através de um menu.

Mesmo com esta opção habilitada, o tema atual em uso pode nçao ser provido por um menu. Para ser efetivo, esta opção requer que a opção Permitir que usuários selecionem seus próprios temas esteja definida também." #: help_text.php:427 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas" #: help_text.php:1002 msgid "Gives visitors the option of registering themselves for an account on the site.

The visitor will receive an email message with a code to verify his application for an account. After verification, an administrator will have to approve the registration before it becomes active." msgstr "Dá aos visitante a opção de se registrarem para uma conta no site.

O visitante receberá uma mensagem de email com um código para verificar seu pedido por uma conta. Após a verificação, o administrador terá que aprovar o registro antes que ele se torne ativo." #. I18N: gedcom tag _UID #: library/WT/Gedcom/Tag.php:808 msgid "Globally unique identifier" msgstr "Identificador global único" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:119 msgid "Godchild" msgstr "Afilhado" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:116 msgid "Goddaughter" msgstr "Afilhada" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:104 msgid "Godfather" msgstr "Padrinho" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:107 msgid "Godmother" msgstr "Madrinha" #. I18N: gedcom tag _GODP #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:110 library/WT/Gedcom/Tag.php:715 msgid "Godparent" msgstr "Padrinhos" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:113 msgid "Godson" msgstr "Afilhado" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: includes/functions/functions_print.php:812 #: modules_v3/googlemap/module.php:78 modules_v3/googlemap/module.php:231 #: modules_v3/googlemap/module.php:1459 modules_v3/googlemap/module.php:3914 #: modules_v3/googlemap/module.php:4680 modules_v3/googlemap/module.php:4719 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: modules_v3/googlemap/module.php:159 modules_v3/googlemap/module.php:204 #: modules_v3/googlemap/module.php:268 modules_v3/googlemap/module.php:826 #: modules_v3/googlemap/module.php:1466 modules_v3/googlemap/module.php:2494 #: modules_v3/googlemap/module.php:3922 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Preferências de Google Maps™" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: modules_v3/googlemap/module.php:306 modules_v3/googlemap/module.php:2300 #: modules_v3/googlemap/module.php:4683 msgid "Google Street View™" msgstr "Google Street View™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: library/WT/Gedcom/Tag.php:216 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: family.php:97 msgid "Grandparents" msgstr "Avós" #: statistics.php:157 msgid "Greatest age at death" msgstr "Maior idade ao falecer" #: statistics.php:325 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Maior idade entre irmãos" #: library/WT/Stats.php:4864 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:85 msgid "Green Beam" msgstr "Barra Verde" #: library/WT/Stats.php:4866 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #. I18N: The gregorian calendar #: library/WT/Date/Gregorian.php:44 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: library/WT/Stats.php:4865 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:95 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, México" #: library/WT/Stats.php:4860 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: library/WT/Stats.php:4869 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:124 msgid "Guardian" msgstr "Guardião" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Guardiã" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:122 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Guardião" #: library/WT/Stats.php:4867 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:96 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:97 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equador" #: library/WT/Stats.php:4856 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: library/WT/Stats.php:4859 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: library/WT/Stats.php:4862 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: library/WT/Stats.php:4870 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/html/module.php:27 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:716 msgid "Hair color" msgstr "Cor do cabelo" #: library/WT/Stats.php:4875 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:99 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:137 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:100 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "Hartford, Connecticut" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:426 msgid "He " msgstr "Ele " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:288 msgid "He died" msgstr "Ele morreu" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:257 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:171 msgid "He married" msgstr "Ele casou-se com" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:219 msgid "He resided at" msgstr "Ele residiu em" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:399 msgid "He was born" msgstr "Ele nasceu" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:344 msgid "He was buried" msgstr "Ele foi sepultado" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:163 msgid "He was christened" msgstr "Ele foi batizado" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:313 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "He was cremated" msgstr "Ele foi cremado" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:67 msgid "Head of household:" msgstr "Chefe de Família:" #. I18N: gedcom tag HEAD #: library/WT/Gedcom/Tag.php:217 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: library/WT/Stats.php:4872 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:717 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #. I18N: gedcom tag _HNM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:719 msgid "Hebrew name" msgstr "Nome Hebraico" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:718 modules_v3/googlemap/module.php:314 #: modules_v3/googlemap/module.php:432 msgid "Height" msgstr "Altura" #: login.php:242 login.php:330 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Oi %s …" #: login.php:381 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Olá %s …
Obrigado por seu registro" #: login.php:308 login.php:500 msgid "Hello administrator…" msgstr "Olá Administrador …" #: help_text.php:1503 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:102 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlândia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:14 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:13 modules_v3/birth_report/report.xml:11 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:11 #: modules_v3/death_report/report.xml:12 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:11 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:8 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:8 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:9 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:193 msgid "Her occupation was" msgstr "Sua ocupação era" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:64 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:59 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." #: help_text.php:1059 msgid "Here you can add a fact to the record being edited.

First choose a fact from the drop-down list, then click the Add button. All possible facts that you can add to the database are in that drop-down list." msgstr "Aqui você pode adicionar um fato para o registro que está sendo alterado.

Primeiro escolha um fato a partir da lista de seleção, em seguida clique no botão Adicionar. Todos os fatos possíveis que você pode adicionar à base de dados estão na lista de seleção." #: help_text.php:1089 msgid "Here you can add a source Citation to this record.

Just click the link, a window will open, and you can choose the source from the list (Find ID) or create a new source and then add the citation.

Adding sources is an important part of genealogy because it allows other researchers to verify where you obtained your information." msgstr "Aqui você pode adicionar uma Citação à fonte para esse registro.

Basta clicar no link, uma janela será aberta, e você pode escolher a fonte na lista (Encontrar ID) ou criar uma nova fonte e, em seguida, adicionar a citação.

Adicionar fontes é uma parte importante da genealogia, pois permite a outros pesquisadores verificar onde você obteve sua informação." #: help_text.php:1228 msgid "Here you can change the diagram width from 50 percent to 300 percent. At 100 percent the output image is about 640 pixels wide." msgstr "Aqui você pode mudar a largura do diagrama de 50%% a 300%%. Em 100% a imagem de saída é de cerca de 640 pixels de largura." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:91 msgid "Here you can choose between two types of displaying places names in hierarchy. If set Yes the place has short name or actual level name, if No - full name.
Examples:
Full name:
Chicago, Illinois, USA
Short name: Chicago
Full name: Illinois, USA
Short name: Illinois" msgstr "Você pode escolher entre dois tipos de apresentação dos nomes de locais na hierarquia. Se definir Sim o local tem nome curto ou nome de nível atual, se Não - nome completo.
Exemplo:
Nome completo:
São Paulo, São Paulo, Brasil
Nome curto: São Paulo
Nome completo: São Paulo, Brasil
Nome curto: São Paulo" #: help_text.php:1045 msgid "Here you can choose text to appear on the login screen. You must determine which predefined text is most appropriate.

You can also choose to enter your own custom Welcome text. Please refer to the help text associated with the Custom Welcome text field for more information.

The predefined texts are:
  • Predefined text that states all users can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this site is permitted to every visitor who has a user account.

    If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your application, the site administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved.

  • Predefined text that states admin will decide on each request for a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this site is permitted to authorized users only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved.

  • Predefined text that states only family members can request a user account:
    Welcome to this genealogy website

    Access to this site is permitted to family members only.

    If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

    After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved.
" msgstr "Aqui você pode escolher o texto para aparecer na tela de login. Você deve determinar qual texto predefinido é mais adequado.

Você também pode optar por inserir o seu texto próprio de boas vindas. Por favor, consulte o texto da Ajuda associado com o texto personalizado de Boas Vindaspara mais informações

Os textos pré-definidos são:
  • Texto predefinido que indica que todos os usuários podem solicitar uma conta de usuário:
    Bem-vindo a este site de Genealogia

    O acesso a este site é permitido para cada visitante que tem uma conta de usuário.

    Se você tem uma conta de usuário, você pode entrar nesta página. Se você não tem uma conta de usuário, você pode pedir uma clicando no link abaixo.

    Depois de verificar a seu pedido, o administrador do site irá ativar sua conta. Você receberá um e-mail quando o seu pedido foi aprovado.

  • Texto predefinido que indica que o administrador decida sobre cada pedido de uma conta de usuário:< div class = \"list_value_wrap\">
    Bem-vindo a este site de Genealogia

    O acesso a este site é permitido apenas para usuários autorizados.

    Se você tem uma conta de usuário você pode entrar nesta página. Se você não tem uma conta de usuário, você pode pedir uma clicando no link abaixo.

    Depois de verificar suas informações, o administrador irá aprovar ou recusar o seu pedido conta. Você receberá uma mensagem de e-mail quando o seu pedido foi aprovado
  • Texto predefinido que indica que apenas os membros da família podem solicitar uma conta de usuário:
    Bem-vindo a este site de Genealogia

    O acesso a este site é permitido aos membros da família apenas.

    Se você tem uma conta de usuário você pode entrar nesta página. Se você não tem uma conta de usuário, você pode pedir uma clicando no link abaixo.

    Depois de verificar as informações fornecidas, o administrador irá aprovar ou recusar o seu pedido de uma conta. Você receberá um e-mail quando o seu pedido for aprovado.
" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:54 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:103 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, México" #: library/WT/Date/Jewish.php:108 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: library/WT/Date/Jewish.php:146 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: library/WT/Date/Jewish.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: library/WT/Date/Jewish.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: admin_trees_config.php:230 msgid "Hide & show" msgstr "Esconder & mostrar" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:102 modules_v3/googlemap/module.php:714 msgid "Hide flags" msgstr "Esconder bandeiras" #: admin_trees_config.php:41 admin_trees_config.php:669 #: includes/functions/functions_edit.php:218 msgid "Hide from everyone" msgstr "Esconder de todos" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:97 modules_v3/googlemap/module.php:717 msgid "Hide lines" msgstr "Esconder linhas" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:103 msgid "Hide the flags that are configured in the googlemap module. Usually these are for countries and states. This serves as a visual cue that the markers around the flag are from the general area, and not the specific spot." msgstr "Esconder as bandeiras que são configuradas no módulo googlemap. Usualmente estas são de países e estados. Isto serve como uma dica visual que os marcadores em torno da bandeira são da área geral, e não o local específico." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:98 msgid "Hide the lines connecting the child to each parent if they exist on the map." msgstr "Esconder as linhas que conectam o filho a cada pai se ele existir no mapa." #: library/WT/Stats.php:1217 msgid "Highest population" msgstr "Maior população" #: index_edit.php:254 index_edit.php:339 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "Selecione um bloco e então clique em uma das setas para movê-lo para a direção escolhida." #. I18N: gedcom tag _PRIM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Imagem em destaque" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: help_text.php:225 library/WT/Date/Hijri.php:48 msgid "Hijri" msgstr "Lunar islâmico" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:192 msgid "His occupation was" msgstr "Sua ocupação era" #: modules_v3/personal_facts/module.php:130 msgid "Historical facts" msgstr "Fatos históricos" #: index.php:151 modules_v3/extra_info/module.php:66 msgid "Hit count:" msgstr "Nº de Visitas:" #: admin_trees_config.php:1092 help_text.php:833 msgid "Hit counters" msgstr "Contadores de clique" #. I18N: gedcom tag _HOL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:720 msgid "Holocaust" msgstr "Holocausto" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:150 library/WT/MenuBar.php:28 #: modules_v3/gedcom_block/module.php:27 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: library/WT/Stats.php:4873 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:104 library/WT/Stats.php:4871 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: includes/functions/functions_print.php:108 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:325 library/WT/MenuBar.php:101 #: modules_v3/charts/module.php:199 msgid "Hourglass chart" msgstr "Ampulheta" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Hourglass.php:97 modules_v3/charts/module.php:94 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Gráfico ampulheta de %s" #: modules_v3/googlemap/module.php:377 modules_v3/googlemap/module.php:3820 msgid "House" msgstr "Casa" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:491 msgid "Household" msgstr "Doméstico" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:105 msgid "Houston, Texas" msgstr "Houston, Texas" #: library/WT/Stats.php:4876 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #. I18N: gedcom tag HUSB #: edit_interface.php:1054 library/WT/Gedcom/Tag.php:218 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:141 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1075 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:193 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:207 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:440 #: modules_v3/individual_report/report.xml:188 #: modules_v3/individual_report/report.xml:209 #: modules_v3/individual_report/report.xml:442 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:114 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: library/WT/Controller/Timeline.php:222 msgid "Husband’s age" msgstr "Idade do marido" #: modules_v3/googlemap/module.php:300 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: admin_trees_config.php:349 msgid "ID settings" msgstr "Configurações do ID" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address #: admin_site_access.php:298 admin_site_logs.php:235 admin_site_logs.php:262 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: library/WT/Stats.php:4884 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:961 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: modules_v3/googlemap/module.php:3908 modules_v3/googlemap/module.php:4330 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:106 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "Idaho Falls, Idaho" #. I18N: gedcom tag IDNO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:219 msgid "Identification number" msgstr "Número de identificação" #: help_text.php:613 msgid "If a visitor to the site has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "Se o visitante do site não especificar um idioma preferido na configuração do seu navegador, ou ele estiver em um idioma não suportado, então este idioma será utilizado. Tipicamente, esta definição se aplica para motores de busca." #: help_text.php:1470 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Se um administrador cria uma conta de usuário, o e-mail de confirmação não é enviado, o e-mail deve ser verificado manualmente." #: help_text.php:285 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Se uma pessoa não tem um sobrenome, não é necessário o uso de barras: <%s>José Antonio<%s>" #: help_text.php:283 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Se uma pessoa tem dois sobrenomes separados, ambos deveriam estar cercados por barras: <%s>José Antonio /Souza/ /Silva/<%s>" #: help_text.php:289 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Se uma pessoa é conhecida por um apelido que não faz parte do seu nome formal, ele deveria estar cercado por aspas duplas. Por exemplo, <%s>José \"Tonho\" /Silva/<%s>." #: help_text.php:287 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Se uma pessoa não é conhecida por seu primeiro nome, o nome preferido deveria ser indicado com um asterisco: <%s>José Antonio* /Silva/<%s>" #: help_text.php:466 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. Sobrenomes são sensíveis à capitalização" #: help_text.php:819 msgid "If the option Allow visitors to request account registration is enabled this setting controls whether the admin must approve the registration.

Setting this to Yes will require that all new users first verify themselves and then be approved by an admin before they can login. With this setting on No, the “Approved by administrator” checkbox will be checked automatically when users verify their account, thus allowing an immediate login afterwards without admin intervention." msgstr "Se a opção Permitir visitantes requerer registro de conta estiver habilitada ela controla se um administrador deve aprovar o registro.

. Definindo isto para Sim será requerido que todos os novos usuários primeiro verifiquem a si mesmos e então ser aprovados por um administrador antes que possam se autenticar. Com esta opção definida como Não, a caixa Usuário aprovado pelo administrador será marcada automaticamente quando usuários verificarem suas contas, assim permitindo a autenticação imediata sem intervenção do administrador." #: help_text.php:281 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, use barras vazias: <%s>Maria //<%s>" #: help_text.php:1458 msgid "If this box is checked, this user will be able to edit his account information. Although this is not generally recommended, you can create a single user name and password for multiple users. When this box is unchecked for all users with the shared account, they are prevented from editing the account information and only an administrator can alter that account." msgstr "Se esta caixa estiver marcada, este usuário será capaz de alterar as informações de sua conta. Embora isto não seja recomendado, você pode criar um único usuário e senha para múltiplos usuários. Quando esta caixa estiver desmarcada para todos os usuários com uma conta compartilhada, eles serão impedidos de alterar as informações de sua conta e somente o adminstrador poderá realizar estas alterações." #: help_text.php:623 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, he is considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Se esta pessoa tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo \"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos para este fim." #: help_text.php:661 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Se duas árvores de família usam a mesma pasta de mídia, então elas serão capazes de compartilhar arquivos de mídia. Se elas usarem pastas de mídia diferentes, então seus arquivos de mídia serão mantidos separados." #: help_text.php:672 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Se você está convencido que usuários podem carregar imagens inapropriadas, você pode restringir uploads de mídias somente para administradores." #: site-unavailable.php:77 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Se você é o administrador do site, você deveria verificar isso:" #: site-unavailable.php:83 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net" msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em webtrees.net" #: login.php:341 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Ignore esta mensagem caso você não tenha solicitado esse cadastramento." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:83 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." #: help_text.php:1441 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Se você tem um número grande de arquivos de mídia, pode organizá-los em pastas e subpastas." #: help_text.php:1077 msgid "If you have a note to add to this record, this is the place to do so.

Just click the link, a window will open, and you can type your note. When you are finished typing, just click the button below the box, close the window, and that’s all." msgstr "Se você tiver uma nota a acrescentar a este registro, este é o lugar para isso.

Basta clicar no link, uma janela será aberta, e você pode digitar a sua nota. Quando você terminar de digitar, basta clicar no botão abaixo da caixa, fechar a janela, e isso é tudo." #: admin_trees_manage.php:173 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have edited your gedcom off-line using a program that deletes media objects, then check this box to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Se você criou objetos de mídia no webtrees, e editou o seu gedcom off-line usando um programa que exclui os objetos de mídia, assinale esta opção para mesclar os objetos atuais com o GEDCOM novo." #: help_text.php:1040 msgid "If you have opted for custom welcome text, you can type that text here. To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Se você optou por texto de boas-vindas personalizado, você pode digitar o texto aqui. Para definir este texto para outros idiomas, alterne para o idioma e visite esta página novamente." #: modules_v3/recent_changes/module.php:169 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." #: help_text.php:645 help_text.php:684 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." #: help_text.php:585 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos (exceto o config.ini.php e o .htaccess) da pasta existente para a nova pasta." #: help_text.php:659 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Se você selecionar uma pasta diferente, você deve também mover todos os arquivos de mídia da pasta existente para a pasta nova." #: setup.php:183 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." #: help_text.php:471 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. Sobrenomes são sensíveis à capitalização. Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." #: setup.php:185 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: help_text.php:829 msgid "If your site can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "Se seu site puder ser acessado usando mais que uma URL, tal como http://www.examplo.com/webtrees/ e http://webtrees.examplo.com/, você pode especificar a URL preferida. Solicitações para outras URLs serão redirecionadas para a preferida." #: library/WT/Gedcom/Tag.php:823 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensões da imagem" #: admin_trees_config.php:738 msgid "Images without watermarks" msgstr "Imagens sem marcas d'água" #. I18N: gedcom tag IMMI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:220 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: admin_trees_manage.php:221 modules_v3/googlemap/module.php:4395 msgid "Import" msgstr "Importar" #: modules_v3/googlemap/module.php:4387 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importar todos os locais da árvore da família" #: help_text.php:1257 msgid "Import family tree" msgstr "Importar uma árvore da família" #: admin_trees_renumber.php:260 msgid "In a family tree, each record has an internal identification number (called an “XREF”), such as “F123” or “R14”." msgstr "" #: admin_trees_merge.php:73 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "" #: help_text.php:348 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.

Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e gráficos.

Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é restringido a conter somente caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." #: help_text.php:393 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o Português.

Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos gráficos.

Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é restrito a conter somente caracteres Hebraicos." #: help_text.php:450 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "Em alguns calendários, dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o tempo, então qualquer evento que ocorra entra o pôr do Sol e a meia-noite a conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." #: help_text.php:608 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "Em alguns países, leis de privacidade se aplicam não somente a pessoas vivas, mas também a aqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá que você estenda as regras de privacidade para pessoas vivas que nasceram ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores vazios para desabilitar esta funcionalidade." #: help_text.php:315 msgid "In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source." msgstr "No Detalhe da Citação informe qualquer coisa que facilite a achar a informação na Fonte." #: help_text.php:378 msgid "In this field you would enter the citation text for this source. Examples of data may be a transcription of the text from the source, or a description of what was in the citation." msgstr "Neste campo transcreva ou descreva o texto da Fonte que cita a pessoa em questão." #: calendar.php:128 msgid "In this month…" msgstr "Este Mês em nossa História …" #: calendar.php:131 msgid "In this year…" msgstr "Este Ano em nossa História …" #: modules_v3/googlemap/module.php:1517 msgid "Include fully matched places: " msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes: " #: famlist.php:177 indilist.php:177 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclusive pessoas com \"%s\" como nome de casadas" #: help_text.php:1268 modules_v3/clippings/module.php:186 #: modules_v3/clippings/module.php:559 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:639 medialist.php:106 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subpastas" #: lifespan.php:151 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "Incluir a família imediata da pessoa?" #: library/WT/Stats.php:4878 msgid "India" msgstr "Índia" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: ancestry.php:46 compact.php:41 descendancy.php:43 familybook.php:41 #: fanchart.php:78 hourglass.php:55 includes/functions/functions_edit.php:735 #: inverselink.php:92 library/WT/Gedcom/Tag.php:223 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 modules_v3/charts/module.php:213 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/googlemap/module.php:708 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/module.php:28 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:84 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/stories/module.php:235 modules_v3/stories/module.php:334 #: modules_v3/stories/module.php:400 pedigree.php:43 msgid "Individual" msgstr "Pessoa" #: relationship.php:94 msgid "Individual 1" msgstr "Pessoa 1" #: relationship.php:109 msgid "Individual 2" msgstr "Pessoa 2" #: admin_trees_config.php:353 help_text.php:539 msgid "Individual ID prefix" msgstr "Prefixo do identificador individual" #: statistics.php:572 msgid "Individual distribution" msgstr "Distribuição individual" #: library/WT/Stats.php:1188 statistics.php:626 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Gráfico de distribuição de pessoas" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/individuals/module.php:27 msgid "Individual list" msgstr "Lista de pessoas" #: admin_trees_config.php:861 admin_trees_config.php:1026 msgid "Individual pages" msgstr "Páginas individuais" #: admin_users.php:235 admin_users.php:437 edituser.php:142 help_text.php:1201 #: help_text.php:1362 help_text.php:1462 msgid "Individual record" msgstr "Registro individual" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:150 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:326 modules_v3/html/module.php:230 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Pessoa Que Mais Viveu" #: admin.php:197 admin.php:241 ancestry.php:95 calendar.php:409 #: descendancy.php:67 includes/functions/functions_print_lists.php:1050 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1180 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1387 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1478 indilist.php:129 #: indilist.php:132 library/WT/Controller/Search.php:557 #: library/WT/MenuBar.php:289 mediaviewer.php:134 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:51 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:255 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:86 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:291 modules_v3/googlemap/module.php:2616 #: modules_v3/html/module.php:165 modules_v3/random_media/module.php:257 #: note.php:118 placelist.php:225 search.php:92 search.php:143 source.php:97 #: statistics.php:63 statisticsplot.php:779 msgid "Individuals" msgstr "Pessoas" #: library/WT/Stats.php:317 statistics.php:387 msgid "Individuals with sources" msgstr "Pessoas com fontes" #: famlist.php:254 indilist.php:254 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Pessoas com o sobrenome %s" #: library/WT/Stats.php:4877 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #. I18N: gedcom tag INFL #: includes/functions/functions_date.php:29 library/WT/Gedcom/Tag.php:224 msgid "Infant" msgstr "Criança" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:130 msgid "Informant" msgstr "Informante" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informante" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:128 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informante" #: login.php:333 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." #: admin_pgv_to_wt.php:137 msgid "Installation folder" msgstr "Diretório de instalação" #. I18N: Name of a module #: includes/functions/functions_print.php:110 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:327 library/WT/MenuBar.php:113 #: modules_v3/charts/module.php:200 modules_v3/tree/module.php:28 msgid "Interactive tree" msgstr "Árvore interativa" #: modules_v3/charts/module.php:97 modules_v3/tree/class_treeview.php:61 #: modules_v3/tree/class_treeview.php:131 modules_v3/tree/module.php:109 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Árvore interativa de %s" #: help_text.php:1182 msgid "Internal messaging" msgstr "Mensagem interna" #: help_text.php:1186 includes/functions/functions_edit.php:240 #: includes/functions/functions_edit.php:251 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Mensageiro interno com e-mails" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:725 msgid "Interred" msgstr "Sepultado" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:724 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Sepultada" #. I18N: gedcom tag _INTE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:723 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Sepultado" #: import.php:113 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Arquivo GEDCOM Inválido - sem registro de cabeçalho encontrado." #: includes/functions/functions_import.php:635 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Formato GEDCOM inválido" #: library/WT/Date.php:297 msgid "Invalid date" msgstr "Data inválida" #: library/WT/Stats.php:4882 msgid "Iran" msgstr "Irã" #: library/WT/Stats.php:4883 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: library/WT/Stats.php:4881 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: library/WT/Stats.php:4879 msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" #: library/WT/Stats.php:4885 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: admin_site_upgrade.php:83 admin_site_upgrade.php:87 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Pode levar vários minutos para baixar e instalar a atualização. Seja paciente." #: library/WT/Stats.php:4886 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: library/WT/Date/Jewish.php:115 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: library/WT/Date/Jewish.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: library/WT/Date/Jewish.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: library/WT/Date/Jewish.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:47 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #: library/WT/Stats.php:4887 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: library/WT/Date/Calendar.php:203 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: library/WT/Date/Calendar.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: library/WT/Date/Calendar.php:185 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: library/WT/Date/Calendar.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: includes/functions/functions_print.php:974 library/WT/Date/Calendar.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: library/WT/Stats.php:4889 msgid "Japan" msgstr "Japão" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: help_text.php:211 library/WT/Date/Jewish.php:48 msgid "Jewish" msgstr "Judaico" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:107 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Joanesburgo, África do Sul" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: library/WT/Tree.php:422 msgid "John /DOE/" msgstr "João /SILVA/" #: library/WT/Stats.php:4888 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:108 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "Jordan River, Utah" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/user_blog/module.php:40 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: library/WT/Date/Calendar.php:209 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: help_text.php:206 library/WT/Date/Julian.php:46 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: library/WT/Date/Calendar.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #: library/WT/Date/Calendar.php:191 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Julho" #: library/WT/Date/Calendar.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #: includes/functions/functions_print.php:980 library/WT/Date/Calendar.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:108 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:109 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #: library/WT/Date/Calendar.php:208 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: library/WT/Date/Calendar.php:154 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #: library/WT/Date/Calendar.php:190 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Junho" #: library/WT/Date/Calendar.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #: includes/functions/functions_print.php:979 library/WT/Date/Calendar.php:136 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #: library/WT/Stats.php:4890 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:128 msgid "Keep link in list" msgstr "Manter Link na lista" #: library/WT/Stats.php:4891 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: modules_v3/html/module.php:150 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemplos de palavras-chave" #: library/WT/Date/Jalali.php:126 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:108 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:90 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:109 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ucrânia" #: library/WT/Stats.php:4894 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: library/WT/Date/Jewish.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: library/WT/Date/Jewish.php:147 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: library/WT/Date/Jewish.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: library/WT/Date/Jewish.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:110 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "Kona, Hawaí" #: library/WT/Stats.php:4896 msgid "Korea" msgstr "Coreia do Sul" #: library/WT/Stats.php:4897 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: library/WT/Stats.php:4892 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #. I18N: gedcom tag BAPL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:111 msgid "LDS baptism" msgstr "Batismo LDS" #. I18N: gedcom tag SLGC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:299 msgid "LDS child sealing" msgstr "Selamento Mórmom de criança" #. I18N: gedcom tag CONL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:157 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confirmação Mórmom" #. I18N: gedcom tag ENDL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:185 msgid "LDS endowment" msgstr "Dotação mórmom" #: admin_trees_config.php:1010 help_text.php:858 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" #. I18N: gedcom tag SLGS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:302 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Selamento Mórmom de cônjuge" #: includes/functions/functions_print.php:823 msgid "LDS temple" msgstr "Templo Mórmom" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:101 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie, Hawaí" #: admin_trees_config.php:830 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:67 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_trees_config.php:253 admin_users.php:408 admin_users.php:575 #: edituser.php:157 help_text.php:612 library/WT/Gedcom/Tag.php:225 #: library/WT/MenuBar.php:460 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: library/WT/Stats.php:4898 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: setup.php:178 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Grandes sistemas (50000 pessoas): 64-128MB, 40-80 segundos" #: library/WT/Stats.php:3508 statistics.php:312 msgid "Largest families" msgstr "Maiores famílias" #: statistics.php:313 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Maior número de netos" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:117 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "Las Vegas, Nevada" #. I18N: gedcom tag CHAN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:140 modules_v3/change_report/report.xml:63 #: modules_v3/change_report/report.xml:105 msgid "Last change" msgstr "Última alteração" #: modules_v3/review_changes/module.php:98 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "O último aviso por email foi enviado " #: statistics.php:364 msgid "Last event" msgstr "Último evento" #: admin_users.php:579 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso" #: statistics.php:131 msgid "Latest birth" msgstr "Nascimento mais recente" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:128 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:302 modules_v3/html/module.php:215 msgid "Latest birth year" msgstr "Pessoa mais nova" #: statistics.php:132 msgid "Latest death" msgstr "Falecimento mais recente" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:142 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:318 modules_v3/html/module.php:225 msgid "Latest death year" msgstr "Último Falecimento" #: statistics.php:234 msgid "Latest divorce" msgstr "Divórcio mais recente" #: statistics.php:233 msgid "Latest marriage" msgstr "Casamento mais recente" #. I18N: gedcom tag LATI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:226 modules_v3/googlemap/module.php:1615 #: modules_v3/googlemap/module.php:3907 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: library/WT/Stats.php:4908 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: admin_trees_config.php:229 ancestry.php:59 descendancy.php:57 #: fanchart.php:87 pedigree.php:49 msgid "Layout" msgstr "Disposição de apresentação" #: edituser.php:154 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." #: admin_trees_config.php:456 msgid "Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Deixe este campo vazio para usar o título do banco de dados atualmente ativo" #: includes/functions/functions_print_lists.php:241 #: includes/functions/functions_print_lists.php:673 msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #: library/WT/Stats.php:4899 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:227 msgid "Legatee" msgstr "Herdeiro" #: statistics.php:242 msgid "Length of marriage" msgstr "Duração do casamento" #: library/WT/Stats.php:4905 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Carta" #: modules_v3/googlemap/module.php:410 modules_v3/googlemap/module.php:1608 #: modules_v3/googlemap/module.php:3898 msgid "Level" msgstr "Nível" #: library/WT/Stats.php:4900 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: library/WT/Stats.php:4901 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: library/WT/Stats.php:4903 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: statistics.php:140 msgid "Lifespan" msgstr "Período de vida" #: help_text.php:1273 library/WT/Controller/Lifespan.php:67 #: library/WT/MenuBar.php:104 lifespan.php:136 msgid "Lifespans" msgstr "Expectativa de vida" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:112 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: help_text.php:1242 modules_v3/gedcom_news/module.php:170 msgid "Limit display by:" msgstr "Limitar a exibição por:" #: help_text.php:1237 modules_v3/gedcom_news/module.php:181 msgid "Limit:" msgstr "Limite" #: edit_interface.php:954 edit_interface.php:1012 #: modules_v3/relatives/module.php:333 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Vincular esta pessoa como filho de uma família da árvore" #: inverselink.php:35 inverselink.php:68 library/WT/Controller/Family.php:189 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:75 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:162 #: modules_v3/lightbox/module.php:71 modules_v3/lightbox/module.php:72 #: modules_v3/media/module.php:84 repo.php:140 source.php:157 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Vincular a um objeto de mídia existente" #. I18N: gedcom tag _DBID #: library/WT/Gedcom/Tag.php:627 msgid "Linked database ID" msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:99 msgid "Links" msgstr "Links" #: ancestry.php:68 descendancy.php:61 msgid "List" msgstr "Lista" #: admin_trees_config.php:780 library/WT/MenuBar.php:277 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: library/WT/Stats.php:4906 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:973 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: library/WT/Stats.php:711 library/WT/Stats.php:713 msgid "Living" msgstr "Vivo" #: calendar.php:193 msgid "Living individuals" msgstr "Pessoas Vivas" #: import.php:76 #, php-format msgid "Loading data from GEDCOM file: %.1f%%" msgstr "Carregando dados de GEDCOM: %.1f%%" #: library/WT/I18N.php:984 library/WT/I18N.php:985 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:606 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #. I18N: gedcom tag _LOC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:727 msgid "Location" msgstr "Localização" #: modules_v3/googlemap/module.php:4268 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:136 msgid "Lodger" msgstr "Inquilino" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:135 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilina" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:134 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilino" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:113 msgid "Logan, Utah" msgstr "Logan, Utah" #: modules_v3/login_block/module.php:53 themes/webtrees/header.php:64 msgid "Logged in as " msgstr "Conectado como " #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:64 includes/functions/functions_print.php:251 #: login.php:134 login.php:184 modules_v3/login_block/module.php:27 #: modules_v3/login_block/module.php:59 modules_v3/login_block/module.php:75 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: setup.php:406 msgid "Login ID" msgstr "Identificador de conexão" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:153 help_text.php:617 msgid "Login URL" msgstr "URL da Página de Conexão" #: includes/functions/functions_print.php:263 #: modules_v3/login_block/module.php:51 modules_v3/login_block/module.php:55 msgid "Logout" msgstr "Desconectar" #: admin_site_logs.php:30 themes/_administration/header.php:100 msgid "Logs" msgstr "Históricos" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:114 msgid "London, England" msgstr "Londres, Inglaterra" #: help_text.php:925 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Longas listas de pessoas com o mesmo sobrenome podem ser quebradas em sublistas menores de acordo com a primeira letra do nome da pessoa.

Esta opção determina quando a sublistagem de sobrenomes ocorrerá. Para desabilitar sublistagem completmante, defina esta opção para zero." #: statistics.php:245 msgid "Longest marriage" msgstr "Casamento mais longo" #. I18N: gedcom tag LONG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:228 modules_v3/googlemap/module.php:1615 #: modules_v3/googlemap/module.php:3907 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:111 msgid "Los Angeles, California" msgstr "Los Angeles, Califórnia" #: login.php:204 login.php:220 login.php:241 #: modules_v3/login_block/module.php:90 msgid "Lost password request" msgstr "Solicitação de cadastramento de nova senha" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:115 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "Louisville, Kentucky" #: library/WT/Stats.php:1218 msgid "Lowest population" msgstr "Menor população" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:116 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "Lubbock, Texas" #: library/WT/Stats.php:4907 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: library/WT/Stats.php:4909 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: library/WT/Stats.php:4917 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: library/WT/Stats.php:4913 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:118 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrí, Espanha" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:889 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: admin_site_config.php:61 msgid "Mail configuration" msgstr "Configuração de e-mail" #. I18N: gedcom tag _NAME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:784 msgid "Mailing name" msgstr "Nome para correspondência" #: help_text.php:1190 includes/functions/functions_edit.php:242 #: includes/functions/functions_edit.php:253 msgid "Mailto link" msgstr "Link para e-mail" #: index_edit.php:266 msgid "Main section blocks" msgstr "Blocos da Seção Principal" #: library/WT/Stats.php:4929 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: library/WT/Stats.php:4930 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: library/WT/Stats.php:4914 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: calendar.php:602 includes/functions/functions_edit.php:573 #: library/WT/Controller/Individual.php:222 #: library/WT/Controller/Individual.php:225 library/WT/Stats.php:4121 #: statisticsplot.php:794 timeline.php:272 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: calendar.php:211 calendar.php:213 calendar.php:438 calendar.php:439 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2066 library/WT/Stats.php:625 #: library/WT/Stats.php:627 library/WT/Stats.php:635 library/WT/Stats.php:636 #: library/WT/Stats.php:1904 library/WT/Stats.php:2873 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:87 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:159 modules_v3/html/module.php:169 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:82 statistics.php:144 #: statistics.php:160 statistics.php:173 msgid "Males" msgstr "Homens" #: library/WT/Stats.php:4918 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: library/WT/Stats.php:4919 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: library/WT/Controller/Media.php:59 modules_v3/lightbox/module.php:144 msgid "Manage links" msgstr "Gerenciar ligações" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:118 admin_users.php:48 help_text.php:1393 #: modules_v3/clippings/module.php:193 modules_v3/clippings/module.php:568 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: admin.php:146 msgid "Managers" msgstr "Gestores" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:119 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipinas" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:120 msgid "Manti, Utah" msgstr "Manti, Utah" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:890 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: help_text.php:564 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Muitos programas genealógicos criam arquivos GEDCOM com marcas próprias, e webtrees entende muitas delas. Quando marcas não reconhecidas são encontradas, esta opção deixa você escolher se as ignora ou se exibe uma mensagem de aviso." #. I18N: Help text for the “Sending server name” site configuration setting #: help_text.php:759 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Muitos servidores de e-mail requerem que o servidor remetente se identifique corretamente, usando um nome de domínio válido." #. I18N: gedcom tag MAP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:229 library/WT/Gedcom/Tag.php:891 #: modules_v3/googlemap/module.php:298 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: library/WT/Date/Calendar.php:205 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: library/WT/Date/Calendar.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Março" #: library/WT/Date/Calendar.php:187 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Março" #: library/WT/Date/Calendar.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Março" #: includes/functions/functions_print.php:976 library/WT/Date/Calendar.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Março" #: help_text.php:530 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown é um sistema simpes de formatação, usados em websites como a Wikipédia. Ele usa caracteres de pontuação não obstrutiva para criar títulos e sub-títulos, texto em negrito e itálico, listas, tabelas, etc" #. I18N: gedcom tag MARR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:235 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:453 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:75 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:371 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:388 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:426 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:464 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:502 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:540 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:578 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:616 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:654 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 msgid "Marriage" msgstr "Casamento" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "Fim da série de Data de Casamento" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "Início da série de Data de Casamento" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "Local de Casamento contém" #. I18N: gedcom tag MARB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Marriage banns" msgstr "Anúncios de casamento" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:783 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Situação Inicial Do Casamento" #. I18N: gedcom tag _MBON #: library/WT/Gedcom/Tag.php:776 msgid "Marriage bond" msgstr "Ligação Familiar" #: library/WT/Stats.php:1170 statistics.php:580 msgid "Marriage by country" msgstr "Casamento por país" #. I18N: gedcom tag MARC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:233 msgid "Marriage contract" msgstr "Contrato de casamento" #. I18N: gedcom tag _MEND #: library/WT/Gedcom/Tag.php:779 msgid "Marriage ending status" msgstr "Situação Final Do Casamento" #. I18N: gedcom tag _MARI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:728 msgid "Marriage intention" msgstr "Intenção Matrimonial" #. I18N: gedcom tag MARL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:234 msgid "Marriage license" msgstr "Licença de casamento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:772 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Casamento de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:736 msgid "Marriage of a child" msgstr "Casamento de um filho" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:735 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Casamento de uma filha" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:766 msgid "Marriage of a father" msgstr "Casamento do pai" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:744 library/WT/Gedcom/Tag.php:750 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:756 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Casamento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:743 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:749 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:755 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:742 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:748 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:754 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:760 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Casamento de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:762 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Casamento de um meio-irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:761 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Casamento de uma meio-irmã" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:767 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Casamento da mãe" #. I18N: ...to another spouse #: library/WT/Gedcom/Tag.php:768 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Casamento dos pais" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:774 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Casamento de um irmão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:773 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Casamento de uma irmã" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:734 msgid "Marriage of a son" msgstr "Casamento de um filho" #. I18N: ...to each other #: library/WT/Gedcom/Tag.php:739 msgid "Marriage of parents" msgstr "Casamento dos pais" #: statistics.php:412 msgid "Marriage places" msgstr "Locais de casamento" #. I18N: gedcom tag MARS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:242 msgid "Marriage settlement" msgstr "Estabelecimento do casamento" #. I18N: gedcom tag _STAT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:804 msgid "Marriage status" msgstr "Status do casamento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:241 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Tipo desconhecido de casamento" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/marriage_report/module.php:28 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:27 msgid "Marriages" msgstr "Casamentos" #: library/WT/Stats.php:2588 statistics.php:217 msgid "Marriages by century" msgstr "Casamentos por século" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:729 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nome de casada" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:731 msgid "Married surname" msgstr "Sobrenome de casada" #: library/WT/Stats.php:4916 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: library/WT/Stats.php:4927 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:221 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Mascarar como este usuário" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:84 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:85 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto que ocorra no meio de uma palavra." #: library/WT/Stats.php:4925 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: library/WT/Stats.php:4928 msgid "Mauritius" msgstr "Ilhas Maurício" #: modules_v3/googlemap/module.php:385 modules_v3/googlemap/module.php:3822 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: admin_trees_config.php:853 help_text.php:627 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Máximo de gerações de descendência" #: admin_trees_config.php:797 help_text.php:924 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de pessoas" #: admin_trees_config.php:845 help_text.php:649 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Máximo de gerações genealógicas" #: admin_media_upload.php:177 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Tamanho máximo para envio: " #: library/WT/Date/Calendar.php:207 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: library/WT/Date/Calendar.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #: library/WT/Date/Calendar.php:189 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Maio" #: library/WT/Date/Calendar.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #: includes/functions/functions_print.php:978 library/WT/Date/Calendar.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #: library/WT/Stats.php:4931 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:121 msgid "Medford, Oregon" msgstr "Medford, Oregon" #. I18N: Name of a module #: admin_media.php:572 admin_media.php:662 admin_trees_config.php:228 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1385 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:76 #: modules_v3/media/module.php:29 themes/_administration/header.php:141 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: admin_trees_config.php:375 help_text.php:666 msgid "Media ID prefix" msgstr "Prefixo identificador de Mídia" #: find.php:214 msgid "Media contains:" msgstr "Mídia contendo:" #: admin_media.php:661 admin_media_upload.php:182 msgid "Media file" msgstr "Arquivo de mídia" #: addmedia.php:447 admin_media_upload.php:184 msgid "Media file to upload" msgstr "Arquivo de mídia para enviar" #: admin_media.php:600 admin_trees_config.php:661 msgid "Media files" msgstr "Arquivos de mídia" #: admin_trees_config.php:646 help_text.php:654 msgid "Media folder" msgstr "Pasta de mídia" #: admin_media.php:601 admin_trees_config.php:642 msgid "Media folders" msgstr "Pastas de mídias" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:663 library/WT/Gedcom/Tag.php:262 msgid "Media object" msgstr "Objeto de mídia" #: admin.php:211 admin.php:265 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1054 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1184 #: library/WT/MenuBar.php:296 medialist.php:31 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:100 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:323 modules_v3/html/module.php:189 #: note.php:132 source.php:103 statistics.php:346 statistics.php:373 #: statistics.php:376 msgid "Media objects" msgstr "Objetos de mídia" #: medialist.php:169 msgid "Media objects found" msgstr "Mídias encontradas" #: medialist.php:112 msgid "Media objects per page" msgstr "Mídia por página" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:243 library/WT/Gedcom/Tag.php:807 msgid "Media type" msgstr "Tipo de mídia" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:777 msgid "Medical" msgstr "Prontuário" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:778 msgid "Medical condition" msgstr "Condição médica" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:86 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterrâneo" #: setup.php:176 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Médios sistemas (5000 pessoas): 32-64MB, 20-40 segundos" #: library/WT/Date/Jalali.php:130 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:112 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:122 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Austrália" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:120 admin_users.php:45 help_text.php:1381 #: modules_v3/clippings/module.php:194 modules_v3/clippings/module.php:200 #: modules_v3/clippings/module.php:569 modules_v3/clippings/module.php:576 msgid "Member" msgstr "Membro" #: admin_site_config.php:75 help_text.php:679 msgid "Memory limit" msgstr "Limite de memória" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:123 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "Memphis, Tennessee" #: admin_module_menus.php:76 admin_modules.php:129 admin_modules.php:147 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: admin_module_menus.php:30 themes/_administration/header.php:149 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:87 msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: admin_trees_merge.php:30 themes/_administration/header.php:122 msgid "Merge family trees" msgstr "" #: admin_site_merge.php:266 msgid "Merge from ID:" msgstr "Consolidar de ID:" #: admin_site_merge.php:35 admin_site_merge.php:80 admin_site_merge.php:147 #: admin_site_merge.php:239 help_text.php:1169 #: themes/_administration/header.php:121 msgid "Merge records" msgstr "Mesclar registros" #: admin_site_merge.php:245 msgid "Merge to ID:" msgstr "Consolidar para ID:" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:124 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, México" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:63 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "Mesa, Arizona" #: admin_site_logs.php:232 admin_site_logs.php:261 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: message.php:203 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s" #: message.php:205 msgid "Message was not sent" msgstr "A mensagem não foi enviada" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:105 help_text.php:733 #: modules_v3/user_messages/module.php:29 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: library/WT/Date/French.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Date/French.php:74 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: library/WT/Stats.php:4915 msgid "Mexico" msgstr "México" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:125 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Cidade do México, México" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:887 msgid "Microfiche" msgstr "Microficha" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:888 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilme" #: library/WT/Stats.php:4852 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: statistics.php:641 msgid "Middle East" msgstr "Oriente Médio" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:108 msgid "Midnight" msgstr "Meia-noite" #. I18N: gedcom tag _MILI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:780 msgid "Military" msgstr "Militar" #. I18N: gedcom tag _MILT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:781 msgid "Military service" msgstr "Serviço militar" #: admin_trees_config.php:756 help_text.php:475 msgid "Min. no. of occurrences to be a “common surname”" msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:32 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:65 msgid "Missing PHP temporary directory" msgstr "Diretório temporário PHP faltante" #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/missing_facts_report/module.php:28 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:49 msgid "Missing data" msgstr "Dados faltantes" #: edit_changes.php:194 msgid "Moderate pending changes" msgstr "Verificar alterações pendentes" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:47 help_text.php:1389 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: admin_modules.php:127 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: admin_module_blocks.php:30 admin_module_menus.php:30 #: admin_module_reports.php:30 admin_module_sidebar.php:30 #: admin_module_tabs.php:30 admin_modules.php:30 msgid "Module administration" msgstr "Administração de módulos" #: themes/_administration/header.php:146 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: library/WT/Stats.php:4912 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: includes/functions/functions_print.php:989 library/WT/Date/Calendar.php:243 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: library/WT/Stats.php:4911 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: library/WT/Date/Calendar.php:222 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: library/WT/Stats.php:4921 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: library/WT/Stats.php:4923 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:127 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, México" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:126 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevidéu, Uruguai" #: admin.php:236 calendar.php:154 library/WT/MenuBar.php:370 msgid "Month" msgstr "Mês" #: statistics.php:528 statisticsplot.php:893 msgid "Month of birth" msgstr "Mês de nascimento" #: library/WT/Stats.php:3422 statistics.php:544 statisticsplot.php:902 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" #: statistics.php:532 statisticsplot.php:896 msgid "Month of death" msgstr "Mês de falecimento" #: statistics.php:540 statisticsplot.php:905 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mês do primeiro casamento" #: statistics.php:536 statisticsplot.php:899 msgid "Month of marriage" msgstr "Mês de casamento" #: timeline.php:126 timeline.php:128 timeline.php:130 msgid "Month:" msgstr "Mês:" #: statisticsplot.php:908 msgid "Months between marriage and birth of first child" msgstr "Meses entre o casamento e o nascimento do primeiro filho" #: statisticsplot.php:908 msgid "Months between marriage and first child" msgstr "Meses entre o casamento e o primeiro filho" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:128 msgid "Monticello, Utah" msgstr "Monticello, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:129 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" #: library/WT/Stats.php:4926 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: library/WT/Date/Jalali.php:128 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:74 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:110 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:92 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: library/WT/Stats.php:4910 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: help_text.php:749 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:187 modules_v3/html/module.php:253 msgid "Most common surnames" msgstr "Sobrenomes mais comuns" #. I18N: Help text for the "Secure connection" site configuration setting #: help_text.php:774 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." #: setup.php:267 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Muitos sites são configurados para usar localmente (localhost). Isto significa que seu banco de dados funciona no mesmo computador como um servidor web." #: setup.php:271 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." #. I18N: Name of a module #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:27 msgid "Most viewed pages" msgstr "Páginas mais visitadas." #: modules_v3/bdm_report/report.xml:117 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:468 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:728 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:272 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 search_advanced.php:246 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: library/WT/Individual.php:844 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mãe: %s" #: includes/functions/functions_print.php:602 msgid "Mother’s age" msgstr "Idade da mãe" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: library/WT/Individual.php:789 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Família da mãe com %s" #. I18N: A step-family. #: library/WT/Individual.php:791 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Família da mãe com uma pessoa desconhecida" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:130 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "Monte Timpanogos, Utah" #: modules_v3/faq/help_text.php:59 msgid "Move FAQ item down" msgstr "Mover ítem PMF para baixo" #: modules_v3/faq/help_text.php:64 msgid "Move FAQ item up" msgstr "Mover ítem PMF para cima" #: index_edit.php:280 index_edit.php:332 msgid "Move down" msgstr "Mover para Baixo" #: index_edit.php:312 msgid "Move left" msgstr "Mover para Esquerda" #: help_text.php:1103 help_text.php:1108 msgid "Move list entries" msgstr "Mover entradas da lista" #: index_edit.php:294 msgid "Move right" msgstr "Mover para Direita" #: index_edit.php:278 index_edit.php:330 msgid "Move up" msgstr "Mover para Cima" #: library/WT/Stats.php:4924 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:70 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:104 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:87 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: library/WT/Date/Hijri.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: includes/functions/functions_print_lists.php:720 msgid "Multiple marriages" msgstr "Múltiplos casamentos" #: edituser.php:131 library/WT/MenuBar.php:61 #: modules_v3/user_welcome/module.php:44 msgid "My account" msgstr "Minha conta" #. I18N: Default title for new family trees #: library/WT/Tree.php:407 msgid "My family tree" msgstr "Minha árvore genealógica" #: library/WT/MenuBar.php:73 modules_v3/user_welcome/module.php:48 msgid "My individual record" msgstr "Meu Registro Pessoal" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:150 admin_users.php:216 index.php:89 index.php:98 #: library/WT/MenuBar.php:54 library/WT/MenuBar.php:57 #: modules_v3/user_welcome/module.php:29 themes/_administration/header.php:66 msgid "My page" msgstr "Minha página" #: library/WT/MenuBar.php:67 modules_v3/user_welcome/module.php:47 msgid "My pedigree" msgstr "Minha árvore genealógica" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:84 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "O MySQL informou um erro: %s" #: library/WT/Stats.php:4920 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #. I18N: gedcom tag NAME #: library/WT/Controller/Individual.php:141 library/WT/Gedcom/Tag.php:248 #: library/WT/Stats.php:4122 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:565 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:46 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:38 #: modules_v3/change_report/report.xml:53 #: modules_v3/change_report/report.xml:93 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:35 modules_v3/fact_sources/report.xml:59 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:263 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:51 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:40 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:246 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nome" #: find.php:182 find.php:197 msgid "Name contains:" msgstr "Nome contendo:" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:251 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nome em Hebraico" #. I18N: gedcom tag NPFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:260 msgid "Name prefix" msgstr "Prefixo do nome" #. I18N: gedcom tag NSFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:261 msgid "Name suffix" msgstr "Sufixo do nome" #: admin_trees_config.php:751 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 statistics.php:183 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: admin_trees_config.php:537 help_text.php:868 msgid "Names of private individuals" msgstr "Nomes de pessoas em privacidade" #: admin_trees_config.php:764 help_text.php:465 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" #: admin_trees_config.php:772 help_text.php:470 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:785 msgid "Namesake" msgstr "Homônimo" #: library/WT/Stats.php:4932 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:140 msgid "Nanny" msgstr "Babá" #: modules_v3/html/module.php:153 msgid "Narrative description" msgstr "Descrição narrativa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:131 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "Nashville, Tennessee" #. I18N: gedcom tag NATI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:252 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. I18N: gedcom tag NATU #: library/WT/Gedcom/Tag.php:253 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #: library/WT/Stats.php:4943 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:132 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:133 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:109 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:567 msgid "Navigator" msgstr "Navegador" #: modules_v3/googlemap/module.php:369 modules_v3/googlemap/module.php:3818 msgid "Neighborhood" msgstr "Vizinhança" #: library/WT/Stats.php:4942 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: library/WT/Stats.php:4940 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: library/WT/Stats.php:4775 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: library/WT/Stats.php:4944 msgid "Neutral Zone" msgstr "Zona Neutra" #: admin_users.php:158 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:791 msgid "Never married" msgstr "Nunca casou" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:790 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nunca casou" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:789 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nunca casou" #: library/WT/Stats.php:4933 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:136 msgid "New York, New York" msgstr "Nova York, Nova York" #: library/WT/Stats.php:4945 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: admin_site_change.php:277 admin_site_change.php:305 msgid "New data" msgstr "Novos dados" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:323 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Novo registro em %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:520 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nova verificação em %s" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:134 msgid "Newport Beach, California" msgstr "Newport Beach, Califórnia" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/gedcom_news/module.php:40 msgid "News" msgstr "Notícias" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:892 msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: modules_v3/review_changes/module.php:99 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " #: modules_v3/random_media/module.php:126 msgid "Next image" msgstr "Próxima imagem" #: library/WT/Stats.php:4937 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #. I18N: gedcom tag NICK #: library/WT/Gedcom/Tag.php:257 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: library/WT/Stats.php:4934 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: library/WT/Stats.php:4936 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: library/WT/Date/Jewish.php:114 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #: library/WT/Date/Jewish.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #: library/WT/Date/Jewish.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #: library/WT/Date/Jewish.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #: library/WT/Stats.php:4939 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: library/WT/Date/French.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivoso" #: library/WT/Date/French.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "Nivoso" #: library/WT/Date/French.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivoso" #: library/WT/Date/French.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "Nivoso" #: admin_users.php:473 includes/functions/functions_print_facts.php:285 msgid "No" msgstr "Não" #: admin_trees_manage.php:167 #, php-format msgid "No GEDCOM files found. You need to copy files to the %s directory on your server." msgstr "Nenhum arquivo GEDCOM encontrado. Você precisa copiar arquivos para o diretório %s em seu servidor." #: modules_v3/googlemap/module.php:864 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Sem antepassados na base de dados." #: admin_trees_config.php:285 admin_trees_config.php:305 msgid "No calendar conversion" msgstr "Sem conversão de calendário" #: includes/functions/functions_charts.php:258 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:236 #: modules_v3/descendancy/module.php:193 modules_v3/descendancy/module.php:212 msgid "No children" msgstr "Sem filhos" #: includes/functions/functions_edit.php:243 #: includes/functions/functions_edit.php:254 msgid "No contact" msgstr "Sem contato" #: help_text.php:1194 msgid "No contact method" msgstr "Nenhum método de contato" #: admin_site_upgrade.php:209 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Nenhum módulo customizado está habilitado." #: admin_site_upgrade.php:272 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Nenhum tema customizado está habilitado." #: admin_trees_check.php:229 msgid "No errors were found." msgstr "Não foram encontrados erros." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:1922 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2027 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Não há eventos para o próximo %s dia." msgstr[1] "Não existem eventos para os próximos %s dias." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1909 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2014 msgid "No events exist for today." msgstr "Não existem eventos para hoje." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1919 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2024 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Não existem eventos para amanhã." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1911 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2016 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para hoje." #: includes/functions/functions_print_lists.php:1926 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2031 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Não existem eventos de pessoas vivas para amanhã." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: includes/functions/functions_print_lists.php:1929 #: includes/functions/functions_print_lists.php:2034 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." msgstr[1] "Sem eventos para pessoas vivas para o próximo %s dias." #: library/WT/Controller/Family.php:162 msgid "No facts for this family." msgstr "Não existem fatos para esta família" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:62 msgid "No file was received. Please upload again." msgstr "Nenhum arquivo foi recebido. Por favor envie novamente." #: modules_v3/gedcom_news/module.php:173 msgid "No limit" msgstr "Sem Limite" #: relationship.php:167 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." #: library/WT/Stats.php:4292 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "Sem usuários conectados e anônimos" #: modules_v3/googlemap/module.php:200 msgid "No map data for this person" msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" #: admin_site_merge.php:106 msgid "No matching facts found" msgstr "Não encontrada nenhuma combinação de fatos" #: addmedia.php:164 addmedia.php:301 admin_media_upload.php:123 msgid "No media file was provided." msgstr "Nenhum arquivo de mídia foi fornecido." #: modules_v3/gedcom_news/module.php:93 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Não há novos artigos." #: relationship.php:169 msgid "No other link between the two individuals could be found." msgstr "Nenhuma ligação foi localizada entre estas duas pessoas." #: modules_v3/googlemap/module.php:3706 modules_v3/googlemap/module.php:4334 msgid "No places found" msgstr "Nenhum lugar encontrado" #: admin_trees_places.php:124 msgid "No places were found." msgstr "Nenhum local foi encontrado." #: admin_site_config.php:46 msgid "No predefined text" msgstr "Sem texto pré-definido" #: library/WT/I18N.php:977 library/WT/I18N.php:988 msgid "No records to display" msgstr "Nenhum registro para exibir" #: find.php:496 find.php:521 find.php:577 find.php:605 find.php:628 #: find.php:651 find.php:676 library/WT/Controller/AdvancedSearch.php:589 #: library/WT/Controller/Search.php:664 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:174 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:150 placelist.php:57 msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: includes/functions/functions_edit.php:545 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Sem templo - Ordenação vivo" #: admin_site_upgrade.php:69 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Nenhuma informação de atualização está disponível." #: library/WT/Stats.php:1219 msgid "Nobody at all" msgstr "Ninguém em todos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:88 msgid "Nocturnal" msgstr "Noturno" #: admin_trees_download.php:116 admin_users.php:459 famlist.php:112 #: famlist.php:142 indilist.php:112 indilist.php:142 library/WT/Stats.php:865 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 modules_v3/clippings/module.php:192 #: modules_v3/clippings/module.php:567 modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/families/module.php:144 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/individuals/module.php:143 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: library/WT/Date/French.php:208 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:112 msgid "Noon" msgstr "Meio-dia" #: library/WT/Stats.php:4935 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: help_text.php:1452 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "Normalmente, as alterações feitas a uma árvore da família precisam ser aprovadas por um moderador. Esta opção permite ao usuário fazer alterações sem a necessidade de aprovação de um moderador." #: library/WT/Stats.php:4956 msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" #: library/WT/Stats.php:4938 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #: library/WT/Stats.php:4922 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: library/WT/Stats.php:4941 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:191 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" #: admin.php:159 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Não verificado pelo administrador" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:786 msgid "Not living" msgstr "Não Vivos" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:797 msgid "Not married" msgstr "Solteiro" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:796 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Solteira" #. I18N: gedcom tag _NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:795 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Solteiro" #: admin.php:155 msgid "Not verified by the user" msgstr "Não verificado pelo usuário" #. I18N: gedcom tag NOTE #: includes/functions/functions_print.php:469 library/WT/Gedcom/Tag.php:259 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:61 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:479 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1089 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:61 msgid "Note" msgstr "Nota" #: admin_trees_config.php:378 help_text.php:698 msgid "Note ID prefix" msgstr "Prefixo identificador de Nota" #: help_text.php:343 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Note que se uma conta de usuário está ligada a um registro, então este usuário será sempre capaz de ver este registro." #: help_text.php:724 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your site run slowly for these users." msgstr "Aviso: longos tamanhos de caminhos requerem grande quantidade de cálculos, quais podem deixar seu site lento para estes usuários." #: help_text.php:571 #, php-format msgid "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d year after birth or estimated birth." msgid_plural "Note: “living” is defined (if no death or burial is known) as ending %d years after birth or estimated birth." msgstr[0] "Nota: “vivo” é definido (se não é conhecido falecimento ou sepultamento) como findo %d ano após o nascimento ou estimativa de nascimento." msgstr[1] "Nota: “vivo” é definido (se não é conhecido falecimento ou sepultamento) como findo %d anos após o nascimento ou estimativa de nascimento." #. I18N: Name of a module #: admin.php:214 admin.php:271 library/WT/Controller/Search.php:560 #: mediaviewer.php:146 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1049 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:220 #: modules_v3/individual_report/report.xml:222 modules_v3/notes/module.php:29 #: source.php:106 statistics.php:348 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: help_text.php:302 msgid "Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." msgstr "Notas é um texto livre que é exibido na seção Detalhes do Fato." #: admin_users.php:543 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nada encontrado na limpeza" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:103 msgid "Nothing found." msgstr "Nada encontrado." #: library/WT/Date/Calendar.php:213 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: library/WT/Date/Calendar.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #: library/WT/Date/Calendar.php:195 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Novembro" #: library/WT/Date/Calendar.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #: includes/functions/functions_print.php:984 library/WT/Date/Calendar.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:135 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:256 library/WT/Stats.php:3570 #: library/WT/Stats.php:3572 statistics.php:568 statisticsplot.php:923 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: modules_v3/recent_changes/module.php:131 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:123 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:248 msgid "Number of days to show" msgstr "Quantidade de dias para exibir" #: library/WT/Stats.php:3779 statistics.php:301 msgid "Number of families without children" msgstr "Número de famílias sem filhos" #: modules_v3/clippings/module.php:105 modules_v3/clippings/module.php:107 #: modules_v3/clippings/module.php:110 modules_v3/clippings/module.php:511 #: modules_v3/clippings/module.php:513 modules_v3/clippings/module.php:516 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de gerações:" #: modules_v3/gedcom_news/module.php:175 msgid "Number of items" msgstr "Qtde de Itens" #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:135 #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:128 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:148 msgid "Number of items to show" msgstr "Quantidade de itens para exibir" #. I18N: gedcom tag NMR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:258 msgid "Number of marriages" msgstr "Números de casamentos" #: admin_users.php:497 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:145 msgid "Nurse" msgstr "Ama-Seca" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:144 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Ama" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:143 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Enfermeiro" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:138 msgid "Oakland, California" msgstr "Oakland, Califórnia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:139 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, México" #. I18N: gedcom tag OCCU #: library/WT/Gedcom/Tag.php:263 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:51 msgid "Occupation" msgstr "Profissão" #. I18N: Name of a report #: modules_v3/occupation_report/module.php:28 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:34 msgid "Occupations" msgstr "Ocupações" #: library/WT/Stats.php:4959 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Território Ocupado da Palestina" #: library/WT/Date/Calendar.php:212 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Out" #: library/WT/Date/French.php:206 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: library/WT/Date/Calendar.php:158 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #: library/WT/Date/Calendar.php:194 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Outubro" #: library/WT/Date/Calendar.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #: includes/functions/functions_print.php:983 library/WT/Date/Calendar.php:140 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:140 msgid "Ogden, Utah" msgstr "Ogden, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:141 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" #: admin_site_change.php:274 admin_site_change.php:304 msgid "Old data" msgstr "Dados antigos" #: admin.php:120 msgid "Old files found" msgstr "Arquivos antigos encontrados" #: pedigree.php:67 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Mais velho no final" #: pedigree.php:67 msgid "Oldest at top" msgstr "Mais velho no topo" #: statistics.php:288 msgid "Oldest father" msgstr "Pai mais idoso" #: statistics.php:266 msgid "Oldest female" msgstr "Mulher mais idosa" #: statistics.php:170 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Pessoa mais idosa vivendo" #: statistics.php:265 msgid "Oldest male" msgstr "Homem mais idoso" #: statistics.php:289 msgid "Oldest mother" msgstr "Mãe mais idosa" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:89 msgid "Olivia" msgstr "Oliva" #: library/WT/Stats.php:4946 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: help_text.php:1274 msgid "On this chart you can display one or more individuals along a horizontal timeline. This chart allows you to see how the lives of different individuals overlapped.

You can add individuals to the chart individually or by family groups by their IDs. The previous list will be remembered as you add more individuals to the chart. You can clear the chart at any time with the Clear chart button.

You can also add individuals to the chart by searching for them by date range or locality." msgstr "Nesse gráfico podem ser apresentadas um ou mais pessoas ao longo de uma linha de tempo horizontal. Este gráfico permite que você veja a vida das pessoas diferentes sobrepostas.

Você pode adicionar pessoas para o gráfico individualmente ou por grupos familiares por suas identificações. A lista anterior será lembrada se você adicionar mais pessoas para o gráfico. Você pode limpar o gráfico a qualquer momento com o botão Limpar.

Você também pode adicionar pessoas para o gráfico procurando por eles por intervalo de data ou localidade." #. I18N: Name of a module #: modules_v3/todays_events/module.php:27 msgid "On this day" msgstr "Neste dia" #: calendar.php:125 msgid "On this day…" msgstr "Este Dia em nossa história …" #: includes/functions/functions_edit.php:230 #: includes/functions/functions_print_facts.php:251 #: includes/functions/functions_print_facts.php:410 #: includes/functions/functions_print_facts.php:723 #: includes/functions/functions_print_facts.php:976 msgid "Only managers can edit" msgstr "Somente gestores podem alterar" #: site-unavailable.php:65 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Oops! O servidor web não conseguiu se conectar no servidor da base de dados. Ele pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente quebrado. Você deveria tentar novamente em alguns minutos ou contatar o administrador do site." #: setup.php:211 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ops! O webtrees não conseguiu criar arquivos neste diretório." #: includes/functions/functions_print.php:814 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:41 modules_v3/googlemap/module.php:397 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Prefixos e sufixos opcionais" #: admin_users.php:506 relationship.php:89 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: library/WT/Date/Jalali.php:125 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: admin_module_menus.php:78 admin_module_sidebar.php:78 #: admin_module_tabs.php:78 msgid "Order" msgstr "Ordem" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:107 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:89 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:53 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:265 msgid "Ordinance" msgstr "Mandato" #. I18N: gedcom tag ORDN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:266 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientação da página" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:142 msgid "Orlando, Florida" msgstr "Orlando, Flórida" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:897 library/WT/Stats.php:3998 #: library/WT/Stats.php:4267 msgid "Other" msgstr "Outro" #: admin_trees_config.php:1018 help_text.php:455 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Outros fatos para exibir nos gráficos" #: addmedia.php:512 admin_media_upload.php:217 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Outra pasta… por favor informe" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:339 msgid "Other records" msgstr "Outros registros" #: search.php:215 msgid "Other searches" msgstr "Outras Pesquisas" #: admin_trees_config.php:1266 msgid "Other settings" msgstr "Outras configurações" #: statistics.php:67 msgid "Others" msgstr "Outros" #: modules_v3/googlemap/module.php:4092 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Sobrescrever coordenadas existentes." #: statistics.php:69 msgid "Own charts" msgstr "Próprios gráficos" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:151 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:150 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietária" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:149 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:114 msgid "P.M." msgstr "P.M." #: help_text.php:1308 msgid "PGV must be version 4.2.3, or any SVN up to #6973" msgstr "O PGV deve estar na versão 4.2.3, ou qualquer SVN acima da #6973" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:71 msgid "PHP blocked file by extension" msgstr "PHP bloqueou o arquivo pela extensão" #: setup.php:135 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "A extensão PHP \"%1$s\" está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." #: setup.php:124 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "A extensão PHP \"%s\" está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo," #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:68 msgid "PHP failed to write to disk" msgstr "PHP falhou ao escrever no disco" #: admin_site_info.php:34 help_text.php:1323 #: themes/_administration/header.php:102 msgid "PHP information" msgstr "Informações do PHP" #: setup.php:144 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Configuração PHP \"%1$s\" está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." #: admin_site_config.php:78 help_text.php:635 msgid "PHP time limit" msgstr "Tempo limite do PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 msgid "Page" msgstr "Página" #: medialist.php:206 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Página %s de %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:896 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: library/WT/Stats.php:4947 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: library/WT/Stats.php:4952 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: themes/colors/theme.php:51 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:144 msgid "Palmyra, New York" msgstr "Palmyra, Nova York" #: library/WT/Stats.php:4948 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:145 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Taiti" #: library/WT/Stats.php:4953 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Nova Guiné" #: library/WT/Stats.php:4958 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: family.php:96 library/WT/Controller/Hourglass.php:380 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1280 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1282 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1287 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1289 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:538 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:540 #: modules_v3/family_nav/module.php:186 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Pais e irmãos" #: includes/functions/functions_print.php:614 msgid "Parent’s age" msgstr "Idade dos pais" #: admin_site_config.php:132 admin_users.php:195 admin_users.php:388 #: edituser.php:153 help_text.php:738 help_text.php:1293 login.php:179 #: login.php:245 login.php:474 modules_v3/login_block/module.php:70 #: setup.php:410 msgid "Password" msgstr "Senha" #: admin_users.php:270 edituser.php:115 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não são iguais." #: help_text.php:1294 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different to “SECRET”." msgstr "Senhas devem ter no mínimo 6 caracteres de comprimento e diferenciam maiúsculas e minúsculas, assim \"senha\" é diferente de \"SENHA\"." #: admin_users.php:342 edituser.php:120 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 6 caracteres." #. I18N: Name of a report #: includes/functions/functions_print.php:95 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:314 #: library/WT/Controller/Pedigree.php:87 library/WT/MenuBar.php:97 #: modules_v3/charts/module.php:197 modules_v3/pedigree_report/module.php:28 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:40 msgid "Pedigree" msgstr "Genealogia" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:736 msgid "Pedigree Chart" msgstr "Árvore Genealógica" #: includes/functions/functions_print.php:97 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:316 library/WT/MenuBar.php:116 #: modules_v3/googlemap/module.php:1342 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa genealógico" #. I18N: %s is an individual’s name #: modules_v3/googlemap/module.php:690 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa genealógico de %s" #: modules_v3/charts/module.php:88 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Árvore genealógica de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: library/WT/Controller/Pedigree.php:84 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Árvores genealógica de %s" #: modules_v3/review_changes/help_text.php:31 msgid "Pending Changes block" msgstr "Bloco de alterações pendentes" #. I18N: Name of a module #: admin_site_upgrade.php:105 edit_changes.php:33 edit_changes.php:47 #: help_text.php:1328 modules_v3/change_report/report.xml:49 #: modules_v3/review_changes/module.php:29 #: modules_v3/review_changes/module.php:71 #: themes/_administration/header.php:76 themes/clouds/header.php:117 #: themes/colors/header.php:86 themes/fab/header.php:68 #: themes/minimal/header.php:73 themes/xenea/header.php:104 msgid "Pending changes" msgstr "Alterações Pendentes" #: help_text.php:1335 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "As alterações pendentes são mostradas apenas quando a sua conta tem permissão para alterar. Quando você sai, você não será mais capaz de vê-las. Além disso, as alterações pendentes são exibidas apenas em certas páginas. Por exemplo, eles não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:800 msgid "Permanent number" msgstr "Número permanente" #: admin_site_change.php:289 admin_site_logs.php:247 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Excluir permanentemente esses registros?" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:146 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Austrália" #: library/WT/Stats.php:4950 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: library/WT/Stats.php:4951 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #. I18N: gedcom tag PHON #: library/WT/Gedcom/Tag.php:272 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #. I18N: gedcom tag FONE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:212 msgid "Phonetic" msgstr "Fonético" #: search.php:165 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritmo fonético" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:250 msgid "Phonetic name" msgstr "Nome fonético" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:274 msgid "Phonetic place" msgstr "Local fonético" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: branches.php:48 library/WT/Controller/Search.php:217 #: library/WT/MenuBar.php:414 search.php:218 search.php:224 msgid "Phonetic search" msgstr "Pesquisa fonética" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:316 msgid "Phonetic title" msgstr "Título fonético" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:893 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: admin_pgv_to_wt.php:147 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "" #: admin_pgv_to_wt.php:65 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees / b>" #: admin_pgv_to_wt.php:36 admin_pgv_to_wt.php:116 help_text.php:1303 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:90 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico Rosa" #: library/WT/Stats.php:4949 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: library/WT/Gedcom/Tag.php:273 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1045 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:131 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:157 modules_v3/bdm_report/report.xml:191 #: modules_v3/birth_report/report.xml:39 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:57 #: modules_v3/death_report/report.xml:47 modules_v3/googlemap/module.php:1601 #: modules_v3/googlemap/module.php:3902 modules_v3/googlemap/module.php:3903 #: modules_v3/googlemap/module.php:3904 modules_v3/googlemap/module.php:3905 #: modules_v3/googlemap/module.php:3906 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:47 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 search.php:146 search.php:159 msgid "Place" msgstr "Local" #: modules_v3/googlemap/module.php:165 modules_v3/googlemap/module.php:278 #: modules_v3/googlemap/module.php:832 modules_v3/googlemap/module.php:1475 #: modules_v3/googlemap/module.php:2498 modules_v3/googlemap/module.php:3932 msgid "Place check" msgstr "Seleção de Local" #: find.php:232 msgid "Place contains:" msgstr "Local contendo:" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:135 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome?" #: library/WT/MenuBar.php:293 modules_v3/googlemap/module.php:290 #: placelist.php:38 placelist.php:40 placelist.php:146 msgid "Place hierarchy" msgstr "Locais" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:276 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Local em Hebraico" #: placelist.php:43 placelist.php:62 msgid "Place list" msgstr "Lista de Local" #: help_text.php:885 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Nomes de locais são frequentemente muito longos para estarem em gráficos, listas, etc. Eles podem ser abreviados exibindo somente a primeira parte do nome, como vila, departamento, ou a última parte dele, como região, país." #: library/WT/Gedcom/Tag.php:113 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Local do batismo mórmom" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:301 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:187 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Local da dotação mórmom" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:206 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:101 msgid "Place of adoption" msgstr "Local da adoção" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:116 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:136 msgid "Place of baptism" msgstr "Local do batismo" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:119 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:219 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Local do bar mitzvá" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:122 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:260 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Local do bat mitzvá" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:125 modules_v3/fact_sources/report.xml:270 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:89 msgid "Place of birth" msgstr "Local de nascimento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:128 msgid "Place of blessing" msgstr "Local da Bênção" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:457 msgid "Place of brit milah" msgstr "Local do brit milá" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:132 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:553 msgid "Place of burial" msgstr "Local do Sepultamento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:147 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:177 msgid "Place of christening" msgstr "Local do batismo" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:156 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:301 msgid "Place of confirmation" msgstr "Local da confirmação" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:162 msgid "Place of cremation" msgstr "Local da Cremação" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:170 modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:512 msgid "Place of death" msgstr "Local do falecimento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:184 msgid "Place of emigration" msgstr "Local de Emigração" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:190 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:343 msgid "Place of engagement" msgstr "Local do noivado" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:193 msgid "Place of event" msgstr "Local do Evento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:210 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:385 msgid "Place of first communion" msgstr "Local da primeira comunhão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:222 msgid "Place of immigration" msgstr "Local de imigração" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:203 library/WT/Gedcom/Tag.php:237 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:470 msgid "Place of marriage" msgstr "Local do casamento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:232 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:427 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Local de anúncios de casamento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:255 msgid "Place of naturalization" msgstr "Local de Naturalização" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:269 msgid "Place of ordination" msgstr "Local de Ordenação" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:288 msgid "Place of residence" msgstr "Local da Residência" #: admin_site_upgrade.php:407 #, php-format msgid "Place the site offline, by creating the file %s…" msgstr "Deixar o site offline, criando o arquivo %s..." #: admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "Place the site online, by deleting the file %s…" msgstr "Deixar o site online, excluíndo o arquivo %s..." #: admin_trees_config.php:914 statistics.php:401 msgid "Places" msgstr "Locais" #: find.php:602 msgid "Places found" msgstr "Lugares encontrados" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:144 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Locais em %s" #: help_text.php:330 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogical records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.

Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".

Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos são mantidos por governos para cada nível.

Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espaço entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".

Você pode usar o link Procurar Local para ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." #: modules_v3/random_media/module.php:125 themes/_administration/header.php:33 #: themes/clouds/header.php:36 themes/colors/header.php:38 #: themes/fab/header.php:36 themes/minimal/header.php:36 #: themes/webtrees/header.php:38 themes/xenea/header.php:36 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: login.php:334 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "Por favor clique no link abaixo e preencha o formulário para validar sua Conta e endereço de E-mail." #: search.php:62 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Favor informar um Nome, Sobrenome ou Local. Opcionalmente informe o Ano" #: message.php:105 msgid "Please enter a message subject." msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." #: message.php:64 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor informe um endereço de e-mail válido." #: find.php:142 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:102 search.php:41 #: search.php:55 msgid "Please enter more than one character" msgstr "Por favor informe mais que um caracter" #: message.php:110 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." #: message.php:131 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." #: library/WT/Date/French.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluvioso" #: library/WT/Date/French.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluvioso" #: library/WT/Date/French.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluvioso" #: library/WT/Date/French.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluvioso" #: library/WT/Stats.php:4954 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:966 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonês" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:123 help_text.php:768 setup.php:269 msgid "Port number" msgstr "Número de porta" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:148 msgid "Portland, Oregon" msgstr "Portland, Oregon" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:143 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #: admin_trees_config.php:831 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:67 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: library/WT/Stats.php:4957 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:956 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: modules_v3/faq/module.php:359 msgid "Position item" msgstr "Posição do item" #. I18N: gedcom tag POST #: library/WT/Gedcom/Tag.php:277 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: library/WT/Date/French.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #: library/WT/Date/French.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #: library/WT/Date/French.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #: library/WT/Date/French.php:72 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #: modules_v3/googlemap/module.php:3790 msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:36 modules_v3/googlemap/module.php:339 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "Precisão da latitude e longitude" #: admin_site_config.php:48 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada requisição para uma conta de usuário" #: admin_site_config.php:47 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Texto pré-definido que estabelece que todos os usuários podem requisitar uma conta de usuário" #: admin_site_config.php:49 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Texto pré-definido que estabelece que somente membros da família podem solicitar uma conta de usuário" #: admin_users.php:198 admin_users.php:398 edituser.php:174 help_text.php:1179 msgid "Preferred contact method" msgstr "Método de contato preferido" #: modules_v3/googlemap/module.php:401 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixos" #: modules_v3/recent_changes/module.php:139 #: modules_v3/todays_events/module.php:134 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:142 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:155 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:145 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:256 msgid "Presentation style" msgstr "Estilo da apresentação" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:147 msgid "President’s Office" msgstr "Escritório do Presidente" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:149 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Inglaterra" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:35 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:155 msgid "Priest" msgstr "Padre" #: library/WT/Date/French.php:192 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios?" #: admin_trees_config.php:227 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: admin_trees_config.php:507 help_text.php:568 msgid "Privacy options" msgstr "Opções de privacidade" #: admin_trees_config.php:564 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registros e fatos que não contêm uma tag GEDCOM RESN" #: expand_view.php:32 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:67 #: library/WT/GedcomRecord.php:393 library/WT/GedcomRecord.php:454 #: library/WT/GedcomRecord.php:574 library/WT/Individual.php:1095 #: library/WT/Note.php:56 library/WT/Report/Base.php:1340 #: library/WT/Repository.php:41 library/WT/Source.php:45 #: library/WT/Stats.php:970 library/WT/Stats.php:2122 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:462 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:837 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1391 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1471 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1574 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1656 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1771 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1901 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:150 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:185 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:225 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:282 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:321 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:360 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:415 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:454 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:489 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:575 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:603 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:630 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:648 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:678 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:708 #: modules_v3/googlemap/module.php:783 msgid "Private" msgstr "Privado" #. I18N: gedcom tag PROB #: library/WT/Gedcom/Tag.php:278 msgid "Probate" msgstr "Comprovação de Legitimidade" #. I18N: gedcom tag PROP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:279 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:36 msgid "Proposed census text  " msgstr "Texto Sugerido no Censo  " #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:150 msgid "Provo, Utah" msgstr "Provo, Utah" #. I18N: gedcom tag PUBL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:280 msgid "Publication" msgstr "Publicação" #: library/WT/Stats.php:4955 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: library/WT/Stats.php:4961 msgid "Qatar" msgstr "Catar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: library/WT/Gedcom/Tag.php:281 msgid "Quality of data" msgstr "Qualidade dos dados" #: library/WT/Date/French.php:198 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: modules_v3/faq/module.php:161 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: admin_trees_config.php:1179 help_text.php:510 msgid "Quick family facts" msgstr "Fatos rápidos da família" #: admin_trees_config.php:1142 help_text.php:597 msgid "Quick individual facts" msgstr "Fatos rápidos da pessoa" #: admin_trees_config.php:1237 help_text.php:803 msgid "Quick repository facts" msgstr "Fatos rápidos do repositório" #: admin_trees_config.php:1208 help_text.php:914 msgid "Quick source facts" msgstr "Fatos rápidos de fonte" #: library/WT/Date/French.php:200 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: modules_v3/user_messages/module.php:104 #: modules_v3/user_messages/module.php:105 msgid "RE: " msgstr "RES: " #: admin_site_readme.php:31 themes/_administration/header.php:101 msgid "README documentation" msgstr "Documentação LEIA-ME" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:158 msgid "Rabbi" msgstr "Rabino" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:72 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:106 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:89 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: library/WT/Date/Hijri.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:107 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:90 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: library/WT/Date/Hijri.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:73 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:76 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:110 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: library/WT/Date/Hijri.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:151 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:78 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:112 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:95 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: library/WT/Date/Hijri.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: modules_v3/random_media/module.php:32 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual" #: edit_interface.php:1790 edit_interface.php:1863 #: library/WT/Controller/Family.php:99 modules_v3/relatives/module.php:248 msgid "Re-order children" msgstr "Re-ordenar filhos" #: edit_interface.php:2176 edit_interface.php:2227 #: library/WT/Controller/Individual.php:294 #: modules_v3/relatives/module.php:327 msgid "Re-order families" msgstr "Reordenar famílias" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: edit_interface.php:1658 edit_interface.php:1755 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:812 modules_v3/lightbox/module.php:78 #: modules_v3/lightbox/module.php:79 msgid "Re-order media" msgstr "Reorganizar mídias" #: admin_users.php:370 admin_users.php:572 edituser.php:138 help_text.php:1352 #: login.php:312 login.php:411 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. I18N: Name of a module #: admin.php:224 modules_v3/change_report/report.xml:89 #: modules_v3/recent_changes/module.php:31 msgid "Recent changes" msgstr "Alterações Recentes" #: calendar.php:197 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Eventos Recentes (< 100 anos)" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:152 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #: admin_site_change.php:271 admin_site_change.php:303 #: admin_site_merge.php:111 includes/functions/functions_print_lists.php:1738 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1868 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:564 #: modules_v3/clippings/module.php:258 modules_v3/todo/module.php:94 msgid "Record" msgstr "Registro" #: admin_site_merge.php:209 #, php-format msgid "Record %s successfully updated." msgstr "Registro %s atualizado com sucesso." #. I18N: gedcom tag RIN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:293 msgid "Record ID number" msgstr "Número de identificação do registro" #. I18N: gedcom tag RFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:292 msgid "Record file number" msgstr "Número do arquivo de registro" #: admin.php:191 admin.php:233 search.php:87 statistics.php:343 msgid "Records" msgstr "Registros" #: admin_site_merge.php:64 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:153 msgid "Redlands, California" msgstr "Redlands, Califórnia" #: modules_v3/googlemap/module.php:913 modules_v3/googlemap/module.php:2193 #: modules_v3/googlemap/module.php:3494 msgid "Redraw map" msgstr "Redesenhar mapa" #. I18N: gedcom tag REFN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:282 msgid "Reference number" msgstr "Número de referência" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:154 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:239 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Registered partnership" msgstr "Regime de Bens" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:163 msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registro" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:162 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registro" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:161 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registro" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:106 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:87 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Expressões regulares são avançadas técnicas de correspondência por padrões." #. I18N: Name of a module/report #: modules_v3/individual_ext_report/module.php:28 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:88 msgid "Related families" msgstr "Famílias relacionadas" #. I18N: Name of a report #: modules_v3/relative_ext_report/module.php:28 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:40 msgid "Related individuals" msgstr "Indivíduos relacionados" #. I18N: gedcom tag RELA #: library/WT/Gedcom/Tag.php:283 msgid "Relationship" msgstr "Parentesco" #. I18N: gedcom tag _FREL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:713 msgid "Relationship to father" msgstr "Relação Paterna" #: includes/functions/functions_print.php:100 #: library/WT/Controller/Fanchart.php:319 msgid "Relationship to me" msgstr "Relacionamento Comigo" #. I18N: gedcom tag _MREL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:782 msgid "Relationship to mother" msgstr "Relação com a mãe" #. I18N: gedcom tag PEDI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:271 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relação com os pais" #: relationship.php:173 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentesco: %s" #: includes/functions/functions_print_lists.php:347 library/WT/MenuBar.php:105 #: library/WT/MenuBar.php:221 library/WT/MenuBar.php:246 relationship.php:71 #: relationship.php:86 msgid "Relationships" msgstr "Relacionamentos" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:60 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Relacionamentos entre %1$s e %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:284 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:583 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:267 msgid "Religious institution" msgstr "Instituição Religiosa" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:240 modules_v3/fact_sources/report.xml:196 msgid "Religious marriage" msgstr "Casamento religioso" #: modules_v3/review_changes/module.php:164 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" #. I18N: gedcom tag SERV #: library/WT/Gedcom/Tag.php:296 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #: edit_interface.php:1942 edit_interface.php:1978 edit_interface.php:2005 #: edit_interface.php:2024 index_edit.php:296 index_edit.php:314 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:108 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:211 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:566 #: modules_v3/clippings/module.php:259 modules_v3/clippings/module.php:281 #: modules_v3/clippings/module.php:449 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:119 #: modules_v3/googlemap/module.php:4362 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules_v3/batch_update/plugins/duplicate_links.php:23 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Remover links duplicados" #: modules_v3/googlemap/module.php:527 modules_v3/googlemap/module.php:530 #: modules_v3/googlemap/module.php:533 modules_v3/googlemap/module.php:3861 msgid "Remove flag" msgstr "Remover bandeira" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:129 msgid "Remove link from list" msgstr "Remover Link da lista" #: help_text.php:1367 timeline.php:284 timeline.php:300 msgid "Remove person" msgstr "Remover pessoa" #: modules_v3/googlemap/module.php:4289 msgid "Remove this location?" msgstr "Remover este local?" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:155 msgid "Reno, Nevada" msgstr "Reno, Nevada" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:87 admin_trees_merge.php:92 #: admin_trees_renumber.php:29 msgid "Renumber family tree" msgstr "" #: admin_trees_places.php:101 search.php:119 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:96 msgid "Replacement text" msgstr "Texto substituto" #: modules_v3/user_messages/module.php:108 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: admin_module_reports.php:58 admin_modules.php:134 admin_modules.php:152 #: reportengine.php:136 reportengine.php:183 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: admin_module_reports.php:30 library/WT/MenuBar.php:391 #: themes/_administration/header.php:153 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: admin.php:208 admin.php:259 library/WT/MenuBar.php:299 mediaviewer.php:143 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:103 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:331 modules_v3/html/module.php:193 #: repolist.php:29 repolist.php:33 statistics.php:349 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: find.php:625 msgid "Repositories found" msgstr "Repositórios encontrados" #. I18N: gedcom tag REPO #: inverselink.php:127 library/WT/Gedcom/Tag.php:285 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: admin_trees_config.php:372 help_text.php:813 msgid "Repository ID prefix" msgstr "Prefixo identificador de Repositório" #: find.php:249 msgid "Repository contains:" msgstr "Repositório contendo:" #: edit_interface.php:1523 includes/functions/functions_print_lists.php:1282 msgid "Repository name" msgstr "Nome do repositório" #: login.php:192 modules_v3/login_block/module.php:78 msgid "Request new password" msgstr "Solicitar nova senha" #: login.php:195 login.php:267 modules_v3/gedcom_block/module.php:47 #: modules_v3/login_block/module.php:81 msgid "Request new user account" msgstr "Cadastrar-se como novo usuário" #: admin_site_config.php:165 help_text.php:818 msgid "Require an administrator to approve new user registrations" msgstr "Registro dos novos usuários deverão ser aprovados pelo administrador" #: admin_trees_config.php:499 help_text.php:823 msgid "Require visitor authentication" msgstr "Solicitar autenticação de visitantes" #. I18N: gedcom tag _TODO #: library/WT/Gedcom/Tag.php:806 msgid "Research task" msgstr "Tarefa de pesquisa" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: modules_v3/todo/help_text.php:31 modules_v3/todo/module.php:29 msgid "Research tasks" msgstr "Tarefas de pesquisa" #: modules_v3/todo/help_text.php:32 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Tarefas de pesquisa são eventos especiais, adicionados para pessoas em suas árvores genealógicas, quais identificam a necessidade de pesquisa relacionada. Você pode usá-las como um lembrete para verificar fatos em fontes mais confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações conflitantes, etc." #: modules_v3/todo/help_text.php:36 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Tarefas de pesquisa são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial \"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." #: medialist.php:153 modules_v3/googlemap/module.php:4720 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. I18N: gedcom tag RESI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:286 msgid "Residence" msgstr "Residência" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:274 msgid "Restrict access to the site, using IP addresses and user-agent strings" msgstr "Restringir o acesso ao site, utilizando endereços IP e strings user-agent" #: admin_users.php:237 admin_users.php:439 help_text.php:718 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Restringir à família imediata" #. I18N: gedcom tag RESN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:289 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: help_text.php:341 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Restrições pode ser adicionadas aos registros e/ou fatos. Eles restringem quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." #: library/WT/Stats.php:76 msgid "Resulting value" msgstr "Valor resultante" #. I18N: gedcom tag RETI #: library/WT/Gedcom/Tag.php:290 msgid "Retirement" msgstr "Aposentadoria" #: library/WT/Stats.php:4962 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: index_edit.php:272 msgid "Right section blocks" msgstr "Blocos do lado direito" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:236 admin_users.php:438 help_text.php:1372 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:294 msgid "Role" msgstr "Cargo" #: library/WT/Stats.php:4963 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #. I18N: gedcom tag ROMN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:295 msgid "Romanized" msgstr "Romanizado" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:275 msgid "Romanized place" msgstr "Local romanizado" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:317 msgid "Romanized title" msgstr "Título romanizado" #: includes/functions/functions_print_lists.php:232 #: includes/functions/functions_print_lists.php:664 msgid "Roots" msgstr "Raízes" #. I18N: noun #: admin_site_access.php:286 msgid "Rule" msgstr "Regra" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: branches.php:52 library/WT/Soundex.php:24 search.php:169 msgid "Russell" msgstr "Russell" #: library/WT/Stats.php:4964 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: library/WT/Stats.php:4965 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: admin_site_config.php:114 msgid "SMTP mail server" msgstr "Servidor de correio SMTP" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:156 msgid "Sacramento, California" msgstr "Sacramento, Califórnia" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:71 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:105 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:88 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: library/WT/Date/Hijri.php:54 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:91 msgid "Sage" msgstr "Verde translúcido" #: library/WT/Stats.php:4975 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: library/WT/Stats.php:4895 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "São Cristóvão e Neves" #: library/WT/Stats.php:4902 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: library/WT/Stats.php:4983 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #: library/WT/Stats.php:5017 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:166 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "Salt Lake City, Utah" #: library/WT/Stats.php:5026 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:159 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "San Antonio, Texas" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:160 msgid "San Diego, California" msgstr "San Diego, Califórnia" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:165 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #: library/WT/Stats.php:4981 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:158 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:161 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:169 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "São Paulo, Brasil" #: library/WT/Stats.php:4985 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: includes/functions/functions_print.php:994 library/WT/Date/Calendar.php:253 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: modules_v3/googlemap/module.php:299 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: library/WT/Date/Calendar.php:232 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: library/WT/Stats.php:4966 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_4_text.php:37 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:178 msgid "School or college" msgstr "Escola ou faculdade" #: library/WT/Stats.php:4968 msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: library/WT/Gedcom/Tag.php:801 msgid "Scrapbook" msgstr "Livro de Fotos" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:65 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:63 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: library/WT/Gedcom/Code/Pedi.php:67 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:52 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" #: library/WT/MenuBar.php:409 lifespan.php:191 medialist.php:152 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:54 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:75 #: modules_v3/descendancy/module.php:90 modules_v3/descendancy/module.php:123 #: modules_v3/families/module.php:136 modules_v3/individuals/module.php:136 #: search.php:136 search.php:239 search.php:241 search.php:243 #: search_advanced.php:294 themes/clouds/header.php:77 #: themes/clouds/header.php:78 themes/colors/header.php:116 #: themes/colors/header.php:117 themes/fab/header.php:90 #: themes/minimal/header.php:95 themes/webtrees/header.php:82 #: themes/webtrees/header.php:83 themes/xenea/header.php:74 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: library/WT/Controller/Search.php:221 library/WT/MenuBar.php:421 #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:30 search.php:220 #: search.php:230 msgid "Search and replace" msgstr "Pesquisar e substituir" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:34 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Pesquisar e substituir texto, usando simples pesquisas ou padrões avançados de correspondência." #: includes/session.php:667 msgid "Search engine" msgstr "Ferramenta de busca" #: medialist.php:128 msgid "Search filters" msgstr "Filtros de pesquisa" #: admin_trees_places.php:99 search.php:83 search.php:117 msgid "Search for" msgstr "Pesquisar por" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:53 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "Pesquise por Pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links" #: modules_v3/googlemap/module.php:3784 msgid "Search globally" msgstr "Pesquisar globalmente" #: modules_v3/googlemap/module.php:3786 msgid "Search locally" msgstr "Pesquisar localmente" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:101 msgid "Search method" msgstr "Método de pesquisa" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:91 msgid "Search text/pattern" msgstr "Pesquisar texto/padrão" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:162 msgid "Seattle, Washington" msgstr "Seattle, Washington" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:135 help_text.php:773 msgid "Secure connection" msgstr "Conexão segura" #. I18N: %s is a URL #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:87 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Ver %s para mais informação." #: includes/functions/functions_edit.php:330 reportengine.php:272 msgid "Select a date" msgstr "Selecionar uma data" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:74 msgid "Select a file from the list of files already on the server which contains the place locations in CSV format." msgstr "Selecione um arquivo da lista de arquivos já existentes no servidor que contém os locais no formato CSV." #: help_text.php:335 msgid "Select a relationship name from the list. Selecting Godfather means: This associate is the godfather of the current individual." msgstr "Selecione um relacionamento na lista. Selecionando Padrinho significa que a testemunha é o padrinho desta pessoa." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:63 msgid "Select an icon" msgstr "Selecionar um ícone" #: statistics.php:523 msgid "Select chart type:" msgstr "Selecione o tipo do gráfico:" #: edit_interface.php:1214 msgid "Select events" msgstr "Selecionar Eventos" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:68 modules_v3/googlemap/module.php:473 msgid "Select flag" msgstr "Selecionar bandeira" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: modules_v3/clippings/module.php:32 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Selecione registros de uma árvore genealógica e salve-as em um arquivo GEDCOM." #: statistics.php:586 statistics.php:597 statistics.php:606 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Selecione o intervalo de idade desejada" #: statistics.php:615 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Selecione o intervalo de contagem desejado" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:285 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" #: help_text.php:1499 msgid "Select this option as to save your clippings in a ZIP file. For more information about ZIP files, please visit http://www.winzip.com." msgstr "Selecionar esta opção para salvar seus recortes em um arquivo ZIP. Para mais informações sobre arquivos ZIP, visite http://www.winzip.com." #: help_text.php:1269 msgid "Select this option to include the media files associated with the records in your clippings cart. Choosing this option will automatically zip the files during download." msgstr "Selecione esta opção para incluir os arquivos de mídia associado com os registros no seu carrinho de recortes. Escolhendo esta opção os arquivos serão compactados durante o download." #: admin_site_merge.php:242 msgid "Select two GEDCOM records to merge. The records must be of the same type." msgstr "Selecionar 2 registros GEDCOM para consolidação. Registros devem ser do mesmo tipo." #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:169 msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:168 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedora" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:167 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: login.php:482 message.php:142 modules_v3/user_messages/module.php:75 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: edit_changes.php:194 includes/functions/functions_print.php:297 #: library/WT/Stats.php:4321 library/WT/Stats.php:4323 message.php:117 #: modules_v3/user_messages/module.php:66 msgid "Send a message" msgstr "Enviar Mensagem" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "Enviar mensagem para todos os usuários" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "Enviar mensagem aos usuários que nunca acessaram o site." #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "Enviar mensagem aos usuários que não acessam o site há 6 meses" #: admin_users_bulk.php:34 themes/_administration/header.php:137 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Enviar mensagens para todos" #: modules_v3/review_changes/module.php:160 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "Enviar lembrete por emails?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:107 help_text.php:753 msgid "Sender name" msgstr "Nome do remetente" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:138 help_text.php:758 msgid "Sending server name" msgstr "Nome do servidor do remetente" #: library/WT/Stats.php:4971 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:163 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seul, Corea do Sul" #: library/WT/Date/Calendar.php:211 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Set" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:802 msgid "Separated" msgstr "Separação" #: library/WT/Date/Calendar.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #: library/WT/Date/Calendar.php:193 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Setembro" #: library/WT/Date/Calendar.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #: includes/functions/functions_print.php:982 library/WT/Date/Calendar.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #: library/WT/Date/French.php:204 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #: library/WT/Stats.php:4972 msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: library/WT/Stats.php:4967 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:175 msgid "Servant" msgstr "Servo" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:174 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Serva" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:173 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Servo" #: modules_v3/googlemap/module.php:4070 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:120 help_text.php:763 setup.php:265 msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #. I18N: The local time on the server #: themes/_administration/header.php:83 msgid "Server time" msgstr "Hora do servidor." #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:90 help_text.php:728 msgid "Session timeout" msgstr "Tempo máximo de sessão" #: admin_media.php:511 inverselink.php:149 library/WT/Controller/Media.php:62 #: library/WT/Controller/Media.php:148 modules_v3/lightbox/module.php:149 msgid "Set link" msgstr "Preparar link" #: themes/_administration/header.php:127 themes/_administration/header.php:139 msgid "Set the default blocks" msgstr "Definir blocos padrão" #: themes/_administration/header.php:127 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Definir blocos padrão para novas árvores genealógicas" #: themes/_administration/header.php:139 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Definir blocos padrão para novos usuários" #: help_text.php:486 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." #: help_text.php:628 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." #: help_text.php:650 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." #: help_text.php:839 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Defina o nível de acesso de privacidade para todas as pessoas falecidas." #: help_text.php:849 msgid "Set this to Yes to display icons near Fact names on the Personal Facts and Details page. Fact icons will be displayed only if they exist in the images/facts directory of the current theme." msgstr "Defina isto para Sim para exibir ícones próximos aos nomes de fatos na página de Fatos Pessoais e Detalhes. Ícones de fatos serão exibidos somente se eles existirem no diretório images/facts do tema atual." #: help_text.php:1012 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOM files with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "Definir como Sim para usar o número RIN ao invés do ID GEDCOM quando questionado por IDs individuais nos arquivos de configuração, definições do usuário e gráficos. Este é muito útil para programas de genealogia que não exportam GEDCOM consistentemente com o mesmo ID assignado para cada pessoa mas sempre usa o mesmo RIN." #: help_text.php:859 msgid "Setting this option to Yes will show status codes for LDS ordinances in chart boxes.
  • B - Baptism
  • E - Endowed
  • S - Sealed to spouse
  • P - Sealed to parents
An individual who has all of the ordinances done will have BESP printed after their name. Missing ordinances are indicated by _ in place of the corresponding letter code. For example, BE__ indicates missing S and P ordinances." msgstr "Definindo esta opção para Sim exibirá códigos de status para ordenanças SUD nas caixas de gráfico.
  • B - Batismo
  • E - Dotado
  • S - Selado a um cônjuge
  • P - Selado aos pais
Uma pessoa que tem todas as ordenanças feitas terá BESP impresso após seu nome. Ordenanças faltantes são indicadas por _ no local da letra código correspondente. Por exemplo, BE__ indica ordenanças S e P faltantes." #: help_text.php:854 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Definindo isto para Sim ira colocar links nas pessoas, fontes e famílias para deixar os usuários abrir uma outra janela contendo os dados direto do arquivo GEDCOM." #: setup.php:93 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" #: library/WT/Date/French.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #: library/WT/Stats.php:4992 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: library/WT/Date/Jalali.php:129 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:75 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:111 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:93 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: edit_interface.php:1335 edit_interface.php:1443 inverselink.php:138 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:298 note.php:150 note.php:160 msgid "Shared note" msgstr "Nota compartilhada" #: find.php:267 msgid "Shared note contains:" msgstr "Nota Compartilhada contendo:" #: includes/functions/functions_print_lists.php:1056 #: library/WT/MenuBar.php:305 notelist.php:29 notelist.php:33 search.php:107 msgid "Shared notes" msgstr "Notas Compartilhadas" #: help_text.php:358 msgid "Shared notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page.

Each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or event." msgstr "Notas Compartilhadas são textos livres e aparecerão na seção Detalhes de Fatos da página.

Cada nota compartilhada pode ser ligada a mais que uma pessoa, família, fonte ou evento." #: find.php:648 msgid "Shared notes found" msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" #: help_text.php:1149 msgid "Shared notes, like regular notes, are free-form text. Unlike regular notes, each shared note can be linked to more than one individual, family, source, or fact.

By clicking the appropriate icon, you can establish a link to an existing shared note or create a new shared note and at the same time link to it. If a link to an existing shared note has already been established, you can also edit that note’s contents.
  • Link to an existing shared note
    If you already know the ID number of the desired shared note, you can enter that number directly into the field.

    When you click the Find shared note icon, you will be able to search the text of all existing shared notes and then choose one of them. The ID number of the chosen note will be entered into the field automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Create a new shared note
    When you click the Create a new shared note icon, a new window will open. You can enter the text of the new note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, you will see a message with the ID number of the newly created shared note. You should click on this message to close the editing window and also copy that new ID number directly into the ID number field. If you just close the window, the newly created ID number will not be copied automatically.

    You must click the Add button to update the original record.

  • Edit an existing shared note
    When you click the Edit shared note icon, a new window will open. You can change the text of the existing shared note as you wish. As with regular notes, you can enter URLs.

    When you click the Save button, the text of the shared note will be updated. You can close the window and then click the Save button again.

    When you change the text of a shared note, your change will be reflected in all places to which that shared note is currently linked. New links that you establish after having made your change will also use the updated text.
" msgstr "Notas compartilhadas, como notas simples, são texto de forma livre. Ao contrário das notas simples, cada nota compartilhada pode ser vinculada a mais de uma pessoa, família ou fonte.

Ao clicar no ícone apropriado, você pode estabelecer um vínculo para uma nota compartilhada existente ou criar uma nova e, ao mesmo tempo que vincula. Se um link para uma nota compartilhada existente já foi estabelecida, você também pode alterar conteúdos desta nota.
  • Vincular uma nota compartilhada existente
    Se você já sabe o número ID da nota compartilhada desejada, você pode digitar o número diretamente no campo

    Quando você clica no ícone Encontrar Nota Compartilhada, você será capaz de pesquisar o texto de todas as notas compartilhados existentes e, em seguida, escolher um deles. O número de identificação da nota escolhida será inserida no campo automaticamente.

    Você deve clicar no botão Adicionar para atualizar o registro original.

  • Criar uma nova Nota Compartilhada
    Quando você clica no ícone Criar uma nova Nota Compartilhada, uma nova janela será aberta. Você pode inserir o texto da nova nota como você desejar. Como com notas simples, você pode digitar URLs.

    Quando você clica no botão Salvar, você verá uma mensagem com o número de identificação da nota compartilhada recém-criada. Você deve clicar nessa mensagem para fechar a janela de edição e também copiar esse novo número ID diretamente no campo de número de identificação. Se você apenas fechar a janela, o número de identificação recém-criado não será copiado automaticamente.

    Você deve clicar no botão Adicionar para atualizar o registro original.
    < br />
  • Alterar uma Nota Compartilhada existente
    Quando você clica no botão Alterar Nota Compartilhada, uma nova janela será aberta. Você pode alterar o texto da nota compartilhada existente como você deseja. Como com notas simples, você pode digitar URLs.

    Quando você clica no botão Salvar, o texto da nota compartilhada será atualizado. Você pode fechar a janela e, em seguida, clique no botão Salvar novamente.

    Quando você alterar o texto de uma nota simples, a alteração será refletida em todos os lugares quais a nota compartilhada está atualmente vinculada. Novos vínculos que você estabelece, depois de ter feito a sua mudança também irão usar o texto atualizado.
" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:79 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:113 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:96 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: library/WT/Date/Hijri.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:77 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:111 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:94 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: library/WT/Date/Hijri.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:356 msgid "She " msgstr "She " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "She died" msgstr "Ela morreu" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:258 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:240 msgid "She married" msgstr "Ela casou" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:220 msgid "She resided at" msgstr "Ela residiu em" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:329 msgid "She was born" msgstr "Ela nasceu" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:345 msgid "She was buried" msgstr "Ela foi sepultada" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:164 msgid "She was christened" msgstr "Ela foi batizada" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:341 msgid "She was cremated" msgstr "Ela foi cremada" #: library/WT/Date/Jewish.php:111 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #: library/WT/Date/Jewish.php:149 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #: library/WT/Date/Jewish.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #: library/WT/Date/Jewish.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:92 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate Brilhante" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: library/WT/Gedcom/Tag.php:805 msgid "Short version" msgstr "Versão Reduzida" #: help_text.php:175 help_text.php:187 help_text.php:198 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: statistics.php:246 msgid "Shortest marriage" msgstr "Casamento mais curto" #: modules_v3/recent_changes/module.php:164 msgid "Should this block be hidden when it is empty?" msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio?" #: calendar.php:183 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: admin_site_config.php:168 help_text.php:894 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "Mostrar os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de usuário\"" #: help_text.php:879 msgid "Show age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Exibir idade dos pais ao lado da data de nascimento do filho" #: modules_v3/notes/module.php:61 msgid "Show all notes" msgstr "Exibir todas as notas" #: admin_trees_config.php:1055 help_text.php:863 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" #: placelist.php:242 msgid "Show all places in a list" msgstr "Exibir lista de todos os Locais" #: help_text.php:1408 modules_v3/sources_tab/module.php:61 msgid "Show all sources" msgstr "Exibir todas as fontes" #: modules_v3/tree/class_treeview.php:54 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" #: find.php:464 msgid "Show all tags" msgstr "Exibir todas as palavras-chave" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:287 msgid "Show an age cursor?" msgstr "Mostrar um cursor de idade?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_trees_config.php:986 help_text.php:703 msgid "Show chart details by default" msgstr "Exibir detalhes do gráfico por padrão" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "Exibir filhos dos antepassados?" #: library/WT/MenuBar.php:164 msgid "Show children on timeline chart" msgstr "Exibir filhos no gráfico cronológico" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:261 msgid "Show common surnames?" msgstr "Exibir sobrenomes mais comuns?" #: library/WT/MenuBar.php:163 msgid "Show couple on timeline chart" msgstr "Exibir casal no gráfico de linha do tempo" #: includes/functions/functions_print_lists.php:718 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Mostrar casais em que um dos parceiros foi casados ​​mais de uma vez." #: includes/functions/functions_print_lists.php:633 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "Exibir casais que somente a parceira é falecida." #: includes/functions/functions_print_lists.php:642 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "Exivir casais que somente o parceiro é falecido." #: includes/functions/functions_print_lists.php:691 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." #: includes/functions/functions_print_lists.php:700 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." #: includes/functions/functions_print_lists.php:682 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida" #: ancestry.php:89 msgid "Show cousins" msgstr "Exibir primos" #: modules_v3/relatives/module.php:278 msgid "Show date differences" msgstr "Exibir diferença de datas" #. I18N: label for yes/no option #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:254 msgid "Show date of last update?" msgstr "Exibir data da última atualização" #: admin_trees_config.php:515 help_text.php:838 msgid "Show dead individuals" msgstr "Mostrar pessoas falecidas" #: ancestry.php:126 descendancy.php:84 familybook.php:48 hourglass.php:62 #: modules_v3/charts/module.php:204 pedigree.php:52 relationship.php:101 msgid "Show details" msgstr "Exibir detalhes" #: includes/functions/functions_print_lists.php:709 msgid "Show divorced couples." msgstr "Exibir casais divorciados." #: admin_trees_config.php:674 help_text.php:874 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "Mostrar link para download no visualizador de mídia" #: admin_trees_config.php:874 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" #: help_text.php:848 msgid "Show fact icons" msgstr "Mostrar icones de fatos" #: library/WT/MenuBar.php:165 msgid "Show family on timeline chart" msgstr "Exibir a família no gráfico cronológico" #: admin_trees_config.php:701 compact.php:54 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "Exibir imagens de destaque das pessoas na página" #: help_text.php:834 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "Mostrar contadores nas páginas do Portal e Pessoa." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:78 modules_v3/googlemap/module.php:4317 msgid "Show inactive places" msgstr "Exibir locais inativos" #: includes/functions/functions_print_lists.php:209 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Exibir pessoas nascidas há mais de 100 anos atrás." #: includes/functions/functions_print_lists.php:218 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Exibir pessoas nascidas nos últimos 100 anos." #: includes/functions/functions_print_lists.php:171 #: includes/functions/functions_print_lists.php:624 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Exibir pessoas que estão vivas ou casais em que ambos os cônjuges estão vivos" #: includes/functions/functions_print_lists.php:180 #: includes/functions/functions_print_lists.php:651 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "Exibir pessoas falecidas ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." #: includes/functions/functions_print_lists.php:189 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Exibir pessoas que morreram há mais que 100 anos atrás." #: includes/functions/functions_print_lists.php:198 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Exibir pessoas que morreram nos últimos 100 anos." #: timeline.php:327 msgid "Show lifespans" msgstr "Exibir expectativa de vida" #: admin_site_config.php:87 help_text.php:416 msgid "Show list of family trees" msgstr "Exibir lista de árvores genealógicas" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "Exibir notas?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "Exibir ocupações?" #: help_text.php:1288 relationship.php:116 msgid "Show oldest top" msgstr "Exibir mais velho no topo" #: modules_v3/todays_events/module.php:127 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:138 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "Exibir apenas Nascimentos, Falecimentos e Casamentos?" #: modules_v3/todays_events/module.php:120 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:131 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "Exibir somente eventos dos Vivos." #: includes/functions/functions_print_lists.php:151 msgid "Show only females." msgstr "Exibir somente mulheres." #: includes/functions/functions_print_lists.php:160 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Exibir somente pessoas em que o gênero não é conhecido." #: modules_v3/random_media/module.php:255 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "Exibir apenas pessoas, eventos ou tudo?" #: includes/functions/functions_print_lists.php:142 msgid "Show only males." msgstr "Exibir somente homens." #: find.php:463 msgid "Show only the selected tags" msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" #: includes/functions/functions_print_lists.php:280 #: includes/functions/functions_print_lists.php:758 msgid "Show parents" msgstr "Exibir pais" #: relationship.php:126 msgid "Show path" msgstr "Exibir caminho" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Exibir alterações pendentes" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "Exibir fotos?" #: placelist.php:80 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" #: admin_trees_config.php:545 help_text.php:889 msgid "Show private relationships" msgstr "Mostrar relacionamentos privados" #: search.php:112 search.php:179 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" #: modules_v3/todo/module.php:169 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que estão assignadas para outros usuários" #: modules_v3/todo/module.php:176 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Exibe tarefas de pesquisa que não estão assignadas para nenhum usuário" #: modules_v3/todo/module.php:183 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Exibir tarefas de pesquisa que tem uma data no futuro" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "Exibir residências?" #: help_text.php:900 msgid "Show runtime statistics and database queries at the bottom of every page." msgstr "Exibir estatísticas de tempo de execução e consultas à base de dados no final de cada página." #: modules_v3/random_media/module.php:370 msgid "Show slide show controls?" msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "Exibir fontes?" #: familybook.php:74 help_text.php:1413 hourglass.php:79 msgid "Show spouses" msgstr "Exibir cônjuges" #: includes/functions/functions_print_lists.php:283 #: includes/functions/functions_print_lists.php:761 msgid "Show statistics charts" msgstr "Exibir gráficos estatísticos" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:924 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Exibir o %1$s %2$s partes do nome do local." #: modules_v3/html/module.php:312 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" #: famlist.php:182 indilist.php:182 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Exibir a lista de pessoas" #: famlist.php:184 indilist.php:184 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: modules_v3/googlemap/module.php:83 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Exibe a localização de locais e eventos usando o serviço de mapas do Google Maps™" #: modules_v3/faq/module.php:170 modules_v3/html/module.php:320 #: modules_v3/stories/module.php:236 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas?" #: admin_trees_config.php:40 admin_trees_config.php:669 #: includes/functions/functions_edit.php:217 #: includes/functions/functions_edit.php:229 #: includes/functions/functions_print_facts.php:248 #: includes/functions/functions_print_facts.php:407 #: includes/functions/functions_print_facts.php:720 #: includes/functions/functions_print_facts.php:973 msgid "Show to managers" msgstr "Mostrar para gestores" #: admin_trees_config.php:39 admin_trees_config.php:668 #: includes/functions/functions_edit.php:216 #: includes/functions/functions_edit.php:228 #: includes/functions/functions_print_facts.php:245 #: includes/functions/functions_print_facts.php:404 #: includes/functions/functions_print_facts.php:717 #: includes/functions/functions_print_facts.php:970 msgid "Show to members" msgstr "Mostrar para membros" #: admin_trees_config.php:38 includes/functions/functions_edit.php:215 #: includes/functions/functions_edit.php:227 #: includes/functions/functions_print_facts.php:242 #: includes/functions/functions_print_facts.php:401 #: includes/functions/functions_print_facts.php:714 #: includes/functions/functions_print_facts.php:967 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostrar para visitantes" #: includes/functions/functions_print_lists.php:238 #: includes/functions/functions_print_lists.php:671 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estas são pessoas que estão vivas mas não têm filhos registrados na base de dados." #: includes/functions/functions_print_lists.php:229 #: includes/functions/functions_print_lists.php:662 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estas pessoas podem também ser chamadas de \"patriarcas\". Eles são indivíduos que não têm registro de pais na base de dados." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: library/WT/I18N.php:978 library/WT/I18N.php:979 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Exibindo %1$s para %2$s de %3$s" #: library/WT/Controller/Fanchart.php:349 #: library/WT/Controller/Hourglass.php:398 pedigree.php:228 #, fuzzy msgid "Sibling" msgid_plural "Siblings" msgstr[0] "Irmão" msgstr[1] "Irmão" #: library/WT/Controller/Hourglass.php:397 pedigree.php:225 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #: library/WT/Stats.php:4976 msgid "Sicily" msgstr "Sicília" #: admin_module_sidebar.php:76 admin_modules.php:131 admin_modules.php:149 #: themes/_administration/header.php:152 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: admin_module_sidebar.php:30 msgid "Sidebars" msgstr "" #: library/WT/Stats.php:4979 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra-Leoa" #: help_text.php:203 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." #: help_text.php:1418 msgid "Simple search filter" msgstr "Filtro de pesquisa simples" #: help_text.php:1419 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." #: library/WT/Stats.php:4973 msgid "Singapore" msgstr "Cingapura" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:348 msgid "Sister" msgstr "Irmã" #: admin_site_access.php:32 themes/_administration/header.php:103 msgid "Site access rules" msgstr "Regras de acesso ao site" #: admin_site_config.php:32 admin_site_config.php:58 #: themes/_administration/header.php:99 msgid "Site configuration" msgstr "Configuração do site" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: modules_v3/sitemap/module.php:29 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapa do site" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: modules_v3/sitemap/module.php:237 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Mapa do site é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos os maiores motores de busca suportam mapa do site. Para mais informações, veja www.sitemaps.org." #: library/WT/Date/Jewish.php:116 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: library/WT/Date/Jewish.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: library/WT/Date/Jewish.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: library/WT/Date/Jewish.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: modules_v3/googlemap/module.php:310 modules_v3/googlemap/module.php:428 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:181 msgid "Slave" msgstr "Escravo" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Escrava" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:179 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Escravo" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: library/WT/Gedcom/Tag.php:803 modules_v3/random_media/module.php:27 msgid "Slide show" msgstr "Apresentação de slides" #: library/WT/Stats.php:4988 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: library/WT/Stats.php:4989 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: setup.php:174 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Pequenos sistemas (500 pessoas): 16-32MB, 10-20 segundos" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:168 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "Snowflake, Arizona" #. I18N: gedcom tag SSN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:305 msgid "Social security number" msgstr "Número do Seguro Social" #: library/WT/Stats.php:4978 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: library/WT/Stats.php:4982 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #. I18N: A “path” is something like “C:\Documents\My_User\Genealogy\Photos\Gravestones\John_Smith.jpeg” #: help_text.php:548 msgid "Some genealogy applications create GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Alguns aplicativos genealógicos criam arquivos GEDCOM que contêm nomes de arquivos com caminhos completos. Estes caminhos não existem no servidor web. Para permitir o webtrees pesquisar o arquivo, a primeira parte do caminho deve ser removida." #: help_text.php:1050 msgid "Some genealogy programs wrap notes at word boundaries while others wrap notes anywhere. This can cause webtrees to run words together. Setting this to Yes will add a space between words where they are wrapped in the original GEDCOM file during the import process. If you have already imported the file you will need to re-import it." msgstr "Alguns programas de genealogia encapsulam notas nos limites da palavra enquanto outros encapsulam notas em qualquer lugar. Isto pode fazer com que o webtrees processe palavras juntas. Definindo para Sim irá adicionar um espaço entre as palavras onde estão encapsuladas no GEDCOM original durante o processo de importação. Se você já importou o arquivo que você terá que re-importá-lo." #: modules_v3/clippings/module.php:132 msgid "Some items could not be added due to privacy restrictions" msgstr "Alguns itens não puderam ser adicionados por restrições de privacidade" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:42 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Alguns nomes de lugares podem ser escritos com prefixos e sufixos opcionais. Por exemplo, \"Orange\" versus \"Departamento de Orange\". Se a árvore genealógica contém os nomes de lugares completos, mas o banco de dados geográfico contém os nomes de lugares resumidos, então você deve especificar uma lista de prefixos e sufixos para ser ignoradas. Múltiplas opções devem ser separadas por ponto-e-vírgula. Por exemplo, \"Departamento, Departamento de\" ou \"Cidade; Twp; Twp.\"." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:762 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:517 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 msgid "Son" msgstr "Filho" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: modules_v3/tree/class_treeview.php:323 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Filho de %s" #: medialist.php:87 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/recent_changes/module.php:146 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:141 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:152 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: includes/functions/functions_print_lists.php:252 #: library/WT/Controller/Branches.php:154 #: library/WT/Controller/Branches.php:190 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:160 search_advanced.php:222 search_advanced.php:237 #: search_advanced.php:259 search_advanced.php:274 msgid "Sounds like" msgstr "Soa como" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: includes/functions/functions_print_facts.php:494 #: includes/functions/functions_print_facts.php:523 inverselink.php:116 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:303 modules_v3/bdm_report/report.xml:133 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:159 modules_v3/bdm_report/report.xml:193 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:51 #: modules_v3/fact_sources/module.php:28 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:40 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:51 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:104 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:149 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:190 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:232 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:314 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:356 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:398 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:440 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:483 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:525 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:566 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: admin_trees_config.php:365 help_text.php:904 msgid "Source ID prefix" msgstr "Prefixo identificador de Fonte" #: help_text.php:535 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte" #: find.php:284 msgid "Source contains:" msgstr "Fonte contendo:" #: admin_trees_config.php:1287 help_text.php:783 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fonte" #. I18N: Name of a module #: admin.php:205 admin.php:253 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1186 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1283 #: includes/functions/functions_print_lists.php:1391 #: library/WT/Controller/Search.php:559 library/WT/MenuBar.php:302 #: mediaviewer.php:140 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:479 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1106 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:97 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:315 modules_v3/html/module.php:185 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:635 #: modules_v3/individual_report/report.xml:635 #: modules_v3/lightbox/module.php:122 modules_v3/sources_tab/module.php:29 #: note.php:139 repo.php:94 search.php:102 sourcelist.php:29 sourcelist.php:33 #: statistics.php:347 statistics.php:384 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:11 msgid "Sources to the events" msgstr "Fontes para eventos" #: library/WT/Stats.php:5029 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: statistics.php:639 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: library/WT/Stats.php:4974 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" #: library/WT/Stats.php:4984 msgid "South Sudan" msgstr "Sudão do Sul" #: library/WT/Stats.php:4843 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:951 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: lifespan.php:167 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:171 msgid "Spokane, Washington" msgstr "Spokane, Washington" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:166 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:199 msgid "Spouse census date" msgstr "Data do censo do cônjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:200 msgid "Spouse census place" msgstr "Local do censo do cônjuge" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:204 msgid "Spouse note" msgstr "Nota do cônjuge" #: includes/functions/functions_print_lists.php:1476 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Cônjuges e filhos" #: library/WT/Stats.php:4904 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:164 msgid "St. George, Utah" msgstr "St. George, Utah" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:167 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "St. Louis, Missouri" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:170 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "St. Paul, Minnesota" #: modules_v3/googlemap/module.php:440 msgid "Standard" msgstr "Normal" #. I18N [...] of a range of addresses #: admin_site_access.php:281 msgid "Start IP address" msgstr "Endereço IP inicial" #: library/WT/Controller/Descendancy.php:145 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:216 msgid "Start at parents" msgstr "Iniciar nos pais" #: modules_v3/random_media/module.php:377 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página?" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" #. I18N: gedcom tag STAE #: library/WT/Gedcom/Tag.php:306 modules_v3/googlemap/module.php:352 #: modules_v3/googlemap/module.php:3814 modules_v3/googlemap/module.php:3899 msgid "State" msgstr "Estado" #. I18N: Name of a module #: library/WT/MenuBar.php:106 modules_v3/gedcom_stats/module.php:27 #: modules_v3/html/module.php:156 statistics.php:36 statistics.php:59 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: statistics.php:494 statisticsplot.php:885 msgid "Statistics plot" msgstr "Gráfico de estatísticas" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:268 admin_site_change.php:302 #: includes/functions/functions_print.php:826 library/WT/Gedcom/Tag.php:307 msgid "Status" msgstr "Situação" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:308 msgid "Status change date" msgstr "Data de alteração do status" #: includes/functions/functions_date.php:31 msgid "Stillborn" msgstr "Natimorto" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:80 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nati-morto: isento" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:172 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Estocolmo, Suécia" #: modules_v3/random_media/module.php:125 themes/_administration/header.php:33 #: themes/clouds/header.php:36 themes/colors/header.php:38 #: themes/fab/header.php:36 themes/minimal/header.php:36 #: themes/webtrees/header.php:38 themes/xenea/header.php:36 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: admin_trees_config.php:722 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor?" #: admin_trees_config.php:730 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor?" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/stories/module.php:27 modules_v3/stories/module.php:395 msgid "Stories" msgstr "Estórias" #: modules_v3/stories/module.php:229 msgid "Story" msgstr "Estória" #: modules_v3/stories/module.php:226 modules_v3/stories/module.php:333 #: modules_v3/stories/module.php:399 msgid "Story title" msgstr "Título da estória" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: modules_v3/googlemap/module.php:641 modules_v3/googlemap/module.php:1505 msgid "Subdivision" msgstr "Subdivisão" #: message.php:133 modules_v3/user_messages/module.php:83 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. I18N: gedcom tag SUBN #: library/WT/Gedcom/Tag.php:310 msgid "Submission" msgstr "Envio" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:83 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Submetido mas não apurado" #. I18N: gedcom tag SUBM #: library/WT/Gedcom/Tag.php:309 msgid "Submitter" msgstr "Remetente" #: library/WT/Stats.php:4969 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: modules_v3/googlemap/module.php:402 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: includes/functions/functions_print.php:988 library/WT/Date/Calendar.php:255 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: library/WT/Date/Calendar.php:234 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:107 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." #: library/WT/Stats.php:4987 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: help_text.php:1247 library/WT/Gedcom/Tag.php:311 search.php:157 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: library/WT/Stats.php:1118 statistics.php:627 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenome" #: admin_trees_config.php:785 msgid "Surname list style" msgstr "Estilo da lista de sobrenome" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:100 msgid "Surname option" msgstr "Opção de Sobrenome" #. I18N: gedcom tag SPFX #: library/WT/Gedcom/Tag.php:304 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefixo do sobrenome" #: admin_trees_config.php:1271 help_text.php:929 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradição do sobrenome" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: help_text.php:978 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo e seu estado civil." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: help_text.php:971 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Sobrenomes são flexionados para indicar o gênero do indivíduo." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:173 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #: library/WT/Stats.php:4977 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: library/WT/Stats.php:4991 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: library/WT/Stats.php:4990 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: library/WT/Stats.php:4812 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:175 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Austrália" #: library/WT/Stats.php:4993 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe da Síria" #: setup.php:397 msgid "System settings" msgstr "Definições de sistema" #: admin_module_tabs.php:76 admin_modules.php:130 admin_modules.php:148 msgid "Tab" msgstr "Aba" #: setup.php:363 msgid "Table prefix" msgstr "Prefixo da tabela" #: admin_module_tabs.php:30 themes/_administration/header.php:150 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: find.php:455 msgid "Tag" msgstr "Palavra-chave" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:176 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipé, Taiwan" #: library/WT/Stats.php:5008 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: library/WT/Stats.php:4998 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjiquistão" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:177 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, México" #: library/WT/Date/Jewish.php:117 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: library/WT/Date/Jewish.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: library/WT/Stats.php:5009 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: themes/colors/theme.php:93 msgid "Teal Top" msgstr "Verde-azulado" #: admin_trees_config.php:420 help_text.php:1034 msgid "Technical help contact" msgstr "Contato para ajuda técnica" #: modules_v3/html/help_text.php:36 modules_v3/html/module.php:267 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. I18N: gedcom tag TEMP #: library/WT/Gedcom/Tag.php:312 modules_v3/individual_report/report.xml:204 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: modules_v3/googlemap/module.php:301 msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #: library/WT/Date/Jewish.php:110 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: library/WT/Date/Jewish.php:148 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: library/WT/Date/Jewish.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: library/WT/Date/Jewish.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: library/WT/Gedcom/Tag.php:313 msgid "Text" msgstr "Texto" #: library/WT/Stats.php:4997 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: help_text.php:276 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogical annotations to identify different parts of the name." msgstr "O campo nome contém o nome completo da pessoa, como ele deveria ser pronunciado ou como ele foi registrado. Isto é como ele será exibido na tela. Usa o padrão de anotações genealógicas para identificar diferentes partes do nome." #: help_text.php:296 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "O campo sobrenome contém o nome que é usado para classificar e agrupar. Ele pode ser diferente do sobrenome real de uma pessoa qual sempre é retirado do campo nome. Este campo pode ser usado para classificar sobrenomes com ou sem prefixo (Silva / da Silva) e para agrupar variações de pronúncia ou inflexões (Sousa / Souza). Se uma pessoa precisa ser listado em mais que um sobrenome, cada um deles deveriam ser separados por uma vírgula." #: modules_v3/faq/module.php:353 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." #: help_text.php:1253 msgid "The Favorites drop-down list shows the favorites that you have selected on your “My page”. It also shows the favorites that the site administrator has selected for the currently active GEDCOM. Clicking on one of the favorites entries will take you directly to the Individual Information page of that individual.

More help about adding favorites is available in your “My page”." msgstr "A lista de seleção dos Favoritos mostra os favoritos que você selecionou na página Minha página. Também mostra os favoritos que o administrador do site selecionou para o GEDCOM ativo. Clicando em uma das entradas de favoritos você será levado diretamente para a página Informação Pessoal dessa pessoa.

Mais ajuda sobre a adição de Favoritos está disponível em sua página Minha página." #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:98 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Haia, Holanda" #: help_text.php:875 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "O Visualizador de Mídia pode exibir um link qual, quando clicado baixará o arquivo de mídia para o computador..

Você pode preferir ocultar o link do arquivo por motivos de segurança." #: help_text.php:1304 msgid "The PGV to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PGV installation to a new webtrees one. It will transfer all PGV GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "O assistente do PGV para o webtrees é um processo automático para ajudar administradores a moverem de uma instalação PGV para uma nova instalação webtrees. Ele irá transferir todos os PGV GEDCOM e outras informações da base de dados diretamente para sua nova base de dados webtrees. Os seguintes requisitos são necessários:" #: save.php:260 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "O administrador do site webtrees %s aprovou sua solicitação de conta. Agora você pode se conectar acessando o seguinte link: %s" #: login.php:565 msgid "The administrator has been informed. As soon as he gives you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "O Administrador será informado e tão logo ele dê permissão, você poderá acessar o site usando seu nome de usuário e senha." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:60 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "As alterações para \"% s\" foram aceitas." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:236 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "As alterações para \"% s\" foram rejeitadas." #: modules_v3/clippings/module.php:138 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "O Carrinho de Recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta árvore genealógica e empacotá-los em um único arquivo para baixar e posterior importação para o seu programa de genealogia. O arquivo é gravado em formato GEDCOM.
  • Como fazer recortes?
    Isto é realmente simples. Sempre que você vir um nome \"clicável\" (pessoa, família ou fonte), você pode ir para a página Detalhes do mesmo nome. Lá você vai ver o Adicionar ao Carrinho de Recortes. Quando você clica nesse link, você terá várias opções para download.
  • Como fazer o download?
    Depois de ter colocado itens no seu carrinho, você pode baixá-los apenas clicando no link Baixar Agora. Siga as instruções e links.
" #: help_text.php:1314 msgid "The current webtrees admin username must be the same as an existing PGV admin username" msgstr "O usuário administrador atual do webtrees deve ser o mesmo do usuário existente no PGV" #: login.php:531 #, php-format msgid "The data for the user %s was checked." msgstr "Os dados do Usuário %s foram validados." #: site-unavailable.php:72 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" #: admin_trees_config.php:813 msgid "The date and time of the last update" msgstr "A data e a hora da última atualização" #: family.php:125 msgid "The details of this family are private." msgstr "Os detalhes desta família são privativos." #: individual.php:85 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Os detalhes desta pessoa são privados." #: admin_trees_merge.php:176 msgid "The family trees were merged successfully." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:160 #, php-format msgid "The family “%s” was deleted because it only has one member." msgstr "A família \"%s\" foi excluída, uma vez que só tem um membro." #: addmedia.php:174 admin_media_upload.php:133 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "O arquivo %s já existe. Use outro nome de arquivo." #: admin_site_upgrade.php:411 admin_site_upgrade.php:442 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "O arquivo %s não pode ser criado." #: admin_media.php:62 admin_media.php:69 admin_site_upgrade.php:463 #: admin_site_upgrade.php:484 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "O arquivo %s não pode ser deletado." #: admin_site_upgrade.php:389 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "O arquivo %s não pode ser atualizado." #: admin_site_upgrade.php:413 #, php-format msgid "The file %s was created." msgstr "O arquivo %s foi criado." #: admin_media.php:60 admin_media.php:67 admin_site_upgrade.php:461 #: admin_site_upgrade.php:482 #, php-format msgid "The file %s was deleted." msgstr "O arquivo %s foi excluído." #: admin_media_upload.php:138 admin_media_upload.php:156 #, php-format msgid "The file %s was uploaded." msgstr "Foi realizado o upload do arquivo %s." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:277 mediaviewer.php:111 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "O arquivo “%s” não existe." #: admin_site_upgrade.php:478 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "A pasta %s não pode ser excluída." #: addmedia.php:96 addmedia.php:107 addmedia.php:119 addmedia.php:256 #: addmedia.php:267 addmedia.php:279 admin_media_upload.php:63 #: admin_media_upload.php:74 admin_media_upload.php:86 #: admin_trees_config.php:190 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "A pasta %s não existe, e não pode ser criada." #: addmedia.php:94 addmedia.php:105 addmedia.php:254 addmedia.php:265 #: admin_media_upload.php:61 admin_media_upload.php:72 #: admin_trees_config.php:188 #, php-format msgid "The folder %s was created." msgstr "A pasta %s foi criada." #: admin_site_upgrade.php:476 #, php-format msgid "The folder %s was deleted." msgstr "A pasta %s foi excluída." #: help_text.php:587 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "A pasta pode ser especificada no caminho completo (/home/usuario/dados_webtrees/) ou relativo à pasta de instalação (ex. ../../dados_webtrees)." #: help_text.php:439 msgid "The following calendars are supported:" msgstr "Os seguintes calendários são suportados:" #: admin_site_merge.php:109 msgid "The following facts did not match. Select the information you would like to keep." msgstr "Os seguintes fatos são conflitantes. Selecione qual deles deve ser mantido." #: admin_site_merge.php:82 msgid "The following facts were exactly the same in both records and will be merged automatically." msgstr "Os fatos seguintes são exatamente os mesmos em ambos registros e serão automaticamente consolidados" #: setup.php:172 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." #: includes/authentication.php:150 includes/authentication.php:153 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "A seguinte mensagem foi enviada para sua conta de usuário webtrees de " #: admin_trees_places.php:111 msgid "The following places were changed:" msgstr "Os seguintes locais foram alterados:" #: admin_trees_places.php:111 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Os seguintes locais seriam alterados:" #: admin_site_access.php:276 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "As regras seguintes são usadas para decidir se os visitantes são seres humanos (permitir acesso total), um robô de uma ferramenta de busca (permitir acesso restrito) ou um rastreador não esperado (negar acesso total)." #: admin_site_access.php:293 msgid "The following visitors were not recognized, and were assumed to be search engines." msgstr "Os visitantes seguintes não foram reconhecidos, e foram considerados motores de busca." #: help_text.php:1504 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "O texto de ajuda não foi escrito para este item." #: help_text.php:1463 msgid "The individual record identifies the user in each family tree. Since a user can view the details of their individual record, this can only be set by an administrator. If the user does not have a record in a family tree, leave it empty." msgstr "O registro individual identifica o usuário em cada árvore de família. Uma vez que um usuário pode ver os detalhes de seu registro individual, este só pode ser definida por um administrador. Se o usuário não tiver um registro em uma árvore da família, deixe-o vazio." #: help_text.php:1035 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your site." msgstr "A pessoa para ser contatada sobre dúvidas técnicas ou erros encontrados no seu site." #: help_text.php:481 msgid "The individual to contact about the genealogical data on this site." msgstr "A pessoa para contatar sobre dados genealógicos deste site." #: help_text.php:573 msgid "The length of time after birth can be set on the “Privacy” tab option “Age at which to assume an individual is dead”." msgstr "O tamanho do tempo após o nascimento pode ser definido na aba de configuração Privacidade opção \"Idade qual assumir que uma pessoa é falecida\"." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:168 action.php:172 library/WT/Controller/GedcomRecord.php:31 #: library/WT/Controller/GedcomRecord.php:39 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "O link de “%1$s” até “%2$s” foi excluído." #: addmedia.php:312 addmedia.php:339 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "O arquivo mídia %1$s não pode ser renomeado para %2$s." #: addmedia.php:337 #, php-format msgid "The media file %1$s was renamed to %2$s." msgstr "O arquivo de mídia %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." #: addmedia.php:344 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "O arquivo de mídia %s não existe." #: mediafirewall.php:37 msgid "The media file was not found in this family tree" msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica" #: help_text.php:1434 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this site. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "O arquivo de mídia que você está carregando pode ser, e provavelmente deve ser, um nome diferente no servidor do que está em seu computador. Isto é assim porque muitas vezes o nome de arquivo local tem significado para você, mas é muito menos significativa para os outros que visitam este site. Considere também a possibilidade de que você e mais alguém quer tentar carregar arquivos diferentes chamados \"vovo.jpg\".

Neste campo, você especifica o novo nome do arquivo que você está carregando. O nome que você entrar aqui também vai ser usado para nomear a miniatura, que pode ser carregada separadamente ou gerada automaticamente. Você não precisa digitar a extensão do arquivo (jpg, gif, pdf, doc, etc)

Deixe este campo em branco para manter o nome original do arquivo que você enviou de seu computador." #: setup.php:170 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Os requisitos de memória e tempo de processamento dependem do número de pessoas em sua árvore genealógica." #: admin_site_upgrade.php:392 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Os novos arquivos estão atualmente localizados na pasta %s." #: help_text.php:1248 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "O número de ocorrências que um nome específico será exibido no mapa. Se você deixar este campo vazio, o mais frequente sobrenome será usado." #: help_text.php:55 msgid "The organization, institution, corporation, individual, or other entity that has authority.

For example, an employer of an individual, or a church that administered rites or events, or an organization responsible for creating and/or archiving records." msgstr "A organização, instituição, corporação, pessoa, ou outra entidade que tem autoridade.

Por exemplo, um empregado de uma pessoa, ou uma igreja que administra ritos ou eventos, ou uma organização responsável pela criação ou arquivamento dos registros." #: setup.php:390 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." #: help_text.php:739 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "A senha requerida para autenticação no servidor SMTP." #: setup.php:392 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não são iguais." #: setup.php:365 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." #: admin_trees_renumber.php:237 #, php-format msgid "The record %1$s was renamed to %2$s." msgstr "" #: action.php:100 msgid "The record was copied to the clipboard." msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:76 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." #: setup.php:149 msgid "The server configuration is OK." msgstr "A configuração do servidor está correta." #: admin_trees_renumber.php:252 msgid "The server’s time limit was reached." msgstr "" #: site-offline.php:78 msgid "The site is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "O site está fora para manutenção. Você deveria tentar novamente em alguns minutos." #. I18N: Description of “Statistics” module #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:32 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." #: admin_pgv_to_wt.php:44 msgid "The specified directory does not contain an installation of PhpGedView" msgstr "O diretório especificado não contém uma instalação do PhpGedView" #: help_text.php:279 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "O sobrenome é cercado por barras: <%s>José Antonio /Silva/<%s>" #: addmedia.php:353 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "O arquivo de miniatura %1$s não pode ser renomeado para %2$s." #: addmedia.php:351 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s was renamed to %2$s." msgstr "O arquivo de miniatura %1$s foi renomeado com sucesso para %2$s." #: addmedia.php:358 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "O arquivo de miniatura %s não existe." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: help_text.php:729 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "O tempo em segundos que uma sessão webtrees permanece ativa antes de exigir um login. O padrão é 7200, que é de 2 horas." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:77 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which use the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: admin_site_upgrade.php:490 msgid "The upgrade is complete." msgstr "A atualização está completa." #: login.php:315 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request" msgstr "O usuário enviou um e-mail com as informações necessárias para confirmar o pedido de acesso" #: help_text.php:744 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "O usuário requerido para autenticação no servidor SMTP." #: login.php:76 login.php:81 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "O usuário ou a senha estão incorretos." #: help_text.php:689 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "O valor para colocar na meta-tag Descrição no cabeçalho da página HTML. Deixe vazio este campo para usar o título da base de dados atualmente ativa." #: admin_pgv_to_wt.php:76 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "A versão do %s é muito nova" #: admin_pgv_to_wt.php:74 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "A versão do %s é muito antiga" #: help_text.php:997 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "O website www.geonames.org disponibiliza uma grande base de dados de nomes de locais. Ele pode ser pesquisado quando inserindo novos locais. Para usar esta funcionalidade, você deve registrar uma consta em www.geonames.org e disponibilizar o nome de usuário." #: setup.php:933 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." #: admin_modules.php:135 admin_modules.php:153 admin_users.php:207 #: admin_users.php:411 edituser.php:161 help_text.php:983 #: library/WT/MenuBar.php:442 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: modules_v3/theme_select/module.php:27 msgid "Theme change" msgstr "Alterar tema" #: admin_trees_config.php:466 help_text.php:421 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" #: help_text.php:987 msgid "Themes can be selected at three levels: user, GEDCOM, and site. User settings take priority over GEDCOM settings, which in turn take priority over the site setting. Selecting “default theme” at user level will give the setting for the current GEDCOM. Selecting “default theme” at GEDCOM level will give the site setting." msgstr "Temas podem ser selecionados em três níveis: usuário, GEDCOM, e site. Configurações do usuário têm prioridade sobre as configurações GEDCOM, que por sua vez têm prioridade sobre a configuração do site. A seleção de \"tema padrão\" ao nível do utilizador irá dar a configuração para o GEDCOM atual. A seleção de \"tema padrão\" a nível GEDCOM dará a definição do site." #: modules_v3/extra_info/module.php:56 #: modules_v3/personal_facts/module.php:117 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Não há fatos relacionados a esta pessoa." #: modules_v3/media/module.php:68 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Não há nenhuma Mídia para essa pessoa." #: modules_v3/notes/module.php:76 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Não existem Notas para essa pessoa." #: admin_site_upgrade.php:109 msgid "There are no pending changes." msgstr "Não existem alterações pendentes." #: modules_v3/todo/module.php:126 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Não existem tarefas de pesquisa nesta árvore genealógica" #: modules_v3/sources_tab/module.php:75 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Não há nenhuma Fonte para essa pessoa." #: modules_v3/review_changes/module.php:72 #: modules_v3/review_changes/module.php:95 themes/clouds/footer.php:43 #: themes/colors/footer.php:43 themes/webtrees/footer.php:42 #: themes/xenea/footer.php:41 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." #: modules_v3/recent_changes/module.php:75 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s days." msgstr "Não houve nenhuma mudança nos últimos %s dias." #: addmedia.php:182 admin_media_upload.php:142 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Um erro ocorreu durante o envio do seu arquivo." #: library/WT/Date/French.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: library/WT/Date/French.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: library/WT/Date/French.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: library/WT/Date/French.php:76 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: admin.php:104 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:147 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Este arquivo GEDCOM é codificado usando %1$s. Suponha que isso significa %2$s." #: login.php:91 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Esta conta não foi aprovada. Por favor, aguarde que um administrador aprove-a." #: login.php:86 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Esta conta não foi verificada. Por favor, verifique a mensagem de confirmação no seu e-mail." #: modules_v3/charts/help_text.php:32 msgid "This block allows a pedigree, descendancy, or hourglass chart to appear on your “My page” or the “Home page”. Because of space limitations, the charts should be placed only on the left side of the page.

When this block appears on the “Home page”, the root individual and the type of chart to be displayed are determined by the administrator. When this block appears on the user’s “My page”, these options are determined by the user.

The behavior of these charts is identical to their behavior when they are called up from the menus. Click on the box of an individual to see more details about them." msgstr "Este bloco permite uma gráfico de genealogia, descendência, ou ampulheta apareça na Minha página ou na Página Inicial. Devido a limitações de espaço, os gráficos devem ser colocadas apenas no lado esquerdo da página.

Quando este bloco aparece na Página Inicial, a pessoa raíz e o tipo de gráfico a ser exibido são determinados pelo administrador. Quando este bloco aparece na página personalizada do usuário Minha página, estas opções são determinadas pelo usuário.

O comportamento desses gráficos é idêntico ao seu comportamento quando são chamados a partir do menu. Clique na caixa de uma pessoa para ver mais detalhes sobre eles." #: modules_v3/review_changes/help_text.php:32 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Este bloco mostra para editores uma lista de registros com as alterações pendentes que precisam ser aprovados por um moderador. Também gera e-mails diários aos moderadores, sempre que existam alterações pendentes." #: help_text.php:1479 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "Esta caixa controla sua visibilidade para outros usuários enquanto você estiver online. Ele também controla a capacidade de você ver outros usuários online que estão configurados para aparecerem visíveis.

Quando esta caixa estiver desmarcada, você ficara completamente invisível para os outros, e você também não poderá ver outros usuários online. Quando está caixa estiver marcada, exatamente o oposto será verdade. Você será visível para os outros, e você também será capaz de ver outros que estão configurados para serem visíveis." #: setup.php:335 setup.php:346 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." #: setup.php:243 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." #: help_text.php:1207 setup.php:420 msgid "This email address will be used to send you password reminders, site notifications, and messages from other family members who are registered on the site." msgstr "Este endereço de email será usado para enviar seus lembretes de senha, notificações do site e mensagens de outros membros da família que estiverem registrados no site." #: addmedia.php:527 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." #: family.php:77 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para vê-la." #: family.php:47 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta família foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:38 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta família foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." #: family.php:65 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta família foi alterada. As alterações necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:56 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." #: includes/functions/functions_charts.php:365 #: includes/functions/functions_charts.php:540 msgid "This family remained childless" msgstr "Esta família não deixou descendentes" #: admin_trees_renumber.php:265 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: modules_v3/random_media/module.php:189 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Esta árvore genealógica não possui imagens para exibir." #. I18N: do not translate the #keywords# #: modules_v3/html/module.php:154 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Este árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O mais antigo evento registrado é o #firstEventType# de #firstEventName# em #firstEventYear#. O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em #lastEventYear#.

Se você tem algum comentário ou parecer por favor contate #contactWebmaster#." #. I18N: %s is a date #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:81 modules_v3/html/module.php:159 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s" #: help_text.php:363 msgid "This field allows you to change the source record that this fact’s source citation links to. This field takes a source ID. Beside the field will be listed the title of the current source ID. Use the Find ID link to look up the source’s ID number. To remove the entire citation, make this field blank." msgstr "Este campo permite excluir ou alterar a qual fonte este fato esta relacionado. Ao lado da ID da Fonte, aparece o título correspondente a esta ID. Use Procurar ID para saber a ID de outra Fonte. Para excluir a referência a Fonte, basta deixar este campo em branco." #: modules_v3/faq/help_text.php:40 msgid "This field controls the order in which the FAQ items are displayed.

You do not have to enter the numbers sequentially. If you leave holes in the numbering scheme, you can insert other items later. For example, if you use the numbers 1, 6, 11, 16, you can later insert items with the missing sequence numbers. Negative numbers and zero are allowed, and can be used to insert items in front of the first one.

When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "Este campo controla a ordem na qual os itens das PMF são exibidos.

Você não precisa digitar os números em seqüência. Se você deixar buracos no sistema de numeração, você pode inserir outros itens depois. Por exemplo, se você usar os números 1, 6, 11, 16, você pode inserir itens mais tarde com a seqüência de números em falta. Os números negativos e zero são permitidos, e podem ser usados para inserir itens antes de outro.

Quando mais de um item PMF tem o número mesma posição, apenas um desses itens será visível." #: addmedia.php:331 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: help_text.php:581 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Esta pasta será usada pelo webtrees para armazenar arquivos de mídia, arquivos GEDCOM, arquivos temporários, etc. Estes arquivos podem conter dados privados, e deveriam não estar disponíveis na Internet." #: help_text.php:657 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Esta pasta será usada para armazenar arquivos de mídia para esta árvore de família." #: library/WT/Filter.php:293 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Este formulário expirou. Tente novamente." #: individual.php:90 library/WT/Controller/Chart.php:40 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta pessoa não existe ou você não tem permissão para vê-la." #: individual.php:58 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta pessoa foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:49 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "ESta pessoa foi excluída. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." #: individual.php:76 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Essa pessoa foi editada. As mudanças precisam ser analisadas ​​por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:67 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta pessoa foi alterada. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." #: help_text.php:1119 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Esta pessoa será selecionada por padrão quando visualizados gráficos e relatórios." #: gedrecord.php:42 library/WT/Controller/Timeline.php:143 #: library/WT/Controller/Timeline.php:147 library/WT/Stats.php:955 #: library/WT/Stats.php:1606 library/WT/Stats.php:1699 #: library/WT/Stats.php:2100 library/WT/Stats.php:2220 #: library/WT/Stats.php:2486 library/WT/Stats.php:3113 #: library/WT/Stats.php:3238 library/WT/Stats.php:3285 relationship.php:164 #: timeline.php:295 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." #: help_text.php:1094 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Esta caixa permite que você altere esse ano do calendário. Digite um ano na caixa e clique no Enter para mudar o calendário para esse ano.

Características avançadas para Visualizar Ano
Mais de um ano
Você pode procurar datas em um intervalo de anos.

Faixas de Ano estão incluídas. Isso significa que o intervalo de data se estende a partir de 1 de Janeiro do primeiro ano do até 31 de Dezembro do último ano mencionado. Aqui estão alguns exemplos de faixas de ano:

1992-5 para todos os eventos de 1992 até 1995
1972-89 para todos os eventos de 1972a até 1989.
1610-759 para todos os eventos de 1610 até 1759.
1880-1905 para todos os eventos de 1880 té 1905.
880-1105 para todos os eventos de 880 até 1105.

Para ver todos os eventos em uma década ou século, você pode usar uma ? no lugar dos dígitos finais. Por exemplo, 197? para todos os eventos de 1970 até 1979 ou 16?? para todos os eventos de 1600 até 1699.

Selecionando uma série de ano irá alterar o calendário para a exibição de ano.
" #: modules_v3/clippings/help_text.php:32 msgid "This input box lets you enter an individual’s ID number so he can be added to the clippings cart. Once added you’ll be offered options to link that individual’s relations to your clippings cart.

If you do not know an individual’s ID number, you can perform a search by name by pressing the individual icon next to the “Add” button." msgstr "Esta caixa de entrada deixa você inserir um número de identificação de uma pessoa para que ele possa ser adicionado ao Carrinho de Recortes. Uma vez adicionado serão oferecidas opções para vincular as relações destas pessoas a seu Carrinho de Recortes.

Se você não sabe o número de identificação de uma pessoa, você pode realizar uma pesquisa por nome pressionando o ícone Pessoa próximo do botão Adicionar." #: help_text.php:407 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." #: help_text.php:794 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova família. Por exemplo, se MARR estiver na lista, campos para data e local de casamento serão exibidos no formulário." #: help_text.php:789 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de tags de fatos GEDCOM que serão apresentadas quando se adicionar uma nova pessoa. Por exemplo, se BIRT estiver na lista, campos para data e local de nascimento serão exibidos no formulário." #: help_text.php:412 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." #: help_text.php:1202 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Este é um link para seu próprio registro na árvore de família. Se esta é a pessoa errada, contate o administrador." #: help_text.php:268 msgid "This is an optional field that can be used to enter the file format of the media object. Some genealogy programs may look at this field to determine how to handle the item. However, since media do not transfer across computer systems very well, this field is not very important." msgstr "Este campo é opcional. É usado para informar o formato da mídia, que alguns programas se utilizam para saber como tratar a mídia." #: help_text.php:368 msgid "This is an optional status field and is used mostly for LDS ordinances as they are run through the TempleReady program." msgstr "Este campo é opcional e em geral usado para LDS ordinances, enquanto eles percorrem o programa TempleReady.

|" #: setup.php:275 setup.php:279 msgid "This is case sensitive." msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo" #: setup.php:361 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” tree configuration setting #: help_text.php:704 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "Esta é a definição inicial para a opção \"exibir detalhes\" nos gráficos." #: admin_site_upgrade.php:74 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Esta é a última versão do webtrees. Nenhuma atualização está disponível." #: help_text.php:506 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista Fatos Singulares da Família." #: help_text.php:593 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista Fatos Singulares da Pessoa." #: help_text.php:799 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Esta é uma lista dos fatos GEDCOM que seus usuários podem adicionar aos repositórios. Você pode modificar esta lista removendo ou adicionando nomes de fatos, ou mesmo personalizando algum, se necessário. Nomes de fatos que aparecem nesta lista não devem também aparecer na lista de Fatos de Repositório Únicos." #: help_text.php:910 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos Singulares de Fonte." #: help_text.php:516 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma única vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos da Família." #: help_text.php:603 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados uma única vez a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos da Pessoa." #: help_text.php:809 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Esta é a lista dos fatos GEDCOM que seus usuário podem somente adicionar uma vez aos repositórios. Por exemplo, se NAME está nesta lista, os usuários não conseguirão adicionar mais que um registro NAME a um repositório. Nomes de fato que aparecerem nesta lista não devem aparecer também na lista de Adicionar Fatos ao Repositório." #: help_text.php:920 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma única vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos de Fonte." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: help_text.php:764 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." #: help_text.php:476 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Frequentes na Página Inicial" #: help_text.php:511 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Esta é a lista pequena do GEDCOM de fatos da família que aparecem próximos a lista completa e podem ser adicionados com um clique simples." #: help_text.php:598 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Esta é uma pequena lista de fatos pessoais do GEDOM que aparecem próximas à lista completa e podem ser adicionados com um simples clique." #: help_text.php:804 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Esta é uma pequena lista dos fatos GEDCOM do repositório que aparecem próximos da lista completa e podem ser adicionados com um único clique." #: help_text.php:915 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "Esta é a lista pequena dos fatos de fonte GEDCOM que aparece próximo à lista completa e podem ser adicionados em um único clique." #: help_text.php:992 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "Esta é a largura (em pixels) que o programa usará quando automaticamente gerar miniaturas. O valor padrão é 100." #: help_text.php:1353 setup.php:404 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Este é seu nome real, como você gostaria de ser apresentado." #: admin_trees_check.php:132 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Isto pode ser um erro nos seus dados." #: admin_trees_check.php:131 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Isto pode causar problema para outras aplicações." #: admin_trees_check.php:130 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Isto pode causar problema para webtrees." #: admin_media.php:474 msgid "This media file does not exist." msgstr "Este arquivo de mídia não existe." #: admin_media.php:471 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "Este arquivo de mídia existe, mas não pode ser acessado." #: mediafirewall.php:364 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked" msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água" #: mediaviewer.php:74 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este objeto de mídia não existe ou você não tem permissão para vê-lo." #: mediaviewer.php:48 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:39 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este objeto de mídia foi excluído. Você deveria rever a exclusão e então %1$s-lo ou %2$s-lo" #: mediaviewer.php:66 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:57 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Este objeto de mídia foi alterado. Você deveria rever a alteração e então %1$s-lo ou %2$s-lo" #: admin_media.php:554 find.php:571 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "Este objeto de mídia não está relacionado a nenhum outro registro." #: includes/authentication.php:87 includes/authentication.php:129 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " #: message.php:127 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" #: admin_modules.php:161 msgid "This module cannot be found. Delete its configuration settings." msgstr "Este módulo não pode ser encontrado. Exclua suas definições de configuração." #: setup.php:412 msgid "This must to be at least six characters. It is case-sensitive." msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: help_text.php:754 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Este nome é usado no campo \"De\", ao enviar mensagens automáticas deste servidor." #: note.php:73 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para ver ela." #: note.php:47 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta nota foi excluída. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:38 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta nota foi excluída. Você deve rever a exclusão e em seguida %1$s ou %2$s isso." #: note.php:65 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta nota foi alterada. A alteração terá de ser revisada por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:56 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta nota foi alterada. Você deve analisar as alterações e em seguida %1$s ou %2$s isso." #: help_text.php:864 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "Esta opção controla se referências de Notas e Fontes que estam anexas aos Fatos devem ser exibidas nas abas Notas e Fontes da página Pessoal.

Geralmente, as abas Notas e Fontes exibem somente referências de Notas e Fontes que estão anexas diretamente com o registro individual na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes nível 1.

A opção Sim faz com que estas abas exibam também referências de Notas e Fontes que são parte de registro de outras pessoas na base de dados. Estas são referências de Notas e Fontes nível 2 porque vários Fatos estão no nível 1." #: help_text.php:491 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma Nota será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." #: help_text.php:501 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Esta opção controla se o conteúdo do registro de uma Fonte será exibido automaticamente ou não na Página Inicial." #: help_text.php:496 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "Esta opção controla se a lista de Eventos de parentes próximos será expandido automaticamente expandida ou não." #: help_text.php:880 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Esta opção controla se exibe ou não a idade do pai ou da mãe próximo à data de nascimento do filho nos gráficos." #: help_text.php:844 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Esta opção controla se serão exibidas as datas estimadas de nascimento e morte, em vez de deixar espaços em branco em listas individuais e gráficos para indivíduos cujas datas não são conhecidas." #: help_text.php:714 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Esta opção controla se quer ou não mostrar o ícone de gênero do indivíduo nos gráficos.

Uma vez que o sexo também é indicado pela cor da caixa, esta opção não esconde o gênero. A opção de simplesmente remove algumas informações duplicadas a partir da caixa." #: help_text.php:1069 msgid "This option creates a new family tree. The name you give it will be used to generate URLs and filenames, so you should choose something short, simple, and avoid punctuation." msgstr "Esta opção cria uma nova árvore de família. O nome dado por você será usado para gerar URLs e nomes de arquivos, então você deveria escolher algo pequeno, simpes e sem pontuação." #: help_text.php:1260 msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on the server." msgstr "Esta opção elimina todos os dados genealógicos em sua árvore e substitui-o com dados de um arquivo GEDCOM no servidor." #: help_text.php:1424 msgid "This option deletes all the genealogy data in your family tree and replaces it with data from a GEDCOM file on your computer." msgstr "Esta opção elimina todos os dados genealógicos em sua árvore e substitui-os com dados de um arquivo GEDCOM em seu computador." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: help_text.php:709 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Esta opção indica se o gráfico de Linhagem deve ser gerado im modo paisagem ou retrato." #: help_text.php:1188 msgid "This option is like webtrees internal messaging, with one addition. As an extra, a copy of the message will also be sent to the email address you configured on your Account page. This is the default contact method." msgstr "Esta opção é como o sistema de mensagens interno do webtrees, com uma adição. Como extra, uma cópia da mensagem também será enviada para o e-mail configurado em sua página da conta. Este é o método de contato padrão." #: help_text.php:1114 msgid "This option selects the family tree that is shown to visitors when they first arrive at the site." msgstr "Esta opção seleciona a árvore de família que é exibida para visitantes quando eles acabam de entrar no site." #: help_text.php:1124 msgid "This option will download the family tree to a GEDCOM file on your computer." msgstr "Esta opção baixará o arquivo GEDCOM da árvore da família em seu computador." #: help_text.php:569 msgid "This option will enable all privacy settings and hide the details of living individuals, as defined or modified on the Privacy tab of each GEDCOM’s configuration page." msgstr "Esta opção habilitará todas as definições de privacidade e esconderá os detalhes das pessoas vivas, como definido ou alterado na aba Privacidade para cada página de configuração do GEDCOM." #: modules_v3/faq/help_text.php:50 msgid "This option will let you delete an item from the FAQ page" msgstr "Esta opção deixará você excluir um ítem da página das PMF" #: modules_v3/faq/help_text.php:55 msgid "This option will let you edit an item on the FAQ page." msgstr "Esta opção deixará você alterar um ítem da página das PMF" #: modules_v3/faq/help_text.php:60 msgid "This option will let you move an item downwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is increased by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "Esta opção permite-lhe mover um item para baixo na página de PMF.

Cada vez que você usar essa opção, o número de posição deste item das PMF é aumentado por um. Você pode conseguir o mesmo efeito através da edição do item em questão e mudar o campo posição das PMF. Quando mais de um item das PMF tem o número mesma posição, apenas um desses itens será visível." #: modules_v3/faq/help_text.php:65 msgid "This option will let you move an item upwards on the FAQ page.

Each time you use this option, the FAQ position number of this item is reduced by one. You can achieve the same effect by editing the item in question and changing the FAQ position field. When more than one FAQ item has the same position number, only one of these items will be visible." msgstr "Esta opção permite-lhe mover um item para cima na página de PMF.

Cada vez que você usar essa opção, o número de posição deste item das PMF é reduzido em um. Você pode conseguir o mesmo efeito através da edição do item em questão e mudar o campo posição das PMF. Quando mais de um item das PMF tem o número mesma posição, apenas um desses itens será visível." #: help_text.php:1099 msgid "This option will remove private data from the downloaded GEDCOM file. The file will be filtered according to the privacy settings that apply to each access level. Privacy settings are specified on the GEDCOM configuration page." msgstr "Esta opção removerá os dados privados do arquivo GEDCOM baixado. O arquivo será filtrado de acordo com as definições de privacidade aplicadas a cada nível de acesso. As definições de privacidade são especificadas na página de configuração do GEDCOM." #: help_text.php:890 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Esta opção reterá os registros de links privados. Isto significa que você verá caixas \"privadas\" vazias nos gráficos de linhagem e em outros gráficos com pessoas privadas." #: help_text.php:1214 msgid "This option will save the family tree to a GEDCOM file on the server." msgstr "Esta opção salvará a árvore de família para um arquivo GEDCOM no servidor." #: help_text.php:869 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "ESta opção exibirá os nomes (mas não outros detalhes) de pessoas privadas. Pessoas são privadas se eles ainda estão vivos ou se as restrições de privacidade foram adicionadas para seus registros individuais. Para ocultar um nome específico, adicione uma restrição de privacidade para o registro de nome." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:47 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." #: help_text.php:1163 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Esta página permite que você ignore as formas usuais e altere diretamente os dados subjacentes. É uma opção avançada, e você não deve usá-lo, a menos que você entenda o formato GEDCOM. Se você cometer um erro aqui, pode ser difícil corrigi-lo." #: help_text.php:1324 msgid "This page provides extensive information about the server on which webtrees is being hosted. Many configuration details about the server’s software, as it relates to PHP and webtrees, can be viewed." msgstr "Esta página fornece informações abrangentes sobre o servidor no qual webtrees está sendo hospedado. Muitos detalhes da configuração sobre o software do servidor, como as relacionadas com o PHP e webtrees, podem ser visualizadas." #: help_text.php:1170 msgid "This page will allow you to merge two GEDCOM records from the same GEDCOM file.

This is useful for individuals who have merged GEDCOMs and now have many individuals, families, and sources that are the same.

The page consists of three steps.
  1. You enter two GEDCOM IDs. The IDs must be of the same type. You cannot merge an individual and a family or family and source, for example.
    In the Merge To ID: field enter the ID of the record you want to be the new record after the merge is complete.
    In the Merge From ID: field enter the ID of the record whose information will be merged into the Merge To ID: record. This record will be deleted after the Merge.
  2. You select what facts you want to keep from the two records when they are merged. Just click the checkboxes next to the ones you want to keep.
  3. You inspect the results of the merge, just like with all other changes made online.
Someone with Accept rights will have to authorize your changes to make them permanent." msgstr "Esta página permite que você mescle dois registros GEDCOM a partir do mesmo arquivo GEDCOM.

Isto é útil para pessoas que têm GEDCOMS mesclados e agora temos muitas pessoas, famílias e fontes que são os mesmos.

A página consiste de três etapas.
  1. Você insere duas identificações GEDCOM. Os IDs devem ser do mesmo tipo. Você não pode mesclar um indivíduo e uma família ou uma família e uma fonte, por exemplo.
    No campo Mesclar para ID: digite o ID do registro que deseja ser o novo registro após a fusão finalizar
    No campo Mesclar a partir do ID: digite o ID do registro cujas informações serão incorporadas pelo registro do Mesclar para ID:. Esse registro será excluído após a fusão.
  2. Você seleciona quais os fatos que pretende manter dos dois registros quando eles forem mesclados. Basta marcar as caixas ao lado do que você deseja manter.
  3. Você inspeciona os resultados da fusão, assim como com todas as outras alterações feitas online.
Alguém com diretiso para Aceitar terá que autorizar as alterações para torná-los permanentes." #: modules_v3/googlemap/module.php:2673 msgid "This place has no coordinates" msgstr "Este local não tem coordenadas" #: help_text.php:1333 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Este processo permite que o dono do site garanta que a nova informação segue os padrões e convenções do site, tenham a devida atribuição de fonte, etc." #: repo.php:73 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para vê-lo." #: repo.php:47 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este repositório foi excluído. A exclusão terá de ser revisada por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:38 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este repositório foi excluído. Você deveria revisar esta exclusão e então %1$s ou %2$s." #: repo.php:65 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Este repositório foi alterado. A alteração terá de ser revisada por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:56 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Este repositório foi alterado. Você deveria revisar estas alterações e então %1$s ou %2$s." #: help_text.php:1390 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de editor, além de permissão para aprovar/rejeitar as alterações feitas por outros usuários." #: help_text.php:1398 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the site, users, and modules." msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de gerente em todas as árvores genealógicas, além de permissão para alterar as definições/configurações do site, usuários e módulos." #: help_text.php:1386 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Este papel tem todas as permissões da função de membro, além das permissões para adicionar/alterar/excluir dados. Qualquer alteração terá de ser aprovada por um moderador, a menos que o usuário tenha a opção \"automaticamente aceitar mudanças\" ativada." #: help_text.php:1394 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Esta regra tem todas as permissões da função de moderador, mais qualquer acesso adicional concedido pela configuração da árvore de família, além de permissão para alterar as definições/configurações de uma árvore genealógica." #: help_text.php:1382 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Este papel tem todas as permissões do papel de visitante, além de qualquer acesso adicional concedido na configuração da árvore genealógica." #: help_text.php:1144 msgid "This section allows you to add a new note to the fact that you are currently editing. Notes are free-form text and will appear in the Fact Details section of the page." msgstr "Esta seção permite a adição de uma nova nota ao fato que está sendo editado. O campo Notas permite texto livre e é exibido na seção Detalhes do Fato." #: help_text.php:1157 msgid "This section allows you to add a new source citation to the fact that you are currently editing.

In the Source field you enter the ID for the source. Click the “Create a new source” link if you need to enter a new source. In the citation details field you would enter the page number or other information that might help someone find the information in the source. In the Text field you would enter the text transcription from the source." msgstr "Esta seção permite adicionar ao fato que está sendo editado, uma citação a uma fonte.

No campo Fonte, informe a ID da Fonte. Clique em Nova Fonte para criar uma nova fonte se necessário. No Detalhe da Citação, você pode por exemplo informar a página da Fonte, ou qualquer outra informação que facilite encontra-la na Fonte. O campo Texto é reservado à transcrição parcial da Fonte." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:321 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Este servidor não suporta downloads seguros usando HTTPS." #: setup.php:181 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %d MB and its CPU time limit is %d seconds." msgstr "O limite de memória do servidor é de %dMB e o limite de tempo de processamento é de %d segundos." #: help_text.php:553 msgid "This setting is only used when you read or write GEDCOM files." msgstr "Esta configuração somente é usada quando você lê ou escreve arquivos GEDCOM." #: help_text.php:456 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." #: admin_site_upgrade.php:43 msgid "This site is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Este site está sendo atualizado. Tente novamente em poucos minutos." #: source.php:73 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para vê-la." #: source.php:47 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:38 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." #: source.php:65 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:56 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." #: modules_v3/googlemap/help_text.php:37 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal)" #: help_text.php:694 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Este texto será anexado ao título de cada página. Ele será mostrado na barra de título do navegador, favoritos, etc" #: admin_trees_check.php:170 admin_trees_check.php:175 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Este tipo de link não é permitido aqui." #: setup.php:212 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Isto normalmente significa que você precisa alterar as permissões do diretório para 777." #: help_text.php:1223 msgid "This value determines the number of descendant generations of the root individual that will be printed in hourglass format." msgstr "Este valor determina o número de gerações de descendentes da pessoa raíz que será impressa no formato Ampulheta." #: site-offline.php:72 site-unavailable.php:63 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Este site web está temporariamente indisponível" #: admin_trees_manage.php:132 #, php-format msgid "This will delete all the genealogical data from %s and replace it with data from another GEDCOM." msgstr "Isto excluirá todos os dados genealógicos de %s e o substituirá com os dados de outro GEDCOM" #: modules_v3/googlemap/module.php:1727 msgid "This will list all the places from the selected GEDCOM file. By default this will NOT INCLUDE places that are fully matched between the GEDCOM file and the GoogleMap tables" msgstr "Isto listará todos os locais do arquivo GEDCOM selecionado. Por padrão isto NÃO INCLUI locais que são totalmente correspondentes entre o arquivo GEDCOM e as tabelas do GoogleMap" #: admin_trees_places.php:92 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Isto atualizará a parte ou partes de mais alto nível do nome de local. Por exemplo, Brasil irá corresponder com \"Paraíba, Brasil\", mas não com \"Acre, Estados Unidos do Brasil\"." #: includes/functions/functions_print.php:992 library/WT/Date/Calendar.php:249 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: addmedia.php:133 admin_media_upload.php:100 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "Miniaturas devem ser imagens." #. I18N: Small versions of images #: admin_trees_config.php:681 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniaturas de imagens" #: addmedia.php:451 admin_media_upload.php:190 help_text.php:1446 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "Miniatura para enviar" #: library/WT/Date/Calendar.php:228 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:112 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "Selecione esta caixa para coincidir ambas letras maiúsuclas e minúsculas" #. I18N: gedcom tag TIME #: library/WT/Gedcom/Tag.php:314 msgid "Time" msgstr "Hora" #: library/WT/Controller/Timeline.php:44 library/WT/MenuBar.php:103 #: timeline.php:244 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: admin_site_change.php:301 admin_site_logs.php:259 msgid "Timestamp" msgstr "Data e hora" #: library/WT/Stats.php:5001 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" #: library/WT/Date/Jalali.php:127 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:73 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:109 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:91 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: library/WT/Date/Jalali.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: library/WT/Date/Jewish.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #: library/WT/Date/Jewish.php:145 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #: library/WT/Date/Jewish.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #: library/WT/Date/Jewish.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: gedcom tag TITL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:315 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1037 #: modules_v3/gedcom_favorites/module.php:185 msgid "Title" msgstr "Título" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:318 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Título em Hebraico" #: editnews.php:67 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: modules_v3/html/help_text.php:37 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criamos vários modelos padrão. Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, que você pode alterar para atender às necessidades do seu site." #: admin_site_upgrade.php:391 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Para completar a atualização, você poderia instalar os arquivos manualmente." #: modules_v3/todo/help_text.php:34 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Para criar novas tarefas de pesquisa, você deve primeiro adicionar \"Tarefa de pesquisa\" na lista de fatos ou eventos nas preferências da árvore genealógica." #: help_text.php:528 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Para garantir a compatibilidade com outras aplicações genealógicas, notas, textos e transcrições poderiam ser gravados em texto simples, sem formatação. Entretanto, formatar é frequentemente desejável para ajudar na apresentação, compreensão, etc." #: admin_media.php:518 library/WT/Controller/Media.php:67 #: library/WT/Controller/Media.php:154 modules_v3/lightbox/module.php:157 msgid "To family" msgstr "Com a Família" #: admin_media.php:513 library/WT/Controller/Media.php:63 #: library/WT/Controller/Media.php:151 modules_v3/lightbox/module.php:152 msgid "To individual" msgstr "Com a Pessoa" #: admin_site_upgrade.php:394 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the site while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Para prevenir visitante de acessar o site enquanto estão no meio da cópia de arquivos, você pode temporariamente criar o arquivo %s no servidor. Se ele contém uma mensagem, ela será exibida para os visitantes." #. I18N: “Apache” is a software program. #: help_text.php:583 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Para proteger estes dados privados, o webtrees usa um arquivo de configuração do Apache (.htaccess) que bloqueia todos os acessos a esta pasta. Se seu servidor web não suporta arquivos .htaccess e você não pode restringir o acesso a esta pasta, então você pode selecionar outra pasta, longe dos seus documentos web." #: help_text.php:1233 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link Exibir arquivo." #: admin_media.php:523 library/WT/Controller/Media.php:71 #: library/WT/Controller/Media.php:157 modules_v3/lightbox/module.php:162 msgid "To source" msgstr "Com a Fonte" #: modules_v3/sitemap/module.php:262 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você pode usar os seguintes links." #: modules_v3/sitemap/module.php:258 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." #: admin_site_config.php:145 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" #: library/WT/Stats.php:4996 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: library/WT/Stats.php:4999 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:179 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tóquio, Japão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:894 msgid "Tombstone" msgstr "Lápide" #: library/WT/Stats.php:5002 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:64 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s nome mais frequente" msgstr[1] "%s nomes mais frequentes" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:86 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" #. I18N: i.e. most popular given name. #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:61 msgid "Top given name" msgstr "Nome mais frequente" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:27 statistics.php:195 msgid "Top given names" msgstr "Nomes mais populares" #: modules_v3/googlemap/module.php:4315 modules_v3/googlemap/module.php:4380 #: placelist.php:111 msgid "Top level" msgstr "Países" #. I18N: i.e. most popular surname. #: modules_v3/top10_surnames/module.php:83 msgid "Top surname" msgstr "Sobrenomes mais frequentes" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: modules_v3/top10_surnames/module.php:27 statistics.php:194 msgid "Top surnames" msgstr "Sobrenomes mais populares" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:180 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" #: modules_v3/change_report/report.xml:124 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total de alterações aceitas: " #: statistics.php:107 msgid "Total births" msgstr "Total de nascimentos" #: statistics.php:90 msgid "Total dead" msgstr "Total de falecidos" #: statistics.php:108 msgid "Total deaths" msgstr "Total de falecimentos" #: statistics.php:210 msgid "Total divorces" msgstr "Total de divórcios" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:106 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:347 modules_v3/html/module.php:197 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:598 statistics.php:360 msgid "Total events" msgstr "Total de eventos" #: library/WT/Stats.php:3778 modules_v3/fact_sources/report.xml:245 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:249 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:347 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:351 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Total de famílias" #: calendar.php:444 find.php:519 statistics.php:205 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Total de famílias: %s" #: statistics.php:88 msgid "Total females" msgstr "Total de mulheres" #: statistics.php:187 msgid "Total given names" msgstr "Total de nomes" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:207 modules_v3/birth_report/report.xml:64 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:85 #: modules_v3/death_report/report.xml:97 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:139 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:143 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:302 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:306 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:597 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:91 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:145 msgid "Total individuals" msgstr "Quantidade de pessoas" #: calendar.php:436 find.php:494 modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:147 #: statistics.php:84 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Total de indivíduos: %s" #: statistics.php:89 msgid "Total living" msgstr "Total de vivos" #: statistics.php:87 msgid "Total males" msgstr "Total de homens" #: statistics.php:209 msgid "Total marriages" msgstr "Total de casamentos" #: admin.php:138 msgid "Total number of users" msgstr "Número total de usuários" #: modules_v3/change_report/report.xml:84 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total de alterações pendentes: " #. I18N: A count of places #: modules_v3/googlemap/module.php:1722 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "Total de locais: %s" #: find.php:673 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "Total de fontes: %s" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:91 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:299 modules_v3/html/module.php:177 #: statistics.php:186 msgid "Total surnames" msgstr "Total de sobrenomes" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:109 #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:355 modules_v3/html/module.php:201 msgid "Total users" msgstr "Total de Usuários" #. I18N: gedcom tag TRLR #: library/WT/Gedcom/Tag.php:319 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: library/WT/Stats.php:5003 msgid "Transylvania" msgstr "Transilvânia" #: library/WT/Date/French.php:196 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #: library/WT/Stats.php:5004 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: includes/functions/functions_print.php:990 library/WT/Date/Calendar.php:245 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: library/WT/Date/Calendar.php:224 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: library/WT/Stats.php:5005 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: library/WT/Stats.php:5006 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: library/WT/Stats.php:5000 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #: library/WT/Stats.php:4994 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" #: library/WT/Stats.php:5007 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:178 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:229 admin_site_logs.php:260 #: includes/functions/functions_print_facts.php:591 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:320 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules_v3/googlemap/module.php:437 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:394 login.php:432 msgid "Type the password again." msgstr "Digite a senha novamente." #: help_text.php:1299 setup.php:416 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." #: admin_trees_check.php:129 msgid "Types of error" msgstr "Tipos de erros" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_trees_config.php:246 library/WT/Gedcom/Tag.php:321 #: library/WT/Gedcom/Tag.php:325 library/WT/Gedcom/Tag.php:809 msgid "URL" msgstr "URL" #: library/WT/Stats.php:5012 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" #: library/WT/Stats.php:5020 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Americanas" #: library/WT/Stats.php:5014 msgid "USA" msgstr "EUA" #: library/WT/Stats.php:4986 msgid "USSR" msgstr "U.S.S.R." #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:43 themes/_administration/header.php:89 msgid "UTC" msgstr "TUC" #: library/WT/Stats.php:5010 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: library/WT/Stats.php:5011 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: setup.php:252 setup.php:323 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:291 admin_trees_export.php:40 #, php-format msgid "Unable to create %s. Check the permissions." msgstr "Incapaz de criar %s. Verifique as permissões." #: admin_site_merge.php:58 admin_site_merge.php:61 admin_trees_config.php:268 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "Incapaz de localizar registro com este identificador" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: library/WT/Gedcom/Code/Stat.php:86 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Não apurado: dados insuficientes" #: edit_changes.php:179 edit_changes.php:199 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:227 msgid "Undo all changes" msgstr "Desfazer todas as alterações" #: admin_trees_config.php:1163 help_text.php:515 msgid "Unique family facts" msgstr "Fatos Singulares da Família" #: admin_trees_config.php:1126 help_text.php:602 msgid "Unique individual facts" msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" #: admin_trees_config.php:1229 help_text.php:808 msgid "Unique repository facts" msgstr "Fatos únicos do repositório" #: admin_trees_config.php:1200 help_text.php:919 msgid "Unique source facts" msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" #: library/WT/Stats.php:4776 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: library/WT/Stats.php:4854 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: library/WT/Stats.php:4766 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: library/WT/Stats.php:3761 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: calendar.php:610 includes/functions/functions_edit.php:577 #: library/WT/Controller/Individual.php:240 #: library/WT/Controller/Individual.php:243 library/WT/Stats.php:4121 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:832 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:589 #: modules_v3/individual_report/report.xml:384 #: modules_v3/individual_report/report.xml:591 timeline.php:276 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: library/WT/Stats.php:623 library/WT/Stats.php:629 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido(a)" #: modules_v3/lightbox/module.php:170 msgid "Unlink media" msgstr "Remover ligação da Mídia" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:831 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" #: admin_media.php:612 msgid "Unused files" msgstr "Arquivos não utilizados" #. I18N: The system is about to [...]; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:332 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Descompactar %s para uma pasta temporária..." #. I18N: Name of a module #: modules_v3/upcoming_events/module.php:27 msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:332 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:337 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:333 msgid "Update all" msgstr "Atualizar tudo" #: admin_trees_places.php:86 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Atualizar todos os nomes de local na árvore genealógica." #: themes/_administration/header.php:124 msgid "Update place names" msgstr "Atualizar nomes de local" #: admin_site_merge.php:154 msgid "Updating linked record" msgstr "Atualizando registro combinado" #. I18N: Ignore the warnings, and [...] #: admin_site_upgrade.php:204 admin_site_upgrade.php:267 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Atualizar de qualquer maneira" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:113 admin_site_upgrade.php:88 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s" msgstr "Atualizar para webtrees %s" #: admin_site_upgrade.php:57 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Assistente de atualização" #: admin_media_upload.php:234 admin_trees_manage.php:229 #: modules_v3/googlemap/module.php:4408 msgid "Upload" msgstr "Carregar" #: help_text.php:1423 msgid "Upload family tree" msgstr "Enviar árvore da família" #: modules_v3/googlemap/module.php:4401 msgid "Upload geographic data" msgstr "Enviar dados geográficos" #: admin_media_upload.php:34 admin_media_upload.php:177 help_text.php:1428 #: themes/_administration/header.php:143 msgid "Upload media files" msgstr "Enviar arquivos de mídia" #: help_text.php:1429 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Enviar um ou mais arquivos de mídia de seu computador local. Os arquivos de mídia podem ser imagens, vídeo, áudio, ou outros formatos." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: includes/functions/functions.php:56 msgid "Uploaded file exceeds the allowed size" msgstr "O arquivo a ser enviado excede o tamanho permitido" #: library/WT/Stats.php:5013 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: modules_v3/googlemap/module.php:424 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Usar Google Maps™ para a hierarquia de locais" #: admin_site_config.php:42 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" #: admin_trees_config.php:324 help_text.php:1011 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" #: admin_site_config.php:43 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:86 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Use “?” para coincidir um único caracter e «*» par coincidir zero um mais caracteres." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:389 login.php:427 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Use no mínimo %s caracter." msgstr[1] "Use no mínimo %s caracteres." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:14 msgid "Use colors" msgstr "Usar cores" #: modules_v3/tree/class_treeview.php:51 msgid "Use compact layout" msgstr "Utilizar disposição compacta" #: admin_trees_config.php:1279 help_text.php:534 msgid "Use full source citations" msgstr "Usar citações completas de fonte" #: admin_site_config.php:126 help_text.php:748 msgid "Use password" msgstr "Usar senha" #: help_text.php:1006 msgid "Use relationship privacy" msgstr "Usar privacidade de relacionamento" #: help_text.php:1017 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question.

This image might be used when the gender of the individual is unknown:" msgstr "Usar imagens de silhueta quando não existir imagem de destaque especificada para a pessoa. As imagens usadas são específicas para o gênero da pessoa em questão.

middle\">Esta imagem pode ser usada quando o gênero da pessoa é desconhecido:" #: admin_trees_config.php:693 help_text.php:1016 msgid "Use silhouettes" msgstr "Usar silhuetas" #. I18N: GeoNames is the www.geonames.org website #: admin_trees_config.php:1295 help_text.php:996 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" #: help_text.php:1104 msgid "Use these buttons to move an entry from one list to another.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move or copy that entry in the direction of the arrow. Use the » and « buttons to move the highlighted entry from the leftmost to the rightmost list or vice-versa. Use the > and < buttons to move the highlighted entry between the Available blocks list and the list to its right or left.

The entries in the Available Blocks list do not change, regardless of what you do with the Move right and Move left buttons. This is so because the same block can appear several times on the same page. The HTML block is a good example of why you might want to do this." msgstr "Use estes botões para mover uma entrada a partir de uma lista para outra.

Selecione a entrada a ser movida e clique em um botão para mover ou copiar que a entrada na direção da seta. Use a » e « para mover a entrada destacada da esquerda para a direita, ou vice-versa. Use os botões > e < para mover a entrada destacada entre a lista de blocos disponíveis e a lista à direita ou à esquerda.

As entradas na lista de Blocos Disponíveis não mudam, independentemente do que você faz com os botões Mover para Direita e Mover para Esquerda. Isto é assim porque o mesmo bloco pode aparecer várias vezes na mesma página. O bloco HTML é um bom exemplo de por que você pode querer fazer isso." #: help_text.php:1109 msgid "Use these buttons to re-arrange the order of the entries within the list. The blocks will be printed in the order in which they are listed.

Highlight the entry to be moved, and then click a button to move that entry up or down." msgstr "Use estes botões para reorganizar a ordem dos ítens dentro da lista. Os blocos serão impressos na ordem na qual eles estão listados.

Selecione o registro a ser movido, e então clique no botão para mover esta entrada para cima ou para baixo." #: help_text.php:398 msgid "Use this field to signal that this media item is the highlighted or primary item for the individual it is attached to. The highlighted image is the one that will be used on charts and on the individual’s page." msgstr "Use este campo para informar que esta mídia é a de destaque para esta pessoa. A imagem de destaque é a que é usada nos gráficos en na página da Pessoa." #: help_text.php:1358 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Use este campo para informar ao Administrador as razões para seu acesso à árvore e qual seu relacionamento com as pessoas deste site. Pode ser utilizado também para qualquer outro comentário pessoal ao Administrador." #: modules_v3/googlemap/module.php:3712 msgid "Use this value" msgstr "Usar este valor" #: admin_site_change.php:280 admin_site_change.php:306 admin_site_logs.php:238 #: admin_site_logs.php:263 edit_changes.php:176 msgid "User" msgstr "Usuário" #: admin_users.php:34 edituser.php:95 msgid "User administration" msgstr "Administração de usuários" #: admin_users.php:527 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Usuário não validou em 7 dias." #: admin_users.php:536 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Usuário não verificado pelo administrador." #: admin_trees_config.php:461 msgid "User options" msgstr "Opções do Usuário" #: login.php:462 login.php:468 login.php:525 login.php:529 msgid "User verification" msgstr "Validação de Usuário" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:285 admin_site_access.php:300 msgid "User-agent string" msgstr "User-agent string" #: admin_site_config.php:129 admin_trees_config.php:1298 admin_users.php:376 #: admin_users.php:571 edituser.php:136 help_text.php:743 help_text.php:1483 #: login.php:174 login.php:244 login.php:311 login.php:338 login.php:470 #: modules_v3/login_block/module.php:65 modules_v3/todo/module.php:96 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: login.php:206 modules_v3/login_block/module.php:92 msgid "Username or email address" msgstr "Nome de usuário ou endereço de email" #: help_text.php:1486 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Nomes de usuários são insensíveis ao caso e ignora letras acentuadas, de modo que \"chloe\", \"chloë\", e \"Chloe\" são considerados o mesmo." #: help_text.php:1488 #, php-format msgid "Usernames may not contain the following characters: < > " %% { } ;" msgstr "Usuário não pode conter os seguintes caracteres: < > \" %% { } ;" #: admin.php:133 themes/_administration/header.php:133 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: admin.php:172 msgid "Users logged in" msgstr "Usuários Conectados" #: admin.php:163 msgid "Users’ languages" msgstr "Idioma dos usuários" #: admin_users.php:517 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Conta de usuário está inativa há muito tempo " #: modules_v3/googlemap/help_text.php:69 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." #: library/WT/Stats.php:5015 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" #: library/WT/Stats.php:5022 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: library/WT/Stats.php:5016 msgid "Vatican City" msgstr "Vaticano" #: library/WT/Date/French.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vindimiário" #: library/WT/Date/French.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vindimiário" #: library/WT/Date/French.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vindimiário" #: library/WT/Date/French.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vindimiário" #: library/WT/Stats.php:5018 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: library/WT/Date/French.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventoso" #: library/WT/Date/French.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "Ventoso" #: library/WT/Date/French.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventoso" #: library/WT/Date/French.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "Ventoso" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:181 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, México" #: login.php:339 login.php:478 msgid "Verification code:" msgstr "Código de validação" #: admin_users.php:580 msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:182 msgid "Vernal, Utah" msgstr "Vernal, Utah" #. I18N: gedcom tag VERS #: library/WT/Gedcom/Tag.php:322 msgid "Version" msgstr "Versão" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:895 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: library/WT/Stats.php:5021 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. I18N: Submit button, on a form #: admin_media.php:495 ancestry.php:105 branches.php:46 compact.php:48 #: descendancy.php:73 familybook.php:55 fanchart.php:94 hourglass.php:68 #: includes/functions/functions_print_facts.php:899 #: includes/functions/functions_print_facts.php:931 #: modules_v3/googlemap/module.php:759 pedigree.php:55 relationship.php:153 msgid "View" msgstr "Exibir" #: help_text.php:1347 msgid "View all records" msgstr "Ver todos os registros" #: placelist.php:178 msgid "View all records found in this place" msgstr "Exibir os registros deste Local" #: help_text.php:1232 modules_v3/gedcom_news/module.php:130 msgid "View archive" msgstr "Exibir arquivo" #: calendar.php:280 calendar.php:282 msgid "View day" msgstr "Ver Dia" #: library/WT/Controller/Media.php:161 modules_v3/lightbox/module.php:111 msgid "View details" msgstr "Ver Detalhes" #: includes/functions/functions_print_facts.php:209 #: includes/functions/functions_print_facts.php:610 #: library/WT/Controller/Ancestry.php:136 #: library/WT/Controller/Descendancy.php:194 library/WT/Stats.php:3236 #: library/WT/Stats.php:3262 library/WT/Stats.php:3273 #: library/WT/Stats.php:3282 medialist.php:289 #: modules_v3/random_media/module.php:177 modules_v3/relatives/module.php:85 msgid "View family" msgstr "Exibir Família" #: calendar.php:285 calendar.php:287 msgid "View month" msgstr "Ver Mês" #: modules_v3/lightbox/module.php:104 modules_v3/lightbox/module.php:106 msgid "View notes" msgstr "Ver Notas" #: medialist.php:286 modules_v3/googlemap/module.php:1294 #: modules_v3/random_media/module.php:174 msgid "View person" msgstr "Exibir a Pessoa" #: medialist.php:292 modules_v3/random_media/module.php:180 msgid "View source" msgstr "Exibir Fonte" #: modules_v3/gedcom_stats/module.php:181 msgid "View statistics as graphs" msgstr "Ver estatísticas como gráficos" #: modules_v3/review_changes/module.php:113 msgid "View the changes" msgstr "Ver alterações" #: calendar.php:290 calendar.php:292 msgid "View year" msgstr "Ver Ano" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:183 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, México" #: help_text.php:1478 msgid "Visible online" msgstr "Visível on-line" #: admin_users.php:210 admin_users.php:402 edituser.php:176 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visível para outros usuários quando on-line" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:122 admin_users.php:44 help_text.php:1377 #: modules_v3/clippings/module.php:195 modules_v3/clippings/module.php:201 #: modules_v3/clippings/module.php:570 modules_v3/clippings/module.php:577 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: calendar.php:227 modules_v3/bdm_report/module.php:28 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:31 msgid "Vital records" msgstr "Registros vitais" #. I18N: This is the first day of the week on calendars. 0=Sunday, 1=Monday... #: library/WT/I18N.php:218 msgid "WEEK_START=0" msgstr "WEEK_START=0" #: library/WT/Stats.php:5025 msgid "Wales" msgstr "Gales" #: library/WT/Stats.php:5024 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:187 msgid "Ward" msgstr "Guarda" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:186 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Guarda" #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:185 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Guarda" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:184 msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #. I18N: Copyright messages, added to images #: admin_trees_config.php:709 help_text.php:1022 msgid "Watermarks" msgstr "Marcas d'água" #: help_text.php:1027 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Marcas-d'água são opcionais e normalmente exibidas para visitantes." #: help_text.php:1029 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy sites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "Marcas-d'água podem ser lentas para gerar para grandes imagens. Sites congestionados podem preferir gerá-las uma vez e armazenar a imagem com a marca-d'água no servidor." #: login.php:383 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this site, you will need to know your user name and password." msgstr "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço ( %s ). Siga as instruções do e-mail de confirmação para validar seu pedido de uma conta. Você terá até 7 dias para validar seu pedido, após este prazo seu pedido será eliminado. Sua validação será enviada para ser aprovada pelo Administrador do site. Após aprovada a conta, você precisará saber seu nome de usuário e senha para acessar o site." #: login.php:385 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, you can login. To login to this site, you will need to know your user name and password." msgstr "Um email será enviado para o endereço %s, com as instruções para desbloquear sua conta. A conta será removida se não for desbloqueada em 7 dias.

Após o desbloqueio, informe seu Nome de Usuário/Senha e entre no site." #: admin_trees_config.php:439 msgid "Web site and META tag settings" msgstr "Configurações do site e palavras-chave" #: admin_site_config.php:93 help_text.php:828 msgid "Website URL" msgstr "URL da Página Web" #: includes/functions/functions_print.php:991 library/WT/Date/Calendar.php:247 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: library/WT/Date/Calendar.php:226 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: admin.php:235 msgid "Week" msgstr "Semana" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: library/WT/Gedcom/Tag.php:810 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: modules_v3/user_welcome/module.php:41 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Bem-vindo %s" #: admin_site_config.php:156 help_text.php:1044 msgid "Welcome text on login page" msgstr "Texto de boas vindas na página de autenticação" #: library/WT/Stats.php:5023 msgid "West Africa" msgstr "África Ocidental" #: library/WT/Stats.php:4842 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #: help_text.php:521 msgid "When a new family record is added online in webtrees, a new ID for that family will be generated automatically. The family ID will have this prefix." msgstr "Quando um novo registro de família é adicionado online no webtrees, um novo identificador para esta família será gerado automaticamente. O identificador da família terá este prefixo." #: help_text.php:540 msgid "When a new individual record is added online in webtrees, a new ID for that individual will be generated automatically. The individual ID will have this prefix." msgstr "Quando um novo registro de pessoa é adicionado online no webtrees, um novo identificador para esta pessoa será gerado automaticamente. O identificador pessoal terá este prefixo." #: help_text.php:667 msgid "When a new media record is added online in webtrees, a new ID for that media will be generated automatically. The media ID will have this prefix." msgstr "Quando um novo registro de mídia é adicionado online em webtrees, um novo ID para esta mídia será gerado automaticamente. O ID de mídia terá este prefixo." #: help_text.php:699 msgid "When a new note record is added online in webtrees, a new ID for that note will be generated automatically. The note ID will have this prefix." msgstr "Quando um registro de nota é adicionado on-line em webtrees, uma nova ID para a nota será gerada automaticamente. O ID de nota terá este prefixo." #: help_text.php:814 msgid "When a new repository record is added online in webtrees, a new ID for that repository will be generated automatically. The repository ID will have this prefix." msgstr "Quando um novo registro de repositório é adicionado online em webtrees, um novo ID para este repositório será gerado automaticamente. O ID do repositório terá este prefixo." #: help_text.php:905 msgid "When a new source record is added online in webtrees, a new ID for that source will be generated automatically. The source ID will have this prefix." msgstr "Quando um novo registro de fonte é adicionado online webtrees, um novo ID para esta fonte será gerado automaticamente. O ID da fonte terá este prefixo." #: help_text.php:1468 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quando um usuário registra uma conta, um e-mail é enviado para seu endereço de e-mail com um link de verificação. Quando clicam neste link, nós sabemos que o endereço de e-mail está correto, e opção \"e-mail verificado\" é marcada automaticamente." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:48 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." #: help_text.php:784 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (e.g. INDI, FAM) or the facts (BIRT, MARR, DEAT). This option controls which checkboxes are ticked by default." msgstr "Quando adicionando novos parentes, você pode adicionar citações a estes registros (ex. INDI, FAM) ou os fatos (BIRT, MARR, DEAT). Esta opção controla quais caixas de seleção são marcadas por padrão." #: help_text.php:461 msgid "When calculating relationships, this option controls whether webtrees will include spouses/partners as well as blood relatives." msgstr "Quando calculam-se os relacionamentos, esta opção controla se o webtrees incluirá cônjuges/parceiros também como parentes consangüíneos." #: help_text.php:895 msgid "When set to Yes, the following message will appear above the input fields on the “Request new user account” page:
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our site.
" msgstr "Quando definido para Sim, a seguinte mensagem aparecerá abaixo dos campos de inserção na página «Requisitar nova conta de usuário»:
Aviso:
Completando e enviando este formulário, você concorda com:
  • proteger a privacidade das pessoas vivas listadas em nosso site;
  • e na caixa de texto abaixo, explicar com quem você é relacionado, ou nos prover informação de alguém que deveria estar listado em nosso site.
" #: help_text.php:1289 msgid "When this check box is checked, the chart will be printed with oldest individuals at the top. When it is unchecked, youngest individuals will appear at the top." msgstr "Quando esta caixa está marcada, o gráfico será impresso com as pessoas mais velhas no topo. Quando estiver desmarcada, as pessoas mais jovens aparecerão no topo." #: help_text.php:1409 msgid "When this option is checked, you can see all source or note records for this individual. When this option is unchecked, source or note records that are associated with other facts for this individual will not be shown." msgstr "Quando esta opção estiver marcada, você pode ver todos os registros de fonte ou nota para essa pessoa. Quando esta opção estiver desmarcada, os registros a fonte ou de nota que estão associados com outros fatos para essa pessoa não será mostrado" #: help_text.php:1404 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "Quando esta opção está selecionada, webtrees calculará a diferença de idades entre irmão, filhos, cônjuges, etc." #: help_text.php:931 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Quando você adiciona um novo membro familiar, um sobrenome pode ser provido. Este sobrenome dependerá da tradição local." #: help_text.php:1331 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Quando você adiciona, altera ou exclui informação, as alterações não sao salvas imediatamente. Na verdade, elas são mantidas em uma área de \"pendências\". Estas alterações pendentes precisam ser revistas por um moderador antes que elas sejam aceitas." #: help_text.php:1129 msgid "When you check this option, a copy of the GEDCOM file will be compressed into ZIP format before the download begins. This will reduce its size considerably, but you will need to use a compatible Unzip program (WinZIP, for example) to decompress the transmitted GEDCOM file before you can use it.

This is a useful option for downloading large GEDCOM files. There is a risk that the download time for the uncompressed file may exceed the maximum allowed execution time, resulting in incompletely downloaded files. The ZIP option should reduce the download time by 75 percent." msgstr "Quando você marcar esta opção, uma cópia do arquivo GEDCOM será compactado em formato ZIP antes que o download comece. Isso irá reduzir seu tamanho consideravelmente, mas você vai precisar usar um programa descompactador compatível (WinZIP, por exemplo) para descompactar o arquivo GEDCOM baixado antes que você possa usá-lo.

Esta é uma opção útil para baixar arquivos GEDCOM grandes. Existe o risco de que o tempo de transferência para o arquivo não comprimido pode exceder o tempo de execução máximo permitido, o que resulta em arquivos incompletos baixados. A opção ZIP deve reduzir o tempo de download em 75 por cento." #: help_text.php:1083 msgid "When you click the Add a new shared note link, a new window will open. You can choose to link to an existing shared note, or you can create a new shared note and at the same time create a link to it." msgstr "Quando você clica no link Adicionar uma nova Nota Compartilhada, uma nova janela será aberta. Você pode optar por vincular a uma nota compartilhada existente, ou você pode criar uma nova nota compartilhada e, ao mesmo tempo, criar um link para ele." #: modules_v3/clippings/help_text.php:37 msgid "When you click this link your clippings cart will be totally emptied.

If you don’t want to remove all individuals, families, etc. from the clippings cart, you can remove items individually by clicking the Remove link in the name boxes. There is no confirmation dialog when you click either of these links; the requested deletion takes place immediately." msgstr "Quando você clica no link seu Carrinho de Recortes será totalmente esvaziado.br />
Se você não quer remover todas as pessoas, famílias, etc. do Carrinho de Recortes, você pode remover os itens individualmente clicando no link Remover nas caixas de Nome. Não existe diálogo de confirmação quando você clica também nestes links; a exclusão requerida é processada imediatamente." #: message.php:146 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." #: help_text.php:720 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Quando um usuário é associado a um registro individual em uma árvore de família e tem um papel de membro, editor, ou moderador, você pode impedi-los de acessar os detalhes de parentes distantes vivos. Você pode especificar o número de gerações de relacionamento que o usuário tem permissão para ver." #: admin_pgv_to_wt.php:135 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView" #: modules_v3/sitemap/module.php:239 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "Qual árvore genealógica deve ser incluída no mapa do site?" #: modules_v3/clippings/module.php:98 modules_v3/clippings/module.php:503 msgid "Which links from this individual would you also like to add?" msgstr "Quais ligações a partir desta pessoa você gostaria de também adicionar?" #: modules_v3/clippings/module.php:80 modules_v3/clippings/module.php:488 msgid "Which other links from this family would you like to add?" msgstr "Quais outros links desta família você gostaria de adicionar?" #: modules_v3/clippings/module.php:119 modules_v3/clippings/module.php:525 msgid "Which records linked to this source should be added?" msgstr "Quais registros ligados a esta fonte devem ser adicionados?" #: admin_trees_config.php:665 help_text.php:671 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "Quem pode carregar novos arquivos de mídia?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: modules_v3/logged_in/module.php:27 msgid "Who is online" msgstr "Quem está conectado" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:104 search.php:149 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras completas" #: includes/functions/functions_print_lists.php:644 msgid "Widow" msgstr "Viúva" #: includes/functions/functions_print_lists.php:635 msgid "Widower" msgstr "Viúvo" #: fanchart.php:108 help_text.php:1227 modules_v3/googlemap/module.php:312 #: modules_v3/googlemap/module.php:430 msgid "Width" msgstr "Largura" #: admin_trees_config.php:685 help_text.php:991 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "Largura das miniaturas geradas" #. I18N: gedcom tag WIFE #: edit_interface.php:1057 library/WT/Gedcom/Tag.php:323 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:492 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1066 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:476 #: modules_v3/individual_report/report.xml:191 #: modules_v3/individual_report/report.xml:212 #: modules_v3/individual_report/report.xml:478 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: library/WT/Controller/Timeline.php:222 msgid "Wife’s age" msgstr "Idade da esposa" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:105 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:103 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" #: modules_v3/batch_update/plugins/search_replace.php:105 msgid "Wildcards" msgstr "Curingas" #. I18N: gedcom tag WILL #: library/WT/Gedcom/Tag.php:324 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: library/WT/Gedcom/Code/Temp.php:185 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "Winter Quarters, Nebraska" #: library/WT/Stats.php:316 library/WT/Stats.php:375 msgid "With sources" msgstr "Com fontes" #: help_text.php:1184 msgid "With this option, the webtrees internal messaging system will be used and no emails will be sent. You will receive only internal messages from the other users. When another site user sends you a message, that message will appear in the Message block on your “My page”. If you have removed this block from your “My page”, you will not see any messages. They will, however, show up as soon as you configure your “My page” to again have the Message block." msgstr "Com esta opção, o sistema interno de mensagens do webtrees será utilizado e nenhum e-mail será enviado. Você receberá apenas mensagens internas dos outros usuários. Quando outro usuário do site envia uma mensagem, essa mensagem aparecerá no bloco de mensagem na sua página da Minha página. Se você tiver removido o bloco da Minha Página, você não vai ver nenhuma mensagem. Elas serão, no entanto, exibidas tão logo você configure a Minha página para ter novamente o bloco Mensagens." #: help_text.php:1196 msgid "With this option, you will not receive any messages. Even the administrator will not be able to reach you." msgstr "Com esta opção, você não receberá nenhuma mensagem. Mesmo o administrador não será capaz de localizá-lo." #: help_text.php:1192 msgid "With this option, you will only receive email messages at the address you configured on your Account page. The messaging system internal to webtrees will not be used at all, and there will never be any messages in the Message block on your “My page”." msgstr "Com esta opção, você receberá somente mensagens de email no endereço configurado na sua página de conta. O sistema de mensagens interno do webtrees não será usado para outra coisa e nunca exibirá nenhuma mensagem no bloco Mensagens em Minha página." #: library/WT/Stats.php:315 library/WT/Stats.php:374 msgid "Without sources" msgstr "Sem fontes" #. I18N: gedcom tag _WITN #: library/WT/Gedcom/Code/Rela.php:191 library/WT/Gedcom/Tag.php:811 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #: help_text.php:949 help_text.php:969 help_text.php:976 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Esposas levam o sobrenome de seu marido." #: statistics.php:637 msgid "World" msgstr "Mundo" #. I18N: gedcom tag _YART #: library/WT/Gedcom/Tag.php:813 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: modules_v3/yahrzeit/module.php:30 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: calendar.php:171 library/WT/MenuBar.php:373 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_2_source_input.php:1025 #: search.php:161 msgid "Year" msgstr "Ano" #: help_text.php:1093 msgid "Year input box" msgstr "Caixa de inserção do ano" #: timeline.php:130 timeline.php:384 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: library/WT/Stats.php:5027 msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:332 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Você (ou alguém dizendo ser você) solicitou uma conta no %1$s usando o endereço de e-mail %2$s." #: login.php:279 message.php:71 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Você não tem permissão para enviar mensagens que contém links externos." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: help_text.php:985 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Você pode alterar a aparência do webtrees usando \"temas\". Cada tema tem um estilo , organização, esquema de cores diferentes, entre outros." #: help_text.php:1279 msgid "You can click this button to see whether there is another relationship path between the two individuals. Previously found paths can be displayed again by clicking the link with the path number." msgstr "Você pode clicar neste botão para ver se existe outro caminho de relacionamento entre as duas pessoas. Caminhos anteriormente encontrados podem ser exibidos novamente clicando no link com o número do caminho." #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:1165 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Você pode baixar uma cópia da especificação GEDCOM de %s." #: help_text.php:1243 msgid "You can limit the number of news articles displayed, thereby reducing the height of the GEDCOM News block.

This option determines whether any limits should be applied or whether the limit should be according to the age of the article or according to the number of articles." msgstr "Você pode definir o número máximo de notícias exibidas no bloco de Notícias e com isso reduzir o tamanho do bloco.

Esta opção determina se há limite, se o limite é pela idade da notícia ou se é pela qtde de notícias." #: modules_v3/batch_update/plugins/married_names.php:32 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada.
Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." #: login.php:567 msgid "You can now login with your user name and password." msgstr "Sua conta foi desbloqueada, informe Nome de Usuário/Senha e entre no site." #: admin_site_upgrade.php:203 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Você pode reabilitar estes módulos depois da atualização." #: admin_site_upgrade.php:266 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Você pode reabilitar estes temas depois da atualização." #: admin_trees_renumber.php:261 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal identification numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "" #: admin_trees_renumber.php:274 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "" #: help_text.php:643 help_text.php:682 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." #: modules_v3/batch_update/plugins/death_y.php:27 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registro de falecimento das pessoas cuja morte pode ser deduzida a partir de outras datas, mas que não têm um registro de falecimento, o enterro, cremação, etc" #: login.php:69 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "Você não pode se conectar porque seu navegador não aceita cookies." #: includes/session.php:669 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Você não têm permissão para visualizar essa página." #: login.php:511 msgid "You do not have to take any action; the user can now login." msgstr "Conta ativada, o usuário já pode acessar o site." #: admin_site_merge.php:52 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." #: login.php:563 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Você foi identificado como um usuário registrado." #: modules_v3/user_messages/module.php:78 msgid "You have no pending messages." msgstr "Você não tem novas mensagens." #: modules_v3/user_blog/module.php:76 msgid "You have not created any journal items." msgstr "Diário vazio." #: admin_trees_manage.php:135 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" #: addmedia.php:463 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por “http://”." #: modules_v3/faq/help_text.php:35 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Você pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar links para outros websites" #: setup.php:213 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Você precisa alterar isto antes de continuar." #: admin_users.php:337 msgid "You must confirm the password." msgstr "Você deve confirmar a senha" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:43 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:58 msgid "You must enter a name" msgstr "Você deve inserir um nome" #: admin_users.php:327 msgid "You must enter a password." msgstr "Você deve informar a senha" #: admin_users.php:322 edituser.php:110 msgid "You must enter a real name." msgstr "Você deve informar um nome real." #: admin_users.php:317 edituser.php:105 msgid "You must enter a user name." msgstr "Você deve informar um nome de usuário" #: setup.php:394 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." #: admin_users.php:332 msgid "You must enter an email address." msgstr "Você deve informar um endereço de email" #: help_text.php:1312 msgid "You must export your latest GEDCOM data" msgstr "Você deveria exportar seus últimos dados GEDCOM" #: edit_interface.php:1508 msgid "You must provide a repository name" msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório" #: edit_interface.php:1172 msgid "You must provide a source title" msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" #: admin_trees_merge.php:83 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "" #: modules_v3/charts/module.php:139 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "Você deve selecionar uma pessoa e o tipo de gráfico no bloco de configuração." #: admin_users.php:355 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Você deve especificar um registro de uma pessoa para poder restringir o usuário para sua família imadiata." #: admin_pgv_to_wt.php:1058 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Você precisa se autenticar novamente, usando seu usuário e senha do PhpGedView." #: setup.php:399 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." #: login.php:509 msgid "You now need to review the account details, and set the “approved” status to “yes”." msgstr "Agora você precisa rever os detalhes da conta, e definir o status \"aprovado\" para \"sim\"." #. I18N: Help text for the “Login URL” site configuration setting #: help_text.php:618 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different site or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para login.php. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." #: includes/authentication.php:96 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees" #: includes/authentication.php:93 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um usuário do webtrees" #: admin_site_upgrade.php:104 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Você deve aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar." #: help_text.php:1151 msgid "You should avoid using the vertical line character “|” in your notes. It is used internally by webtrees and may cause your note to display incorrectly." msgstr "Você deveria evitar usar o caracter de linha vertical “|” em suas notas. Ele é usado internamente pelo webtrees e pode fazer com que sua nota seja exibida incorretamente." #: admin_site_upgrade.php:202 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Você deveria consultar o autor do módulo para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." #: admin_site_upgrade.php:265 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Você deveria consultar o autor do tema para confirmar a compatibilidade com esta versão do webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:280 message.php:72 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Você deveria excluir o “%1$s” do “%2$s” e tentar novamente." #: help_text.php:1472 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Você não deve aprovar uma conta se você não sabe que o endereço de e-mail está correto." #: login.php:319 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. After this, the user will be able to login without any action on your part." msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Depois disso, o usuário poderá se conectar sem qualquer ação de sua parte." #: login.php:317 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "Você será informado por e-mail quando este usuário em potencial confirmar o pedido. Você pode, então, concluir o processo, ativando o nome de usuário. O novo usuário não será capaz de entrar até que você ative a conta." #: setup.php:408 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." #: statistics.php:280 msgid "Youngest father" msgstr "Pai mais jovem" #: statistics.php:258 msgid "Youngest female" msgstr "Mulher mais jovem" #: statistics.php:257 msgid "Youngest male" msgstr "Homem mais jovem" #: statistics.php:281 msgid "Youngest mother" msgstr "Mãe mais jovem" #: modules_v3/clippings/module.php:168 modules_v3/clippings/module.php:426 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Seu carrinho de recortes está vazio." #: setup.php:402 msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #: includes/authentication.php:118 message.php:130 msgid "Your name:" msgstr "Seu Nome:" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:342 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Seu registro em %s" #: setup.php:262 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão" #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:77 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Sua conta de usuário não tem \"aprovar de alterações automaticamente\" habilitado. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." #: library/WT/Stats.php:5028 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslávia" #: library/WT/Stats.php:5030 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: library/WT/Stats.php:5031 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: library/WT/Stats.php:5032 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: help_text.php:1498 msgid "Zip clippings" msgstr "Recortes em zip" #: admin_trees_download.php:107 modules_v3/clippings/module.php:183 #: modules_v3/clippings/module.php:556 msgid "Zip file(s)" msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" #: modules_v3/googlemap/module.php:2566 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: modules_v3/googlemap/module.php:1384 timeline.php:320 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: modules_v3/googlemap/module.php:1386 msgid "Zoom in here" msgstr "Aproximar aqui" #: includes/functions/functions_print.php:132 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Zoom +/- nesta caixa" #: modules_v3/googlemap/module.php:3846 modules_v3/googlemap/module.php:3908 #: modules_v3/googlemap/module.php:4329 msgid "Zoom level" msgstr "Fator de zoom" #: modules_v3/googlemap/help_text.php:31 modules_v3/googlemap/module.php:319 msgid "Zoom level of map" msgstr "Fator de zoom do mapa" #: modules_v3/googlemap/module.php:1385 timeline.php:321 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir zoom" #: modules_v3/googlemap/module.php:1387 msgid "Zoom out here" msgstr "Afastar aqui" #: modules_v3/googlemap/module.php:1670 msgid "Zoom=" msgstr "Zoom=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:98 msgid "a.m." msgstr "A.M." #. I18N: Gedcom ABT dates #: library/WT/Date.php:267 #, php-format msgid "about %s" msgstr "por volta de %s" #: family.php:57 individual.php:68 mediaviewer.php:58 note.php:57 repo.php:57 #: source.php:57 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "aceitar" #: family.php:39 individual.php:50 mediaviewer.php:40 note.php:39 repo.php:39 #: source.php:39 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "aceitar" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:36 msgid "accepted" msgstr "aceito" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:43 msgid "adopted name" msgstr "nome de adoção" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:40 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "nome de adoção" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:37 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "nome de adoção" #: library/WT/Stats.php:2063 msgid "adoption" msgstr "adoção" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:137 msgid "after" msgstr "depois" #. I18N: Gedcom AFT dates #: library/WT/Date.php:282 #, php-format msgid "after %s" msgstr "depois de %s" #: includes/functions/functions_print.php:711 msgid "after death" msgstr "depois do falecimento" #: statisticsplot.php:911 statisticsplot.php:914 statisticsplot.php:917 #: statisticsplot.php:920 msgid "age" msgstr "idade" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:111 admin_site_access.php:305 msgid "allow" msgstr "permitir" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:55 msgid "also known as" msgstr "também conhecido como" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "também conhecida como" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:49 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "também conhecido como" #: library/WT/Controller/Ancestry.php:137 library/WT/Stats.php:3234 #: library/WT/Stats.php:3259 library/WT/Stats.php:3270 #: library/WT/Stats.php:3280 library/WT/Stats.php:4302 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:399 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:130 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:228 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:297 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:361 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:431 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "and" msgstr "e" #: includes/functions/functions.php:949 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: includes/functions/functions.php:834 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: includes/functions/functions.php:980 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: includes/functions/functions.php:853 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: includes/functions/functions.php:1006 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: includes/functions/functions.php:862 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: includes/functions/functions.php:833 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: includes/functions/functions.php:852 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: includes/functions/functions.php:861 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:555 msgctxt "Abbreviation for birth" msgid "b." msgstr "n." #: modules_v3/faq/module.php:302 msgid "back to top" msgstr "voltar ao topo" #: modules_v3/top10_pageviews/module.php:137 statisticsplot.php:669 msgid "before" msgstr "antes" #. I18N: Gedcom BEF dates #: library/WT/Date.php:279 #, php-format msgid "before %s" msgstr "antes de %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: library/WT/Date.php:291 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s e %s" #: library/WT/Stats.php:2060 msgid "birth" msgstr "nascimento" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:67 msgid "birth name" msgstr "nome de nascimento" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nome de nascimento" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:61 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nome de nascimento" #. I18N: Extend privacy to dead people [who were] ... #: admin_trees_config.php:529 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" #: includes/functions/functions.php:780 msgid "brother" msgstr "irmão" #: includes/functions/functions.php:918 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: includes/functions/functions.php:837 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: includes/functions/functions.php:976 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: includes/functions/functions.php:871 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: includes/functions/functions.php:1053 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: includes/functions/functions.php:877 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: includes/functions/functions.php:886 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: includes/functions/functions.php:1078 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: includes/functions/functions.php:919 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: includes/functions/functions.php:842 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: includes/functions/functions.php:868 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: includes/functions/functions.php:1054 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: includes/functions/functions.php:885 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: includes/functions/functions.php:891 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: modules_v3/top10_surnames/module.php:157 msgid "bullet list" msgstr "lista de marcadores" #: library/WT/Stats.php:2064 msgid "burial" msgstr "sepultamento" #: library/WT/Gedcom/Tag.php:799 msgid "by" msgstr "Última Alteração por" #. I18N: Gedcom CAL dates #: library/WT/Date.php:270 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculado em %s" #: library/WT/Stats.php:2065 msgid "census added" msgstr "censo adicionado" #: library/WT/Stats.php:1891 library/WT/Stats.php:2858 #: library/WT/Stats.php:2860 library/WT/Stats.php:3570 #: library/WT/Stats.php:3572 library/WT/Stats.php:3761 msgid "century" msgstr "século" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:79 msgid "change of name" msgstr "mudança de nome" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "mudança de nome" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:73 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "mudança de nome" #: edit_interface.php:1995 edit_interface.php:2017 #: includes/functions/functions.php:765 modules_v3/googlemap/module.php:1922 #: modules_v3/googlemap/module.php:1956 msgid "child" msgstr "criança" #: statisticsplot.php:923 msgid "children" msgstr "filhos" #: includes/functions/functions_edit.php:29 #: includes/functions/functions_edit.php:43 #: includes/functions/functions_edit.php:102 msgid "click to edit" msgstr "clique para alterar" #. I18N: button label #: addmedia.php:230 addmedia.php:382 addmedia.php:717 edit_changes.php:236 #: edit_interface.php:88 edit_interface.php:182 edit_interface.php:326 #: edit_interface.php:387 edit_interface.php:988 edit_interface.php:1096 #: edit_interface.php:1241 edit_interface.php:1346 edit_interface.php:1454 #: edit_interface.php:1547 edit_interface.php:1733 edit_interface.php:1841 #: edit_interface.php:2034 edit_interface.php:2205 edit_interface.php:2742 #: find.php:701 inverselink.php:158 message.php:151 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:179 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:594 #: modules_v3/GEDFact_assistant/module.php:122 #: modules_v3/googlemap/module.php:668 modules_v3/googlemap/module.php:3100 #: modules_v3/googlemap/module.php:3118 modules_v3/googlemap/module.php:3868 msgid "close" msgstr "fechar" #. I18N: Name of a theme. #: themes/clouds/theme.php:48 msgid "clouds" msgstr "nuvens" #. I18N: Name of a theme. #: themes/colors/theme.php:124 msgid "colors" msgstr "cores" #: modules_v3/top10_surnames/module.php:157 msgid "compact list" msgstr "lista compacta" #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:1059 admin_trees_download.php:140 #: admin_trees_manage.php:174 admin_trees_merge.php:188 admin_users.php:549 #: login.php:210 login.php:444 modules_v3/login_block/module.php:96 #: reportengine.php:142 reportengine.php:293 setup.php:190 setup.php:214 #: setup.php:283 setup.php:368 setup.php:424 msgid "continue" msgstr "continuar" #. I18N: a program feature #: setup.php:130 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "Criando miniatura de imagens" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:557 msgctxt "Abbreviation for death" msgid "d." msgstr "m." #: statistics.php:659 msgid "date periods" msgstr "Períodos de tempo" #: edit_interface.php:1994 includes/functions/functions.php:764 #: includes/functions/functions_charts.php:268 #: modules_v3/googlemap/module.php:1914 modules_v3/googlemap/module.php:1952 msgid "daughter" msgstr "filha" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:224 msgid "daughter of" msgstr "filha de" #: includes/functions/functions.php:822 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: includes/functions/functions.php:876 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: includes/functions/functions.php:1074 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "pai da nora" #: includes/functions/functions.php:1075 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "mãe da nora" #: includes/functions/functions.php:1076 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "pai da nora" #: library/WT/Stats.php:2061 msgid "death" msgstr "morte" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: modules_v3/googlemap/module.php:3828 modules_v3/googlemap/module.php:3838 msgid "degrees" msgstr "graus" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:112 admin_site_access.php:306 msgid "deny" msgstr "negar" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "falecida" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "falecido" #: modules_v3/googlemap/module.php:348 modules_v3/googlemap/module.php:357 #: modules_v3/googlemap/module.php:366 modules_v3/googlemap/module.php:374 #: modules_v3/googlemap/module.php:382 modules_v3/googlemap/module.php:390 msgid "digits" msgstr "dígitos" #: admin_trees_config.php:510 msgid "disable" msgstr "desativar" #: modules_v3/googlemap/module.php:3840 msgid "east" msgstr "leste" #: includes/functions/functions.php:625 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "prima de oitavo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:590 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "primo de oitavo grau" #: includes/functions/functions.php:644 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "primo de oitavo grau" #: includes/functions/functions.php:776 msgid "elder brother" msgstr "irmão mais velho" #: includes/functions/functions.php:806 msgid "elder sibling" msgstr "irmão mais velho" #: includes/functions/functions.php:791 msgid "elder sister" msgstr "irmã mais velha" #: includes/functions/functions.php:628 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "prima de décimo primeiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:599 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "primo de décimo primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:647 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "primo de décimo primeiro grau" #: admin_trees_config.php:510 msgid "enable" msgstr "habilitar" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:91 msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:85 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: Gedcom EST dates #: library/WT/Date.php:273 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimado em %s" #: includes/functions/functions.php:731 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marido" #: includes/functions/functions.php:757 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-cônjuge" #: includes/functions/functions.php:744 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: admin_trees_config.php:1290 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "fatos" #: includes/functions/functions.php:722 msgid "father" msgstr "pai" #: includes/functions/functions.php:840 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: includes/functions/functions.php:880 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: includes/functions/functions.php:889 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: admin_site_merge.php:215 msgid "favorites updated." msgstr "favoritos atualizados" #: includes/functions/functions.php:632 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "prima de décimo quinto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:611 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo de décimo quinto grau" #: includes/functions/functions.php:651 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo de décimo quinto grau" #: includes/functions/functions.php:679 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "quinta %s" #: includes/functions/functions.php:668 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "quinto %s" #: includes/functions/functions.php:690 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "quinto %s" #: includes/functions/functions.php:622 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "prima de quinto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:581 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "primo de quinto grau" #: includes/functions/functions.php:641 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "primo de quinto grau" #. I18N: a program feature #: setup.php:141 msgid "file upload capability" msgstr "capacidade de upload de arquivos" #. I18N: button label, first page #: library/WT/I18N.php:972 msgid "first" msgstr "primeira" #: admin_trees_config.php:927 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "primeiro" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:675 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "primeira %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:664 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "primeiro %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: includes/functions/functions.php:686 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "primeiro(a) %s" #: includes/functions/functions.php:618 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "prima de primeiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:569 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:637 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:946 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:947 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:948 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:968 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:969 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:971 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:977 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:978 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:979 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:1002 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:1003 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:1005 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: includes/functions/functions.php:1110 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1108 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1109 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1113 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1111 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1112 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1116 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1114 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1115 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1119 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1117 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1118 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1122 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1120 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1121 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1125 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1123 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1124 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1128 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1126 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1127 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1131 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1129 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1130 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:631 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "prima de décimo quarto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:608 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo de décimo quarto grau" #: includes/functions/functions.php:650 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo de décimo quarto grau" #: includes/functions/functions.php:678 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "quarta %s" #: includes/functions/functions.php:667 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "quarto %s" #: includes/functions/functions.php:689 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "quarto %s" #: includes/functions/functions.php:621 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "prima de quarto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:578 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "primo de quarto grau" #: includes/functions/functions.php:640 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "primo de quarto grau" #: admin_site_merge.php:193 admin_site_merge.php:199 msgid "from" msgstr "de" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:663 statistics.php:665 statistics.php:667 statistics.php:669 #: statistics.php:671 statistics.php:673 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "de %1$s com intervalo de %2$s ano" msgstr[1] "de %1$s com intervalo de %2$s anos" #. I18N: Gedcom FROM dates #: library/WT/Date.php:285 #, php-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: library/WT/Date.php:294 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s até %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:63 msgid "full circle" msgstr "círculo completo" #: statistics.php:655 msgid "gender" msgstr "gênero" #. I18N: button label #: admin_trees_renumber.php:275 msgid "go" msgstr "" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2740 msgid "go to new individual" msgstr "ir para novo indivíduo" #: includes/functions/functions.php:817 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto" #: includes/functions/functions.php:823 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto" #: includes/functions/functions.php:873 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto" #: includes/functions/functions.php:818 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: includes/functions/functions.php:824 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: includes/functions/functions.php:874 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: includes/functions/functions.php:926 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: includes/functions/functions.php:937 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: includes/functions/functions.php:1068 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: includes/functions/functions.php:858 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "avô" #: includes/functions/functions.php:859 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "avó" #: includes/functions/functions.php:860 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "avô" #: includes/functions/functions.php:820 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: includes/functions/functions.php:826 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: includes/functions/functions.php:875 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: includes/functions/functions.php:931 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: includes/functions/functions.php:945 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: includes/functions/functions.php:1073 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: includes/functions/functions.php:1271 includes/functions/functions.php:1280 #: includes/functions/functions.php:1291 #, php-format msgid "great ×%d aunt" msgstr "tia %d°-avó" #: includes/functions/functions.php:1272 includes/functions/functions.php:1281 #: includes/functions/functions.php:1292 #, php-format msgid "great ×%d aunt/uncle" msgstr "tio(a) ×%d avô(ó)" #: includes/functions/functions.php:1613 includes/functions/functions.php:1626 #, php-format msgid "great ×%d grandchild" msgstr "%d° neto" #: includes/functions/functions.php:1612 includes/functions/functions.php:1625 #, php-format msgid "great ×%d granddaughter" msgstr "%d° neta" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1516 includes/functions/functions.php:1523 #: includes/functions/functions.php:1530 includes/functions/functions.php:1538 #: includes/functions/functions.php:1548 #, php-format msgid "great ×%d grandfather" msgstr "%d° avô" #: includes/functions/functions.php:1517 includes/functions/functions.php:1524 #: includes/functions/functions.php:1531 includes/functions/functions.php:1539 #: includes/functions/functions.php:1549 #, php-format msgid "great ×%d grandmother" msgstr "%d° avó" #: includes/functions/functions.php:1518 includes/functions/functions.php:1525 #: includes/functions/functions.php:1532 includes/functions/functions.php:1540 #: includes/functions/functions.php:1550 #, php-format msgid "great ×%d grandparent" msgstr "%d° avô" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1611 includes/functions/functions.php:1624 #, php-format msgid "great ×%d grandson" msgstr "×%d neto" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1444 includes/functions/functions.php:1455 #, php-format msgid "great ×%d nephew" msgstr "sobrinho %d°-neto" #: includes/functions/functions.php:1420 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) grandson" msgid "great ×%d nephew" msgstr "sobrinho %d° neto" #: includes/functions/functions.php:1422 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) grandson" msgid "great ×%d nephew" msgstr "sobrinho %d° neto" #: includes/functions/functions.php:1424 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%d nephew" msgid "great ×%d nephew" msgstr "sobrinho %d° neto" #: includes/functions/functions.php:1446 includes/functions/functions.php:1457 #, php-format msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %d° neto(a)" #: includes/functions/functions.php:1435 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) grandchild" msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %d° neto(a)" #: includes/functions/functions.php:1437 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) grandchild" msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %d° neto(a)" #: includes/functions/functions.php:1439 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%d nephew/niece" msgid "great ×%d nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) %d° neto(a)" #: includes/functions/functions.php:1445 includes/functions/functions.php:1456 #, php-format msgid "great ×%d niece" msgstr "sobrinha %d°-neta" #: includes/functions/functions.php:1427 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%d-1) granddaughter" msgid "great ×%d niece" msgstr "sobrinha %d° neta" #: includes/functions/functions.php:1429 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%d-1) granddaughter" msgid "great ×%d niece" msgstr "sobrinha %d° neta" #: includes/functions/functions.php:1431 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%d niece" msgid "great ×%d niece" msgstr "sobrinha %d° neta" #. I18N: if you need a different number for %d, contact the developers, as a code-change is required #: includes/functions/functions.php:1270 includes/functions/functions.php:1290 #, php-format msgid "great ×%d uncle" msgstr "tio %d°-avô" #: includes/functions/functions.php:1277 #, php-format msgctxt "great ×(%d-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%d uncle" msgstr "tio ×%d avô" #: includes/functions/functions.php:1278 #, php-format msgctxt "great ×(%d-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%d uncle" msgstr "tia ×%d avó" #: includes/functions/functions.php:1279 #, php-format msgctxt "great ×(%d-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%d uncle" msgstr "tio ×%d avô" #: includes/functions/functions.php:1228 msgid "great ×4 aunt" msgstr "tia-tataravó" #: includes/functions/functions.php:1229 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "tia-tataravó/tio-tataravô" #: includes/functions/functions.php:1577 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "pentaneto" #: includes/functions/functions.php:1576 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "pentaneta" #: includes/functions/functions.php:1482 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "pentavô" #: includes/functions/functions.php:1483 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "pentavó" #: includes/functions/functions.php:1484 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "pentavô" #: includes/functions/functions.php:1575 msgid "great ×4 grandson" msgstr "pentaneto" #: includes/functions/functions.php:1360 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tataraneto" #: includes/functions/functions.php:1362 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tataraneto" #: includes/functions/functions.php:1364 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tataraneto" #: includes/functions/functions.php:1376 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" #: includes/functions/functions.php:1378 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" #: includes/functions/functions.php:1380 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tataraneto(a)" #: includes/functions/functions.php:1368 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha tataraneta" #: includes/functions/functions.php:1370 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha tataraneta" #: includes/functions/functions.php:1372 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha tataraneta" #: includes/functions/functions.php:1225 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tataravô" #: includes/functions/functions.php:1226 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tataravô" #: includes/functions/functions.php:1227 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tataravô" #: includes/functions/functions.php:1238 msgid "great ×5 aunt" msgstr "tia-pentavó" #: includes/functions/functions.php:1239 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "tia-pentavó/tio-pentavô" #: includes/functions/functions.php:1584 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "hexaneto" #: includes/functions/functions.php:1583 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "hexaneta" #: includes/functions/functions.php:1489 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "hexavô" #: includes/functions/functions.php:1490 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "hexavó" #: includes/functions/functions.php:1491 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "hexavô" #: includes/functions/functions.php:1582 msgid "great ×5 grandson" msgstr "hexaneto" #: includes/functions/functions.php:1387 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho pentaneto" #: includes/functions/functions.php:1389 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho pentaneto" #: includes/functions/functions.php:1391 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho pentaneto" #: includes/functions/functions.php:1403 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" #: includes/functions/functions.php:1405 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" #: includes/functions/functions.php:1407 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) pentaneto(a)" #: includes/functions/functions.php:1395 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha pentaneta" #: includes/functions/functions.php:1397 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha pentaneta" #: includes/functions/functions.php:1399 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha pentaneta" #: includes/functions/functions.php:1235 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: includes/functions/functions.php:1236 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: includes/functions/functions.php:1237 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: includes/functions/functions.php:1248 msgid "great ×6 aunt" msgstr "tia-hexavó" #: includes/functions/functions.php:1249 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "tia-hexavó/tio-hexavô" #: includes/functions/functions.php:1591 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "heptaneto" #: includes/functions/functions.php:1590 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "heptaneta" #: includes/functions/functions.php:1496 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "heptavô" #: includes/functions/functions.php:1497 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "heptavó" #: includes/functions/functions.php:1498 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "heptavô" #: includes/functions/functions.php:1589 msgid "great ×6 grandson" msgstr "heptaneto" #: includes/functions/functions.php:1245 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: includes/functions/functions.php:1246 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: includes/functions/functions.php:1247 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: includes/functions/functions.php:1258 msgid "great ×7 aunt" msgstr "tia-heptavó" #: includes/functions/functions.php:1259 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "tia-heptavó/tio-heptavô" #: includes/functions/functions.php:1598 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "octaneto" #: includes/functions/functions.php:1597 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "octaneta" #: includes/functions/functions.php:1503 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "octavô" #: includes/functions/functions.php:1504 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "octavó" #: includes/functions/functions.php:1505 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "octavô" #: includes/functions/functions.php:1596 msgid "great ×7 grandson" msgstr "octaneto" #: includes/functions/functions.php:1255 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: includes/functions/functions.php:1256 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: includes/functions/functions.php:1257 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: includes/functions/functions.php:1081 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:955 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1084 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:961 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1087 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:967 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1090 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:986 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1093 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:995 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1096 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1001 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1099 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1012 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1102 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1018 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1105 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:1024 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: includes/functions/functions.php:954 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1082 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:960 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1085 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:966 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1088 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:985 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1091 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:994 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1094 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1000 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1097 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1011 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1100 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1017 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1103 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1023 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1106 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: includes/functions/functions.php:921 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:924 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:928 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:932 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:935 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:942 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:1063 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:1066 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:1070 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:922 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: includes/functions/functions.php:925 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: includes/functions/functions.php:929 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: includes/functions/functions.php:933 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: includes/functions/functions.php:936 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: includes/functions/functions.php:943 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: includes/functions/functions.php:1064 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: includes/functions/functions.php:1067 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: includes/functions/functions.php:1071 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: includes/functions/functions.php:951 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:957 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:963 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:982 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:991 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:997 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:1008 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:1014 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:1020 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:952 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: includes/functions/functions.php:958 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: includes/functions/functions.php:964 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: includes/functions/functions.php:983 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: includes/functions/functions.php:992 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: includes/functions/functions.php:998 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: includes/functions/functions.php:1009 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: includes/functions/functions.php:1015 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: includes/functions/functions.php:1021 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: includes/functions/functions.php:953 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:959 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:965 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:984 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:993 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:999 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:1010 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:1016 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:1022 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:923 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:927 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:930 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:934 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:938 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:944 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:1065 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:1069 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:1072 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: includes/functions/functions.php:1208 msgid "great-great-aunt" msgstr "tia-bisavó" #: includes/functions/functions.php:1209 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "tia-bisavó/tio-bisavô" #: includes/functions/functions.php:1563 msgid "great-great-grandchild" msgstr "trineto" #: includes/functions/functions.php:1562 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "trineta" #: includes/functions/functions.php:1468 msgid "great-great-grandfather" msgstr "trisavô" #: includes/functions/functions.php:1469 msgid "great-great-grandmother" msgstr "trisavó" #: includes/functions/functions.php:1470 msgid "great-great-grandparent" msgstr "bisavô" #: includes/functions/functions.php:1561 msgid "great-great-grandson" msgstr "trineto" #: includes/functions/functions.php:1218 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "tia-trisavó" #: includes/functions/functions.php:1219 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "tia-trisavó/tio-trisavô" #: includes/functions/functions.php:1570 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "tataraneto" #: includes/functions/functions.php:1569 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "tataraneta" #: includes/functions/functions.php:1475 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "tataravô" #: includes/functions/functions.php:1476 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "tataravó" #: includes/functions/functions.php:1477 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "tataravô" #: includes/functions/functions.php:1568 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "tataraneto" #: includes/functions/functions.php:1333 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho trineto" #: includes/functions/functions.php:1335 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho trineto" #: includes/functions/functions.php:1337 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho trineto" #: includes/functions/functions.php:1349 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" #: includes/functions/functions.php:1351 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" #: includes/functions/functions.php:1353 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) trineto(a)" #: includes/functions/functions.php:1341 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha trineta" #: includes/functions/functions.php:1343 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha trineta" #: includes/functions/functions.php:1345 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha trineta" #: includes/functions/functions.php:1215 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: includes/functions/functions.php:1216 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: includes/functions/functions.php:1217 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: includes/functions/functions.php:1306 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho bisneto" #: includes/functions/functions.php:1308 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho bisneto" #: includes/functions/functions.php:1310 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho bisneto" #: includes/functions/functions.php:1322 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" #: includes/functions/functions.php:1324 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" #: includes/functions/functions.php:1326 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) bisneto(a)" #: includes/functions/functions.php:1314 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha bisneta" #: includes/functions/functions.php:1316 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha bisneta" #: includes/functions/functions.php:1318 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha bisneta" #: includes/functions/functions.php:1205 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: includes/functions/functions.php:1206 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: includes/functions/functions.php:1207 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: includes/functions/functions.php:902 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:909 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:915 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:1044 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:1051 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:1060 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:903 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:910 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:916 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:1045 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:1052 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:1061 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho neto" #: includes/functions/functions.php:1031 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: includes/functions/functions.php:1035 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: includes/functions/functions.php:1038 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: includes/functions/functions.php:898 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:904 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:911 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:1040 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:1046 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:1056 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:899 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:905 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:912 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:1041 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:1047 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:1057 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) neto(a)" #: includes/functions/functions.php:1029 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: includes/functions/functions.php:1032 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: includes/functions/functions.php:1036 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: includes/functions/functions.php:900 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:906 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:913 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:1042 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:1048 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:1058 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:901 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:907 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:914 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:1043 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:1049 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:1059 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha neta" #: includes/functions/functions.php:1030 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: includes/functions/functions.php:1033 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: includes/functions/functions.php:1037 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: includes/functions/functions.php:950 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1083 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:956 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1086 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:962 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1089 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:981 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1092 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:990 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1095 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:996 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1098 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1007 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1101 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1013 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1104 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1019 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: includes/functions/functions.php:1107 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:61 msgid "half circle" msgstr "meio círculo" #: includes/functions/functions.php:835 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:854 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:863 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:828 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:846 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:856 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:829 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meio-irmã" #: includes/functions/functions.php:847 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meio-irmã" #: includes/functions/functions.php:857 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meio-irmã" #: statistics.php:611 msgid "half-year after marriage" msgstr "seis meses após o casamento" #: admin_trees_config.php:469 admin_trees_config.php:808 #: admin_trees_config.php:816 admin_trees_config.php:997 #: admin_trees_config.php:1005 admin_trees_config.php:1013 #: admin_trees_config.php:1034 admin_trees_config.php:1066 #: admin_trees_config.php:1087 admin_trees_config.php:1095 #: admin_trees_config.php:1103 modules_v3/googlemap/module.php:307 msgid "hide" msgstr "esconder" #: edit_interface.php:1922 edit_interface.php:1957 #: includes/functions/functions.php:736 msgid "husband" msgstr "marido" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:103 msgid "immigration name" msgstr "nome de imigração" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nome de imigração" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:97 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nome de imigração" #. I18N: Gedcom INT dates #: library/WT/Date.php:276 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretado em %s (%s)" #: statistics.php:589 statistics.php:591 statistics.php:593 statistics.php:600 #: statistics.php:602 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "intervalo %s ano" msgstr[1] "intervalo %s anos" #: statistics.php:617 msgid "interval one child" msgstr "Intervalo: um filho" #: statistics.php:618 msgid "interval two children" msgstr "Intervalo: dois filhos" #: search.php:194 msgid "invert selection" msgstr "inverter seleção" #: library/WT/Date/French.php:113 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dias complementares" #: library/WT/Date/French.php:179 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "dias complementares" #: library/WT/Date/French.php:146 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dias complementares" #: library/WT/Date/French.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: button label, last page #: library/WT/I18N.php:973 msgid "last" msgstr "última" #: admin_trees_config.php:928 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "último" #: statisticsplot.php:673 msgid "less than" msgstr "menor que" #: admin_trees_config.php:789 modules_v3/recent_changes/module.php:141 #: modules_v3/todays_events/module.php:136 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:144 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:147 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:258 msgid "list" msgstr "lista" #: library/WT/Controller/Lifespan.php:556 msgctxt "Abbreviation for marriage" msgid "m." msgstr "c." #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:109 msgid "maiden name" msgstr "nome de solteira" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:966 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: library/WT/Stats.php:2062 msgid "marriage" msgstr "casamento" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "casada" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "casado" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:120 msgid "married name" msgstr "nome de casada" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:117 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nome de casada" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:114 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nome de casado" #. I18N: verb: pretend to be someone else #: admin_users.php:222 msgid "masquerade" msgstr "mascarar" #: includes/functions/functions.php:848 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "avó materna" #: includes/functions/functions.php:850 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "avó materna" #: includes/functions/functions.php:851 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "avô materno" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Matrilineal (a system where children take their mother’s surname #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:940 msgid "matrilineal" msgstr "matrilinear" #: modules_v3/googlemap/module.php:326 msgid "maximum" msgstr "máximo" #: modules_v3/recent_changes/module.php:134 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:126 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:251 #, php-format msgid "maximum %d day" msgid_plural "maximum %d days" msgstr[0] "máximo de %d dia" msgstr[1] "máximo de %d dias" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:96 msgid "midnight" msgstr "meia-noite" #. I18N: Name of a theme. #: themes/minimal/theme.php:30 msgid "minimal" msgstr "mínimo" #: modules_v3/googlemap/module.php:321 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: statisticsplot.php:893 statisticsplot.php:896 statisticsplot.php:899 #: statisticsplot.php:902 statisticsplot.php:905 msgid "month" msgstr "mês" #: statistics.php:608 msgid "months after marriage" msgstr "meses após o casamento" #: statistics.php:609 msgid "months before and after marriage" msgstr "meses antes e após o casamento" #: includes/functions/functions.php:721 msgid "mother" msgstr "mãe" #: includes/functions/functions.php:841 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: includes/functions/functions.php:881 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: includes/functions/functions.php:890 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: includes/functions/functions.php:884 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "sogra/sogro" #: includes/functions/functions.php:815 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: includes/functions/functions.php:867 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: includes/functions/functions.php:872 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: includes/functions/functions.php:908 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: includes/functions/functions.php:1034 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: includes/functions/functions.php:1050 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: includes/functions/functions.php:813 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: includes/functions/functions.php:865 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: includes/functions/functions.php:869 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #. I18N: button label, next page #: admin_pgv_to_wt.php:157 admin_site_merge.php:287 library/WT/I18N.php:974 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:94 msgid "next" msgstr "próximo" #: includes/functions/functions.php:814 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: includes/functions/functions.php:866 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: includes/functions/functions.php:870 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: includes/functions/functions.php:917 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: includes/functions/functions.php:1039 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: includes/functions/functions.php:1062 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: includes/functions/functions.php:626 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "prima de nono grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:593 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "primo de nono grau" #: includes/functions/functions.php:645 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "primo de nono grau" #: admin_users.php:254 includes/functions/functions_edit.php:138 #: includes/functions/functions_edit.php:145 #: includes/functions/functions_edit.php:568 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1083 #: includes/functions/functions_print_lists.php:892 library/WT/Stats.php:4438 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:324 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 modules_v3/charts/module.php:207 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:249 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:420 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:600 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:941 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:174 msgid "no" msgstr "Não" #: admin_site_config.php:37 admin_trees_config.php:965 #: admin_trees_config.php:1290 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1907 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:717 #: modules_v3/family_nav/module.php:237 msgid "none" msgstr "Nenhum" #: admin_trees_config.php:1274 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "nenhum" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: includes/functions/functions_date.php:100 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: modules_v3/googlemap/module.php:3830 msgid "north" msgstr "norte" #: statistics.php:679 statisticsplot.php:759 msgid "numbers" msgstr "Valores" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:53 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:39 modules_v3/birth_report/report.xml:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:33 #: modules_v3/change_report/report.xml:42 #: modules_v3/death_report/report.xml:30 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:40 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:86 #: modules_v3/individual_report/report.xml:85 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:28 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:41 statisticsplot.php:809 #: statisticsplot.php:811 statisticsplot.php:813 msgid "of" msgstr "de" #: includes/functions/functions_print.php:709 msgid "on the date of death" msgstr "na data do falecimento" #: statisticsplot.php:671 statisticsplot.php:697 msgid "over" msgstr "acima" #: statistics.php:651 msgid "overall" msgstr "global" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: includes/functions/functions_date.php:102 msgid "p.m." msgstr "P.M." #: includes/functions/functions.php:723 msgid "parent" msgstr "pai" #: includes/functions/functions.php:742 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "parceira" #: includes/functions/functions.php:729 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "parceiro" #: includes/functions/functions.php:755 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "parceiro(a)" #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:945 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "paternal" #: includes/functions/functions.php:830 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "avô paterno" #: includes/functions/functions.php:831 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "avó paterna" #: includes/functions/functions.php:832 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "avô paterno" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Patrilineal (a system where children take their father’s surname #: admin_trees_config.php:1274 help_text.php:934 msgid "patrilineal" msgstr "patrilinear" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:38 msgid "pending" msgstr "pendente" #: statistics.php:682 statisticsplot.php:783 msgid "percentage" msgstr "Percentagem" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:104 msgid "preview" msgstr "Visualização" #. I18N: button label, previous page #: library/WT/I18N.php:975 modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:93 msgid "previous" msgstr "anterior" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:28 msgid "primary evidence" msgstr "evidência primária" #: statistics.php:610 msgid "quarters after marriage" msgstr "trimestres após o casamento" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:32 msgid "questionable evidence" msgstr "evidência questionável" #: admin_trees_config.php:1290 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "registros" #: family.php:58 individual.php:69 mediaviewer.php:59 note.php:58 repo.php:58 #: source.php:58 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rejeitar" #: family.php:40 individual.php:51 mediaviewer.php:41 note.php:40 repo.php:40 #: source.php:40 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rejeitar" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:37 msgid "rejected" msgstr "rejeitado" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:132 msgid "religious name" msgstr "nome religioso" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nome religioso" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: library/WT/Gedcom/Code/Name.php:126 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nome religioso" #. I18N: a program feature #: setup.php:131 setup.php:132 msgid "reporting" msgstr "relatando" #: statistics.php:690 msgid "reset" msgstr "Reiniciar" #: statistics.php:676 msgid "results:" msgstr "Resultados:" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:113 admin_site_access.php:307 msgid "robot" msgstr "robô" #. I18N: button label #: addmedia.php:716 admin_module_blocks.php:95 admin_module_menus.php:116 #: admin_module_reports.php:95 admin_module_sidebar.php:115 #: admin_module_tabs.php:116 admin_modules.php:168 admin_site_merge.php:144 #: admin_trees_config.php:1313 admin_trees_manage.php:264 #: admin_trees_manage.php:273 block_edit.php:63 edit_interface.php:87 #: edit_interface.php:181 edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 #: edit_interface.php:987 edit_interface.php:1095 edit_interface.php:1240 #: edit_interface.php:1345 edit_interface.php:1453 edit_interface.php:1546 #: edit_interface.php:1732 edit_interface.php:1839 edit_interface.php:2033 #: edit_interface.php:2203 edit_interface.php:2738 editnews.php:73 #: edituser.php:179 find.php:473 includes/functions/functions_edit.php:29 #: includes/functions/functions_edit.php:43 #: includes/functions/functions_edit.php:102 index_edit.php:342 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:593 #: modules_v3/faq/module.php:184 modules_v3/googlemap/module.php:457 #: modules_v3/googlemap/module.php:667 modules_v3/googlemap/module.php:2576 #: modules_v3/googlemap/module.php:3867 modules_v3/sitemap/module.php:251 #: modules_v3/stories/module.php:253 msgid "save" msgstr "salvar" #: includes/functions/functions.php:676 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "segunda %s" #: includes/functions/functions.php:665 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "segundo %s" #: includes/functions/functions.php:687 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "segundo %s" #: includes/functions/functions.php:619 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:572 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:638 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1140 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1136 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1138 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1152 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1148 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1150 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1146 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1142 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1144 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1158 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1154 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1156 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1170 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1166 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1168 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1164 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1160 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1162 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1176 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1172 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1174 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1188 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1184 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1186 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1182 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1178 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: includes/functions/functions.php:1180 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:30 msgid "secondary evidence" msgstr "evidência secundária" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:190 msgid "select all" msgstr "selecionar tudo" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:191 msgid "select none" msgstr "não selecionar nenhum" #: includes/functions/functions.php:334 includes/functions/functions.php:346 #: includes/functions/functions.php:718 msgid "self" msgstr "próprio" #: includes/functions/functions.php:624 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "prima de sétimo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:587 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "primo de sétimo grau" #: includes/functions/functions.php:643 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "primo de sétimo grau" #: admin_trees_config.php:469 admin_trees_config.php:808 #: admin_trees_config.php:816 admin_trees_config.php:997 #: admin_trees_config.php:1005 admin_trees_config.php:1013 #: admin_trees_config.php:1034 admin_trees_config.php:1066 #: admin_trees_config.php:1087 admin_trees_config.php:1095 #: admin_trees_config.php:1103 modules_v3/faq/module.php:345 #: modules_v3/googlemap/module.php:307 modules_v3/stories/module.php:326 msgid "show" msgstr "mostrar" #: statistics.php:689 msgid "show the plot" msgstr "Exibir o gráfico" #: includes/functions/functions.php:810 msgid "sibling" msgstr "irmão" #: includes/functions/functions.php:795 msgid "sister" msgstr "irmã" #: includes/functions/functions.php:816 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: includes/functions/functions.php:920 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: includes/functions/functions.php:975 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: includes/functions/functions.php:843 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: includes/functions/functions.php:1055 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: includes/functions/functions.php:882 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: includes/functions/functions.php:1077 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: includes/functions/functions.php:892 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: includes/functions/functions.php:623 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "prima de sexto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:584 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "primo de sexto grau" #: includes/functions/functions.php:642 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "primo de sexto grau" #: edit_interface.php:1993 includes/functions/functions.php:763 #: includes/functions/functions_charts.php:267 #: modules_v3/googlemap/module.php:1918 modules_v3/googlemap/module.php:1948 msgid "son" msgstr "filho" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:293 msgid "son of" msgstr "filho de" #: includes/functions/functions.php:819 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genro" #: includes/functions/functions.php:825 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genro" #: includes/functions/functions.php:939 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "pai do genro" #: includes/functions/functions.php:940 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "mãe do genro" #: includes/functions/functions.php:941 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "pai do genro" #: includes/functions/functions.php:821 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "genro/nora" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:145 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:156 msgid "sort by date" msgstr "ordenar por data" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:1840 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:505 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordenar por data de nascimento" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 reportengine.php:509 msgid "sort by date of death" msgstr "ordenar por data de falecimento" #. I18N: An option in a list-box #: edit_interface.php:2204 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: reportengine.php:507 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordenar por data de casamento" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/recent_changes/module.php:151 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordenar por data, mais novos primeiro" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/recent_changes/module.php:150 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordenar por data, mais antigos primeiro" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:94 msgid "sort by filename" msgstr "classificar por nome de arquivo" #. I18N: An option in a list-box #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/recent_changes/module.php:149 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/todays_events/module.php:144 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:155 msgid "sort by name" msgstr "ordenar por nome" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:91 msgid "sort by title" msgstr "classificar por título" #: modules_v3/googlemap/module.php:3831 msgid "south" msgstr "sul" #: edit_interface.php:1924 edit_interface.php:1934 edit_interface.php:1959 #: edit_interface.php:1970 includes/functions/functions.php:762 msgid "spouse" msgstr "cônjuge" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:38 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: includes/functions/functions.php:974 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:989 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:1028 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:838 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "afilhado" #: includes/functions/functions.php:878 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "afilhado" #: includes/functions/functions.php:887 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "afilhado" #: includes/functions/functions.php:839 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "afilhada" #: includes/functions/functions.php:879 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "afilhada" #: includes/functions/functions.php:888 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "afilhada" #: includes/functions/functions.php:849 modules_v3/family_nav/module.php:207 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "padrasto" #: includes/functions/functions.php:836 modules_v3/family_nav/module.php:206 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "madrasta" #: includes/functions/functions.php:864 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "padrasto" #: includes/functions/functions.php:972 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:987 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:1026 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão" #: includes/functions/functions.php:973 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meio-irmã" #: includes/functions/functions.php:988 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meio-irmã" #: includes/functions/functions.php:1027 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meio-irmã" #: includes/functions/functions.php:844 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "afilhado" #: includes/functions/functions.php:883 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "afilhado" #: includes/functions/functions.php:893 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "afilhado" #: admin_trees_config.php:790 modules_v3/recent_changes/module.php:141 #: modules_v3/todays_events/module.php:136 #: modules_v3/top10_givnnames/module.php:144 #: modules_v3/top10_surnames/module.php:157 #: modules_v3/upcoming_events/module.php:147 #: modules_v3/yahrzeit/module.php:258 msgid "table" msgstr "tabela" #: admin_trees_config.php:791 modules_v3/top10_surnames/module.php:157 msgid "tag cloud" msgstr "núvem de tag" #: includes/functions/functions.php:627 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "prima de décimo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:596 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "primo de décimo grau" #: includes/functions/functions.php:646 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "primo de décimo grau" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:79 msgid "the database connection settings in the file /data/config.ini.php are still correct" msgstr "as definições da conexão da base de dados no arquivo /data/config.ini.php ainda estão corretas" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:80 msgid "the directory /data and the file /data/config.ini.php have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "o diretório /data e o arquivo /data/config.ini.php tem permissões de acesso para que o servidor web possa lê-los" #: includes/functions/functions.php:677 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "terceira %s" #: includes/functions/functions.php:666 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "terceiro %s" #: includes/functions/functions.php:688 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "terceiro %s" #: includes/functions/functions.php:620 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "prima de terceiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:575 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "primo de terceiro grau" #: includes/functions/functions.php:639 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "primo de terceiro grau" #: includes/functions/functions.php:630 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "prima de décimo terceiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:605 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo de décimo terceiro grau" #: includes/functions/functions.php:649 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo de décimo terceiro grau" #: admin_trees_config.php:617 msgid "this record does not exist" msgstr "este registro não existe" #. I18N: layout option for the fan chart #: library/WT/Controller/Fanchart.php:62 msgid "three-quarter circle" msgstr "três quartos de círculo" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:39 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: library/WT/Date.php:288 #, php-format msgid "to %s" msgstr "até %s" #: includes/functions/functions.php:629 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "prima de décimo segundo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: includes/functions/functions.php:602 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "primo de décimo segundo grau" #: includes/functions/functions.php:648 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "primo de décimo segundo grau" #: includes/functions/functions.php:772 msgid "twin brother" msgstr "irmão gêmeo" #: includes/functions/functions.php:802 msgid "twin sibling" msgstr "irmão gêmeo" #: includes/functions/functions.php:787 msgid "twin sister" msgstr "irmã gêmea" #: includes/functions/functions.php:827 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: includes/functions/functions.php:970 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: includes/functions/functions.php:845 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: includes/functions/functions.php:1004 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: includes/functions/functions.php:855 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: includes/functions/functions.php:1025 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: library/WT/Controller/Pedigree.php:235 library/WT/Place.php:85 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:52 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_1_ctrl.php:53 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:84 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:85 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:91 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:92 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:127 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_find.php:128 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:98 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:99 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:123 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:124 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:233 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:234 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:348 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:349 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:367 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:368 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:482 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:483 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:507 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:508 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:618 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:619 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:733 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:734 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:745 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:746 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:857 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:858 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:882 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:883 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:994 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:995 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1116 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1117 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1129 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1130 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1310 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1311 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1337 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1338 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1415 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1416 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1492 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1493 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1520 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1521 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1600 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1601 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1677 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1678 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1704 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1705 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1802 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1803 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1825 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1826 #: modules_v3/family_nav/module.php:175 modules_v3/googlemap/module.php:1675 #: modules_v3/googlemap/module.php:2500 modules_v3/googlemap/module.php:2642 #: modules_v3/googlemap/module.php:2654 modules_v3/googlemap/module.php:2656 #: modules_v3/googlemap/module.php:2721 modules_v3/googlemap/module.php:2733 #: modules_v3/googlemap/module.php:2735 modules_v3/googlemap/module.php:3185 #: modules_v3/googlemap/module.php:3229 modules_v3/googlemap/module.php:3232 #: modules_v3/googlemap/module.php:4303 modules_v3/googlemap/module.php:4310 #: modules_v3/googlemap/module.php:4340 placelist.php:122 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1913 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_CENS/census_3_search_add.php:1919 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:723 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_1_ctrl.php:729 #: modules_v3/family_nav/module.php:213 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: library/WT/Gedcom/Code/Quay.php:34 msgid "unreliable evidence" msgstr "evidência desacreditada" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:105 msgid "update" msgstr "Atualizar" #. I18N: This is the name of the MySQL collation that applies to your language. A list is available at http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/charset-unicode-sets.html #: library/WT/I18N.php:230 msgid "utf8_unicode_ci" msgstr "utf8_unicode_ci" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:138 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "nasceu" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:101 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "nasceu" #: help_text.php:1063 msgid "webtrees allows you to copy up to 10 facts, with all their details, to a clipboard. This clipboard is different from the clippings cart that you can use to export portions of your database.

You can select any of the facts from the clipboard and copy the selected fact to the individual, family, media, source, or repository record currently being edited. However, you cannot copy facts of dissimilar record types. For example, you cannot copy a marriage fact to a source or an individual record since the marriage fact is associated only with family records.

This is very helpful when entering similar facts, such as census facts, for many individuals or families." msgstr "webtrees permite copiar até 10 fatos, com todos os detalhes, a uma área de transferência. Esta área de transferência é diferente do Carrinho de Recortes que você pode usar para exportar partes do seu banco de dados.

Você pode selecionar qualquer um dos fatos a partir da área de transferência e copiar o fato selecionado para a Pessoa, Família, Mídia, Fonte, ou Repositório que está sendo alterado. No entanto, você não pode copiar dados de tipos de registros diferentes. Por exemplo, você não pode copiar um fato Casamento para um registro de Fonte ou um Individual desde que o fato de Casamento está associado apenas com os registros da família.

Isto é muito útil quando entrar fatos semelhantes, tais como fatos de censo, para muitas pessoas ou famílias." #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:81 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s" #: help_text.php:1180 msgid "webtrees has several different contact methods. The administrator determines which method will be used to contact him. You have control over the method to be used to contact you. Depending on site configuration, some of the listed methods may not be available to you." msgstr "webtrees tem vários métodos de contato diferentes. O administrador determina qual método será utilizado para contato com ele. Você tem controle sobre o método a ser utilizado para contactar você. Dependendo da configuração do site, alguns dos métodos listados podem não estar disponíveis para você." #: includes/functions/functions_edit.php:239 #: includes/functions/functions_edit.php:250 msgid "webtrees internal messaging" msgstr "Mensageiro interno webtrees" #: includes/authentication.php:109 includes/authentication.php:172 #: message.php:44 msgid "webtrees message" msgstr "Mensagem do webtrees" #: setup.php:261 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: help_text.php:734 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and site notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." #: admin_trees_config.php:394 help_text.php:778 msgid "webtrees reply address" msgstr "Endereço de resposta webtrees" #: includes/functions/functions_edit.php:241 #: includes/functions/functions_edit.php:252 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" #: includes/functions/functions_print.php:491 msgid "webtrees wiki" msgstr "wiki webtrees" #: help_text.php:1306 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PGV’s" msgstr "A base de dados do webtrees deve estar no mesmo servidor do PGV." #: modules_v3/googlemap/module.php:3841 msgid "west" msgstr "oeste" #: edit_interface.php:1923 edit_interface.php:1958 #: includes/functions/functions.php:749 msgid "wife" msgstr "esposa" #. I18N: Name of a theme. #: themes/xenea/theme.php:30 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:128 msgid "years" msgstr "anos" #: includes/functions/functions_edit.php:138 #: includes/functions/functions_edit.php:145 #: includes/functions/functions_edit.php:541 #: includes/functions/functions_edit.php:565 #: includes/functions/functions_print.php:751 #: includes/functions/functions_print_facts.php:1080 #: includes/functions/functions_print_lists.php:414 #: includes/functions/functions_print_lists.php:894 library/WT/Stats.php:4433 #: modules_v3/batch_update/admin_batch_update.php:323 #: modules_v3/change_report/report.xml:8 modules_v3/charts/module.php:208 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:246 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:417 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:938 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:176 #: modules_v3/individual_report/report.xml:171 msgid "yes" msgstr "Sim" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:81 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" #: includes/functions/functions.php:774 msgid "younger brother" msgstr "irmão mais novo" #: includes/functions/functions.php:804 msgid "younger sibling" msgstr "irmão mais novo" #: includes/functions/functions.php:789 msgid "younger sister" msgstr "irmã mais nova" #: search_advanced.php:113 search_advanced.php:117 search_advanced.php:121 #: search_advanced.php:169 search_advanced.php:170 search_advanced.php:171 #, php-format msgid "±%d year" msgid_plural "±%d years" msgstr[0] "±%d ano" msgstr[1] "±%d anos" #. I18N: Place a nickname in quotation marks #: library/WT/Individual.php:981 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: modules_v3/user_favorites/module.php:78 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "\"%s\" foi adicionado aos seus favoritos." #: includes/functions/functions_print.php:421 library/WT/Note.php:88 msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:38 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: includes/config_data.php:35 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "
Welcome to this genealogy website

Access is permitted to users who have an account and a password for this website." #~ msgstr "
Bem-vindo a este site de Genealogia

O acesso é permitido aos usuários que têm uma conta e uma senha para este site." #~ msgid "Abbreviate chart labels" #~ msgstr "Abreviar títulos do gráfico" #~ msgid "Accept or reject any pending changes." #~ msgstr "Aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Acessar" #~ msgid "Add a new parent" #~ msgstr "Adicionar um novo genitor" #~ msgid "Add an unlinked person" #~ msgstr "Adicionar uma pessoa sem ligação" #~ msgid "Add child" #~ msgstr "Adicionar filho" #~ msgid "Add husband" #~ msgstr "Adicionar marido" #~ msgid "Add individual by ID" #~ msgstr "Adicionar pessoa pelo identificador" #~ msgid "Add wife" #~ msgstr "Adicionar esposa" #~ msgid "All facts" #~ msgstr "Todos os fatos" #~ msgid "Allow GEDCOM switching" #~ msgstr "Permitir troca de GEDCOM" #~ msgid "Allow messages to be stored online" #~ msgstr "Permitir armazenamento de mensagens no servidor" #~ msgid "An error occurred while creating the Edit form. Another user may have changed this record since you previously viewed it." #~ msgstr "Um erro ocorreu na criação do formulário de Alteração. Outro usuário pode ter alterado este registro desde sua visualização anterior." #~ msgid "An unexpected database error occured." #~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado no banco de dados" #~ msgid "Append record" #~ msgstr "Adicionar registro" #~ msgid "Are you sure you want to undo all of the changes for this GEDCOM?" #~ msgstr "Você tem certeza que quer desfazer todas as alterações feitas deste GEDCOM?" #~ msgid "Birth and death details on charts" #~ msgstr "Detalhes de nascimento e falecimento nos gráficos" #~ msgid "Births, Deaths, Marriages" #~ msgstr "Nascimentos, Falecimentos e Casamentos" #~ msgid "Choose to display a standard header for your custom Welcome text. When your users change language, this header will appear in the new language.

If set to Yes, the header will look like this:
Welcome to this genealogy website

Access is permitted to users who have an account and a password for this website.
" #~ msgstr "Escolha para exibir um cabeçalho padrão com texto de boas vindas. Quando seus usuários alteram o idioma, este cabeçalho aparecerá no novo idioma

Se definido para Sim, o cabeçalho será parecido com este:
Bem-vindo a este site de Genealogia

O acesso é permitido para usuários que possuem uma conta e uma senha para este site.
" #~ msgid "Click here to continue" #~ msgstr "Clique aqui para continuar" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Recolher tudo" #~ msgid "Convert from UTF-8 to ANSI" #~ msgstr "Converter de UTF-8 para ANSI" #~ msgid "Copy the new files to the web server, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Copiar os novos arquivos para o servidor web, substituindo todos que têm o mesmo nome." #~ msgid "Create missing thumbnails" #~ msgstr "Criar miniaturas faltantes" #~ msgid "Current Server Time:" #~ msgstr "Hora atual do servidor" #~ msgid "Date not known" #~ msgstr "Data desconhecida" #~ msgid "Default value for top-level" #~ msgstr "Valor padrão para o nível mais alto" #~ msgid "Delete record" #~ msgstr "Excluir registro" #~ msgid "Do not send messages" #~ msgstr "Não enviar mensagens" #~ msgid "Download %s and extract the files." #~ msgstr "Baixar %s e extrair os arquivos." #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Baixar Agora" #~ msgid "Download report" #~ msgstr "Baixar relatório" #~ msgid "Each media item should be associated with one or more person, family, or source records in your database.

To establish such a link, you can enter or search for the ID of the person, family, or source at the same time as you create the media item. You can also establish the link later through editing options on the Manage MultiMedia page, or by adding media items through the Add Media link available on the Individual, Family, or Source Details pages." #~ msgstr "Cada item de mídia deve ser associado a um ou mais registros de pessoas, família ou fonte em seu banco de dados.

Para estabelecer uma ligação, você pode inserir ou procurar o ID da pessoa, família ou fonte ao mesmo tempo que você criar o item de mídia. Você também pode estabelecer a ligação mais tarde através de opções de alteração Gerenciar Multimídia na página, ou pela adição de itens de mídia através do link Adicionar Mídia disponível nas páginas Pessoa, Família ou Detalhes de Fonte." #~ msgid "Enter Family ID" #~ msgstr "Insira o ID da Família" #~ msgid "Enter Individual ID" #~ msgstr "Informe o identificador individual" #~ msgid "Enter a title for the item you are editing. If this is a title for a multimedia item, enter a descriptive title that will identify that item to the user." #~ msgstr "Informe o título do item editado. Para mídias, informe um título que descreva o conteúdo da mídia para o usuário." #~ msgid "Enter associate GEDCOM ID." #~ msgstr "Informe a ID da testemunha. Exemplo.: I51" #~ msgid "Enter the name of the cemetery or other resting place where individual is buried." #~ msgstr "Informe o nome do cemitério ou local onde a pessoa está enterrada." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Execution time: %1$s seconds. Database queries: %2$s. Privacy checks: %3$s. Memory usage: %4$s KB." #~ msgstr "Tempo de execução: %1$s segundos. Consulta de dados: %2$s. Verificações de privacidade: %3$s. Uso de memória: %4$s KB." #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Expandir tudo" #~ msgid "External objects" #~ msgstr "Objetos externos" #~ msgid "Family add facts" #~ msgstr "Fatos/Eventos da Família" #~ msgid "Father’s Birthplace - (Chapman format)" #~ msgstr "Local de Nascimento do Pai - (Formato Chapman)" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Informação do Arquivo" #~ msgid "For more information contact" #~ msgstr "Para maiores informações entre em contato com" #~ msgid "From email address" #~ msgstr "Nome do remetente" #~ msgid "GEDCOM statistics" #~ msgstr "Dados Estatísticos" #~ msgid "Gedcom" #~ msgstr "Gedcom" #~ msgid "Here the default level for the highest level in the place-hierarchy can be defined. If a place cannot be found this name is added as the highest level (country) and the database is searched again." #~ msgstr "Aqui o nível padrão para o maior nível na hierarquia de locais pode ser definido. Se o local não puder ser encontrado este nome é adicionado como o maior nível (país) e a base de dados é pesquisada novamente." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked full size images be stored on the server in addition to the same images without watermarks?

When set to Yes, full-sized watermarked images will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements." #~ msgstr "Se o firewall de mídia estiver habilitado, as cópias com marca d'água em tamanho original devem ser armazenadas no servidor em adição às mesmas imagens sem marca d'água?

Quando definido como Sim, imagens de tamanho original com marca d'água serão produzidas mais rapidamente ao custo de maior gasto de espaço de disco do servidor." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should copies of watermarked thumbnails be stored on the server in addition to the same thumbnails without watermarks?

When set to Yes, media lists containing watermarked thumbnails will be produced more quickly at the expense of higher server disk space requirements." #~ msgstr "Se o firewall de mídia estiver ativado, as miniaturas com marca d'agua devem ser armazenadas no servidor, além das miniaturas mesmo sem marcas d'água?

Quando definido para Sim, as listas de mídia contendo marca d'água serão exibidas mais rapidamente, mas à custa do aumento dos requisitos de espaço em disco do servidor." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, should thumbnails be watermarked? Your media lists will load faster if you don't watermark the thumbnails." #~ msgstr "Se o firewall de mídia estiver ativado, as miniaturas devem receber marca d'água? Suas listas de mídia irão carregar mais rápido se você não usar marca d'água das miniaturas." #~ msgid "If the Media Firewall is enabled, users will see watermarks if they do not have the privilege level specified here." #~ msgstr "Se o firewall de mídia estiver habilitado, usuários verão marcas d'água se eles não tiverem nível de privilégio especificado aqui." #~ msgid "If you do not know these settings, leave the default values. They may work. You can change them later." #~ msgstr "Se você não sabe estas configurações, deixe os valores padrão. Eles podem funcionar. Você pode alterá-los mais tarde." #~ msgid "If you don't want to send mail, for example when running webtrees with a single user or on a standalone computer, you can disable this feature." #~ msgstr "Se você não quiser enviar mensagem, por exemplo quando usando webtrees com um usuário único ou em um computador comum, você pode desabilitar esta funcionalidade." #~ msgid "If you have an environment with multiple GEDCOMs, setting this value to Yes allows your site visitors and users to have the option of changing GEDCOMs. Setting it to No disables GEDCOM switching for both visitors and logged in users." #~ msgstr "Se você tem um ambiente com múltiplos GEDCOMs, definir este valor para Simpermite que os visitantes de seu site e usuário tenham a opção de alteração dos GEDCOMs. Definí-lo como Não
desabilita a troca do GEDCOM por ambos visitantes e e usuários conectados." #~ msgid "Immediate Family" #~ msgstr "Família Imediata" #~ msgid "Individual add facts" #~ msgstr "Fatos/Eventos da Pessoa" #~ msgid "Individual information" #~ msgstr "Informação individual" #~ msgid "Install (or re-install) webtrees %s." #~ msgstr "Instalar (ou reinstalar) o webtrees %s" #~ msgid "It is easier to manage your media files if you choose a consistent format for the filenames. To organise media files into folders, you must first set the number of levels in the GEDCOM administration page." #~ msgstr "É mais fácil para gerenciar seus arquivos de mídia se você escolher um formato consistente para os nomes de arquivos. Para organizar arquivos de mídia em pastas, você precisa primeiro definir o número de níveis na página de administração GEDCOM." #~ msgid "Last name" #~ msgstr "Sobrenome" #~ msgid "Link ID" #~ msgstr "Link ID" #~ msgid "Link this individual to an existing family as a husband" #~ msgstr "Vincular esta pessoa como marido de uma família da árvore" #~ msgid "Link this individual to an existing family as a wife" #~ msgstr "Vincular esta pessoa como a esposa de uma família da árvore" #~ msgid "Load all your family trees from disk, by using the “import” function for each one." #~ msgstr "Carregar todas as suas árvores genealógicas do disco, usando a função \"importar\" para cada um." #~ msgid "Mailer error: %s" #~ msgstr "Erro de e-mail: %s" #~ msgid "Make a backup of your database before you start." #~ msgstr "Faça um backup de toda sua base de dados antes de começar." #~ msgid "Most Viewed Items" #~ msgstr "Itens mais visualizados" #~ msgid "Mother’s Birthplace - (Chapman format)" #~ msgstr "Local de Nascimento da Mãe - (Formato Chapman)" #~ msgid "Name / Description" #~ msgstr "Nome / Descrição" #~ msgid "Name List" #~ msgstr "Lista de Nomes" #~ msgid "New entry facts" #~ msgstr "Fatos para novas entradas" #~ msgid "No events for living individuals exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Não há eventos para pessoas vivas para o próximo %s dia." #~ msgstr[1] "Não existem eventos para pessoas vivas para os próximos %s dias." #~ msgid "No such ID exists in this GEDCOM file." #~ msgstr "Este identificador não existe neste arquivo GEDCOM." #~ msgid "Not in DB" #~ msgstr "Não na base de dados" #~ msgid "Online changes have been made to a genealogical database. These changes need to be reviewed and accepted before they will appear to all users. Please use the URL below to enter that webtrees site and login to review the changes." #~ msgstr "Foram feitas alterações online na base de dados genealógicos. Estas alerações precisam ser revisadas e aceitas para que possam aparecer para todos os usuários. Por favor u se a URL abaixo para entrar no site webtrees e conectar-se para rever as alterações." #~ msgid "Online editing" #~ msgstr "Edição online" #~ msgid "Outgoing server (SMTP) name" #~ msgstr "Nome do servidor (SMTP) de saída." #~ msgid "Please click on the link below or paste it into your browser, login with the new password, and change it immediately to keep the integrity of your data secure." #~ msgstr "Agora clique no link abaixo, conecte com sua nova senha e altere-a para manter segura a integridade de seus dados." #~ msgid "Please reload the previous page to make sure you are working with the most recent record." #~ msgstr "Por favor recarregue a página anterior para ter certeza que você está trabalhando com o registro mais recente." #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Quick facts" #~ msgstr "Fatos rápidos" #~ msgid "Recommendation:" #~ msgstr "Recomendações:" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Recomendações" #~ msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique. See php.net/manual/en/regexp.reference.php for futher details." #~ msgstr "Expressores regulares são técnicas avançadas de casamento de padrão. Acesse php.net/manual/en/regexp.reference.php para maiores detalhes." #~ msgid "Replace record" #~ msgstr "Substituir registro" #~ msgid "Repository add facts" #~ msgstr "Adicionar fatos ao repositório" #~ msgid "Reset to the list defaults." #~ msgstr "Limpar os padrões de lista." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "SMTP port" #~ msgstr "Porta SMTP" #~ msgid "Save all your family trees to disk, by using the “export” function for each one." #~ msgstr "Salvar todas as suas árvores genealógicas no disco, usando a função \"exportar\" para cada uma." #~ msgid "Search and/or replace data in your GEDCOM using simple searches or advanced pattern matching." #~ msgstr "Pesquisar e/ou substituir dados em seu GEDCOM usando pesquisas simples ou casamento de padrão." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "Select report" #~ msgstr "Selecionar relatório" #~ msgid "Select the media file that you want to upload. If a file already exists with the same name, it will be overwritten." #~ msgstr "Selecione o arquivo de mídia que você deseja carregar. Se já existir um arquivo com o mesmo nome, ele será substituído." #~ msgid "Selected Report" #~ msgstr "Relatório selecionado" #~ msgid "Sender email address" #~ msgstr "Endereço do remetente" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Should the GeoNames database be used to provide more suggestions for place names?

When this option is set to Yes, the GeoNames database will be queried to supply suggestions for the place name being entered. When set to No, only the current genealogical database will be searched. As you enter more of the place name, the suggestion will become more precise. This option can slow down data entry, particularly if your Internet connection is slow.

The GeoNames geographical database is accessible free of charge. It currently contains over 8,000,000 geographical names." #~ msgstr "O banco de dados GeoNames deve ser utilizado para fornecer mais sugestões para nomes de lugar?

Quando esta opção está definida para Sim, o banco de dados GeoNames será consultado para fornecer sugestões para o nome do lugar que está sendo inserido. Quando ajustado para Não, apenas o banco de dados genealógico atual será pesquisado. Como você entra mais do nome do lugar, a sugestão vai se tornar mais precisa. Esta opção pode retardar a entrada de dados, especialmente se sua conexão com a Internet é lenta.

O banco de dados GeoNames geográfica é acessível gratuitamente. Atualmente ele tem mais de 8.000.000 nomes geográficos." #~ msgid "Show link to Statistics charts?" #~ msgstr "Exibir link para Gráficos de estatísticas?" #~ msgid "Show timeline" #~ msgstr "Exibir linha do tempo" #~ msgid "Source add facts" #~ msgstr "Fatos/Eventos de Fonte" #~ msgid "Specifies whether messages sent through webtrees can be stored in the database. If set to Yes users will be able to retrieve their messages when they login to webtrees. If set to No messages will only be emailed." #~ msgstr "Especificar se as mensagens enviadas via webtrees podem ser armazenadas na base de dados. Se definido como Sim os usuários serão capazes de recuperar suas mensagens quando eles se autenticarem no webtrees. Se definido como Nao as mensagens serão somente enviadas via email." #~ msgid "Standard header for custom welcome text" #~ msgstr "Cabeçalho padrão para o texto personalizado de boas vindas" #~ msgid "Take your site offline while copying the new files. Do this by temporarily creating a file %s on the web server." #~ msgstr "Deixe seu site fora enquanto copia os novos arquivos. Faça isto criando temporariamente um arquivo %s no servidor web." #~ msgid "The Type field is used to enter additional information about the item. In most cases, the field is completely free-form, and you can enter anything you want." #~ msgstr "O campo Tipo é usado para informações adicionais sobre o item. Em geral o campo é de texto livre e permite a entrada de qualquer tipo de informação." #~ msgid "The following changes were made to this record:" #~ msgstr "As seguintes alterações foram feitas para essa pessoa:" #~ msgid "The port number to be used for connections to the SMTP server. Generally, this is port 25." #~ msgstr "O número da porta a ser utilizado para conexões com o servidor SMTP. Geralmente, é a porta 25." #~ msgid "The record with id %s was changed by another user since you last accessed it." #~ msgstr "O registro com o id %s foi alterado por outro usuário desde seu último acesso a ele." #~ msgid "This GEDCOM was created using %1$s on %2$s." #~ msgstr "Este GEDCOM foi criado usando %1$s no %2$s." #~ msgid "This block will show the 10 records that have been viewed the most. This block requires that hit counters be enabled in the GEDCOM configuration settings." #~ msgstr "Este bloco mostrará os 10 registros mais visualizados. Este bloco requer, que a opção Contadores de Acesso, localizada na configuração da GEDCOM, esteja habilitada." #~ msgid "This is the name of the SMTP mail server. Example: smtp.foo.bar.com.

Configuration values for some e-mail providers:

Gmail

Outgoing server (SMTP) name: smtp.gmail.com
SMTP Port: 465 or 587
Secure connection: SSL

Hotmail

Outgoing server (SMTP) name: smtp.live.com
SMTP Port: 25 or 587
Secure connection: TLS

Yahoo Mail Plus (currently a paid service)

Outgoing server (SMTP) name: smtp.mail.yahoo.com
SMTP Port: 25" #~ msgstr "Este é o nome do servidor de correio SMTP. Exemplo: smtp.foo.bar.com.

Valores para configuração de alguns provedores de e-mail:.



Gmail

Nome do servidor de saída (SMTP):smtp.gmail.com
Porta SMTP: 465 ou 587
conexão segura: SSL



Hotmail

Nome do servidor de saída (SMTP): smtp.live. com
Porta SMTP: 25 ou 587
Conexão segura: TLS



Yahoo mail Plus (atualmente um serviço pago)

Nome do servidor de saída (SMTP): smtp.mail.yahoo.com
Porta SMTP: 25" #~ msgid "This is used in the \"From:\" header when sending mails." #~ msgstr "Isto é usado no cabeçalho como \"De:\" quando envia mensagens." #~ msgid "This is used in the \"Sender:\" header when sending mails. It is often the same as the \"From:\" header." #~ msgstr "Isto é usado como no cabeçalho como \"Remetente:\" quando envia mensagens. Freqüentemente é o mesmo que o \"De:\"." #~ msgid "This option causes webtrees to show all individuals who are recorded as having an association relationship to the person or family that was found as a direct result of the search. The inverse, where all persons or families are shown when a person found as a direct result of the search has an association relationship to these other persons or families, is not possible.

Example: Suppose person A is godparent to person B. This relationship is recorded in the GEDCOM record of person B by means of an ASSO tag. No corresponding tag exists in the GEDCOM record of person A.

When this option is set to Yes and the Search results list includes B, A will be included automatically because of the ASSO tag in the GEDCOM record of B. However, if the Search results list includes A, B will not be included automatically since there is no matching ASSO tag in the GEDCOM record of person A." #~ msgstr "Esta opção faz o webtrees mostrar todos os indivíduos que estão registados como tendo um relacionamento de associação para a pessoa ou família que foi encontrada como resultado direto da pesquisa. O inverso, onde todas as pessoas ou famílias são mostrados quando uma pessoa encontrada como resultado direto da busca tem um relacionamento de associação a estas outras pessoas ou famílias, não é possível.

Exemplo: Suponha que a pessoa A é padrinho da pessoa B. Esta relação é registrada no registro GEDCOM da pessoa B, por meio de uma tag ASSO. Nenhuma marca correspondente existe no registro GEDCOM de pessoa A.

Quando esta opção está definida para Sim e o resultado da pesquisa lista tanto B, A será incluído automaticamente por causa da tag ASSO no registro GEDCOM de B. No entanto, se a lista de resultados da pesquisa inclui A, B não será incluído automaticamente já que não há correspondência tag ASSO no registro GEDCOM de pessoa A." #~ msgid "This option controls whether or not to abbreviate labels like Birth on charts with just the first letter like B." #~ msgstr "Esta opção controla se deve ou não haver abreviamento de etiquetas como Nascimento nos gráficos com apenas a primeira letra como N." #~ msgid "This option controls whether or not to show the Birth and Death details of an individual on charts." #~ msgstr "Essa opção controla se deve-se mostrar ou não os detalhes do nascimento e da morte de uma pessoa em gráficos." #~ msgid "This option enables online editing features for this database so that users with Edit privileges may update data online." #~ msgstr "Esta opção habilita a edição online para esta base de dados para que os usuários com privilégios de Edição possam atualizar os dados online." #~ msgid "This option will generate thumbnails for all files in the current directory which don't already have a thumbnail. This is much more convenient than clicking the Create thumbnail link for each such file.

If you wish to retain control over which files should have corresponding thumbnails, you should not use this option. Instead, click the appropriate Create thumbnail links." #~ msgstr "Esta opção irá gerar miniaturas para todos os arquivos no diretório atual quais ainda não tiverem uma miniatura. Isto é muito mais conveniente que clicar no link Criar miniatura para cada arquivo.

Se você preferir manter o controle sobre quais arquivos deveriam ter miniaturas correspondentes, você não deveria usar esta opção. Ao invés disto, clique nos links Criar miniatura apropriados." #~ msgid "This record was last changed by %s at %s" #~ msgstr "Este registro foi alterado por %s em %s" #~ msgid "This user prefers to receive messages in %s" #~ msgstr "Este usuário prefere receber mensagens em %s" #~ msgid "This version of webtrees cannot be installed on this web-server." #~ msgstr "Esta versão do webtrees não pode ser instalada neste servidor web." #~ msgid "Transport Layer Security (TLS) and Secure Sockets Layer (SSL) are Internet data encryption protocols.

TLS 1.0, 1.1 and 1.2 are standardized developments of SSL 3.0. TLS 1.0 and SSL 3.1 are equivalent. Further work on SSL is now done under the new name, TLS.

If your SMTP Server requires the SSL protocol during login, you should select the SSL option. If your SMTP Server requires the TLS protocol during login, you should select the TLS option." #~ msgstr "Transport Layer Security (TLS) e Secure Sockets Layer (SSL), são protocolos para criptografia de dados.

TLS 1.0, 1.1 e 1.2 são desenvolvimentos padronizados do SSL 3.0. TLS 1.0 e SSL 3.1 são equivalentes. Trabalho sobre SSL é feito agora com o novo nome, TLS.

Se o servidor SMTP requer o protocolo SSL durante o login, você deve selecionar a opção SSL. Se o servidor SMTP requer o protocolo TLS durante o login, você deve selecionar a opção TLS." #~ msgid "Unique facts" #~ msgstr "Fatos únicos" #~ msgid "Update the CHAN record" #~ msgstr "Atualizar o registro CHAN" #~ msgid "Upgrade instructions" #~ msgstr "Instruções de atualização" #~ msgid "Upgrade the web-server to PHP %s or higher." #~ msgstr "Atualizar o servidor web para p PHP %s ou maior." #~ msgid "Use SMTP to send e-mails from webtrees.

This option requires access to an SMTP mail server. When set to No webtrees will use the e-mail system built into PHP on this server." #~ msgstr "Usar SMTP para enviar emails do webtrees.

Esta opção requer acesso a um servidor de email SMTP. Quando definido para Não o webtrees irá usar o sistema de email construído no PHP neste servidor." #~ msgid "Use SMTP to send external mails" #~ msgstr "Usar SMTP para enviar emails externos" #~ msgid "Use name and password authentication to connect to the SMTP server.

Some SMTP servers require all connections to be authenticated before they will accept outbound e-mails." #~ msgstr "Usuário e senha para se conectar ao servidor SMTP.

Alguns servidores SMTP requerem que todas as conexões sejam autenticadas antes de aceitarem o envio de e-mails." #~ msgid "Use this field for storing an abbreviated version of a title. This field is used in conjunction with the title field on sources. By default webtrees will first use the title and then the abbreviated title.

According to the GEDCOM 5.5 specification, \"this entry is to provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records (pg 62).\"

In webtrees the abbreviated title is optional, but in other genealogical programs it is required." #~ msgstr "Use este campo para armazenar uma versão abreviada do título. Este campo é usado em conjunção com o campo título nas fontes. Por padrão webtrees usará primeiro o título e depois o título abreviado.

De acordo com a especificação do GEDCOM 5.5, \"esta entrada é para prover um título curto usado para seleção, classificação e recuperação dos registros de origem (pág. 62).\"

No webtrees o título abreviado é opcional, mas em outros programas genealógicos ele é requerido." #~ msgid "Use this page to change or remove family members.

For each member in the family, you can use the Change link to choose a different individual to fill that role in the family. You can also use the Remove link to remove that individual from the family.

When you have finished changing the family members, click the save button to save the changes." #~ msgstr "Use está página para excluir ou alterar os membros desta família.

Quando terminar de alterar e excluir, clique no botão Salvar, confirmando suas modificações." #~ msgid "Users with warnings" #~ msgstr "Usuários com avisos" #~ msgid "View GEDCOM record" #~ msgstr "Exibir registro GEDCOM" #~ msgid "Visitor options" #~ msgstr "Opções de visitante" #~ msgid "Visitors" #~ msgstr "Visitantes" #~ msgid "Web URL" #~ msgstr "Endereço de Internet" #~ msgid "Who can view non-watermarked images?" #~ msgstr "Quem pode visualizar imagens sem marca d'água?" #~ msgid "You can determine whether this FAQ will be visible regardless of GEDCOM, or whether it will be visible only to the current GEDCOM.
  • ALL   The FAQ will appear in all FAQ lists, regardless of GEDCOM.
  • %s   The FAQ will appear only in the currently active GEDCOM's FAQ list.
" #~ msgstr "Você pode determinar se estas PMF estarão visíveis, independentemente do GEDCOM, ou se será visível apenas para o GEDCOM atual.
  • TODOS   As PMF aparecerão em todas as listas de PMF, independentemente de GEDCOM.
  • %s   As PMF irão aparecer apenas na lista de GEDCOM ativo das PMF.
" #~ msgid "You have the following options:" #~ msgstr "Você tem as seguintes opções:" #~ msgid "You won’t get any more email from this site, because the account request will be deleted automatically after seven days." #~ msgstr "Você não receberá mais nenhum outro E-mail deste site. Contas não validadas em até 7 dias, são eliminadas automaticamente." #~ msgid "before %d" #~ msgstr "antes de %d" #~ msgctxt "Abbreviation for email address" #~ msgid "e." #~ msgstr "email" #~ msgctxt "Abbreviation for fax number" #~ msgid "f." #~ msgstr "fax" #~ msgid "from %d" #~ msgstr "a partir de %d" #~ msgid "jewish calendar" #~ msgstr "calendário judaico" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgctxt "Abbreviation for telephone number" #~ msgid "t." #~ msgstr "tel." #~ msgid "unknown person" #~ msgstr "pessoa desconhecida" #~ msgid "webtrees - Review changes" #~ msgstr "webtrees - Rever alterações"