msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-05 10:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 15:50+0000\n" "Last-Translator: Vitalii Oleshkevych \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " але подробиці невідомі" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:125 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:157 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:315 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:353 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:384 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:423 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:454 msgid " in " msgstr " в " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:178 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:184 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:475 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:222 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s містить зв'язок %3$s з %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2105 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s-юрідних за зростанням" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2108 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s-юрідних за спаданням" #: app/Controller/IndividualController.php:180 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1339 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:276 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB було завантажено за %2$s секунд." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:165 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s не існує." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:158 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s . Ви мали на увазі %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:198 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "Немає зворотного посилання з %1$s на %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:313 admin_site_upgrade.php:363 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s файл був витягнутий за %2$s секунд." msgstr[1] "%1$s файлу було вилучено за %2$s секунд." msgstr[2] "%1$s файлів були витягнуті за %2$s секунд." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:563 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "Показана %1$s персона, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь." msgstr[1] "Показанi %1$s персони, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь." msgstr[2] "Показанi %1$s персон, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь." #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:577 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "У %1$s персони відсутня інформація про місце народження: %2$s." msgstr[1] "У %1$s персон відсутня інформація про місце народження: %2$s." msgstr[2] "У %1$s персон відсутня інформація про місце народження: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:186 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s є %2$s а повинен бути %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as 7th great-nephew #: app/Functions/Functions.php:618 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:603 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:588 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:497 app/MediaFile.php:223 app/MediaFile.php:321 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s пікселів" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:523 statisticsplot.php:746 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2127 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$sой %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:731 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%g:%i:%s %a" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:163 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6889 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s до н. е." #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:489 app/Http/Controllers/EditMediaController.php:371 #: app/MediaFile.php:284 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кбайт" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:203 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s і її предки" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:206 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s і його предки" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:293 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s та фізичні особи, які посилаються на це." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s і їхні діти" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:127 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s та їхні нащадки" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:69 app/Stats.php:5874 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s анонімний користувач" msgstr[1] "%s анонімних користувачів" msgstr[2] "%s анонімних користувачів" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:284 app/Stats.php:4453 app/Stats.php:4455 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:213 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s дитина" msgstr[1] "%s дитини" msgstr[2] "%s дітей" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:54 app/I18N.php:269 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s день" msgstr[1] "%s дні" msgstr[2] "%s днів" #: app/I18N.php:711 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s день тому" msgstr[1] "%s дні тому" msgstr[2] "%s днів тому" #: app/Controller/SearchController.php:376 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s сім'я була оновлена." msgstr[1] "%s сімей були оновлені." msgstr[2] "%s сімей були оновлені." #: app/Stats.php:5249 app/Stats.php:5251 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s онук/онука" msgstr[1] "%s онука/онучки" msgstr[2] "%s онуків/онучок" #: app/I18N.php:715 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s годину тому" msgstr[1] "%s години тому" msgstr[2] "%s годин тому" #: admin_trees_unconnected.php:94 app/Controller/LifespanController.php:257 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s персона" msgstr[1] "%s персон" msgstr[2] "%s персоны" #: app/Controller/SearchController.php:347 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s людина була оновлена." msgstr[1] "%s осіб були поновлені." msgstr[2] "%s осіб були поновлені." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:570 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s приватна персона." msgstr[1] "%s приватнi персони." msgstr[2] "%s приватних персон." #: app/Controller/LifespanController.php:250 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s особа з подіями між %s та %s" msgstr[1] "%s осіб з подіями між %s та %s" msgstr[2] "%s осіб з подіями між %s та %s" #: app/Controller/LifespanController.php:243 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s особа з подіями в %s" msgstr[1] "%s особи з подіями в %s" msgstr[2] "%s особи з подіями в %s" #: app/Controller/LifespanController.php:236 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s особа з подіями в %s у проміжку між %s і %s" msgstr[1] "%s особи з подіями в %s у проміжку між %s і %s" msgstr[2] "%s осіб з подіями в %s у проміжку між %s і %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: app/Http/Controllers/SetupController.php:420 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s відключений(на) на цьому сервері. Ви не можете встановити webtrees зараз. Для включення функції, будь ласка, зверніться до адміністратора серверу." #: app/Module/UserMessagesModule.php:148 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s повідомлення" msgstr[1] "%s повідомлень" msgstr[2] "%s повідомлень" #: app/I18N.php:719 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s хвилину тому" msgstr[1] "%s хвилини тому" msgstr[2] "%s хвилин тому" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:261 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s місяць" msgstr[1] "%s місяця" msgstr[2] "%s місяців" #: app/I18N.php:707 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s місяць тому" msgstr[1] "%s місяці тому" msgstr[2] "%s місяців тому" #: app/Controller/SearchController.php:430 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s нотатка буде оновлена." msgstr[1] "%s нотатки будуть оновлені." msgstr[2] "%s нотаток будуть оновлені." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2081 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s двоюрідних за зростанням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2084 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s двоюрідних за спаданням" #: app/I18N.php:721 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s секунду тому" msgstr[1] "%s секунд тому" msgstr[2] "%s секунди тому" #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.php:7 #: resources/views/emails/message-user-text.php:4 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s надіслав вам наступне повідомлення." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:75 app/Stats.php:5884 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s зареєстрований користувач" msgstr[1] "%s зареєстрованих користувачів" msgstr[2] "%s зареєстрованих користувачів" #: app/Controller/SearchController.php:409 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s джерело було оновлено." msgstr[1] "%s джерела було оновлено." msgstr[2] "%s джерел було оновлено." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2097 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s чотириюрідних за зростанням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2100 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s чотириюрідних за спаданням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2089 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s троюрідних за зростанням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2092 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s троюрідних за спаданням" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:52 app/I18N.php:265 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s тиждень" msgstr[1] "%s тижні" msgstr[2] "%s тижнів" #: app/Functions/FunctionsDate.php:48 app/I18N.php:255 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 statistics.php:535 statistics.php:542 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s рік" msgstr[1] "%s року" msgstr[2] "%s років" #: app/I18N.php:703 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s рік тому" msgstr[1] "%s роки тому" msgstr[2] "%s років тому" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1621 calendar.php:617 #: resources/views/blocks/yahrzeit-list.php:10 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s річниця" #: app/Functions/Functions.php:558 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (в %s коліні)" #: app/Functions/Functions.php:523 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "двоюрідна сестра (в %s коліні)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:488 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "двоюрідний брат (в %s коліні)" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s  до н.е." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s н.е." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: statisticsplot.php:728 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:222 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, її предки та їхні сім'ї" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, її батьки, брати та сестри" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, її чоловіки та діти" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:241 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, її чоловіки та нащадки" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:225 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, його пращури та їхні сім'ї" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, його батьки, брати та сестри" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:190 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, його жінки і діти" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:244 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, його дружини і нащадки" #: admin_media_upload.php:201 app/Functions/FunctionsPrint.php:571 #: app/Module/UserMessagesModule.php:95 msgid "<select>" msgstr "<виберіть>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:284 app/I18N.php:288 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(у віці %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:278 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(віком менше %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:281 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(віком больще %s)" #. I18N: %s is a number #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/Datatables.php:57 app/I18N.php:188 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(відсортовано з усього %s записів)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:249 msgid "(in childhood)" msgstr "(В дитинстві)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:246 msgid "(in infancy)" msgstr "(в дитинстві)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:243 msgid "(stillborn)" msgstr "(мертвонароджений)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:396 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:6916 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10-й" #: app/Stats.php:6914 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11-й" #: app/Stats.php:6912 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12-ий" #: app/Stats.php:6910 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13-й" #: app/Stats.php:6908 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14-й" #: app/Stats.php:6906 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15-й" #: app/Stats.php:6904 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16-й" #: app/Stats.php:6902 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17-й" #: app/Stats.php:6900 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18-й" #: app/Stats.php:6898 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19-ий" #: app/Stats.php:6934 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1-й" #: app/Stats.php:6896 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20-й" #: app/Stats.php:6894 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21-й" #: app/Stats.php:6932 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2-й" #: app/Stats.php:6930 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3-й" #: app/Stats.php:6928 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4-ий" #: app/Stats.php:6926 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5-ий" #: app/Stats.php:6924 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6-й" #: app/Stats.php:6922 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7-й" #: app/Stats.php:6920 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8-й" #: app/Stats.php:6918 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9-ий" #: admin_trees_manage.php:758 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Важлива Примітка: Майстер перенесення не в змозі підтримувати передачу мультимедійних об'єктів. Вам потрібно буде встановити, переміщати або копіювати Вашу медіа-конфігурацію і об'єкти окремо після передачі майстра." #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:55 admin_users.php:40 edituser.php:251 msgid "" msgstr "<тема за замовчуванням>" #: login.php:388 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Примітка:
Заповнивши та надіславши цей формуляр, ви погоджуєтесь:
  • захищати приватну інформацію живих персон, перерахованих на нашому сайті;
  • в текстовому полі «Коментар» вказати детальну інформацію кому ви доводитеся родичем або інформацію про кого хотіли б повідомити.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:414 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:520 #: app/GedcomTag.php:1404 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:57 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Діаграма, що відображає відносини між двома особами." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Діаграма предків і нащадків особи, як у сімейній книзі." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Діаграма предків особи у вигляді компактного дерева." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Діаграма предків особи у вигляді дерева." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Діаграма предків особи." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:42 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Діаграма нащадків особи." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:42 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Діаграма тривалостей життя осіб." #: edit_interface.php:1021 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Дитина може мати більше ніж одну пару батьків. Відносини між дитиною і батьками можуть бути біологічними, правовими чи основаними на місцевій культурі і традиціях. Якщо родовід не вказаний, то родинні зв'язки будуть вважатися біологічними." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Є поширеною помилкою, щоб на той самий запис було декілька посилань. Наприклад, перерахування тієї ж дитини більше, ніж один раз на запис про родину." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:20 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Сервер баз даних може мати багато окремих баз. Вам потрібно вибрати існуючу базу даних (створену адміністратором сервера) або створити нову (якщо ваш обліковий запис баз даних має достатньо прав)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:42 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Віялова діаграма предків особи." #: admin_trees_download.php:138 admin_trees_manage.php:218 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2185 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:77 msgid "A file on the server" msgstr "Файл на сервер(і)" #: admin_trees_download.php:238 admin_trees_manage.php:207 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2175 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:28 msgid "A file on your computer" msgstr "Файл на ваш(ому) компьютер(і)" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:38 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Привітальне повідомлення та корисні посилання для користувача." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:38 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Вітальне повідомлення для відвідувачів сайту." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:44 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Список змін, які очікують на перевірку модератора, і повідомлення по електронній пошті." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:41 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Список поширених запитань і відповідей (ЧаВо)." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:52 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Список записів, які були недавно оновлені." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:44 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Список завдань і робіт, які пов'язані з генеалогічним древом." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:40 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Список Єврейських пам'ятних дат, які відбудуться в найближчому майбутньому." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:38 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Список річниць в цей день." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:46 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Список річниць в найближчому майбутньому." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:37 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Список найпопулярніших імен." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:47 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Список поширених прізвищ." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Список сторінок, які були переглянуті найбільшу кількість разів." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:38 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Список користувачів і відвідувачів, які знаходяться в даний час в мережі." #: help_text.php:259 resources/views/help/date.php:228 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Медіа-об'єкт - це запис в генеалогічному дереві, що містить інформацію про медіа файл. Ця інформація може включати назву, інформацію про авторські права, розшифровку, обменення конфіденційності і т. д. Сам медіа файл, наприклад фото чи відео, може зберігатися локально (на цьому сервері) чи віддалено (на іншому сервері)." #: login.php:269 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Новий пароль був створений і відправлений елекронною пошту на адресу %s. Ви можете змінити цей пароль після входу в систему." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:7 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:4 msgid "A new password has been requested for your username." msgstr "Для Вашого ім'я користувача зроблений запит на новий пароль." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:8 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:5 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Новий користувач (%1$s) запросив доступ як (%2$s) і підтвердив адресу ел. пошти (%3$s)." #: admin_site_upgrade.php:80 login.php:113 #: resources/views/admin/control-panel.php:30 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Доступна нова версія webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Місце для особистих записів або ведення щоденника." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.php:7 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:4 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Новий користувач зареєструвався в webtrees на %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Звіт про предків персони в форматі древа." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Звіт про предків людини, в розповідному стилі." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Звіт про нащадків персони в стилі оповідання." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Звіт про особисті дані персони." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Список фактів, наведених у джерелі." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Звіт про членів сім'ї та їх деталі." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Звіт про людей, які померли в заданий час або місце." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Звіт по персонам з даною професією." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Звіт про осіб, які народилися в даний час або в даному місці." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Звіт про людей, похованих в заданому місці." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Звіт про людей уклали шлюб в заданий час або місце." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Звіт про останні та очікувані зміни." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Звіт про сім'ї близьких родичів персони." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Звіт про близьких родичів персони." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Доповідь за інформацією, наданою джерелом." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Звіт про відсутню інформацію про людину і родичів." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Звіт записів актів громадянського стану (РАГС) на зазначену дату або місце." #: admin_users.php:527 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Роль - це набір прав доступу, які дають дозвіл переглядати дані, змінювати параметри конфігурації і т. п. Права доступу встановлюються для ролей, а ролі призначаються користувачам. Кожне генеалогічне дерево може призначати різні права доступу для кожної ролі, а користувачі можуть мати різну роль у кожному генеалогічному дереві." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "Бічна панель показує алфавітний список всіх сімей в генеалогічному дереві." #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "Бічна панель показує алфавітний список всіх персон в генеалогічному дереві." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Бокова панель - показує найближчі сім'ї персони та її родичів." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Бічна панель - показує не генеалогічну інформацію про персону." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:39 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Бічна панель - показує нащадків персони." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Закладка з найближчими родичами персони." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:40 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Вкладка показує факти і події, що стосуються даної особи." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:38 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Закладка, в якій показані медіаоб'єкти, пов'язані з персоною." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Закладка для відображення приміток до персони." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:38 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Закладка для відображення джерел, прив'язаних до персони." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:42 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Діаграма часу, що відображає окремі події." #: admin_users.php:401 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Ви не зможете увійти в систему, поки обидві опції «електронну пошту підтверджено» і «схвалено адміністратором» не будуть відмічені." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:100 msgid "A.M." msgstr "Д. П." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/API_key #: app/Module/GoogleMapsModule.php:323 msgid "API key" msgstr "ключ API" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Аба, Нігерія" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Абан" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Абана" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Абаном" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Абане" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Абан" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:992 admin_trees_config.php:994 #: admin_trees_config.php:998 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Скорочувати назва місць" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:120 resources/views/modals/source-fields.php:14 msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення" #: edit_changes.php:207 edit_changes.php:218 msgid "Accept" msgstr "Прийняти зміни" #: edit_changes.php:189 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: resources/views/admin/module-components.php:20 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:220 msgid "Access level" msgstr "Рівень доступу" #: admin_users.php:524 msgid "Access to family trees" msgstr "Доступ до генеалогічних дерев" #: admin_users.php:379 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Схвалення облікового запису та перевірка електронної пошти" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Аккра, Гана" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:27 msgid "Action" msgstr "Дія" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Адара" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Адаром" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Адар" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Адар" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Адара I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Адаром I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Адара I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Адара II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Адаром II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Адара II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2629 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:157 #: resources/views/edit-blocks-page.php:175 #: resources/views/edit-blocks-page.php:187 #: resources/views/modules/census-assistant.php:58 msgid "Add" msgstr "Додати" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Додати %s в кошик" #: app/Module/RelativesTabModule.php:288 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Додати нового брата або сестру" #: edit_interface.php:528 msgid "Add a child" msgstr "Додати нову дитину" #: app/Module/RelativesTabModule.php:426 edit_interface.php:607 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Додати дитину у неповну сім'ю" #: app/Controller/FamilyController.php:80 app/Functions/FunctionsCharts.php:290 msgid "Add a child to this family" msgstr "Додати дитини до цієї сім'ї" #: edit_interface.php:80 msgid "Add a fact" msgstr "Додати факт" #: app/Module/RelativesTabModule.php:343 edit_interface.php:687 family.php:87 msgid "Add a father" msgstr "Додати батька" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:184 msgid "Add a favorite" msgstr "Додати в обране" #: app/Module/RelativesTabModule.php:414 edit_interface.php:822 #: edit_interface.php:910 msgid "Add a husband" msgstr "Додати нового чоловіка" #: app/Module/RelativesTabModule.php:160 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Додати чоловіка в цю сім'ю" #: app/Module/RelativesTabModule.php:419 edit_interface.php:1102 #: edit_interface.php:1175 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Додати чоловіка з уже існуючих осіб" #: app/Module/UserJournalModule.php:98 msgid "Add a journal entry" msgstr "Додати нову замітку в щоденник" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:64 #: resources/views/media-page.php:135 #: resources/views/modals/add-media-file.php:6 msgid "Add a media file" msgstr "Додати медіафайл" #: app/Controller/FamilyController.php:154 edit_interface.php:1324 #: individual.php:176 resources/views/cards/add-media-object.php:7 #: source.php:146 msgid "Add a media object" msgstr "Додати новий медіаоб'єкт" #: app/Module/RelativesTabModule.php:350 edit_interface.php:684 family.php:91 msgid "Add a mother" msgstr "Додати мати" #: edit_interface.php:1434 individual.php:196 msgid "Add a name" msgstr "Додати нове ім'я" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:121 msgid "Add a news article" msgstr "Додати новину" #: app/Controller/FamilyController.php:141 app/Module/NotesTabModule.php:98 #: resources/views/cards/add-note.php:7 msgid "Add a note" msgstr "Додати нову примітку" #: resources/views/cards/add-restriction.php:7 #: resources/views/media-page.php:125 msgid "Add a restriction" msgstr "Додати нове обмеження" #: app/Controller/FamilyController.php:147 app/Module/NotesTabModule.php:108 #: resources/views/cards/add-shared-note.php:7 #: resources/views/media-page.php:115 msgid "Add a shared note" msgstr "Додати нову загальну примітку" #: app/Module/RelativesTabModule.php:286 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Додати нового сина або дочку" #: app/Controller/FamilyController.php:161 app/Module/SourcesTabModule.php:94 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:7 #: resources/views/media-page.php:105 msgid "Add a source citation" msgstr "Додати нову цитату із джерела" #: app/Module/StoriesModule.php:117 app/Module/StoriesModule.php:199 #: app/Module/StoriesModule.php:360 msgid "Add a story" msgstr "Додати історію" #: admin_users.php:271 resources/views/admin/control-panel.php:307 msgid "Add a user" msgstr "Додати нового користувача" #: app/Module/RelativesTabModule.php:402 edit_interface.php:819 #: edit_interface.php:907 msgid "Add a wife" msgstr "Додати дружину" #: app/Module/RelativesTabModule.php:199 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Додати дружину в цю сім'ю" #: app/Module/RelativesTabModule.php:407 edit_interface.php:1105 #: edit_interface.php:1177 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Додати дружину з вже існуючих персон" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:151 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:466 msgid "Add an FAQ" msgstr "Додати завис до ЧаПи" #: resources/views/cards/add-associate.php:7 msgid "Add an associate" msgstr "Додати новий зв'язок" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:495 msgid "Add from clipboard" msgstr "Додати з буфера обміну" #: lifespan.php:68 msgid "Add individuals" msgstr "Додати людей" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:145 msgid "Add links" msgstr "Додати зв'язку" #: app/Module/RelativesTabModule.php:239 msgid "Add marriage details" msgstr "Додати подробиці шлюбу" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "Додати відсутні записи про смерть" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "Додати відсутні прізвища після заміжжя" #: search_advanced.php:319 msgid "Add more fields" msgstr "Додати ще полів" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:42 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Додати історію про персону з древа." #: admin_trees_manage.php:277 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Додати пробіли, де довгі рядки були перенесені" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:181 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Додати медіа шлях в іменах файлів GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:454 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Додати до TITLE-тегу" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/RepositoryController.php:65 app/Theme/AbstractTheme.php:1434 msgid "Add to favorites" msgstr "Додати до обраного" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:105 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:151 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:275 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:324 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:422 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Додати у кошик вирізок" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:371 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Унікальні ідентифікатори" #: admin_trees_manage.php:552 msgid "Add unlinked records" msgstr "Додати незв'язані записи" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Додати свій особистий текст і графіки." #: editnews.php:81 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Додати/редагувати запис у Щоденнику/Новинах" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 resources/views/modals/submitter-fields.php:11 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "Рядок адреси 1" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "Рядок адреси 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Аделаїда, Австралія" #: admin_users.php:518 admin_users.php:567 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:13 msgid "Administrator account" msgstr "Аккаунт адміністратора" #: admin_users.php:499 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Коментар адміністратора" #: resources/views/admin/control-panel.php:280 msgid "Administrators" msgstr "Адміністратори" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Удочеріння" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Удочеріння" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Усиновлений" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Усиновлений обома батьками" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Удочерена обома батьками" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Усиновлений обома батьками" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:644 msgid "Adopted by father" msgstr "Усиновлено батьком" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:642 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Удочерити батьком" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:640 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Усиновлено батьком" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:653 msgid "Adopted by mother" msgstr "Усиновлені матір'ю" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:651 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Усиновлений матір'ю" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:649 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Усиновлені матір'ю" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:128 msgid "Adoption" msgstr "Усиновлення" #: app/GedcomTag.php:631 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Усиновлення брата" #: app/GedcomTag.php:590 msgid "Adoption of a child" msgstr "Усиновлення дитини" #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Удочеріння" #: app/GedcomTag.php:599 app/GedcomTag.php:608 app/GedcomTag.php:617 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Усиновлення онука / онучки" #: app/GedcomTag.php:597 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочеріння внучки" #: app/GedcomTag.php:606 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочеріння внучки" #: app/GedcomTag.php:615 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочеріння внучки" #: app/GedcomTag.php:595 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усиновлення онука" #: app/GedcomTag.php:604 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усиновлення онука" #: app/GedcomTag.php:613 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усиновлення онука" #: app/GedcomTag.php:622 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Усиновлення неповнорідного брата" #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Усиновлення неповнорідного брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:624 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Усиновлення неповнорідної сестри" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Усиновлення брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Удочеріння сестри" #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Adoption of a son" msgstr "Усиновлення" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:227 msgid "Adult christening" msgstr "Хрещення в дорослому віці" #: admin_trees_config.php:1297 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Розширені налаштування факту" #: admin_trees_config.php:1302 msgid "Advanced name facts" msgstr "Додаткові опції імені (ПІБ)" #: admin_trees_config.php:1315 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Додаткові опції географічної назви" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1820 msgid "Advanced search" msgstr "Розширений пошук" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6621 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: statistics.php:630 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: admin_trees_manage.php:717 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Після створення генеалогічного дерева ви зможете імпорувати дані з GEDCOM файлу." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:24 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:11 #, fuzzy msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Після того як Ви ввійдете, відкрийте «Мої параметри» в меню «Моя сторінка» і вкажіть новий пароль. Збережіть зміни." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:231 #: app/Controller/TimelineController.php:233 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:307 app/Functions/FunctionsPrint.php:347 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:361 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:270 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:676 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:679 app/GedcomTag.php:136 #: app/Stats.php:2586 app/Stats.php:3927 app/Stats.php:3929 autocomplete.php:72 #: timeline.php:301 msgid "Age" msgstr "Вік" #: statistics.php:293 msgid "Age at birth of child" msgstr "Вік при народженні дитини" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:63 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Максимальний вік для живої людини" #: statistics.php:351 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Різниця у віці між чоловіком і дружиною" #: statistics.php:343 msgid "Age between siblings" msgstr "Різниця у віці між братами/сестрами" #: statistics.php:352 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Різниця у віці між дружиною і чоловіком" #: statistics.php:339 msgid "Age difference" msgstr "Різниця у віці" #: statistics.php:523 statisticsplot.php:1132 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Вік вступу в перший шлюб, по рокам" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:925 statistics.php:269 #: statistics.php:522 statisticsplot.php:1090 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Вік вступу в шлюб" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:789 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Вік батьків після дати народження дитини" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:478 msgid "Age related to death year" msgstr "Кончини по десятиліттях" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Agency" msgstr "Установа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6624 msgid "Aland Islands" msgstr "Аландські острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6625 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:666 app/Module/AlbumModule.php:36 msgid "Album" msgstr "Альбом" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Альбукерке, Нью-Мексико" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6685 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:140 msgid "Alias" msgstr "Прізвище" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:194 msgid "Alive" msgstr "Живі" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:174 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:224 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 #: app/Module/SlideShowModule.php:221 app/Module/UserMessagesModule.php:108 #: app/Stats.php:5547 calendar.php:252 famlist.php:54 famlist.php:60 #: famlist.php:66 famlist.php:142 famlist.php:227 famlist.php:229 #: indilist.php:54 indilist.php:60 indilist.php:66 indilist.php:142 #: indilist.php:227 indilist.php:229 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "Усі" #: admin_trees_manage.php:751 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Всі зміни в PhpGedView повинні бути прийняті" #: admin_trees_manage.php:754 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Всі існуючі користувачі PhpGedView повинні мати різні адреси електронної пошти" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:251 msgid "All facts and events" msgstr "Всі факти і події" #: admin_trees_config.php:1166 msgid "All family facts" msgstr "Всі сімейні факти" #: login.php:394 msgid "All fields must be completed." msgstr "Всі поля мають бути заповнені." #: admin_trees_config.php:1112 msgid "All individual facts" msgstr "Всі окремі факти" #: calendar.php:223 calendar.php:234 calendar.php:432 msgid "All individuals" msgstr "Всі особи" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:242 msgid "All records" msgstr "Всі записи" #: admin_trees_config.php:1261 msgid "All repository facts" msgstr "Всі факти репозиторію" #: admin_trees_config.php:1220 msgid "All source facts" msgstr "Всі вихідні факти" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Дозволити іншим модулям редагувати текст з просунутим редактором, що дозволяє використовувати код HTML." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1064 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Дозволяти користувачам переглядати GEDCOM записи" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:263 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Дозволити користувачам вибирати тему" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:478 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Дозволити відвідувачам запросити створення нового облікового запису користувача" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:663 msgid "Also known as" msgstr "Інакше" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:661 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Так само відома як" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:659 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Так само відомий як" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6630 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:226 #, fuzzy msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Записи ЧаВО можуть бути показані у всіх сімейних деревах або тільки в одному з сімейних дерев." #: admin_site_config.php:485 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Перед тим, як корисувач зможе увійти в систему, адміністратор має схвалити створення нового облікового запису користувача і встановити рівень доступу для нього." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:45 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Альтернатива для закладки «Медіа»." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:41 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Альтернативний метод показувати графіки." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:47 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Альтернативний спосіб введення стенограми перепису і зв'язок персон з ними." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:33 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Альтернативний метод вибору теми." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Альтернативний спосіб для входу і виходу." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:715 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Інша людина, який був пов'язаний з цією людиною, наприклад, як свідок або священик." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:713 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Інша людина, який був пов'язаний з цією людиною, наприклад, як друг або роботодавець." #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:33 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "Меню для редагування персон, сімей, джерел і тд." #: admin_site_upgrade.php:319 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "Сталася помилка при розпаковуванні файлу." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:42 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Діаграма - пісочний кодинник предків та нащадків особи." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:38 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Інтерактивне дерево, з зазначенням всіх предків і нащадків персони." #: resources/views/errors/database-error.php:4 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:4 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Виникла неочікувана помилка в базі даних." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/AncestryController.php:112 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:144 msgid "Ancestors interest" msgstr "Інтереси предків" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:71 #: app/Controller/AncestryController.php:110 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки від %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Ancestral file number" msgstr "Номер в потомственим файлі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Анкоридж, Аляска" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6626 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6622 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6623 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:269 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:681 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1498 #: resources/views/blocks/yahrzeit-table.php:8 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: calendar.php:113 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Календар ювілеїв" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Annulment" msgstr "Анулювання" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:190 msgid "Answer" msgstr "Відповідь" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6631 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6633 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: login.php:169 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Будь-хто з обліковим записом має доступ до сайту." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Апіа, Самоа" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:87 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Застосувати автоматичні зміни в ваших генеалогічних даних." #: admin_trees_download.php:205 app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:387 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:732 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:741 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Застосувати права доступу" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:1404 resources/views/admin/tree-privacy.php:284 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Застосувати ці налаштування до всіх генеалогічних дерев" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:1411 resources/views/admin/tree-privacy.php:291 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Застосувати ці налаштування до нових генеалогічних дерев" #: admin_users.php:108 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "Підтвердження облікового запису на %s" #: admin_users.php:846 msgid "Approved" msgstr "Схвалено" #: admin_users.php:389 msgid "Approved by administrator" msgstr "Схвалено адміністратором" #: app/Date/CalendarDate.php:325 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Кві" #: app/Date/CalendarDate.php:225 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Квітня" #: app/Date/CalendarDate.php:293 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Квітнем" #: app/Date/CalendarDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Квітня" #: app/Date/CalendarDate.php:191 app/Functions/FunctionsPrint.php:601 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Квітень" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:47 msgid "Aqua Marine" msgstr "Аквамарин" #: app/Controller/IndividualController.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:785 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:998 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1131 resources/views/media-page.php:59 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей факт?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:103 app/Module/UserMessagesModule.php:136 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це повідомлення? Ви не зможете відновити його пізніше." #: admin_media.php:319 admin_trees_manage.php:431 admin_trees_manage.php:442 #: admin_users.php:218 app/Controller/GedcomRecordController.php:115 #: app/Controller/IndividualController.php:278 #: app/Controller/MediaController.php:62 app/Controller/NoteController.php:42 #: app/Controller/RepositoryController.php:53 #: app/Controller/SourceController.php:50 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/StoriesModule.php:397 app/Module/UserJournalModule.php:94 #: edituser.php:305 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s»?" #: edit_changes.php:192 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати всі зміни до цього генеалогічного дерева?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:137 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Ви впевнені що хочете видалити цю особу зі своїх фаворитів?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6628 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6629 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6620 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:299 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Окрім застосування HTML формутування, за допомогою панелі інструметів можна вставляти поля бази даних, котрі оновлюються автоматично. Ці спеціальні поля помічені символами #. Наприклад, #totalFamilies# буде замінено фактичною кількістю сімей у базі даних. Досвідчені користувачі, можливо, захочуть застосувати CSS-класи до свого тексту, щоб форматування відповідало поточній темі оформлення." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:48 msgid "Ash" msgstr "Попіл" #: statistics.php:624 msgid "Asia" msgstr "Азія" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:148 app/GedcomTag.php:668 msgid "Associate" msgstr "Зв'язати" #: help_text.php:293 resources/views/help/date.php:262 msgid "Associate events with this source" msgstr "Зв'язати факти з цим джерелом" #: search.php:118 search.php:322 msgid "Associates" msgstr "Залежність" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Асунсьйон, Парагвай" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6818 msgid "At sea" msgstr "На морі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Атланта, Джорджія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "Помічник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Помічник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Помічник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: app/Date/CalendarDate.php:329 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Сер" #: app/Date/CalendarDate.php:229 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Серпня" #: app/Date/CalendarDate.php:297 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Серпнем" #: app/Date/CalendarDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Серпня" #: app/Date/CalendarDate.php:195 app/Functions/FunctionsPrint.php:605 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Серпень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6634 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6635 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:960 app/GedcomTag.php:150 #: resources/views/modals/source-fields.php:22 msgid "Author" msgstr "Автор" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:215 msgid "Author of last change" msgstr "Автор останньої зміни" #: admin_users.php:445 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Автоматично приймати зміни зроблені цим користувачем" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:958 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Автоматично розкривати примітки" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:974 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Автоматично розгортати записи джерел" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Ава" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Авом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Ава" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Ав" #: resources/views/edit-blocks-page.php:144 msgid "Available blocks" msgstr "Доступні блоки" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1696 app/Stats.php:3943 msgid "Average age" msgstr "Середній вік" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:241 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:235 app/Stats.php:2600 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:195 statistics.php:154 msgid "Average age at death" msgstr "Середня тривалість життя" #: app/Stats.php:3931 app/Stats.php:3932 app/Stats.php:3936 app/Stats.php:3940 #: app/Stats.php:3943 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Середній вік вступу в шлюб за століттями" #: app/Stats.php:2587 app/Stats.php:2600 msgid "Average age related to death century" msgstr "Тривалість життя за століттями" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:243 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:243 app/Stats.php:4944 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:223 statistics.php:318 msgid "Average number of children per family" msgstr "Середнє число дітей на сім'ю" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:296 admin_trees_manage.php:706 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Виключає пробіли і знаки пунктуації. Хорошим прикладом буде фамілія." #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Азар" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Азара" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Азаром" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Азаре" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Азар" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6636 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6637 msgid "Azores" msgstr "Азорські острови" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Бах" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6646 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахмана" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Бахманом" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахмане" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6645 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6643 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:158 calendar.php:258 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Хрещення" #: app/GedcomTag.php:717 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Хрещення брата" #: app/GedcomTag.php:676 msgid "Baptism of a child" msgstr "Хрещення дитини" #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Хрещення дочки" #: app/GedcomTag.php:685 app/GedcomTag.php:694 app/GedcomTag.php:703 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:683 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:692 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:701 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:690 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:699 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Хрещення неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Хрещення єдинокр./утроб. брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:710 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Хрещення неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:721 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Хрещення брата / сестри" #: app/GedcomTag.php:719 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Хрещення сестри" #: app/GedcomTag.php:672 msgid "Baptism of a son" msgstr "Хрещення сина" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:164 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Бар-міцва" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6654 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:170 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Бат-міцва" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:185 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 msgid "Batch update" msgstr "Пакетне оновлення" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Батон-Руж, Луїзіана" #: search_advanced.php:153 search_advanced.php:230 search_advanced.php:253 #: search_advanced.php:282 search_advanced.php:305 msgid "Begins with" msgstr "Починається з" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6649 msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:49 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Бельгійський шоколад" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6639 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6650 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6640 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6651 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Берн, Швейцарія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "Свідок нареченого" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6656 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:724 msgid "Bibliography" msgstr "Бібліографія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Біллінгс, Монтана" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:188 msgid "Binary data object" msgstr "Бінарний об'єкт даних" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:414 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Бірмінгем, Алабама" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:264 app/GedcomTag.php:176 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 calendar.php:255 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/Stats.php:1659 statistics.php:526 msgid "Birth by country" msgstr "Народження по країнах" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Період дати народження закінчується" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Початок діапазону дати народження" #: app/GedcomTag.php:773 msgid "Birth of a brother" msgstr "Народження брата" #: app/GedcomTag.php:732 app/Module/GoogleMapsModule.php:1303 msgid "Birth of a child" msgstr "Народження дитини" #: app/GedcomTag.php:730 app/Module/GoogleMapsModule.php:1303 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Народження дочки" #: app/GedcomTag.php:741 app/GedcomTag.php:750 app/GedcomTag.php:759 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Народження онука/онучки" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Народження онучки" #: app/GedcomTag.php:748 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Народження онучки" #: app/GedcomTag.php:757 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Народження онучки" #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Народження онука" #: app/GedcomTag.php:746 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Народження онука" #: app/GedcomTag.php:755 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Народження онука" #: app/GedcomTag.php:764 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Народження неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:768 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Народження неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:766 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Народження неповнорідні сестри" #: app/GedcomTag.php:777 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Народження брата" #: app/GedcomTag.php:775 msgid "Birth of a sister" msgstr "Народження сестри" #: app/GedcomTag.php:728 app/Module/GoogleMapsModule.php:1303 msgid "Birth of a son" msgstr "Народження сина" #: statistics.php:424 msgid "Birth places" msgstr "Місця народження" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Місце народження містить" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Дні народження" #: app/Stats.php:1954 statistics.php:124 msgid "Births by century" msgstr "Народження за століттями" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Бісмарк, Північна Дакота" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:182 msgid "Blessing" msgstr "Благословення" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:502 msgid "Block" msgstr "Блок" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:502 #: resources/views/admin/control-panel.php:361 #: resources/views/admin/modules.php:65 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:50 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Блакитна лагуна" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:51 msgid "Blue Marine" msgstr "Блакитна хвиля" #: message.php:159 msgid "Body" msgstr "Текст" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Богота, Колумбія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Бойсе, Айдахо" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6652 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1503 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ancestry.php:75 descendancy.php:95 msgid "Booklet" msgstr "Буклет" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "Породжений в угоді (мормони)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6647 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Бостон, Массачусетс" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:583 msgid "Both alive" msgstr "Середня тривалість життя" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:607 msgid "Both dead" msgstr "Обидва померли" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6658 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Баунтіфул, Юта" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6657 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острів Буве" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:66 app/Theme/AbstractTheme.php:1549 msgid "Branches" msgstr "Гілки дерева" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:59 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Гілки родини %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6653 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "Свідок нареченої" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 #, fuzzy msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Брісбен, Австралія" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:780 msgid "Brit milah" msgstr "Обрізання" #: app/GedcomTag.php:1371 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Обрізання брата" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрізання онука" #: app/GedcomTag.php:1365 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрізання онука" #: app/GedcomTag.php:1367 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрізання онука" #: app/GedcomTag.php:1369 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Обрізання зведеного брата" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Обрізання сина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6728 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британські Території в Індійському океані" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6865 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віргінські Острови" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:319 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Брат" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмер" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмером" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмере" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмер" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6655 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней Даруссалам" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Буенос-Айрес, Аргентина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6644 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:190 calendar.php:270 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Похорон" #: app/GedcomTag.php:869 msgid "Burial of a brother" msgstr "Похорон брата" #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Burial of a child" msgstr "Похорони дитини" #: app/GedcomTag.php:790 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Похорони дочки" #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Burial of a father" msgstr "Похорон батька" #: app/GedcomTag.php:801 app/GedcomTag.php:810 app/GedcomTag.php:819 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похорони внучки" #: app/GedcomTag.php:808 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похорони внучки" #: app/GedcomTag.php:817 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похорони внучки" #: app/GedcomTag.php:824 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Похорони дідуся" #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Похорони бабусі" #: app/GedcomTag.php:828 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Похорони дідуся чи бабусі" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:806 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:815 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:851 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Похорон неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:855 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Похорон неполнорiдного(ой) брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:853 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Похорон неполнорiдной сестри" #: app/GedcomTag.php:878 msgid "Burial of a husband" msgstr "Похорон чоловіка" #: app/GedcomTag.php:842 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Похорон дідуся по мамі" #: app/GedcomTag.php:844 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Похорон бабусі по мамі" #: app/GedcomTag.php:846 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Похорон батька мами" #: app/GedcomTag.php:862 msgid "Burial of a mother" msgstr "Похорон матері" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Burial of a parent" msgstr "Похорон родителя" #: app/GedcomTag.php:833 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Похорон дідуся по батькові" #: app/GedcomTag.php:835 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Похорон бабусі по батькові" #: app/GedcomTag.php:837 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Похорон батька батька" #: app/GedcomTag.php:873 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Похорон брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:871 msgid "Burial of a sister" msgstr "Похорон сестри" #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Burial of a son" msgstr "Похорони сина" #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Похорон чоловіка (дружини)" #: app/GedcomTag.php:880 msgid "Burial of a wife" msgstr "Похорони дружини" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Місце поховання містить" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Поховання" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6642 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6638 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "Покупець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Покупець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Покупець" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:352 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "За замовчуванням, SMTP працює на порту 25." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3271 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "За замовчанням в списку відображаються лиже ті місця, які можуть бути знайдені у вашому генеалогічному дереві. Ви можете мати дані і про інші місця, наприклад ті, що були імпортовані із зовнішнього файлу. При виборі цієї опції будуть відображені всі місця, включаючи ті, які не використовуються." #: admin_site_config.php:220 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "По замовчуванню сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунду." msgstr[1] "За замовчуванням сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунди." msgstr[2] "За замовчуванням сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунд." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:204 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "За замовчуванням сервер виділяє для виконання скриптів %s пам'яті." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:384 app/Datatables.php:60 msgid "Calculating…" msgstr "Обчислюється…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:206 app/Theme/AbstractTheme.php:1128 #: lifespan.php:104 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:337 admin_trees_config.php:339 #: admin_trees_config.php:342 msgid "Calendar conversion" msgstr "Конвертація календаря" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 #, fuzzy msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:196 resources/views/modals/source-fields.php:42 msgid "Call number" msgstr "Номер телефону" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6742 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6666 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Кампінас, Бразилія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6660 msgid "Canada" msgstr "Канада" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6672 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Каракас, Венесуела" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1505 msgid "Card" msgstr "Картка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Кардстон, Альберта, Канада" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 msgid "Case insensitive" msgstr "Без врахування регістру" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:198 msgid "Caste" msgstr "Cтан" #: statistics.php:636 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:200 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: app/GedcomTag.php:268 msgid "Cause of death" msgstr "Причина смерті" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:93 msgid "Caution!" msgstr "Увага!" #: admin_trees_manage.php:794 admin_trees_renumber.php:284 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Увага! Це може зайняти багато часу. Запасіться терпінням." #: admin_site_upgrade.php:139 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Увага: старі модулі можуть не працювати, або вони можуть бути причиною неправильної роботи webtrees." #: admin_site_upgrade.php:203 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "Увага: старі теми можуть не працювати, або вони можуть бути причиною неправильної роботи webtrees." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6677 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 #, fuzzy msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Philippines" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 msgid "Cemeteries" msgstr "Кладовища" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:202 msgid "Cemetery" msgstr "Кладовище" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:204 msgid "Census" msgstr "Перепис" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:41 msgid "Census assistant" msgstr "Асистент переписів" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:994 app/GedcomTag.php:206 msgid "Census date" msgstr "Дата перепису" #: app/GedcomTag.php:208 msgid "Census place" msgstr "Місце перепису" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Census transcript" msgstr "Розшифровка стенограми перепису" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6659 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1507 msgid "Certificate" msgstr "Посвідчення" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6842 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: app/Controller/FamilyController.php:77 edit_interface.php:1450 msgid "Change family members" msgstr "Редагувати членів сім'ї" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2940 msgid "Change flag" msgstr "Змінити прапор" #: admin_users.php:224 app/Http/Controllers/HomePageController.php:394 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Змінити блоки на \"Моїй сторінці\" цього користувача" #: admin_trees_manage.php:422 app/Http/Controllers/HomePageController.php:161 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Блоки \"Домашньої сторінки\"" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:337 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Змінити блоки на \"Моїй сторінці\"" #. I18N: [a record was] Changed on #: app/Module/RecentChangesModule.php:238 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Змінено %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Module/RecentChangesModule.php:235 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Змінено с %1$s на %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_users.php:439 app/Module/ChangeReportModule.php:29 #: edit_changes.php:208 modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: app/Module/RecentChangesModule.php:98 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Зміни за останній %s день" msgstr[1] "Зміни за останні %s дні" msgstr[2] "Зміни за останні %s днів" #: admin_trees_manage.php:541 app/Http/Controllers/AdminController.php:698 msgid "Changes log" msgstr "Історія змін" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:217 msgid "Character set" msgstr "Набір символів" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:511 #: resources/views/admin/modules.php:152 resources/views/admin/modules.php:188 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:160 msgid "Chart preferences" msgstr "Посилання на діаграму" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:202 statistics.php:514 statistics.php:584 msgid "Chart type" msgstr "Тип графіка" #. I18N: Name of a module/block #: admin_trees_config.php:692 app/Http/Controllers/AdminController.php:511 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:36 app/Theme/AbstractTheme.php:1176 #: resources/views/admin/control-panel.php:373 #: resources/views/admin/modules.php:70 msgid "Charts" msgstr "Графіки" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:115 msgid "Check for custom modules…" msgstr "Перевірте власні модулі…" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:156 msgid "Check for custom themes…" msgstr "Перевірте користувальницькі теми…" #: admin_trees_check.php:28 admin_trees_manage.php:511 msgid "Check for errors" msgstr "Перевірка на наявність помилок" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:95 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Перевірте які чекають зміни…" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:174 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:220 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Перевірте налаштування і спробуйте ще раз." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:33 msgid "Checking server capacity" msgstr "Тест сервера" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:17 msgid "Checking server configuration" msgstr "Йде перевірка конфігурації сервера" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Чикаго, Іллінойс" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:35 app/GedcomTag.php:219 msgid "Child" msgstr "Дитина" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:389 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Дитя " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:324 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Дитина від %s" #: app/Controller/HourglassController.php:266 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:267 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:683 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 statisticsplot.php:968 msgid "Children" msgstr "Діти" #: statistics.php:314 msgid "Children in family" msgstr "Дітей у сім'ї" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:392 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Діти від " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Діти переймають по батькові замість прізвища." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Діти переймають одне прізвище батька і одну матері." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:80 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Діти переймають одне прізвище матері та одну батька." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:71 app/SurnameTradition.php:74 #: app/SurnameTradition.php:84 app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Діти переймають прізвище батька." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:76 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Діти переймають прізвище матері." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6663 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6664 msgid "China" msgstr "Китай" #: reportengine.php:111 resources/views/report-select.php:4 msgid "Choose a report to run" msgstr "Виберіть звіт для запуску" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Виберіть родичів" #: admin_site_config.php:129 app/Functions/FunctionsEdit.php:223 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Використовувати текст привітання заданий нижче" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:221 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Хрещення" #: app/GedcomTag.php:932 msgid "Christening of a brother" msgstr "Хрещення брата" #: app/GedcomTag.php:891 msgid "Christening of a child" msgstr "Хрещення дитини" #: app/GedcomTag.php:889 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Хрещення дочки" #: app/GedcomTag.php:900 app/GedcomTag.php:909 app/GedcomTag.php:918 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:898 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:907 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:916 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:896 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:905 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:914 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:923 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Хрещення неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:927 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Хрещення єдинокровного / утробного брата / сестри" #: app/GedcomTag.php:925 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Хрещення неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:936 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Хрещення брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:934 msgid "Christening of a sister" msgstr "Хрещення сестри" #: app/GedcomTag.php:887 msgid "Christening of a son" msgstr "Хрещення сина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6676 msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "Здійснює обрізання" #: resources/views/modules/census-assistant.php:29 msgid "Citation" msgstr "Цитування" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:469 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Подробиці цитати" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:229 msgid "Citizenship" msgstr "Громадянство" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:231 app/Module/GoogleMapsModule.php:2493 msgid "City" msgstr "Місто" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Сьюдад-Хуарес, Мексика" #: app/GedcomTag.php:411 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Зареєстрований шлюб" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "Цивільний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Цивільний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Цивільний реєстратор" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:548 #: resources/views/admin/control-panel.php:86 msgid "Clean up data folder" msgstr "Очистіть папку даних" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Уточнено, але ще не завершена" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:37 msgid "Clippings cart" msgstr "Кошик вирізок" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1509 msgid "Coat of arms" msgstr "Герб" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Кочабамба, Болівія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6661 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосові (Кілінг) Острови" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:52 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Кава та вершки" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:53 msgid "Cold Day" msgstr "Холодний день" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6670 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Колонія-Хуарес, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Річка Колумбія, Вашингтон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Колумбія, Південна Кароліна" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Колумбус, Огайо" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:233 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: login.php:462 resources/views/emails/register-notify-html.php:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:9 msgid "Comments" msgstr "Коментар" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:939 msgid "Common law marriage" msgstr "Законний шлюб" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Спілкуватися з іншими користувачами використовуючи особисті повідомлення." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6671 msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:33 msgid "Compact tree" msgstr "Графік метелик" #. I18N: %s is an individual’s name #: compact.php:25 resources/views/compact-chart-arrow.php:8 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Графік метелик для %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:26 msgid "Comparison" msgstr "Порівняння" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Завершено до 1970 року, дата не відома" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Завершено; дата невідома" #: admin_trees_download.php:164 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Зтиснути GEDCOM файл" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:235 msgid "Concatenation" msgstr "Взаємний зв'язок" #: admin_users.php:355 edituser.php:200 login.php:446 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердіть пароль" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:239 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:13 msgid "Connection to database server" msgstr "Підключення до сервера бази даних" #: admin_trees_config.php:382 msgid "Contact information" msgstr "Інформація про контакт" #: edituser.php:268 msgid "Contact method" msgstr "Контактний метод" #: search_advanced.php:156 search_advanced.php:233 search_advanced.php:256 #: search_advanced.php:285 search_advanced.php:308 msgid "Contains" msgstr "Містить" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:295 editnews.php:111 msgid "Content" msgstr "Зміст" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:237 msgid "Continued" msgstr "Продовження" #: admin_media.php:589 admin_media_upload.php:150 admin_pgv_to_wt.php:125 #: admin_site_config.php:162 admin_site_logs.php:225 admin_trees_check.php:118 #: admin_trees_config.php:237 admin_trees_download.php:125 #: admin_trees_duplicates.php:144 admin_trees_manage.php:175 #: admin_trees_manage.php:356 admin_trees_merge.php:32 #: admin_trees_places.php:83 admin_trees_unconnected.php:73 admin_users.php:301 #: admin_users.php:663 admin_users.php:826 admin_users_bulk.php:29 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:594 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:629 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:191 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:165 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:440 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:298 app/Module/GoogleMapsModule.php:2156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2619 app/Module/GoogleMapsModule.php:3129 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:340 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1382 resources/views/admin/changes-log.php:5 #: resources/views/admin/clean-data.php:4 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:4 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/admin/modules.php:13 #: resources/views/admin/server-information.php:4 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:7 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:5 msgid "Control panel" msgstr "Панель керування" #: admin_trees_download.php:191 app/Module/ClippingsCartModule.php:398 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:749 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Перетворити з UTF-8 на ISO-8859-1" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6669 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: app/Theme/AbstractTheme.php:409 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:143 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Копенгаген, Данія" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:997 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1130 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:194 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "PЗкопіювати всі файли з %1$s в %2$s." #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:347 msgid "Copy files…" msgstr "Копіювання файлів…" #: admin_site_upgrade.php:371 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "Копіювання цих файлів в папку %s, замінить всі, вже існуючі імена." #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:247 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 #, fuzzy msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Cordoba, Argentina" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:249 msgid "Corporation" msgstr "Корпорація" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Виправити записи імені NAME як 'Іван/ІВАНОВ/' або 'Іван/ІВАНОВ', які створюються застарілими генеалогічними програмами." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6673 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6665 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Кот д’Івуар" #: login.php:555 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Не вдалося перевірити введену інформацію. Будь ласка, спробуйте знову або зверніться до адміністратора сайту для отримання додаткової інформації." #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:257 app/Module/GoogleMapsModule.php:382 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:402 app/Module/GoogleMapsModule.php:2485 msgid "Country" msgstr "Країна" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2490 msgid "County" msgstr "Район" #: admin_media.php:315 msgid "Create" msgstr "Створити" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:728 msgid "Create a family" msgstr "Створити сім'ю" #: resources/views/modals/create-family.php:13 msgid "Create a family from existing individuals" msgstr "Створіть сім'ю з існуючих осіб" #: admin_trees_manage.php:658 msgid "Create a family tree" msgstr "Створити нове генеалогічне дерево" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:748 edit_interface.php:1344 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:14 #: resources/views/modals/create-media-object.php:7 msgid "Create a media object" msgstr "Створіть новий медіа-об'єкт" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:784 #: resources/views/modals/create-repository.php:7 msgid "Create a repository" msgstr "Створити архів" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:739 #: resources/views/modals/create-note-object.php:7 msgid "Create a shared note" msgstr "Створити нову Загальну Примітку" #: resources/views/modules/census-assistant.php:7 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Створити нову Загальну Примітку з використанням Майстра" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:798 #: resources/views/modals/create-source.php:7 msgid "Create a source" msgstr "Додати нове джерело" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:806 #: resources/views/modals/create-submitter.php:7 msgid "Create a submitter" msgstr "Створити заявника" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:69 msgid "Create a unique filename" msgstr "Створіть унікальне ім'я файлу" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:709 edit_interface.php:762 msgid "Create an individual" msgstr "Створити нову персону" #: statistics.php:508 msgid "Create your own chart" msgstr "Створити Вашу власну діаграму" #: admin_trees_manage.php:784 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Створити, оновити і видалити генеалогічне дерево для кожного файлу GEDCOM в папці з даними." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:251 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Кремація" #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Кремацiя брата" #: app/GedcomTag.php:947 msgid "Cremation of a child" msgstr "Кремація дитини" #: app/GedcomTag.php:945 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Кремація дочки" #: app/GedcomTag.php:1015 msgid "Cremation of a father" msgstr "Кремація батька" #: app/GedcomTag.php:983 app/GedcomTag.php:992 app/GedcomTag.php:1001 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Кремація діда/бабки" #: app/GedcomTag.php:956 app/GedcomTag.php:965 app/GedcomTag.php:974 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:954 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремація внучки" #: app/GedcomTag.php:963 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремація внучки" #: app/GedcomTag.php:972 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремація внучки" #: app/GedcomTag.php:979 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Кремація дідусі" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Кремація бабусі" #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:961 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:970 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Кремація неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Кремація єдинок./утроб. брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Кремація неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:1033 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Кремація чоловіка" #: app/GedcomTag.php:997 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Кремація дідуся по мамі" #: app/GedcomTag.php:999 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Кремація бабусі по мамі" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Кремація матері" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Кремація батька" #: app/GedcomTag.php:988 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Кремація дідуся по батькові" #: app/GedcomTag.php:990 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Кремація бабусі по батькові" #: app/GedcomTag.php:1028 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Кремація брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Кремація сестри" #: app/GedcomTag.php:943 msgid "Cremation of a son" msgstr "Кремація сина" #: app/GedcomTag.php:1037 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Кремація чоловіка (дружини)" #: app/GedcomTag.php:1035 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Кремація дружини" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6722 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6674 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:289 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:277 msgid "Custom" msgstr "Довільний" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:577 calendar.php:276 msgid "Custom event" msgstr "Нестандартна подія" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:576 msgid "Custom fact" msgstr "Користувальницький факт" #: admin_site_upgrade.php:127 admin_site_upgrade.php:130 #: resources/views/admin/modules.php:106 msgid "Custom module" msgstr "Користувальницькі модулі" #: admin_site_upgrade.php:188 admin_site_upgrade.php:191 msgid "Custom theme" msgstr "Користувальницькі теми" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:464 msgid "Custom welcome text" msgstr "Свій текст з привітанням" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1145 app/Theme/AbstractTheme.php:1147 msgid "Customize this page" msgstr "Налаштувати цю сторінку" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6678 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6679 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "DNA markers" msgstr "ДНК маркери" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:49 search.php:314 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Алгоритм Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Даллас, Техас" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:259 resources/views/admin/changes-log.php:122 msgid "Data" msgstr "Дані" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:177 msgid "Data folder" msgstr "Каталог даних" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:16 msgid "Database and table names" msgstr "Назви таблиць та бази даних" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:23 msgid "Database connection" msgstr "Підключення бази даних" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:31 msgid "Database name" msgstr "Ім'я бази даних" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:69 msgid "Database password" msgstr "Пароль бази даних" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:57 msgid "Database user account" msgstr "Користувач бази даних" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:264 edit_changes.php:210 help_text.php:32 #: help_text.php:133 help_text.php:175 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 #: resources/views/blocks/research-tasks.php:7 msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/Module/RelativesTabModule.php:328 msgid "Date differences" msgstr "Різниці дат" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Дата хрещення (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:532 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Дата запечатування дитини (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:303 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Дата мормонського викриття" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:345 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Дата запечатування чоловіка (мормони)" #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Date of adoption" msgstr "Дата усиновлення" #: app/GedcomTag.php:160 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Дата хрещення" #: app/GedcomTag.php:166 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Дата бар-міцва" #: app/GedcomTag.php:172 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Дата бат-міцва" #: app/GedcomTag.php:178 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Дата народження" #: app/GedcomTag.php:184 msgid "Date of blessing" msgstr "Дата благословення" #: app/GedcomTag.php:782 msgid "Date of brit milah" msgstr "Дата обрізання" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Дата похорону" #: app/GedcomTag.php:223 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Дата хрещення" #: app/GedcomTag.php:241 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Дата конфірмації" #: app/GedcomTag.php:253 msgid "Date of cremation" msgstr "Дата кремації" #: app/GedcomTag.php:270 modules_v3/cemetery_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Дата смерті" #: app/GedcomTag.php:337 msgid "Date of divorce" msgstr "Дата розлучення" #: app/GedcomTag.php:297 msgid "Date of emigration" msgstr "Дата еміграції" #: app/GedcomTag.php:309 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Дата заручення" #: app/GedcomTag.php:261 resources/views/cards/add-source-citation.php:18 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Дата запису у вихідному джерелі" #: app/GedcomTag.php:315 msgid "Date of event" msgstr "Дата події" #: app/GedcomTag.php:353 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Дата першого причастя" #: app/GedcomTag.php:377 msgid "Date of immigration" msgstr "Дата імміграції" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:213 msgid "Date of last change" msgstr "Дата останньої зміни" #: app/GedcomTag.php:339 app/GedcomTag.php:407 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Дата шлюбу" #: app/GedcomTag.php:397 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Дата оприлюднення оголошення про шлюб" #: app/GedcomTag.php:437 msgid "Date of naturalization" msgstr "Дата натуралізації" #: app/GedcomTag.php:465 msgid "Date of ordination" msgstr "Дата посвячення" #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Date of residence" msgstr "Дата проживання" #: help_text.php:164 msgid "Date period" msgstr "Період часу" #: help_text.php:161 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Період часу використовується для таких подій, як окупація, які займають тривалий час." #: help_text.php:149 statistics.php:656 msgid "Date range" msgstr "Діапазон дат" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Діапазони дат використовуються, коли дата такої події як народження відома лише в зразковому діапазоні часу." #: admin_users.php:842 msgid "Date registered" msgstr "Дата реєстрації" #: app/Module/UserMessagesModule.php:110 msgid "Date sent" msgstr "Дата відправки" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:358 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Дати конвертуються лише коли вони є дійсними для календаря. Наприклад, дати між %1$s і %2$s будуть конвертуватися у Французькому календарі, але дати лише після %3$s будуть конвертуватися в Григоріанському календарі." #: help_text.php:130 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Дати зберігаються використовуючи англійські скорочення і ключові слова. Також доступні альтернативні скорочення (shortcuts)." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:562 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Дочка" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:321 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Дочка від %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1130 calendar.php:146 msgid "Day" msgstr "День" #: calendar.php:477 msgid "Day not set" msgstr "День не встановлено" #: timeline.php:130 timeline.php:132 timeline.php:134 msgid "Day:" msgstr "День:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:202 app/Stats.php:1067 #: app/Stats.php:1069 msgid "Dead" msgstr "Мертві" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:210 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:218 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:268 app/GedcomTag.php:266 #: calendar.php:267 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:458 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 #: resources/views/blocks/yahrzeit-table.php:7 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: app/Stats.php:1675 statistics.php:528 msgid "Death by country" msgstr "Смерті по країнах" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Період дати смерті закінчується" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Період дати смерті починається" #: app/GedcomTag.php:1125 msgid "Death of a brother" msgstr "Смерть брата" #: app/GedcomTag.php:1048 msgid "Death of a child" msgstr "Смерть дитини" #: app/GedcomTag.php:1046 msgid "Death of a daughter" msgstr "Смерть дочки" #: app/GedcomTag.php:1116 msgid "Death of a father" msgstr "Смерть батька" #: app/GedcomTag.php:1084 app/GedcomTag.php:1093 app/GedcomTag.php:1102 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Смерть пра-батька" #: app/GedcomTag.php:1057 app/GedcomTag.php:1066 app/GedcomTag.php:1075 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Смерть онука/внучки" #: app/GedcomTag.php:1055 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1064 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1073 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1080 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Смерть дідуся" #: app/GedcomTag.php:1082 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Смерть бабусі" #: app/GedcomTag.php:1053 msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть онука" #: app/GedcomTag.php:1062 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть онука" #: app/GedcomTag.php:1071 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть онука" #: app/GedcomTag.php:1107 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Смерть неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1111 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Смерть неполнородного сибса" #: app/GedcomTag.php:1109 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Смерть неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:1134 msgid "Death of a husband" msgstr "Смерть чоловіка" #: app/GedcomTag.php:1098 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Смерть дідуся по мамі" #: app/GedcomTag.php:1100 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Смерть бабусі по мамі" #: app/GedcomTag.php:1118 msgid "Death of a mother" msgstr "Смерть матері" #: app/GedcomTag.php:1120 msgid "Death of a parent" msgstr "Смерть батька" #: app/GedcomTag.php:1089 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Смерть дідуся по батькові" #: app/GedcomTag.php:1091 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Смерть бабусі по батькові" #: app/GedcomTag.php:1129 msgid "Death of a sibling" msgstr "Смерть брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1127 msgid "Death of a sister" msgstr "Смерть сестри" #: app/GedcomTag.php:1044 msgid "Death of a son" msgstr "Смерть сина" #: app/GedcomTag.php:1138 msgid "Death of a spouse" msgstr "Смерть чоловіка (дружини)" #: app/GedcomTag.php:1136 msgid "Death of a wife" msgstr "Смерть дружини" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1143 msgid "Death of one spouse" msgstr "Смерть чоловіка (дружини)" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Місце смерті містить" #: statistics.php:425 msgid "Death places" msgstr "Місця смерті" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Смерті" #: app/Stats.php:2047 statistics.php:125 msgid "Deaths by century" msgstr "Смерті за століттями" #: app/Date/CalendarDate.php:333 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Груд" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:470 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:921 msgid "Decade of birth" msgstr "Народження по десятиліттях" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:473 msgid "Decade of death" msgstr "Народження по десятиліттях" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:922 msgid "Decade of marriage" msgstr "Вступу в шлюб по десятиліттях" #: app/Date/CalendarDate.php:233 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Грудня" #: app/Date/CalendarDate.php:301 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Груднем" #: app/Date/CalendarDate.php:267 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Грудня" #: app/Date/CalendarDate.php:199 app/Functions/FunctionsPrint.php:609 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Грудень" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "Декади" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:289 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 msgid "Default chart" msgstr "Графік за замовчуванням" #: admin_trees_manage.php:452 msgid "Default family tree" msgstr "Генеалогічне дерево за замовчуванням" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:323 app/Module/WelcomeBlockModule.php:67 #: edituser.php:174 msgid "Default individual" msgstr "Персона за замовчуванням" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:698 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Макет родоводу за замовчуванням" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:712 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Кількість генерації родоводу за замовчуванням" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:246 admin_trees_config.php:510 msgid "Default theme" msgstr "Тема за замовчуванням" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Degree" msgstr "Звання, чин" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: admin_media.php:319 admin_trees_manage.php:432 admin_trees_manage.php:443 #: admin_users.php:218 app/Controller/FamilyController.php:88 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:114 #: app/Controller/IndividualController.php:277 #: app/Controller/MediaController.php:61 app/Controller/NoteController.php:41 #: app/Controller/RepositoryController.php:52 #: app/Controller/SourceController.php:49 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:785 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:998 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1131 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3286 app/Module/GoogleMapsModule.php:3338 #: app/Module/StoriesModule.php:370 app/Module/StoriesModule.php:399 #: app/Module/UserJournalModule.php:94 app/Module/UserMessagesModule.php:108 #: app/Module/UserMessagesModule.php:136 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:261 resources/views/media-page.php:59 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2214 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Видалити всі географічні дані перед імпортом файлу." #: admin_users.php:659 resources/views/admin/control-panel.php:319 msgid "Delete inactive users" msgstr "Видалити неактивних користувачів" #: app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete selected messages" msgstr "Видалити вибрані повідомлення" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:397 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Видалити тимчасові файли…" #: resources/views/admin/modules.php:24 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Видалити налаштування даного модуля." #: app/Controller/IndividualController.php:202 msgid "Delete this name" msgstr "Видалити ім'я" #: edituser.php:305 msgid "Delete your account" msgstr "Видалити ваш обліковий запис" #: app/Controller/FamilyController.php:89 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Видалення сім'ї від'єднає всіх персон одну від одної, але залишить їх на місці. Ви дійсно хочете видалити цю сім'ю?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6667 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6683 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Денвер, Колорадо" #: admin_site_upgrade.php:81 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Залежно від конфігурації Вашого сервера, Ви можете автоматично отримувати оновлення." #: resources/views/family-book-page.php:32 msgid "Descendant generations" msgstr "Генерації нащадків" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:64 app/GedcomTag.php:275 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:193 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:33 app/Module/DescendancyModule.php:33 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Нащадки" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:277 msgid "Descendants interest" msgstr "Інтереси нащадків" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Нащадки від " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:61 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:98 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Нащадки %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:285 resources/views/admin/module-components.php:19 #: resources/views/admin/modules.php:46 resources/views/report-setup.php:13 msgid "Description" msgstr "Прикмети" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:474 msgid "Description META tag" msgstr "Опис МЕТА-тега" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:279 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: gedrecord.php:90 medialist.php:103 note.php:87 repo.php:95 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:27 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:74 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:120 #: resources/views/media-page.php:19 source.php:102 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: admin_site_config.php:484 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Дані нового користувача будуть відправлені адміністратору відповідного генеалогічного дерева." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Детройт, Мічіган" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Дей" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Дея" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Деем" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Дее" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Дей" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Помер, як дитина: виключається" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Помер у дитинстві: виключається" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Відмінності" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:355 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Різні календарні системи використовуються в різних частинах світу, багато інших календарних систем використовувалось у минулому. Де можливо, сказуйте дату в тому календарі, в якому подія була вперше зареєстрована. Ви потім можете вказати перетворення календаря, щоб відобразити дані в більш звичному вигляді. Якщо ви регулярно використовуєтесь двома календарями, ви можете задати два перетворення календрів, і тоді дати будуть конвертуватися в обидва вибрані календарі." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Пряма лінія предків" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Пряма лінія предків і їх сімей" #: admin_site_upgrade.php:138 msgid "Disable these modules" msgstr "Вимкнути ці модулі" #: admin_site_upgrade.php:202 msgid "Disable these themes" msgstr "Вимкнути ці теми" #. I18N: %s is a number of records per page #: app/Datatables.php:58 app/I18N.php:189 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Показати %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:70 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Показувати і управляти «Вибране»." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Відображення та керування обраних сторінок користувача." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:659 app/GedcomTag.php:281 #: calendar.php:264 msgid "Divorce" msgstr "Розлучення" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:283 msgid "Divorce filed" msgstr "Справа про розлучення" #: app/Stats.php:3638 statistics.php:232 msgid "Divorces by century" msgstr "Середній вік вступу в шлюб за століттями" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6681 msgid "Djibouti" msgstr "Джібуті" #: admin_media_upload.php:185 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "Не змінювати, щоб зберегти початкове ім'я файлу." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2227 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "Не створювати нові місця, тільки додати координати для вже записаних місць." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Неназначено, попереднє призначення скасовано" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Неназначено: несанкціонований" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Document" msgstr "Документ" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6682 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6684 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:362 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:662 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:727 msgid "Download" msgstr "Скачати" #. I18N: The system is about to…; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:256 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Завантаження %s…" #: resources/views/media-page.php:73 msgid "Download file" msgstr "Завантажити файл" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "Дуоди" #: admin_users.php:69 edituser.php:55 login.php:294 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Дубльована адреса електоннох пошти. Користувач з такою адресою вже існує." #: admin_users.php:67 edituser.php:53 login.php:292 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Дубльоване ім'я користувача. Користувач з таким іменем іже існує. Будь ласка, виберіть інше ім'я." #: help_text.php:294 resources/views/help/date.php:263 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Кожне джерело реєструє конкретні події, як правило, для певного діапазону дат та для певної адміністативно-територіальної одиниці. Наприклад, Перепис населення реєструє події перепису населення, а церквні записи реєструють події народження, шлюбу і смерті.

Виберіть події, які зареєстровні цим джерелом із списку подій. Дата повинна бути вказана у форматі діапазону, наприклад З 1900 ПО 1910. Адміністативно-територіальна одиниця - це назва найнижчої адміністативно-територіальної одиниці, яка включає в себе всі місця, згадані в даному джерелі. Наприклад, \"Область Онейда, штат Айдахо, США\" буде адміністративною одиницею для подій, що сталися у різних містах в області Онейда. \"Айдахо, США\" буде адміністративною одиницею для подій, які сталися не тільки в області Онейда, але й в інших областях штату Айдахо." #: help_text.php:312 resources/views/help/date.php:281 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Кожний обліковий запис користувача має параметр \"автоматично приймати зміни\". Коли цей парамет увімкнутий, будь-які зміни, внесені користувачем, зберігаются відразу. Багато адміністраторів включають цей параметр для власного облікового запису." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:236 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:215 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:140 statistics.php:132 msgid "Earliest birth" msgstr "Найдавніше народження" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:238 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:223 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:162 statistics.php:133 msgid "Earliest death" msgstr "Перша відома смерть" #: statistics.php:240 msgid "Earliest divorce" msgstr "Найстаріші розлучення" #: statistics.php:239 msgid "Earliest marriage" msgstr "Раннє заміжжя" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6686 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_users.php:224 admin_users.php:835 #: app/Controller/FamilyController.php:73 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:105 #: app/Controller/IndividualController.php:273 #: app/Controller/MediaController.php:38 app/Controller/NoteController.php:35 #: app/Controller/RepositoryController.php:37 #: app/Controller/SourceController.php:36 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:770 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:782 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:996 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:113 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:496 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2629 app/Module/GoogleMapsModule.php:3285 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3329 app/Module/PageMenuModule.php:28 #: app/Module/StoriesModule.php:369 app/Module/StoriesModule.php:391 #: app/Module/UserJournalModule.php:92 note.php:130 #: resources/views/media-page.php:57 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:139 #: resources/views/modals/edit-media-file.php:6 msgid "Edit a media file" msgstr "Редагувати медіафайл" #. I18N: Options for editing #: admin_trees_config.php:1105 msgid "Edit preferences" msgstr "Редагувати налаштування" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:141 #, fuzzy msgid "Edit the FAQ" msgstr "Редагувати ЧаВО запис" #: app/Controller/IndividualController.php:250 individual.php:206 msgid "Edit the gender" msgstr "Редагувати стать" #: app/Controller/IndividualController.php:203 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:847 edit_interface.php:1417 msgid "Edit the name" msgstr "Редагувати ім'я" #: app/Controller/NoteController.php:38 msgid "Edit the note" msgstr "Редагувати примітку" #: app/Controller/FamilyController.php:95 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:109 #: app/Controller/IndividualController.php:284 #: app/Controller/MediaController.php:68 #: app/Controller/RepositoryController.php:59 #: app/Controller/SourceController.php:56 edit_interface.php:46 #: edit_interface.php:166 edit_interface.php:339 edit_interface.php:2450 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Редагувати запис в GEDCOM форматі" #: app/Controller/RepositoryController.php:43 #: app/Controller/RepositoryController.php:46 msgid "Edit the repository" msgstr "Редагувати архів" #: edit_interface.php:1245 msgid "Edit the shared note" msgstr "Редагувати Загальну Примітку" #: app/Controller/SourceController.php:42 #: app/Controller/SourceController.php:45 msgid "Edit the source" msgstr "Редагувати джерело" #: app/Module/StoriesModule.php:110 app/Module/StoriesModule.php:192 msgid "Edit the story" msgstr "Редагувати історію" #: admin_users.php:279 msgid "Edit the user" msgstr "Редагувати дані користувача" #: app/Tree.php:484 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Редагуйте запис цієї персони і замініть подробиці на Ваші." #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:22 msgid "Editing restriction" msgstr "Oбмеження редагування" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:35 admin_users.php:547 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Едмонтон, Альберта, Канада" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:287 msgid "Education" msgstr "Освіта" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6687 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6827 msgid "El Salvador" msgstr "Ель-Сальвадор" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Electronic" msgstr "Електронний документ" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Елула" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Элулом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Элула" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Елул" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:365 admin_users.php:839 app/GedcomTag.php:293 #: app/GedcomTag.php:1147 app/Module/UserMessagesModule.php:111 #: edituser.php:233 login.php:409 message.php:140 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:15 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:8 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:63 msgid "Email address" msgstr "Адреса ел.пошти" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:400 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Адреса електронної пошти, яка буде вказана в полі \"Від:\" (\"From:\") повідомлень, які webtrees створює автоматично.

webtrees може автоматично відправляти електронні листи, щоб повідомити адміністраторів про зміни, які треба переглянути. webtrees також відправляє повідомлення користувачам, які запросили створення облікового запису.

Зазвичай, у полі \"Від:\" (\"From:\") цих автоматично створених листів вказують адресу, на зразок From: webtrees-noreply@yoursite, щоб показати, що відповідь на цей лист не очікується. Для захисту від спаму та інших поштових зловживаннь деякі поштові системи вимагають, щоб поле \"Від:\" (\"From:\") кожного листа було існуючою адресою, і не приймуть листи, які прийшли з адреси webtrees-noreply." #: admin_users.php:385 msgid "Email verified" msgstr "ел.пошта підтверджена" #: app/Stats.php:82 msgid "Embedded variable" msgstr "Вбудовані змінні" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:295 calendar.php:273 msgid "Emigration" msgstr "Еміграція" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "Працівник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Співробітник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Співробітник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:457 #: app/GedcomTag.php:512 msgid "Employer" msgstr "Наймач" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Роботодавець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Роботодавець" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:441 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:658 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Очистити кошик" #: resources/views/admin/modules.php:43 msgid "Enabled" msgstr "Влючено" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:30 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Відзначення цієї функції задає, що всі відвідувачі повинні ввести свій логін перш ніж вони зможуть подивитися дані на сайті." #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:98 msgid "End year" msgstr "Рік кінця" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Закінчення діапазону дати зміни" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "Endowment House" msgstr "Будинок постачання" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:307 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Заручини" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6688 msgid "England" msgstr "Англія" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:193 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "Введіть номер запису персони, сім'ї або джерела" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:200 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Введіть додаткове зауваження про обраному" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:159 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "Введіть або знайдіть ID персони, сім'ї або джерела до якого приєднати цей медіаоб'ект." #: search.php:217 msgid "Entire record" msgstr "Всі записи" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6711 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6689 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: import.php:192 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Помилка: конвертація GEDCOM'а з кодування %s у UTF-8 не підтримується." #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Есф" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Есфанда" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Есфандом" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Есфанде" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Есфанд" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:667 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Можливі дати народження і смерті" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6692 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6693 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: statistics.php:615 msgid "Europe" msgstr "Європа" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:313 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Подія" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1489 app/Module/HtmlBlockModule.php:202 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:108 statistics.php:111 msgid "Events" msgstr "Події" #: statistics.php:433 msgid "Events in countries" msgstr "Події в країнах" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:129 msgid "Events of close relatives" msgstr "Події близьких родичів" #: admin_users.php:536 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Кожен має свою роль, у тому числі відвідувачі сайту або пошукових систем." #: search_advanced.php:150 search_advanced.php:227 search_advanced.php:250 #: search_advanced.php:279 search_advanced.php:302 msgid "Exact" msgstr "У точності" #: search_advanced.php:100 search_advanced.php:168 msgid "Exact date" msgstr "Точна дата" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:166 msgid "Exact text" msgstr "Точний текст" #: famlist.php:152 indilist.php:152 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Виключити персони з ім'ям «%s» в шлюбі" #: admin_media.php:647 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Виключити підпапки" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Виключені з цього подання" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:466 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Поясніть, чому ви запитуєте обліковий запис." #: admin_trees_manage.php:627 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: admin_trees_download.php:27 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Експортувати GEDCOM файл" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:220 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Експорт всіх сімейних дерев у GEDCOM-файли…" #: admin_trees_download.php:158 #, fuzzy msgid "Export preferences" msgstr "Параметри експорту" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/tree-privacy.php:105 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Приховувати мертвих людей які" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:613 msgid "External files" msgstr "Зовнішні файли" #: admin_media.php:652 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Зовнішні медіа-файли мають URL замість імені файлу." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "Додаткова інформація" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1149 msgid "Eye color" msgstr "Колір очей" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:120 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:36 msgid "FAQ" msgstr "ЧаВО" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "Часті питання (ЧаПи) - це списки питань і відповідей, які дозволяють пояснити користувачам правила, політики і процедури сайту. Питання часто пов'язані з конфіденційністю, авторськими правами, обліковими записами, неподходящим вмістом, вимогами до джерел і т. п." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:321 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: app/GedcomTag.php:1151 msgid "Fact 1" msgstr "Факт 1" #: app/GedcomTag.php:1169 msgid "Fact 10" msgstr "Факт 10" #: app/GedcomTag.php:1171 msgid "Fact 11" msgstr "Факт 11" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Fact 12" msgstr "Факт 12" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Fact 13" msgstr "Факт 13" #: app/GedcomTag.php:1153 msgid "Fact 2" msgstr "Факт 2" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Fact 3" msgstr "Факт 3" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Fact 4" msgstr "Факт 4" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Fact 5" msgstr "Факт 5" #: app/GedcomTag.php:1161 msgid "Fact 6" msgstr "Факт 6" #: app/GedcomTag.php:1163 msgid "Fact 7" msgstr "Факт 7" #: app/GedcomTag.php:1165 msgid "Fact 8" msgstr "Факт 8" #: app/GedcomTag.php:1167 msgid "Fact 9" msgstr "Факт 9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:943 msgid "Fact icons" msgstr "Значки фактів" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:563 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:217 msgid "Fact or event" msgstr "Факт або подія" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1344 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:35 #: app/Module/SlideShowModule.php:221 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:22 msgid "Facts and events" msgstr "Факти та події" #: admin_trees_config.php:1161 msgid "Facts for family records" msgstr "Факти для Сімейних записів" #: admin_trees_config.php:1107 msgid "Facts for individual records" msgstr "Факти персональних записів" #: admin_trees_config.php:1192 msgid "Facts for new families" msgstr "Факти для нових сімей" #: admin_trees_config.php:1138 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Факти для нових людей" #: admin_trees_config.php:1256 msgid "Facts for repository records" msgstr "Факти архівів" #: admin_trees_config.php:1215 msgid "Facts for source records" msgstr "Факти для джерела" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6697 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" #. I18N: Name of a module #: admin_trees_duplicates.php:139 ancestry.php:75 #: app/Controller/SearchController.php:520 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:962 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1052 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1193 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:230 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1709 app/Module/HtmlBlockModule.php:186 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1560 #: calendar.php:408 descendancy.php:95 famlist.php:118 famlist.php:122 #: gedrecord.php:101 modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:98 placelist.php:194 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:46 #: resources/views/admin/control-panel.php:122 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:19 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:63 #: resources/views/media-page.php:30 search.php:98 source.php:113 #: statistics.php:51 statisticsplot.php:922 statisticsplot.php:1018 #: statisticsplot.php:1186 msgid "Families" msgstr "Сім'ї" #: app/Stats.php:518 statistics.php:408 msgid "Families with sources" msgstr "Сім'ї з джерелами" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:313 #: app/Controller/HourglassController.php:318 #: app/Controller/PedigreeController.php:263 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:916 app/GedcomTag.php:325 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:271 #: app/Module/RecentChangesModule.php:309 edit_interface.php:1007 #: inverselink.php:97 medialist.php:222 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:170 msgid "Family" msgstr "Сім’я" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:327 msgid "Family as a child" msgstr "Дитина у сім'ї" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:331 msgid "Family as a spouse" msgstr "Cім'я як чоловік/дружина" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FamilyBookController.php:61 #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:33 msgid "Family book" msgstr "Сімейна книга" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:58 familybook.php:24 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Сімейна книга для %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:329 msgid "Family file" msgstr "Сімейний файл" #: family.php:99 msgid "Family group information" msgstr "Відомості про сім'ю" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:33 msgid "Family list" msgstr "Список сімей" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1219 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:92 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:511 msgid "Family navigator" msgstr "Сімейний навігатор" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Новини та оголошення сайту." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:367 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Сім'я %s" #: admin_site_logs.php:295 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:394 #: admin_users.php:579 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:220 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:454 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:286 app/Module/StoriesModule.php:349 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1453 resources/views/admin/changes-log.php:82 #: resources/views/admin/changes-log.php:124 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:42 #: resources/views/admin/control-panel.php:118 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:18 msgid "Family tree" msgstr "Генеалогічне дерево" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:89 app/Module/ClippingsCartModule.php:452 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Кошик вирізок генеалогічного древа" #: admin_trees_config.php:257 admin_trees_manage.php:669 msgid "Family tree title" msgstr "Назва генеалогічного дерева" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1465 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:29 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:38 #: resources/views/admin/control-panel.php:105 #: resources/views/admin/control-panel.php:114 search.php:134 search.php:338 msgid "Family trees" msgstr "Генеалогічні дерева" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:381 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Сім'я з %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Сім'я з прийомними батьками" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "Сім'я опікуна" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:441 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Сім'я з чоловіком" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1000 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Сім'я з батьками" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "Семья с молочными родителями" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Родина із запечатаними батьками (мормони)" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1060 msgid "Family with spouse" msgstr "Сім'я з чоловіком" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:242 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:239 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:210 msgid "Family with the most children" msgstr "Найбагатодітніша сім'я" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Сім'я з дружиною" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/FanchartController.php:54 app/Module/FanChartModule.php:33 msgid "Fan chart" msgstr "Віяловий графік" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:51 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Віяловий графік для %s" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Фар" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6699 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардін" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардіном" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардіне" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардін" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:243 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:216 msgid "Father" msgstr "Батько" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1032 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Батько: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:220 msgid "Father’s age" msgstr "Вік батька" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:975 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Родина батька з %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:979 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Родина батька з невідомою персоною" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:61 app/Theme/AbstractTheme.php:1442 msgid "Favorites" msgstr "Вибране" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:349 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: app/Date/CalendarDate.php:323 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Лют" #: app/Date/CalendarDate.php:223 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Лютого" #: app/Date/CalendarDate.php:291 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Лютим" #: app/Date/CalendarDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Лютого" #: app/Date/CalendarDate.php:189 app/Functions/FunctionsPrint.php:599 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Лютий" #: app/Controller/IndividualController.php:235 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:794 app/Stats.php:5547 calendar.php:651 #: statisticsplot.php:841 statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 #: statisticsplot.php:983 statisticsplot.php:1033 statisticsplot.php:1075 #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1159 statisticsplot.php:1201 msgid "Female" msgstr "Жіноча" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1696 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:178 app/Stats.php:940 app/Stats.php:944 #: app/Stats.php:951 app/Stats.php:954 app/Stats.php:2600 app/Stats.php:3943 #: calendar.php:243 calendar.php:430 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:39 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:202 #: resources/views/blocks/top-given-names-list.php:6 statistics.php:156 #: statistics.php:173 statistics.php:187 msgid "Females" msgstr "Жінки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6695 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1374 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: app/Functions/Functions.php:83 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Файл успішно завантажений" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:482 app/GedcomTag.php:357 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: admin_media_upload.php:180 resources/views/modals/media-file-fields.php:41 msgid "Filename on server" msgstr "Ім'я файлу на сервері" #: admin_media_upload.php:99 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Імена файлів не можуть містити символ «%s»." #: admin_media_upload.php:104 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Імена файлів не можуть мати розширення «%s»." #: resources/views/admin/control-panel.php:459 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Були знайдені файли з попередньої версії webtrees. Старі файли іноді можуть складати загрузу безпеки. Вони повинні бути видалені." #: resources/views/admin/clean-data.php:9 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Файли марковані знаком %s необхідні для нормальної роботи програми і тому не можуть бути видалені." #: app/Datatables.php:61 app/I18N.php:192 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgid "Find a fact or event" msgstr "Знайти факт або подію" #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Знайти джерело" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:522 app/Functions/FunctionsPrint.php:632 msgid "Find a special character" msgstr "Знайти спеціальний символ" #: relationship.php:101 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Знайти всі можливі відносини" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:180 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:68 msgid "Find an individual" msgstr "Знайти запис про людину" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:135 relationship.php:86 msgid "Find any relationship" msgstr "Знайдіть будь-які відносини" #: admin_trees_duplicates.php:28 admin_trees_manage.php:481 msgid "Find duplicates" msgstr "Пошук дублікатів" #: relationship.php:101 msgid "Find other relationships" msgstr "Знайти інші відносини" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:136 relationship.php:84 #: relationship.php:86 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Знайти відносини через предків" #: relationship.php:98 relationship.php:101 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Знайти найближчі відносини" #: admin_trees_manage.php:521 admin_trees_unconnected.php:29 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Знайти не пов'язаних між собою людей" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6694 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:351 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Перше причастя" #: statistics.php:383 msgid "First event" msgstr "Найдавніший факт" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:30 msgid "First record" msgstr "Перший запис" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Виправити дробі та пробіли в іменах" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:444 app/Module/GoogleMapsModule.php:3085 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3284 app/Module/GoogleMapsModule.php:3323 msgid "Flag" msgstr "Прапор" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6696 msgid "Flanders" msgstr "Фландрія" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #: medialist.php:77 resources/views/modals/media-file-fields.php:50 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: admin_media_upload.php:195 msgid "Folder name on server" msgstr "Ім'я папки на сервері" #: resources/views/emails/register-user-html.php:11 #: resources/views/emails/register-user-text.php:6 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Перейдіть по посилянню, щоб підтвердити вашу адресу ел. пошти." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:296 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Наприклад, якщо файл GEDCOM містить %1$s, а webtrees очікує знайти %2$s в папці media, то вам доведеться видалити %3$s." #: admin_users.php:604 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Наприклад, якщо вказати шлях довжиною 2, персона буде мати можливість бачити своїх онуків (дитина, дитина), свою тітку (батько, брат/сестра), свою пасербицю (чоловік, діти), але не свого двоюрідного брата (батько, брат/сестра, дитина)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:360 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "З питаннями по генеалогії (база даних) звертатися до %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:371 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "За допомогою і інформацією прохання звертатися до %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:349 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "З питаннями по базі даних і по сайту звертатися до %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:280 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Для сайтів з більш ніж одним генеалогічним деревом, ця опція покаже список родоводів в головному меню, пошук сторінок і т.д." #: login.php:209 resources/views/blocks/sign-in.php:27 msgid "Forgot password?" msgstr "Забули пароль?" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:361 help_text.php:133 help_text.php:149 help_text.php:164 #: help_text.php:175 msgid "Format" msgstr "Формат" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1044 msgid "Format text and notes" msgstr "Форматування тексту і примітки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Опікувана" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Опіка" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Піклування" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "Опікуваний" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "Опікун" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "Опікунка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6698 msgid "France" msgstr "Франція" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Франкфурт на Майні, Німеччина" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Фрайбург, Німеччина" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:209 msgid "French" msgstr "Французька" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6716 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6809 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6632 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:345 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:366 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:408 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Часто задавані питання" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Фресно, Каліфорнія" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:381 app/Functions/FunctionsPrint.php:617 msgid "Fri" msgstr "Птн" #: app/Date/CalendarDate.php:356 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "Друг" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Подруга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Друг" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімер" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімером" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімере" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімер" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #. I18N: From date1 (To date2) #: admin_site_logs.php:237 message.php:123 #: resources/views/admin/changes-log.php:17 msgid "From" msgstr "З" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідор" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Фукуока, Японія" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Funeral" msgstr "Поховання" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:133 admin_trees_config.php:1079 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Помилки GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:620 app/GedcomTag.php:363 app/GedcomTag.php:1181 msgid "GEDCOM file" msgstr "Файл GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6701 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6709 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/Controller/IndividualController.php:259 app/GedcomTag.php:526 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Стать" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:774 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Значки статі на схемах" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:408 msgid "Genealogy contact" msgstr "За генеалогічним питань звертатися до" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:474 msgid "Genealogy data" msgstr "Генеалогічні дані" #: admin_trees_config.php:252 admin_trees_config.php:1058 msgid "General" msgstr "Загальні" #: app/Controller/SearchController.php:187 #: app/Controller/SearchController.php:191 app/Theme/AbstractTheme.php:1802 msgid "General search" msgstr "Загальний пошук" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:46 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Створення карти сайту для пошукових систем." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Генерувати %s" #: app/Controller/BranchesController.php:291 msgid "Generation" msgstr "Покоління" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Покоління " #: ancestry.php:62 app/Module/GoogleMapsModule.php:1031 descendancy.php:82 #: fanchart.php:98 hourglass.php:68 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:200 #: resources/views/family-book-page.php:23 msgid "Generations" msgstr "Покоління" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:142 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Генерації предків" #: statistics.php:607 msgid "Geographic area" msgstr "Географічний регіон" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:205 app/Module/GoogleMapsModule.php:310 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:552 app/Module/GoogleMapsModule.php:1676 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1746 app/Module/GoogleMapsModule.php:2159 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2567 app/Module/GoogleMapsModule.php:2624 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3125 app/Module/GoogleMapsModule.php:3134 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3142 msgid "Geographic data" msgstr "Географічні дані" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6703 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6680 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жерміналя" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Жерміналем" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жермінале" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жерміналь" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/API_key #: app/Module/GoogleMapsModule.php:329 msgid "Get an API key from Google." msgstr "Отримати ключ API від Google." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6705 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6706 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "" #: search.php:255 msgid "Given name" msgstr "Ім'я, по батькові" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:261 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:674 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:677 app/GedcomTag.php:365 #: search_advanced.php:221 search_advanced.php:273 msgid "Given names" msgstr "Ім'я (імена)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "Хрещениці" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "Хресна дочка" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "Хрещений батько" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "Хрещена мати" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1183 msgid "Godparent" msgstr "Хрещений батько" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "Хрещеник" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:413 app/Module/GoogleMapsModule.php:83 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:262 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:204 app/Module/GoogleMapsModule.php:213 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:303 app/Module/GoogleMapsModule.php:551 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "Налаштування Google Maps ™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:327 msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." msgstr "Google дозволяє робити невелику кількість запитів до карт в день анонімно. Якщо вам потрібно більше запитів, ви маєте зареєстувати обліковай запис Google і отримати ключ API." #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:367 msgid "Graduation" msgstr "Освіта (диплом)" #: family.php:78 msgid "Grandparents" msgstr "Дідусь/бабуся" #: statistics.php:168 msgid "Greatest age at death" msgstr "Найбільший вік на момент смерті" #: statistics.php:344 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Найбільший вік між братами і сестрами" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6712 msgid "Greece" msgstr "Греція" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:54 msgid "Green Beam" msgstr "Зелений промінь" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6714 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:208 msgid "Gregorian" msgstr "Григоріанський" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6713 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Гвадалахара, Мексика" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6708 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6717 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "Опікуни" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Опікунка" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Опікун" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6715 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Гуатемала, Вірменія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Гуаякіль, Еквадор" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6704 msgid "Guernsey" msgstr "Гернсі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6707 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6710 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6718 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:37 msgid "HTML" msgstr "Блок HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1185 msgid "Hair color" msgstr "Колір волосся" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6723 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Галіфакс, Нова Шотландія, Канада" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Гамільтон, Нова Зеландія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Хартфорд, Коннектикут" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:428 msgid "He " msgstr "Він " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Він помер" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Він одружився" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Він проживав у" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Народився" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Був похований" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Він був хрещений" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Він був кремований" #: resources/views/modules/census-assistant.php:63 #: resources/views/modules/census-assistant.php:64 msgid "Head of household" msgstr "Глава сім'ї" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:369 msgid "Header" msgstr "Тема" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6720 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Острів Херд і Острови Макдональд" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1187 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Hebrew name" msgstr "Єврейське ім'я" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1189 msgid "Height" msgstr "Висота" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:2 #: resources/views/emails/message-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-user-text.php:2 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:3 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:2 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:3 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:3 #: resources/views/emails/register-user-html.php:3 #: resources/views/emails/register-user-text.php:2 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Здравствуйте,%s…" #: login.php:368 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Здравствуйте, %s …
Дякуємо за Ваше звернення на наш сайт." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:2 #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:2 msgid "Hello administrator…" msgstr "Здравствуйте, администратор…" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:184 help_text.php:318 #: resources/views/help/date.php:287 msgid "Help" msgstr "Допомога" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Гельсінкі, Фінляндія" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Її рід занять було" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Ермосільо, Мексика" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Хешвана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Хешваном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Хешвана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: admin_trees_config.php:61 admin_trees_config.php:559 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1961 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:154 msgid "Hide from everyone" msgstr "Приховати від усіх" #: app/Stats.php:1738 msgid "Highest population" msgstr "Найбільша частота" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1210 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Головна" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:197 msgid "Hijri" msgstr "Хіджра" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Його рід занять було" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:135 msgid "Historical facts" msgstr "Iсторичні події" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1094 msgid "Hit counters" msgstr "Лічильники відвідувань" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Holocaust" msgstr "Голокост" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:32 resources/views/admin/modules.php:144 #: resources/views/admin/modules.php:185 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6721 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 app/Stats.php:6719 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/HourglassChartModule.php:33 msgid "Hourglass chart" msgstr "Графік «Пісочний годинник»" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:63 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:106 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Графік «Пісочний годинник» для %s" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Household" msgstr "Домашнє господарство" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Х'юстон, Техас" #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Який рівень рекурсії використовувати при пошуку відносин" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6724 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:361 app/GedcomTag.php:371 #: edit_interface.php:1103 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:449 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 #: resources/views/modals/create-family.php:21 msgid "Husband" msgstr "Чоловік" #: app/Controller/TimelineController.php:229 msgid "Husband’s age" msgstr "Вік чоловіка" #: admin_site_logs.php:272 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6732 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2513 app/Module/GoogleMapsModule.php:3284 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Айдахо-Фолс, Айдахо" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:373 msgid "Identification number" msgstr "Ідентифікаційний номер" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:9 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Якщо мультимедійних об'єктів пов'язаний з людиною, коли він повинен бути пов'язаний з фактом або подією, то Ви можете перемістити його в потрібне місце." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:315 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Якщо користувач не вказав бажану мову в налаштуваннях браузеру, чи вказав мову, яка не підтримується, тоді ця мова буде використана. Зазвичай цей параметр застосовується для пошукових систем." #: admin_users.php:395 #, fuzzy msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Якщо адміністратор створює сам обліковий запис, то лист для перевірки адреси електронної пошти не надсилається новому користувачеві. Адміністратор повинен переконатися, що адреса вірна і вказати це у налаштуваннях." #: help_text.php:240 resources/views/help/date.php:209 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Якщо особа не має фамілії, косі риски не потрібні: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:238 resources/views/help/date.php:207 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Якщо особа має дві окремі фамілії, обидві повинні бути поміщені в косі риски: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:244 resources/views/help/date.php:213 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Якщо особа була відома під прізвиськом, яке не є частиною її офіційного імені, воно має бути взяте в лапки. Наприклад, <%s>Іван "Куля" /Петренко/<%s>." #: help_text.php:242 resources/views/help/date.php:211 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Якщо в персони було кілька імен, але тільки одне було загальновідомим, то це ім'я може бути указанно зірочкою: <%s>Ганна Марія* /Іванова/<%s>" #: help_text.php:236 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Якщо прізвище невідоме, використовуйте порожню косу риску: <%s>Mary //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:14 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "Якщо зменшене зображення є таким же, як вихідне зображення, він більше не потрібен, і Ви повинні видалити його. Якщо це користувацького зображення, Ви повинні додати його до медіаоб'єкта." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:75 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Якщо з особою пов'язані будь-які події окрім смерті, похорон чи кремації, що трапилися після цієї кількості років, вона буде вважатися \"живою\". Народження дитини теж вважається такою подією у даному випадку." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:546 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Якщо два генеологічні дерева розділяють одну і ту саму папку медіа, то вони можуть розділяти одні і ті ж самі мультимедіа файли. Якщо вони використвують різні папки медіа, то їх медіа дані будуть зберігатися окремо." #: resources/views/admin/tree-privacy.php:34 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Якщо відвідувачі не можуть бачити генеалогічне дерево, то вони не зможуть зареєстувати обліковий запис. Вам доведеться додати їх обліковий запис вручну." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: admin_trees_config.php:561 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Якщо Ви боїтеся, що користувачі будуть завантажувати невідповідні картинки, то завантаження можна вирішити тільки адміністраторам." #: resources/views/errors/database-connection.php:12 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Якщо Ви адміністратор сайту, Ви повинні перевірити це:" #: resources/views/errors/database-connection.php:27 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Якщо Ви самі не можете вирішити проблему, Ви можете запитати про допомогу на форумі webtrees.net." #: admin_trees_manage.php:280 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Якщо ви створили цей GEDCOM файл використовуючи програмне забезепечення, яке оминає пробіли при розбивці довгих рядків, то виберіть цю опцію, щоб повторно вставити відсутні пробіли." #: resources/views/emails/register-user-html.php:21 #: resources/views/emails/register-user-text.php:10 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Якщо Ви ці дані не запитували, то видаліть повідомлення." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3272 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "Якщо у вас велика кількість невикористовуваних місць, то список може створюватися довго." #: admin_media_upload.php:215 resources/views/modals/media-file-fields.php:64 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Якщо у Вас є велика кількість медіа-файлів, Ви можете організувати їх у папки та підпапки." #: admin_trees_manage.php:273 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Якщо ви створили медіаоб'єкти в webtrees, але ввели зміни використовуючи програму що видаляє медіаоб'єкти, то поставте прапорець, щоб об'єднати медіаоб'єкти з новими генеалогічним древом." #: admin_site_config.php:188 #, fuzzy msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Якщо Ви виберете іншу папку, необхідно також перемістити всі файли (крім config.ini.php, index.php і .htaccess) з існуючої папки в нову папку." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:545 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Якщо Ви виберете іншу папку, необхідно також переміщати будь-які медіа-файли з існуючої папки в нову." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:95 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Якщо ви показуєте живих осіб відвідувачам, всі інші обмеження конфіденційності ігноруються. Робіть це тільки тоді, коли всі дані у вашому дереві є загальнодоступними." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:54 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Перевищення цих вимог може виводити на екран порожні (чисті) сторінки і перебої в роботі скриптів." #: admin_site_config.php:509 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Якщо ви використовуєте один із наступних сервісів відслідковування і аналітики, webtrees може додати коди відслідковування автоматично." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:58 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Якщо політика безпеки серверу дозволяє, ви можете запросити збільшення кількості пам'яті чи процессорного часу використовуючи панель адміністрування webtrees. Інакше вам необхідно звернутися до адміністратора вашого серверу." #: admin_media.php:495 app/GedcomTag.php:1376 msgid "Image dimensions" msgstr "Розміри картинки" #: admin_trees_config.php:618 msgid "Images without watermarks" msgstr "Без водяних знаків" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:375 msgid "Immigration" msgstr "Іміграція" #: admin_trees_manage.php:637 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: admin_trees_manage.php:171 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Імпортувати файл GEDCOM" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3381 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Імпортувати всі місця з древа" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1016 #: resources/views/admin/control-panel.php:442 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Імпортуйте власні ескізи з Webtrees версії 1" #: admin_trees_manage.php:265 #, fuzzy msgid "Import preferences" msgstr "Параметри імпорту" #: admin_trees_merge.php:79 admin_trees_renumber.php:263 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "В генеалогічному дереві кожний запис має внутрішній номер для посилання (який називається \"XREF\"), наприклад \"F123\" чи \"R14\"." #: help_text.php:275 resources/views/help/date.php:244 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "В багатьох культурах є звичним мати ім'я, записане у традиційних символах, і також латинізовану версію імені у вигляді, в якому вона пишеться чи промовляється у мовах, основаних на латиниці, наприклад англійській.

Якщо ви віддаєте перевагу нелатинським алфавітам, таким як іврит, грецький, український, китайський чи арабський, щоб вводити імена в стандартних полях, то ви можете використати це поле для того, щоб ввести те саме ім'я в латинському алфавіті. Обидві версії імені будуть відображатися в списках в діаграмах.

Попри назву, це поле не обмежене символами латинського алфавіту. Це може бути корисним, наприклад, для японських імен, де можуть використовуватись до трьох різних алфавітів." #: help_text.php:280 resources/views/help/date.php:249 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "В багатьох культурах є звичним мати ім'я, записане у традиційних символах, і також латинізовану версію імені у вигляді, в якому вона пишеться чи промовляється у мовах, основаних на латиниці, наприклад англійській.

Якщо ви віддаєте перевагу латинському алфавіту для введення імен в стандартних полях, то ви можете використати це поле для того, щоб ввести те саме ім'я в нелатинському алфавіті, такому як український, іврит, грецький, китайський чи арабський. Обидві версії імені будуть відображатися в списках в діаграмах.

Попри назву, це поле не обмежене символами івриту." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:361 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "В деяких календарях дні починаються о півночі. В інших календарях дні починаються на заході сонця. Процес конвертації не враховує час дня, тому для подій, що сталися між заходом сонця і північчю, конвертовані дані для таких календарів будуть зсунуті на один день." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:116 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "В деяких країнах, закони про конфіденційність застосовуються не тільки до живих людей, а й до тих, хто нещодавно помер. Цей параметр дозволить вам поширити політику конфіденційності для живих людей на тих, хто народився чи помер в межах вказаної кількості років. Залиште ці значеня порожніми, щоб відключити даний функціонал." #: calendar.php:120 msgid "In this month…" msgstr "В цьому місяці, в минулому …" #: calendar.php:123 msgid "In this year…" msgstr "В цьому році, в минулому …" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:10 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "У Webtrees версії 1, Ви можете додати користувальницькі мініатюри до мультимедійних об'єктів шляхом створення файлів в папках 'превью'." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:12 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "У Webtrees версії 2, призначені для користувача мініатюри зберігаються в якості другого медіафайлу в тому ж медіаоб'єктe." #: admin_trees_unconnected.php:83 msgid "Include associates" msgstr "Включити зв'язки" #: famlist.php:154 indilist.php:154 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Включати персони з прізвищем «%s» після заміжжя" #: admin_trees_download.php:174 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Включаючи медіафайли (автоматично архівує файли в ZIP)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:642 medialist.php:81 msgid "Include subfolders" msgstr "Включаючи вкладені папки" #. I18N: Label for a configuration option #: lifespan.php:72 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Включаючи найближчих родичів особи" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6726 msgid "India" msgstr "Індія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:559 ancestry.php:53 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:897 app/GedcomTag.php:381 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:211 app/Module/GoogleMapsModule.php:1022 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 #: app/Module/RecentChangesModule.php:306 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:368 app/Module/StoriesModule.php:450 #: descendancy.php:73 fanchart.php:80 hourglass.php:59 inverselink.php:86 #: medialist.php:219 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:191 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:21 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:169 #: resources/views/blocks/slide-show.php:29 #: resources/views/compact-chart-page.php:13 #: resources/views/family-book-page.php:14 #: resources/views/interactive-tree-page.php:15 timeline.php:359 msgid "Individual" msgstr "Персона" #: relationship.php:60 msgid "Individual 1" msgstr "Особа 1" #: relationship.php:70 msgid "Individual 2" msgstr "Особа 2" #: statistics.php:525 msgid "Individual distribution" msgstr "Рапределеніе персон" #: app/Stats.php:1709 statistics.php:588 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Карта розподілу персон" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "Список персон" #: admin_trees_config.php:844 msgid "Individual pages" msgstr "Сторінки персон" #: admin_users.php:585 edituser.php:156 msgid "Individual record" msgstr "Персональний запис" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:240 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:184 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Довгожитель" #: admin_trees_duplicates.php:138 ancestry.php:75 #: app/Controller/SearchController.php:514 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:961 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1051 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1192 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1254 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1709 app/Module/HtmlBlockModule.php:170 #: app/Module/SlideShowModule.php:221 app/Stats.php:5549 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1571 calendar.php:407 descendancy.php:95 #: gedrecord.php:95 indilist.php:118 indilist.php:122 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:54 modules_v3/fact_sources/report.xml:258 #: note.php:92 placelist.php:188 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:45 #: resources/views/admin/control-panel.php:121 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:18 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:19 #: resources/views/media-page.php:24 #: resources/views/modules/census-assistant.php:52 search.php:92 source.php:107 #: statistics.php:46 statisticsplot.php:826 statisticsplot.php:872 #: statisticsplot.php:1060 statisticsplot.php:1102 statisticsplot.php:1144 msgid "Individuals" msgstr "Особи" #: app/Stats.php:420 statistics.php:407 msgid "Individuals with sources" msgstr "Персони з джерелами" #: famlist.php:204 indilist.php:204 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Персони на прізвище %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6725 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:37 app/GedcomTag.php:383 msgid "Infant" msgstr "Немовля" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "Iнформант" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Iнформант" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Iнформант" #: admin_pgv_to_wt.php:169 msgid "Installation folder" msgstr "Папка для установки" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 app/Module/InteractiveTreeModule.php:33 msgid "Interactive tree" msgstr "Інтерактивне дерево" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:127 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:137 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Інтерактивне дерево для %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:129 msgid "Internal messaging" msgstr "Внутрішні повідомлення" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Внутрішній обмін повідомленнями з електронною поштою" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1201 msgid "Interred" msgstr "Поховани" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1199 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Похована" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1197 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Похований" #: import.php:113 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Неправильний файл GEDCOM - знайдені записи без заголовка." #: app/Functions/FunctionsImport.php:620 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Неправильний формат GEDCOM 5.5" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "Неприпустима дата" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6730 msgid "Iran" msgstr "Іран" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6731 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6729 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6727 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6733 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: admin_site_upgrade.php:78 admin_site_upgrade.php:82 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Завантаження і встановлення оновлень може зайняти декілька хвилин. Будьте терплячі." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6734 msgid "Italy" msgstr "Італія" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Іяра" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Іяром" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Іяра" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Іяр" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "Джалалі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6735 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Січ" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Січня" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Січнем" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Січня" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:598 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Січень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6738 msgid "Japan" msgstr "Японія" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:208 help_text.php:183 msgid "Jewish" msgstr "Єврейський" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Йоганнесбург, Південна Африка" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:483 msgid "John /DOE/" msgstr "Іван /Іванов/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6737 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Річка Йордан, Юта" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "Щоденник" #: app/Date/CalendarDate.php:328 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Лип" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:178 msgid "Julian" msgstr "Юліанськии" #: app/Date/CalendarDate.php:228 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Липня" #: app/Date/CalendarDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Липнем" #: app/Date/CalendarDate.php:262 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Липня" #: app/Date/CalendarDate.php:194 app/Functions/FunctionsPrint.php:604 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Липень" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #: app/Date/CalendarDate.php:327 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Чер" #: app/Date/CalendarDate.php:227 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Червня" #: app/Date/CalendarDate.php:295 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Червнем" #: app/Date/CalendarDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Червня" #: app/Date/CalendarDate.php:193 app/Functions/FunctionsPrint.php:603 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Червень" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6739 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:90 msgid "Keep" msgstr "Зберегти" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:111 msgid "Keep link in list" msgstr "Зберегти зв'язок в списку" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:270 msgid "Keep media objects" msgstr "Залишити медіа об'єкти без змін" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.php:8 msgid "Keep open" msgstr "Тримати відкритими" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1376 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2135 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:529 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Залишити інформацію \"остання зміна\" без змін" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6740 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Keyword examples" msgstr "Приклади ключових слів" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Хор" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордада" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Хордадом" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордаде" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордад" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Київ, Україна" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6743 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Кіслева" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Кіслевом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Кіслева" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Кіслев" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Кона, Гаваї" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6745 msgid "Korea" msgstr "Корея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6746 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6741 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:152 msgid "LDS baptism" msgstr "Водохреща (мормони)" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:530 msgid "LDS child sealing" msgstr "Запечатування дитини (мормони)" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:245 msgid "LDS confirmation" msgstr "Конфірмація (мормони)" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:301 msgid "LDS endowment" msgstr "Мормонське викриття" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:804 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "LDS коди таїнства у візитках на схемах" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:536 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Запечатування чоловіка (мормони)" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:424 msgid "LDS temple" msgstr "Храм мормонів" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Лаі, Гаваї" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:41 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:212 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтально" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:630 admin_trees_config.php:304 admin_users.php:410 #: admin_users.php:840 app/GedcomTag.php:385 app/Theme/AbstractTheme.php:1475 #: edituser.php:212 resources/views/layouts/administration.php:39 #: resources/views/setup/step-1-language.php:18 msgid "Language" msgstr "Мова" #: admin_site_config.php:151 resources/views/admin/control-panel.php:64 msgid "Languages" msgstr "Мови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6747 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:46 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Великі системи (50000 чоловік): 64-128 Мбайт, 40-80 секунд" #: app/Stats.php:4852 statistics.php:330 msgid "Largest families" msgstr "найбільші сім'ї" #: statistics.php:331 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Найбільша кількість онуків" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Лас Вегас, Невада" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:272 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:965 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1055 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1114 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1195 app/GedcomTag.php:211 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:213 #: app/Module/RecentChangesModule.php:298 edit_interface.php:2133 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:523 #: modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Остання зміна" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:116 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Попереднє нагадування було надіслано Вам електронною поштою " #: statistics.php:384 msgid "Last event" msgstr "Найбільший нещодавній факт" #: admin_users.php:844 msgid "Last signed in" msgstr "Останній вхід в систему" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:237 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:219 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:151 statistics.php:140 msgid "Latest birth" msgstr "Найнедавніше народження" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:239 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:227 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:173 statistics.php:141 msgid "Latest death" msgstr "Остання смерть" #: statistics.php:248 msgid "Latest divorce" msgstr "Останній розлучення" #: statistics.php:247 msgid "Latest marriage" msgstr "Останній шлюб" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsEdit.php:770 app/Functions/FunctionsPrint.php:402 #: app/GedcomTag.php:387 app/Module/GoogleMapsModule.php:2511 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3049 app/Module/GoogleMapsModule.php:3281 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6757 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: ancestry.php:72 descendancy.php:92 fanchart.php:89 hourglass.php:78 #: pedigree.php:209 msgid "Layout" msgstr "Макет" #: edituser.php:193 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Залиште поле для введення пароля порожнім якщо Ви хочете зберегти існуючий пароль." #: admin_site_config.php:206 admin_site_config.php:225 #: admin_site_config.php:295 msgid "Leave this blank to use the default value." msgstr "Якщо тут нічого не вказано, то використовується значення за замовчуванням." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:254 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:625 msgid "Leaves" msgstr "Крона" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6748 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Юридичні" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:389 msgid "Legatee" msgstr "Спадкоємець" #: statistics.php:256 msgid "Length of marriage" msgstr "Тривалість шлюбу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6754 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Розмір паперу" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:384 app/Module/GoogleMapsModule.php:404 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2484 msgid "Level" msgstr "Рівень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6749 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6750 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6752 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: statistics.php:150 msgid "Lifespan" msgstr "Тривалість життя" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/LifespanController.php:114 #: app/Module/LifespansChartModule.php:33 msgid "Lifespans" msgstr "Життєві відрізки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Lima, Peru" msgstr "Ліма, Перу" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:870 #: resources/views/admin/control-panel.php:436 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Пов'язати медіаоб'єкти з фактами та подіями" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:13 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Пов'язати обіковий запис із особою." #: app/Module/RelativesTabModule.php:396 edit_interface.php:994 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Приєднати до сім'ї в якості дитини" #: app/Controller/MediaController.php:51 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Пов'язати цей медіа-об'єкт із сім'єю" #: app/Controller/MediaController.php:55 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Пов'язати цей медіа-об'єкт із джерелом" #: app/Controller/MediaController.php:47 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Пов'язати цей медіа-об'єкт із особою" #: admin_users.php:598 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Пов'язати цього користувача із особою в генеалогічному дереві." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:281 inverselink.php:28 #: inverselink.php:61 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:63 msgid "Link to an existing media object" msgstr "Посилання на існуючі медіаоб'єкти" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1040 msgid "Linked database ID" msgstr "Зв'язана база даних ID" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:82 msgid "Links" msgstr "Зв'язки" #: ancestry.php:75 descendancy.php:95 msgid "List" msgstr "Список" #: admin_trees_config.php:628 app/Theme/AbstractTheme.php:1538 msgid "Lists" msgstr "Списки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6755 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: app/Stats.php:1066 app/Stats.php:1068 msgid "Living" msgstr "Живи" #: calendar.php:226 msgid "Living individuals" msgstr "Особи, що живуть нині" #: app/Datatables.php:59 app/I18N.php:190 app/I18N.php:191 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:608 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1204 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2277 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Місце не вилучено: це місце містить нижні рівні" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "Квартиранти" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Квартирантка" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Квартирант" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Логан, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "London, England" msgstr "Лондон, Англія" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:658 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Довгі списки осіб із однаковою фамілією можуть бути розбиті на менші списки у відповідності до першої літери у імені особи.

Цей параметр визначає, коли буде відбуватись розбивка на менші списки. Щоб відключити розбивку, встановіть значення цього параметру в нуль." #: statistics.php:260 msgid "Longest marriage" msgstr "Довгий шлюб" #. I18N: Two axes of a graph #: statistics.php:521 statisticsplot.php:1048 msgid "Longevity versus time" msgstr "" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsEdit.php:770 app/Functions/FunctionsPrint.php:408 #: app/GedcomTag.php:391 app/Module/GoogleMapsModule.php:2510 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3066 app/Module/GoogleMapsModule.php:3282 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Лос Анжелес, Каліфорнія" #: login.php:264 msgid "Lost password request" msgstr "Запитати відновлення пароля" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Луїсвіллі, Кентуккі" #: app/Stats.php:1739 msgid "Lowest population" msgstr "Найменша частота" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Лаббок, Техас" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6756 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6758 msgid "Macau" msgstr "Макао" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6767 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6763 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Мадрид, Іспанія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1519 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1295 msgid "Mailing name" msgstr "Поштова адреса" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "Mailto link" msgstr "Написати ел. листа" #: resources/views/edit-blocks-page.php:139 msgid "Main section blocks" msgstr "Блоки основної секції" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6779 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6780 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6764 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: app/Controller/IndividualController.php:232 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:794 app/Stats.php:5547 calendar.php:647 #: statisticsplot.php:840 statisticsplot.php:886 statisticsplot.php:936 #: statisticsplot.php:982 statisticsplot.php:1032 statisticsplot.php:1074 #: statisticsplot.php:1116 statisticsplot.php:1158 statisticsplot.php:1200 msgid "Male" msgstr "Чоловіча" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1696 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Stats.php:941 app/Stats.php:943 #: app/Stats.php:952 app/Stats.php:953 app/Stats.php:2600 app/Stats.php:3943 #: calendar.php:239 calendar.php:429 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:28 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:200 #: resources/views/blocks/top-given-names-list.php:4 statistics.php:155 #: statistics.php:172 statistics.php:186 msgid "Males" msgstr "Чоловіки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6768 msgid "Mali" msgstr "Малі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6769 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: admin_pgv_to_wt.php:126 admin_trees_check.php:119 admin_trees_config.php:238 #: admin_trees_download.php:126 admin_trees_duplicates.php:145 #: admin_trees_manage.php:29 admin_trees_manage.php:176 #: admin_trees_merge.php:33 admin_trees_places.php:84 #: admin_trees_unconnected.php:74 resources/views/admin/changes-log.php:5 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:43 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:64 #: resources/views/admin/control-panel.php:119 #: resources/views/admin/control-panel.php:140 #: resources/views/admin/control-panel.php:247 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:7 msgid "Manage family trees" msgstr "Управління генеалогічними деревами" #: admin_media.php:567 resources/views/admin/control-panel.php:424 msgid "Manage media" msgstr "Управляти медіа даними" #: app/Controller/MediaController.php:43 msgid "Manage the links" msgstr "Редагувати посилання" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:217 admin_users.php:37 admin_users.php:561 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:375 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: resources/views/admin/control-panel.php:280 msgid "Managers" msgstr "Менеджери" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Маніла, Філіппіни" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Мантії, Юта" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1521 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопис" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1084 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Багато гереалогічних програм створюють файли GEDCOM з нестандартними тегами, і webtrees розуміє більшість із них. Цей параметр дозволить вам вибрати, ігнорувати чи видавати попереджати про теги, які webtrees невідомі." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:419 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Багато поштові сервери вимагають, щоб відправляючий сервер ідентифікував себе правильно, використовуючи правильне ім'я домену." #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:393 app/GedcomTag.php:1523 msgid "Map" msgstr "Карта" #: app/Date/CalendarDate.php:324 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Бер" #: app/Date/CalendarDate.php:224 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Березня" #: app/Date/CalendarDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Березнем" #: app/Date/CalendarDate.php:258 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Березня" #: app/Date/CalendarDate.php:190 app/Functions/FunctionsPrint.php:600 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Березень" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1052 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown - це проста система форматування тексту, що використовується такими сайтами як Вікіпедія. Вона використовує ненав'язливі знаки пунктуації, щоб створювати заголовки і підзаголовки, жирний і курсивний текст, списки, таблиці і т. п." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/Controller/BranchesController.php:260 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:643 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:651 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:680 app/GedcomTag.php:405 #: calendar.php:261 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:450 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "Шлюб" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:395 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Оприлюднення оголошення про шлюб" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1293 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Статус шлюбу, початок" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1279 msgid "Marriage bond" msgstr "Шлюбні узи" #: app/Stats.php:1691 statistics.php:527 msgid "Marriage by country" msgstr "Вступу в шлюб по країнах" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:401 msgid "Marriage contract" msgstr "Шлюбний контракт" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Кінець діапазону дати шлюбу" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Початок діапазону дати шлюбу" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Marriage ending status" msgstr "Статус шлюбу, закінчення" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1206 msgid "Marriage intention" msgstr "Заручини" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:403 msgid "Marriage license" msgstr "Дозвіл на шлюб" #: app/GedcomTag.php:1272 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Шлюб брата" #: app/GedcomTag.php:1220 msgid "Marriage of a child" msgstr "Шлюб дитини" #: app/GedcomTag.php:1218 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Шлюб дочки" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1263 msgid "Marriage of a father" msgstr "Шлюб батька" #: app/GedcomTag.php:1231 app/GedcomTag.php:1240 app/GedcomTag.php:1249 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Шлюб онука/онучки" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Шлюб внучкі" #: app/GedcomTag.php:1238 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Шлюб внучкі" #: app/GedcomTag.php:1247 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Шлюб внучкі" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Шлюб онука" #: app/GedcomTag.php:1236 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Шлюб онука" #: app/GedcomTag.php:1245 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Шлюб онука" #: app/GedcomTag.php:1254 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Шлюб неповнорідного брата" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Шлюб неполнорiдного сибса" #: app/GedcomTag.php:1256 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Шлюб неполнорiдной сестри" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1265 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Шлюб матері" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1267 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Шлюб батьків" #: app/GedcomTag.php:1276 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Шлюб сибса" #: app/GedcomTag.php:1274 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Шлюб сестри" #: app/GedcomTag.php:1216 msgid "Marriage of a son" msgstr "Шлюб сина" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1223 msgid "Marriage of parents" msgstr "Шлюб батьків" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Місце шлюбу містить" #: statistics.php:432 msgid "Marriage places" msgstr "Місця вступу в шлюб" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:419 msgid "Marriage settlement" msgstr "Шлюбний контракт, що стосується майна" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1340 msgid "Marriage status" msgstr "Сімейний стан" #: app/GedcomTag.php:417 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Невідомий тип шлюбу" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Одруження" #: app/Stats.php:3541 statistics.php:231 msgid "Marriages by century" msgstr "Вступу в шлюб за століттями" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1208 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Ім'я в шлюбі" #: app/GedcomTag.php:1212 msgid "Married surname" msgstr "Прізвище у шлюбі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6766 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6777 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:218 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Прикинеться в якості цього користувача" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 #, fuzzy msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Позначте цей прапорець, для пошуку без врахування регістру." #: lifespan.php:107 msgid "Match calendar" msgstr "Поєднати календар" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:143 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Пошук точного тексту, навіть якщо він знаходиться в середині слова." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:144 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Пошук точного тексту, якщо він не знаходиться в середині слова." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6775 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6778 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:753 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Максимальне число генерацій нащадків" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:645 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Максимальна кількість прізвищ у списку персон" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:733 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Максимальне число генерацій" #: admin_media_upload.php:158 resources/views/modals/media-file-fields.php:33 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Максимальний розмір загужаемого файлу: " #: app/Date/CalendarDate.php:326 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Трав" #: app/Date/CalendarDate.php:226 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Травня" #: app/Date/CalendarDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Травнем" #: app/Date/CalendarDate.php:260 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Травня" #: app/Date/CalendarDate.php:192 app/Functions/FunctionsPrint.php:602 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Травень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6781 msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Медфорд, Орегон" #. I18N: Name of a module #: admin_media.php:668 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1190 #: app/Module/MediaTabModule.php:33 app/Module/RecentChangesModule.php:312 #: inverselink.php:62 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:64 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:49 #: resources/views/admin/control-panel.php:125 #: resources/views/admin/control-panel.php:413 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: admin_media.php:667 admin_media_upload.php:170 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:24 #: resources/views/media-page.php:54 resources/views/media-page.php:131 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:7 msgid "Media file" msgstr "Медіафайл" #: admin_media_upload.php:172 msgid "Media file to upload" msgstr "Виберіть мультимедійний файл" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:184 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Імена медіа файлів будуть мати пркфікс %s." #: admin_media.php:599 admin_trees_config.php:551 msgid "Media files" msgstr "Медіа-файли" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:525 msgid "Media folder" msgstr "Медіа-папка" #: admin_media.php:600 admin_trees_config.php:520 msgid "Media folders" msgstr "Медіа-папки" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:669 admin_trees_manage.php:590 #: app/Controller/FamilyController.php:152 app/GedcomTag.php:453 #: edit_interface.php:1338 help_text.php:256 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:19 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:174 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:25 #: resources/views/help/date.php:225 source.php:144 msgid "Media object" msgstr "Мадіаоб'ект" #: admin_trees_duplicates.php:140 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:963 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1053 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:232 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Theme/AbstractTheme.php:1580 #: gedrecord.php:107 medialist.php:33 note.php:104 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:14 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:23 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:19 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:86 source.php:119 #: statistics.php:366 statistics.php:392 statistics.php:396 msgid "Media objects" msgstr "Медіаоб'єкти" #: medialist.php:143 msgid "Media objects found" msgstr "Знайдено медіаоб'єкти" #: medialist.php:85 msgid "Media objects per page" msgstr "Медіаоб'ектов на сторінці" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:421 app/GedcomTag.php:1346 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:38 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:111 msgid "Media type" msgstr "Тип носія" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1281 msgid "Medical" msgstr "Медицина" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1283 msgid "Medical condition" msgstr "Стан здоров'я" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:55 msgid "Mediterranio" msgstr "Середземномор'я" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:44 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Середні системи (5000 осіб), Мбайт 32-64, 20-40 секунд" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Мехр" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехра" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Мехром" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехре" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехр" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Мельбурн, Австралія" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:223 admin_users.php:34 admin_users.php:539 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:390 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:736 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:743 msgid "Member" msgstr "Учасник" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:199 msgid "Memory limit" msgstr "Обмеження використовуваної пам'яті" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Мемфіс, Теннессі" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1402 #: resources/views/admin/modules.php:119 resources/views/admin/modules.php:173 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1402 #: resources/views/admin/control-panel.php:349 #: resources/views/admin/modules.php:50 msgid "Menus" msgstr "Меню" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:56 msgid "Mercury" msgstr "Меркурій" #: admin_trees_duplicates.php:169 msgid "Merge" msgstr "Злиття" #: admin_trees_merge.php:28 resources/views/admin/control-panel.php:260 msgid "Merge family trees" msgstr "Об'єднати генеалогічні дерева" #: admin_trees_manage.php:491 app/Http/Controllers/AdminController.php:1179 msgid "Merge records" msgstr "Об'єднання записів" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Меріда, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Меса, Аризона" #: admin_site_logs.php:281 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #. I18N: A configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:306 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессідора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Мессідором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессідоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессідор" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6765 msgid "Mexico" msgstr "Mексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Мехіко, Мексика" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1515 msgid "Microfiche" msgstr "Мікрофіші" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Microfilm" msgstr "Мікрофільм" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6700 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: statistics.php:627 msgid "Middle East" msgstr "Середній Схід" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:97 msgid "Midnight" msgstr "Північ" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Military" msgstr "Військова служба" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1289 msgid "Military service" msgstr "Військова служба" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:364 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "Мінімальний і максимальний коефіцієнт масштабвання карти Google. 1 - карта повністю, 15 - окремий будинок. Коефіцієнт 15 доступний лише у деяких місцях." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Відсутні дані" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:36 admin_users.php:553 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: resources/views/admin/control-panel.php:280 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: resources/views/admin/modules.php:40 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1388 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:192 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:166 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:299 app/Module/GoogleMapsModule.php:2157 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2620 app/Module/GoogleMapsModule.php:3130 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:165 app/Module/SiteMapModule.php:298 #: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:341 #: resources/views/admin/control-panel.php:402 #: resources/views/admin/modules.php:35 msgid "Module administration" msgstr "Налаштування модуля" #: resources/views/admin/control-panel.php:336 #: resources/views/admin/module-components.php:7 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6762 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:377 app/Functions/FunctionsPrint.php:613 msgid "Mon" msgstr "Пнд" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6761 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: app/Date/CalendarDate.php:352 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6771 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6773 msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Монтеррей, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Монтевідео, Уругвай" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1132 calendar.php:169 statisticsplot.php:815 #: statisticsplot.php:861 statisticsplot.php:911 statisticsplot.php:957 #: statisticsplot.php:1007 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: statistics.php:517 statisticsplot.php:814 msgid "Month of birth" msgstr "Місяць народження" #: app/Stats.php:4732 statistics.php:520 statisticsplot.php:956 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Місяць народження першої дитини" #: statistics.php:518 statisticsplot.php:860 msgid "Month of death" msgstr "Місяць смерті" #: statistics.php:519 statisticsplot.php:1006 msgid "Month of first marriage" msgstr "Місяць першого шлюба" #: statistics.php:519 statisticsplot.php:910 msgid "Month of marriage" msgstr "Місяць шлюбу" #: timeline.php:130 timeline.php:132 timeline.php:134 msgid "Month:" msgstr "Місяць:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Монтічелло, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Монреаль, Квебек, Канада" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6776 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Мор" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордада" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Мордадом" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордаде" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:128 msgid "More news articles" msgstr "Більше новин" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6760 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:366 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Більшість SMTP серверів вимагають пароль." #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:256 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:250 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:239 msgid "Most common surnames" msgstr "Найчастіше зустрічаються прізвища" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:406 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Більшість серверів не використовують безпечні з'єднання." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:38 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Більшість сайтів налаштовані використовувати localhost. Це значить, що база даних знаходиться на тому ж комп'ютері, що і web-сервер." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:50 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Большенство сторінок використовують за замовчуванням 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:37 msgid "Most viewed pages" msgstr "Найпопулярніші сторінки" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:279 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:268 msgid "Mother" msgstr "Мати" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1043 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Мати: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:212 msgid "Mother’s age" msgstr "Вік матері" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:986 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Родина матері з %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:990 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Родина матері з невідомою персоною" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Гора Тімпаногос, Юта" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:493 #: resources/views/edit-blocks-page.php:163 #: resources/views/edit-blocks-page.php:205 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: resources/views/edit-blocks-page.php:201 msgid "Move left" msgstr "Вліво" #: resources/views/edit-blocks-page.php:159 msgid "Move right" msgstr "Вправо" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.php:5 msgid "Move the media object?" msgstr "Перемістити медіаоб'єкт?" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:487 #: resources/views/edit-blocks-page.php:157 #: resources/views/edit-blocks-page.php:199 msgid "Move up" msgstr "Вгору" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6774 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:667 msgid "Multiple marriages" msgstr "Кілька шлюбів" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:75 app/Theme/AbstractTheme.php:1671 #: edituser.php:100 msgid "My account" msgstr "Мій профіль" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:158 msgid "My family tree" msgstr "Мій родовід" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1686 msgid "My individual record" msgstr "Мій особистий запис" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:221 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:32 app/Theme/AbstractTheme.php:1698 #: resources/views/admin/modules.php:141 resources/views/admin/modules.php:182 #: resources/views/layouts/administration.php:35 msgid "My page" msgstr "Моя сторінка" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1708 msgid "My pages" msgstr "Мої сторінки" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1733 msgid "My pedigree" msgstr "Мій родовід" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL повідомила про помилку: %s" #: resources/views/admin/server-information.php:18 msgid "MySQL variables" msgstr "Змінні MySQL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6770 msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:156 app/GedcomTag.php:426 #: app/Stats.php:5549 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:89 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:509 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:40 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 #: resources/views/blocks/yahrzeit-table.php:6 #: resources/views/modals/submitter-fields.php:5 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:424 resources/views/modals/repository-fields.php:5 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/GedcomTag.php:431 msgid "Name in Hebrew" msgstr "ПІБ (імена) на івриті" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:449 msgid "Name prefix" msgstr "Префікс імені" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:451 msgid "Name suffix" msgstr "Суфікс імені" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:224 statistics.php:196 msgid "Names" msgstr "Імена" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1297 msgid "Namesake" msgstr "Тезка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6782 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "Няня" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:161 msgid "Narrative description" msgstr "Опис у вигляді розповіді" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Нешвілл, Теннессі" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:433 msgid "Nationality" msgstr "Національність" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:435 msgid "Naturalization" msgstr "Натуралізація" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6793 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Наву, Іллінойс (новий)" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Наву, штат Іллінойс (оригінал)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6792 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6790 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: admin_users.php:246 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1307 msgid "Never married" msgstr "Ніколи не перебував (ла) у шлюбі" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1305 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Ніколи не була в шлюбі" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1303 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Ніколи не перебував у шлюбі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6783 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "New York, New York, United States" msgstr "Нью-Йорк, Нью-Йорк" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6794 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: resources/views/admin/changes-log.php:68 msgid "New data" msgstr "Нові дані" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:348 login.php:361 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Нова реєстрація на %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:522 login.php:535 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Новий користувач на %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Ньюпорт Біч, Каліфорнія" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:53 msgid "News" msgstr "Новини" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Newspaper" msgstr "Газета" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:117 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Наступне нагадування буде надіслано Вам електронною поштою через " #: resources/views/blocks/slide-show.php:10 msgid "Next image" msgstr "Наступне зображення" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6787 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:443 msgid "Nickname" msgstr "Прізвище" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6784 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6786 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Нісана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Нісаном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Нісана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Нісан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6789 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #: admin_users.php:634 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:283 msgid "No" msgstr "Ні" #: admin_trees_manage.php:98 admin_trees_manage.php:119 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "GEDCOM файл не був отриманий." #: admin_trees_manage.php:249 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "GEDCOM файл(и) не знайдені." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:574 msgid "No ancestors in the database." msgstr "Немає предків у базі даних." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 msgid "No calendar conversion" msgstr "Заборонити конвертацію календаря" #: app/Controller/DescendancyController.php:207 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:282 app/Module/DescendancyModule.php:274 msgid "No children" msgstr "Дітей немає" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 msgid "No contact" msgstr "Не хочу отримувати повідомлення" #: admin_site_upgrade.php:145 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "Користувальницькі модулі включені." #: admin_site_upgrade.php:209 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "Немає включених користувальницьких тем." #: admin_trees_duplicates.php:176 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Дублікати не знайдені." #: admin_trees_check.php:205 msgid "No errors have been found." msgstr "Ніякі помилки не знайдені." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1536 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1648 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Немає подій на наступний день %s." msgstr[1] "Немає подій на наступні %s дня." msgstr[2] "Немає подій на наступні %s днів." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1526 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1635 msgid "No events exist for today." msgstr "Сьогодні подій немає." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1534 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1645 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Завтра подій немає." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1528 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1637 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Сьогодні немає жодних подій." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1540 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1652 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Завтра немає подій для нині живучих." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1543 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1655 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Немає подій для живучих людей для наступних %s днів." msgstr[1] "Немає подій для живучих людей для наступних %s дня." msgstr[2] "Немає подій для живучих людей для наступного %s дня." #: app/Controller/FamilyController.php:132 msgid "No facts exist for this family." msgstr "У базі даних немає фактів про цю сім'ю." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:93 app/Module/GoogleMapsModule.php:2308 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Файл не завантажився. Спробуйте заново." #: relationship.php:211 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Спорідненість між двома персонами не знайдено." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:211 msgid "No map data exists for this individual" msgstr "Для цієї персони карт немає" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:51 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:98 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:144 msgid "No matching facts found" msgstr "Не знайдено співпадаючих фактів" #: admin_media_upload.php:108 msgid "No media file was provided." msgstr "Медіа-файл не був наданий." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:100 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Немає новин." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2946 msgid "No places found" msgstr "Місця не знайдені" #: admin_trees_places.php:121 msgid "No places have been found." msgstr "Місця не виявлені." #: admin_site_config.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:219 msgid "No predefined text" msgstr "Ніякого зумовленого тексту" #: app/Datatables.php:54 app/Datatables.php:62 app/I18N.php:185 #: app/I18N.php:193 msgid "No records to display" msgstr "Немає записів для відображення" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:660 #: app/Controller/SearchController.php:541 #: app/Controller/SearchController.php:549 #: app/Controller/SearchController.php:557 #: app/Controller/SearchController.php:565 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:264 placelist.php:57 placelist.php:202 #: placelist.php:210 msgid "No results found." msgstr "Інформація по запиту не знайдена." #: app/Stats.php:5871 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Немає зареєстрованих, ні анонімних користувачів" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:280 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Храм мормонів не вказано - живе керівництво" #: admin_site_upgrade.php:62 resources/views/admin/control-panel.php:28 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Інформація про оновлення недоступна." #: app/Stats.php:1740 msgid "Nobody at all" msgstr "Немає нікого" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:57 msgid "Nocturnal" msgstr "Нічний" #: admin_trees_download.php:211 app/Controller/IndividualListController.php:563 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:372 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:734 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:157 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:157 app/Stats.php:1354 #: famlist.php:101 indilist.php:101 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "Немає" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "Нониди" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:103 msgid "Noon" msgstr "Опівдні" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6785 msgid "Norfolk Island" msgstr "Острів Норфолк" #: admin_users.php:448 #, fuzzy msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Зазвичай, будь-які зміни, зроблені в генеалогічному дереві, мають бути схвалені модератором. Цей параметр дозволяє користувачу робити зміни без схвалення модератора." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6805 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6788 msgid "Northern Ireland" msgstr "Північна Ірландія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6772 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6791 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:309 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "Неіснуючий номер запису" #: resources/views/admin/control-panel.php:280 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Не схвалено адміністратором" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1299 msgid "Not living" msgstr "Мертвий" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/Controller/BranchesController.php:262 app/GedcomTag.php:1316 msgid "Not married" msgstr "Не одружений/одружена" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1314 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Не одружена" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1312 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Неодружений" #: resources/views/admin/control-panel.php:280 msgid "Not verified by the user" msgstr "Не пройшли самоперевірку" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:139 app/Functions/FunctionsPrint.php:156 #: app/GedcomTag.php:447 app/Module/RecentChangesModule.php:315 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:56 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:173 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:46 #: resources/views/modals/media-object-fields.php:7 #: resources/views/modals/note-object-fields.php:5 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: help_text.php:270 resources/views/help/date.php:239 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Майте на увазі, що якщо обліковий запис пов'язаний з записом персони, тоді користувач зможе завжди переглянути цей запис." #: admin_users.php:605 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Більш довгі шляхи вимагають багато обчислень, через які ваш сайт буде працювати повільно." #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:532 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:119 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:229 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:116 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:50 #: resources/views/admin/control-panel.php:126 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:22 #: resources/views/media-page.php:42 #: resources/views/modules/census-assistant.php:80 source.php:125 #: statistics.php:368 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: admin_users.php:768 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Нічого не знайдено для видалення" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:257 msgid "Nothing found." msgstr "Нічого не знайдено." #: app/Date/CalendarDate.php:332 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Лист" #: app/Date/CalendarDate.php:232 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Листопада" #: app/Date/CalendarDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Листопадом" #: app/Date/CalendarDate.php:266 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Листопада" #: app/Date/CalendarDate.php:198 app/Functions/FunctionsPrint.php:608 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Листопад" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Нукуалофа, Тонга" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:441 app/Stats.php:4937 app/Stats.php:4939 #: app/Stats.php:4941 statistics.php:524 statisticsplot.php:1174 msgid "Number of children" msgstr "Кількість дітеи" #: app/Module/RecentChangesModule.php:136 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 #: app/Module/YahrzeitModule.php:193 msgid "Number of days to show" msgstr "Кількість днів" #: app/Stats.php:5206 statistics.php:319 msgid "Number of families without children" msgstr "Число бездітних сімей" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:249 msgid "Number of generations" msgstr "Число поколінь" #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:144 msgid "Number of given names" msgstr "Кількість імен" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:445 msgid "Number of marriages" msgstr "Кількість шлюбів" #: admin_users.php:674 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Кількість місяців з моменту останнього входу для облікового запису користувача, щоб вважатися неактивним: " #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/TopPageViewsModule.php:164 msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" #. I18N: ... to show in a list #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:259 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:167 msgid "Number of surnames" msgstr "Кількість фамілій" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "Годувальниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Годувальниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Годувальник" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Окленд, Каліфорнія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Оахака, Мексика" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:455 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Рід занять" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Професії" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6808 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Окуповані Палестинські Території" #: app/Date/CalendarDate.php:331 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Жов" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "Октиди" #: app/Date/CalendarDate.php:231 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Жовтня" #: app/Date/CalendarDate.php:299 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Жовтнем" #: app/Date/CalendarDate.php:265 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Жовтня" #: app/Date/CalendarDate.php:197 app/Functions/FunctionsPrint.php:607 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Жовтень" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Огден, штат Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Оклахома-Сіті, Оклахома" #: resources/views/admin/changes-log.php:61 msgid "Old data" msgstr "Колишні дані" #: resources/views/admin/control-panel.php:454 msgid "Old files found" msgstr "Знайдено старі файли" #: pedigree.php:212 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Горизонтально, старші знизу" #: pedigree.php:212 msgid "Oldest at top" msgstr "Горизонтально, старші зверху" #: statistics.php:305 msgid "Oldest father" msgstr "Найстарший батько" #: statistics.php:282 msgid "Oldest female" msgstr "Найстарша жінка" #: statistics.php:182 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Найстарші живі люди" #: statistics.php:281 msgid "Oldest male" msgstr "Найстарший чоловік" #: statistics.php:306 msgid "Oldest mother" msgstr "Найстарша мати" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:58 msgid "Olivia" msgstr "Оливковий" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6795 msgid "Oman" msgstr "Оман" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:33 msgid "On this day" msgstr "В цей день" #: calendar.php:117 msgid "On this day…" msgstr "В цей день, в минулому …" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:418 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1068 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:28 msgid "Only managers can edit" msgstr "Тільки менеджери можуть редагувати" #: resources/views/errors/database-connection.php:5 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Клепка! Web-сервер не може під'єднатися до серверу бази даних. Сервер баз даних може бути зайнятий, перебувати на обслуговуванні чи просто заманий. Вам слід спробувати знову через декілька хвилин чи звернутися до адміністратора сайту." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:408 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Клепка! webtrees не вдалося створити файли в цій папці." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:373 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "Додаткові префікси і суфікси" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Орд" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехешт" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехештом" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехеште" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехешт" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:459 msgid "Ordinance" msgstr "Посвята у мормонів" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:461 msgid "Ordination" msgstr "Посвячення у сан" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Орландо, Флорида" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1535 app/Stats.php:5445 app/Stats.php:5842 msgid "Other" msgstr "Інше" #: admin_trees_config.php:818 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Інші факти для відображення на схемах" #: admin_media_upload.php:203 msgid "Other folder… please type in" msgstr "Інша папка … введіть, будь ласка" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:95 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "Інші генеалогічні програми, можливо, не визнають ці дані." #: admin_trees_config.php:1325 #, fuzzy msgid "Other preferences" msgstr "Інші налаштування" #: statistics.php:56 msgid "Others" msgstr "Інші" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2239 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "Замінити записані координати." #: statistics.php:61 msgid "Own charts" msgstr "Власні діаграми" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Власница" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Власник" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:106 msgid "P.M." msgstr "П. П." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:102 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP заблокував файл з розширення." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:445 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Розширення PHP \"%1$s\" відключене. Без нього наступні функції не будуть працювати: %2$s. Будь ласка, зверніться до адміністратора серверу, щоб включити це роширення." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:413 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Розширення PHP \"%s\" відключене. Ви не можете встановити webtrees доти, доки воно не включене. Будь ласка, зверніться до адміністратора серверу, щоб включити його." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:99 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP не вдалося записати файл на диск." #: resources/views/admin/server-information.php:9 msgid "PHP information" msgstr "Інформація PHP" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:451 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Параметр PHP \"%1$s\" відкоючений. Без нього наступні функції не будуть працювати: %2$s. Будь ласка, зверніться до адміністратора серверу, щоб включити його." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:214 msgid "PHP time limit" msgstr "Обмеження часу виконання PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: medialist.php:157 medialist.php:245 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Сторінка %s з %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Розмір сторінки" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1533 msgid "Painting" msgstr "Картина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6796 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6801 msgid "Palau" msgstr "Палау" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:120 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Пальміра, Нью-Йорк" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6797 msgid "Panama" msgstr "Панама" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "Panama City, Panama" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Папеете, Таїті" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6802 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6807 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: app/Controller/HourglassController.php:110 #: app/Controller/HourglassController.php:147 #: app/Controller/HourglassController.php:331 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:212 family.php:77 msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Батьки, брати, сестри" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:224 msgid "Parent’s age" msgstr "Вік батька" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:388 admin_users.php:342 edituser.php:186 login.php:196 #: login.php:429 resources/views/blocks/sign-in.php:16 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:13 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:7 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:51 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: admin_users.php:347 edituser.php:191 login.php:440 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Пароль повинен бути не менше 6 символів з урахуванням великих і малих літер. Таким чином «secret» не розглядається як «SECRET»." #: edituser.php:116 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Пароль повинен бути мінімум 6 символів." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:192 app/Module/PedigreeChartModule.php:33 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:29 edit_interface.php:1016 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "Родовід" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree chart" msgstr "Родовід" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:239 msgid "Pedigree map" msgstr "Карта родоводу" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1006 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Карта родоводу для %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:81 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Предки %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:82 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Родовід для %s" #. I18N: Name of a module #: admin_site_upgrade.php:101 app/Module/ReviewChangesModule.php:39 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:98 app/Theme/AbstractTheme.php:1756 #: edit_changes.php:30 edit_changes.php:160 help_text.php:303 #: modules_v3/change_report/report.xml:52 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:44 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:73 #: resources/views/admin/control-panel.php:120 #: resources/views/admin/control-panel.php:149 #: resources/views/help/date.php:272 msgid "Pending changes" msgstr "Очікування зміни" #: help_text.php:307 resources/views/help/date.php:276 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Очікувні зміни показуються тільки тоді, коли ваш обліковий запис має дозвіл на редагування. Після виходу із системи ви більше не зможете їх бачити. Також, очікувані зміни показуться тільки на певних сторінках. Напиклад, вони не показуються в списках, звітах та результатах пошуку." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Permanent number" msgstr "Постійний номер" #: admin_site_logs.php:312 resources/views/admin/changes-log.php:99 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Видалити остаточно ці записи?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Perth, Australia" msgstr "Перт, Австралія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6799 msgid "Peru" msgstr "Перу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6800 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:473 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:359 msgid "Phonetic" msgstr "Фонетична" #: search.php:302 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Фонетичний алгоритм" #: app/GedcomTag.php:429 msgid "Phonetic name" msgstr "Фонетичні ім'я" #: app/GedcomTag.php:478 msgid "Phonetic place" msgstr "Фонетичне місце" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:197 app/Theme/AbstractTheme.php:1811 #: branches.php:45 msgid "Phonetic search" msgstr "Фонетичний пошук" #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Phonetic title" msgstr "Фонетичне назва" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1319 app/GedcomTag.php:1527 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: admin_pgv_to_wt.php:147 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView може бути встановлений в одній із цих папок:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:748 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView повинен бути версією 4.2.3 або будь-який SVN аж до # %s" #: admin_pgv_to_wt.php:86 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView повинен використовувати ту ж базу даних, що і webtrees." #: admin_pgv_to_wt.php:37 admin_trees_manage.php:734 admin_trees_manage.php:762 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Майстер перенесення даних з PhpGedView в webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:59 msgid "Pink Plastic" msgstr "Рожевий пластик" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6798 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:266 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:682 app/GedcomTag.php:476 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2496 app/Module/GoogleMapsModule.php:2499 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2502 app/Module/GoogleMapsModule.php:2505 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2508 app/Module/GoogleMapsModule.php:3021 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3280 help_text.php:264 lifespan.php:83 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:52 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 resources/views/help/date.php:233 #: resources/views/modules/census-assistant.php:40 search.php:285 msgid "Place" msgstr "Місце" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:423 app/Theme/AbstractTheme.php:1598 #: placelist.php:36 placelist.php:38 placelist.php:134 msgid "Place hierarchy" msgstr "Ієрархія місць" #: app/GedcomTag.php:482 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Місце на івриті" #: placelist.php:41 placelist.php:63 msgid "Place list" msgstr "Список місць" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1011 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Назви місць часто занадто довгі, щоб поміщатися на діаграмах, у списках і т. д. Вони можуть бути скорочені шляхом відображення лише декількох перших частин назви, таких як село, район, чи останніх частин назви, таких як регіон, країна." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:156 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Місце хрещення (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:534 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Місце запечатування дитини (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:305 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Місце мормонського викриття" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:347 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Місце запечатування чоловіка (мормони)" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Place of adoption" msgstr "Місце усиновлення" #: app/GedcomTag.php:162 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Місце хрещення" #: app/GedcomTag.php:168 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Місце бар-міцва" #: app/GedcomTag.php:174 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Місце бат-міцва" #: app/GedcomTag.php:180 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Місце народження" #: app/GedcomTag.php:186 msgid "Place of blessing" msgstr "Місце благословення" #: app/GedcomTag.php:784 msgid "Place of brit milah" msgstr "Місце обрізання" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Місце похорону" #: app/GedcomTag.php:225 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Місце хрещення" #: app/GedcomTag.php:243 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Місце конфірмації" #: app/GedcomTag.php:255 msgid "Place of cremation" msgstr "Місце кремації" #: app/GedcomTag.php:272 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Місце смерті" #: app/GedcomTag.php:299 msgid "Place of emigration" msgstr "Місце еміграції" #: app/GedcomTag.php:311 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Місце заручин" #: app/GedcomTag.php:317 msgid "Place of event" msgstr "Місце події" #: app/GedcomTag.php:355 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Місце першого причастя" #: app/GedcomTag.php:379 msgid "Place of immigration" msgstr "Місце імміграції" #: app/GedcomTag.php:341 app/GedcomTag.php:409 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Місце шлюбу" #: app/GedcomTag.php:399 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Місце оприлюднення оголошення про шлюб" #: app/GedcomTag.php:439 msgid "Place of naturalization" msgstr "Місце натуралізації" #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Place of ordination" msgstr "Місце посвячення" #: app/GedcomTag.php:506 msgid "Place of residence" msgstr "Місце проживання" #: admin_site_upgrade.php:330 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "Встановіть сайт в автономний режим, шляхом створення файлу %s…" #: admin_site_upgrade.php:383 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "Відкрити сайт у мережі, видаливши файл %s…" #: admin_trees_config.php:986 search.php:230 statistics.php:420 msgid "Places" msgstr "Географічних назв" #: placelist.php:132 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "Місця в %s" #: help_text.php:265 resources/views/help/date.php:234 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Місця мають вводитися у відповідності до стандартів генеалогії. В генеалогії місця записуються починаючи із найконкретнішої інформації про місце і закінчуючи найзагальнішою, при цьому рівні інформації розділяються комами. Рівні, на яких ви записуєте інформацію про місце, мають відповідати рівням, встановленим державою або церквою, де зберігаються дані про народження та смерті.

Наприклад, таке місце як Солт-Лейк-Сіті запишеться як \"Солт-Лейк-Сіті, Солт-Лейк, Юта, США\".

Давайте розглянемо кожну частину окремо. Перша частина, \"Солт-Лейк-Сіті,\" є містом або містечком, де сталася подія. В деяких країнах всередині міста можуть бути муніципалітети чи райони, які важливо записати. В таких випадках вони мають бути записані перед назвою міста. Наступна частина, \"Солт-Лейк\" є округом. \"Юта\" - це штат, а \"США\" - країна. Важливо записати кожну частину місця, тому що генеалогічні записи зберігаються державними органами кожного рівня.

Якщо певний рівень місця невідомий, ви маєте залишити на його місці пробіл. Наприклад, в прикладі вище, ви не знаєте округ для Солт-Лейк-Сіті. Тоді ви маєте ввести інформацію так: \"Солт-Лейк-Сіті, , Юта, США\". А якщо вам відомо тільки те, що особа народилася в штаті Юта, ви маєте ввести інформацію так: \", , Юта, США\".

Ви можете використовувати посилання Знайти місце для пошуку місць, що вже існують в базі даних." #: app/Theme/CloudsTheme.php:45 app/Theme/FabTheme.php:72 #: app/Theme/MinimalTheme.php:44 app/Theme/XeneaTheme.php:44 #: resources/views/blocks/slide-show.php:8 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: search.php:51 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я, прізвище або місце на додаток до року" #: message.php:51 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Помилка в ел.адреса (адреса електронної пошти). Введіть правильну адресу." #: app/Module/CensusAssistantModule.php:216 search.php:32 search.php:44 msgid "Please enter more than one character." msgstr "Введіть, будь ласка, хоча б два символи." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6803 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: app/SurnameTradition.php:83 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Польська" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:347 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:45 msgid "Port number" msgstr "Номер порту" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Портленд, штат Орегон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Порту-Алегрі, Бразилія" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:40 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:212 msgid "Portrait" msgstr "Вертикально" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6806 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: app/SurnameTradition.php:79 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:484 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий індекс" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Преріаля" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Преріалем" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Преріале" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Преріаль" #: admin_site_config.php:127 app/Functions/FunctionsEdit.php:221 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Адміністратор буде приймати рішення по кожному запиту про створення облікового запису користувача" #: admin_site_config.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:220 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Усі користувачі можуть запитувати обліковий запис" #: admin_site_config.php:128 app/Functions/FunctionsEdit.php:222 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Тільки члени сім'ї можуть запросити обліковий запис користувача" #: admin_trees_config.php:226 admin_trees_manage.php:402 block_edit.php:69 #: resources/views/blocks/template.php:7 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: resources/views/admin/modules.php:22 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Існують налаштування для модуля \"%s\", але сам модуль вже не існує." #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:475 msgid "Preferred contact method" msgstr "Переважний спосіб для зв'язку" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:378 msgid "Prefixes" msgstr "Префікси" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:143 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:153 app/Module/TopSurnamesModule.php:176 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 #: app/Module/YahrzeitModule.php:200 msgid "Presentation style" msgstr "Стиль презентації" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "President’s Office" msgstr "Канцелярія президента" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Preston, England" msgstr "Престон, Англія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "Священик" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "Примиди" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Відображати основні події якщо немає відомостей" #: admin_trees_manage.php:412 app/Http/Controllers/AdminController.php:1464 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:5 msgid "Privacy restriction" msgstr "Обмеження конфіденційності" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/tree-privacy.php:160 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Обмеження доступу" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:209 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Обмеження доступу - ці настоянки впливають на записи і факти без GEDCOM RESN тега" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:92 app/GedcomRecord.php:522 #: app/GedcomRecord.php:602 app/GedcomRecord.php:727 app/Individual.php:1278 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:510 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:846 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1468 app/Stats.php:2973 expand_view.php:28 #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Приватні відомості" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:486 msgid "Probate" msgstr "Затвердження заповіту" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Property" msgstr "Власність" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Прово, Юта" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:490 resources/views/modals/source-fields.php:28 msgid "Publication" msgstr "Публікація" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6804 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6810 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:492 msgid "Quality of data" msgstr "Якість даних" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "Квартиди" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:179 msgid "Question" msgstr "Питання" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "" #: admin_trees_config.php:1205 msgid "Quick family facts" msgstr "Факти сім'ї для швидкого введення" #: admin_trees_config.php:1151 msgid "Quick individual facts" msgstr "Факти персони для швидкого введення" #: admin_trees_config.php:1287 msgid "Quick repository facts" msgstr "Факти архіву для швидкого введення" #: admin_trees_config.php:1246 msgid "Quick source facts" msgstr "Факти джерела для швидкого введення" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "Квинтиди" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Module/UserMessagesModule.php:131 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "Рабин" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "Молочный" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Ролі, Північна Кароліна" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:40 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Випадкові зображення з поточного древа родини." #: app/Controller/FamilyController.php:84 app/Module/RelativesTabModule.php:295 #: edit_interface.php:1923 msgid "Re-order children" msgstr "Пересортувати дітей" #: app/Module/RelativesTabModule.php:389 edit_interface.php:2023 msgid "Re-order families" msgstr "Змінити порядок сімей" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1356 edit_interface.php:1734 individual.php:170 msgid "Re-order media" msgstr "Упорядкувати медіа" #: edit_interface.php:1828 individual.php:200 msgid "Re-order names" msgstr "Змінити порядок імен" #: admin_users.php:316 admin_users.php:838 edituser.php:144 login.php:399 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:7 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:47 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Останні зміни" #: calendar.php:229 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Останні роки (< 100 років)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Ресіфе, Бразилія" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1496 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 #: app/Module/RecentChangesModule.php:297 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:88 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:508 #: resources/views/admin/changes-log.php:52 #: resources/views/admin/changes-log.php:121 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:214 #: resources/views/blocks/research-tasks.php:10 msgid "Record" msgstr "Запис" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:518 msgid "Record ID number" msgstr "ID номер записи" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:514 msgid "Record file number" msgstr "Номер запису" #: search.php:86 statistics.php:362 msgid "Records" msgstr "Записів" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Редлендс, Каліфорнія" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:494 msgid "Reference number" msgstr "Шифр ??документа" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Регіна, Саскачеван, Канада" #: app/GedcomTag.php:413 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Громадянське партнерство" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "Офіційний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Офіційний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Офіційний реєстратор" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:169 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярне вираження" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:146 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Регулярні вирази являють технологію передових шаблонів." #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:238 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Відхилити" #: edit_changes.php:193 #, fuzzy msgid "Reject all changes" msgstr "Скасувати всі зміни" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Сім'ї родичів" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Родичі" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:496 msgid "Relationship" msgstr "Відносини" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1179 msgid "Relationship to father" msgstr "Зв'язок з батьком" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:84 msgid "Relationship to me" msgstr "Родинний зв'язок зі мною" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1291 msgid "Relationship to mother" msgstr "Зв'язок з матір'ю" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:471 msgid "Relationship to parents" msgstr "Відношення до батьків" #: relationship.php:133 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Відносини: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:340 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:48 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:91 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:180 relationship.php:47 msgid "Relationships" msgstr "Родинні зв'язки" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:42 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Родинний зв'язок між %1$s та %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:498 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Віросповідання" #: app/GedcomTag.php:463 msgid "Religious institution" msgstr "Релігійні Установи" #: app/GedcomTag.php:415 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Церковний шлюб" #: app/GedcomTag.php:1331 msgid "Religious name" msgstr "Релігійне ім'я" #: app/GedcomTag.php:1329 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Релігійне ім'я" #: app/GedcomTag.php:1327 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Релігійне ім'я" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:206 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Частота нагадувань по електронній пошті (днів)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Remote server" msgstr "Віддалений сервер" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:348 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:458 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:497 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:690 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:137 edit_interface.php:1499 #: edit_interface.php:1539 edit_interface.php:1571 edit_interface.php:1589 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:91 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:510 #: resources/views/edit-blocks-page.php:161 #: resources/views/edit-blocks-page.php:203 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Видалити подвійні посилання" #: timeline.php:402 timeline.php:418 msgid "Remove individual" msgstr "Видалити людини" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:112 msgid "Remove link from list" msgstr "Видалити зв'язок зі списку" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:283 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Видалити медіа шлях GEDCOM з імен файлів" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3333 msgid "Remove this location?" msgstr "Видалити це місце розташування?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Ріно, штат Невада" #: admin_trees_manage.php:531 msgid "Renumber" msgstr "Перенумерувати" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:93 admin_trees_merge.php:98 #: admin_trees_renumber.php:28 msgid "Renumber family tree" msgstr "Перенумерувати генеалогічне дерево" #: admin_trees_places.php:98 search.php:186 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:157 msgid "Replacement text" msgstr "Текст для заміни" #: app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1411 #: resources/views/admin/modules.php:159 resources/views/admin/modules.php:191 #: resources/views/report-select.php:11 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1411 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1778 resources/views/admin/control-panel.php:379 #: resources/views/admin/modules.php:75 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: admin_trees_duplicates.php:136 app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:233 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1607 #: repolist.php:28 repolist.php:32 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.php:124 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:21 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:97 statistics.php:369 msgid "Repositories" msgstr "Архіви" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:579 app/GedcomTag.php:500 #: app/Module/RecentChangesModule.php:324 inverselink.php:118 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:172 #: resources/views/modals/source-fields.php:36 msgid "Repository" msgstr "Репозиторій" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1112 msgid "Repository name" msgstr "Назва архіву" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6668 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Республіка Конго" #: login.php:221 resources/views/blocks/sign-in.php:42 msgid "Request a new password" msgstr "Запитати новий пароль" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:74 login.php:212 login.php:285 #: resources/views/blocks/sign-in.php:34 msgid "Request a new user account" msgstr "Реєстрація нового користувача" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1344 resources/views/blocks/research-tasks.php:16 msgid "Research task" msgstr "Завдання дослідження" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:39 msgid "Research tasks" msgstr "Дослідницькі завдання" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:155 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Завдання дослідження - це спеціальні події, до додаються до осіб у вашому генеалогічному дереві, які ідентифікують потребу у подальших дослідженнях. Ви можете використовувати їх як нагадування, щоб перевірити факти у більш надійних джерелах, отримати документи чи фотографії, розібратися зі спірною інформацією і т. п." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:157 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Завдання дослідження зберігаються у нестандартному GEDCOM тезі \"_TODO\". Інші генеалогічні програми можуть не розпізнати цей тег." #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:502 msgid "Residence" msgstr "Місце проживання" #: resources/views/edit-blocks-page.php:222 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Відновити компонування блоків за замовчанням" #: admin_users.php:588 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Обмежити на близьких родичів" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:508 resources/views/media-page.php:121 msgid "Restriction" msgstr "Обмежений доступ" #: help_text.php:270 resources/views/help/date.php:239 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Обмеження можуть бути додані до записів і/або фактів. Вони обмежують, хто може переглядати дані, і хто може їх редагувати." #: app/Stats.php:85 msgid "Resulting value" msgstr "результуюче значення" #: statistics.php:681 msgid "Results" msgstr "Результати" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:510 msgid "Retirement" msgstr "Відставка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6811 msgid "Reunion" msgstr "Реюньйон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "" #: resources/views/edit-blocks-page.php:149 msgid "Right section blocks" msgstr "Блоки правої секції" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:582 app/GedcomTag.php:520 msgid "Role" msgstr "Роль" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6812 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Romanized" msgstr "Латинізованій" #: app/GedcomTag.php:480 msgid "Romanized place" msgstr "Місце латиницею" #: app/GedcomTag.php:566 msgid "Romanized title" msgstr "Заголовок латиницею" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:246 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:617 msgid "Roots" msgstr "Коріння" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:48 search.php:308 msgid "Russell" msgstr "Расселл" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6813 msgid "Russia" msgstr "Росія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6814 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: admin_site_config.php:329 msgid "SMTP mail server" msgstr "Поштовий сервер SMTP" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Сакраменто, Каліфорнія" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6823 msgid "Saint Helena" msgstr "Острів Святої Єлени" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6744 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6751 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6830 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П'єр і Мікелон" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6863 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:341 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Солт-Лейк-Сіті, Юта" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:60 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Так само, як завантажений файл" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6871 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "Сан Антоніо, Техас" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "Сан Дієго, Каліфорнія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "Сан-Хосе, Коста-Ріка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6828 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Маріно" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Сантьяго, Чилі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Санто-Домінго, Домініканська Республіка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:347 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Сан-Паулу, Бразилія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6832 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсипі" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:382 app/Functions/FunctionsPrint.php:618 msgid "Sat" msgstr "Сбт" #: app/Date/CalendarDate.php:357 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6815 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: app/GedcomTag.php:289 msgid "School or college" msgstr "Школа чи коледж" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6816 msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Scrapbook" msgstr "Альбом наклейок" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатування" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатування" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатування" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Запечатування скасоване - розведені (мормони)" #. I18N: A button label. #: app/Module/DescendancyModule.php:102 app/Module/DescendancyModule.php:135 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:150 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:150 app/Theme/AbstractTheme.php:572 #: app/Theme/AbstractTheme.php:573 app/Theme/AbstractTheme.php:1788 #: app/Theme/FabTheme.php:56 modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:85 #: search.php:211 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: app/Controller/SearchController.php:201 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:52 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1830 #, fuzzy msgid "Search and replace" msgstr "Знайти і замінити" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:61 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Пошук і заміна тексту з використанням простого пошуку і розширений пошук за шаблоном." #: medialist.php:109 msgid "Search filters" msgstr "Фільтри пошуку" #: admin_trees_places.php:96 search.php:70 search.php:178 msgid "Search for" msgstr "Пошук по" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3028 msgid "Search globally" msgstr "Глобальний пошук" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3034 msgid "Search locally" msgstr "Локальний пошук" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 msgid "Search method" msgstr "Метод пошуку" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:151 msgid "Search text/pattern" msgstr "Пошук текст/шаблон" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:172 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Пошук усіх можливих відносин у складних деревах може зайняти багато часу." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Сіетл, штат Вашингтон" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:54 msgid "Second record" msgstr "Другий запис" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "Secure connection" msgstr "Безпечне з'єднання" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:610 msgid "Security code" msgstr "Код безпеки" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:146 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "См. %s для більш докладної інформації." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:24 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:71 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:117 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:201 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Виберіть файл GEDCOM для імпорту" #: resources/views/edit-blocks-page.php:130 #, fuzzy msgid "Select a block and use the arrows to move it." msgstr "Виділіть ім'я блоку, а потім натисніть на одну із іконок зі стрілками, щоб перемістити цей виділений блок у вказаному напрямку." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:506 reportengine.php:163 msgid "Select a date" msgstr "Вибрати дату" #: lifespan.php:79 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Виберіть осіб за місцем чи датою" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:43 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Вибір записів і збереження в файлі GEDCOM на особистому комп'ютері." #: statistics.php:532 statistics.php:540 statistics.php:547 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Виберіть необхідний інтервал віку" #: statistics.php:568 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Виберіть необхідний інтервал кількості" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:10 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Виберіть факти і події для збереження із обох записів." #: admin_site_config.php:624 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Виберіть мови, які будуть відображені у меню." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:14 msgid "Select two records to merge." msgstr "Виберіть два записи для об'єднання." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "Продавець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Продавщиця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Продавець" #: app/Module/UserMessagesModule.php:100 message.php:169 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:91 app/Module/UserMessagesModule.php:93 #: app/Stats.php:5902 edit_changes.php:230 message.php:104 msgid "Send a message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: admin_users_bulk.php:38 msgid "Send a message to all users" msgstr "Послати повідомлення всім користувачам" #: admin_users_bulk.php:43 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Надіслати повідомлення користувачам, які ніколи не входили в систему" #: admin_users_bulk.php:48 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Надіслати повідомлення користувачам, які не входили в систему більше 6 місяців" #: admin_users_bulk.php:25 resources/views/admin/control-panel.php:313 msgid "Send broadcast messages" msgstr "Масова розсилка повідомлень" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/ReviewChangesModule.php:196 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Надсилати нагадування електронною поштою" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:319 msgid "Sender name" msgstr "Ім'я відправника" #: admin_site_config.php:142 resources/views/admin/control-panel.php:52 msgid "Sending email" msgstr "Надсилання електронного листа" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Sending server name" msgstr "Ім'я сервера відправки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6819 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Сеул, Кареахів" #: app/Date/CalendarDate.php:330 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Вер" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1336 msgid "Separated" msgstr "У розлученні" #: app/Date/CalendarDate.php:230 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Вересня" #: app/Date/CalendarDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Вереснем" #: app/Date/CalendarDate.php:264 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Вересня" #: app/Date/CalendarDate.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:606 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Вересень" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "Септиди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6820 msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "Слуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Служниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Слуга" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1432 #: resources/views/admin/control-panel.php:92 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:334 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:33 msgid "Server name" msgstr "Iм'я сервера" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:289 msgid "Session timeout" msgstr "Час сесії минув" #: admin_trees_manage.php:455 admin_trees_manage.php:464 msgid "Set as default" msgstr "Встановити за замовчуванням" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:21 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:12 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Встановити рівень доступу для кожного дерева." #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:116 #: resources/views/admin/control-panel.php:253 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Вкажіть блоки за замовчуванням для нових генеалогічних древ" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:289 #: resources/views/admin/control-panel.php:325 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Встановити блоки за замовчуванням для нових користувачів" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:725 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Вказати число поколінь, скільки буде показано на стандартному виконанні графіка древа нащадків і предків." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:765 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Встановити максимальне число поколінь, яке буде показуватися в графіку нащадків." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:745 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Встановити максимальне число поколінь, яке буде показуватися у висхідному дереві." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:54 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Встановити рівень доступу до всіх мертвим людям." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:20 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:11 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Встановити статус \"схвалений\"." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1069 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Якщо встановлено Так, то нa сторінках персон, джерел та сімей будуть відображатися посилання, з якими користувачі зможуть відкрити нове вікно, що містить дані у файлі GEDCOM." #: resources/views/layouts/setup.php:8 resources/views/layouts/setup.php:16 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Майстер установки webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "Секстиди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6839 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Шах" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахрівара" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахріваром" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахріваре" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахрівар" #: admin_trees_manage.php:603 app/Controller/FamilyController.php:145 #: app/GedcomTag.php:528 edit_interface.php:1258 inverselink.php:129 #: note.php:127 resources/views/media-page.php:111 msgid "Shared note" msgstr "Загальна примітка" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:964 app/Theme/AbstractTheme.php:1589 #: notelist.php:28 notelist.php:32 search.php:110 msgid "Shared notes" msgstr "Загальні примітки" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:358 msgid "She " msgstr "Вона " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Вона померла" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Вона вийшла заміж" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Вона проживала в" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Вона народилася" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Була похована" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Вона була хрещена" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Вона була крімірована" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Швата" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Шватам" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Швата" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Шват" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:61 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Блискучий томат" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1342 msgid "Short version" msgstr "Коротка версія" #: help_text.php:133 help_text.php:149 help_text.php:164 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлик" #: statistics.php:261 msgid "Shortest marriage" msgstr "Короткий шлюб" #: calendar.php:216 msgid "Show" msgstr "Показати" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:570 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Показати посилання на скачування в медіа перегляді" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:495 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Показати угоду користувача на сторінці «Реєстрація нового користувача»" #: app/Module/NotesTabModule.php:70 msgid "Show all notes" msgstr "Показати всі примітки" #: placelist.php:218 msgid "Show all places in a list" msgstr "Показати всі місця у вигляді списку" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "Показати всі джерела" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:406 msgid "Show an age cursor" msgstr "Показати курсор віку" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Показати дітей предків" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/TopPageViewsModule.php:170 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Показати лічильник до або після імені" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:665 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Показати пари, де партнер одружений кілька разів." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:589 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Показати сім'ї, де померла тільки дружина." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:597 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Показати сім'ї, де помер тільки чоловік." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:641 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Показати сім'ї, які вступили в шлюб раніше 100 років тому." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:649 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Показати пари вступили в шлюб в останні 100 років." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:633 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Показати сім'ї з невідомою датою вступу в шлюб." #: ancestry.php:76 msgid "Show cousins" msgstr "Показувати кузенів" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:217 msgid "Show date of last update" msgstr "Показати дату останнього оновлення" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:44 msgid "Show dead individuals" msgstr "Видимість мертвих людей" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:657 msgid "Show divorced couples." msgstr "Показати розлучених подружжя." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3269 msgid "Show inactive places" msgstr "Показати невикористовувані місця" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:226 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Показати персон, що народилися раніше 100 років тому." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:234 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Показати людей народилися в останні 100 років." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:581 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Показати тільки живих персон або сім'ї, де обоє з подружжя живі." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:200 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:605 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Показати тільки скончавшихся персон або сім'ї, де обоє з подружжя померли." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:208 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Показати персон, що померли раніше 100 років тому." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Показати персон, що померли до 100 років тому включно." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:275 msgid "Show list of family trees" msgstr "Показати список родоводів" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:85 msgid "Show living individuals" msgstr "Показати живих осіб" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:126 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Показати імена прихованих осіб" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Показати примітки" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Показати професії" #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 msgid "Show only births, deaths, and marriages" msgstr "Показувати тільки дні народжень, смертей, одружень" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/OnThisDayModule.php:138 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Показувати тільки події для нині живучих" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:174 msgid "Show only females." msgstr "Показати тільки персон жіночої статі." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:182 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Показати тільки персон, чию стать невідомий." #: app/Module/SlideShowModule.php:218 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Показати тільки особи, події, чи всі" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:166 msgid "Show only males." msgstr "Показати тільки персон чоловічої статі." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:285 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:696 msgid "Show parents" msgstr "Показати батьків" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Показати внесені зміни" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Показувати фото" #: placelist.php:76 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "Показати ієрархію місць" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:146 msgid "Show private relationships" msgstr "Показати особисті відносини" #: search.php:124 search.php:328 msgid "Show related individuals/families" msgstr "Показати родичів" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:162 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Показувати завдання інших користувачів" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:168 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Показувати непризначення завдання" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:174 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Показувати завдання з датою в майбутньому" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Показати місця проживання" #: app/Module/SlideShowModule.php:240 msgid "Show slide show controls" msgstr "Показати панель керування слайд-шоу" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Показати джерела" #: hourglass.php:81 resources/views/family-book-page.php:45 msgid "Show spouses" msgstr "Показати чоловік (ів)" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:288 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:699 msgid "Show statistics charts" msgstr "Показати статистичні діаграми" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1003 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Показувати %1$s %2$s частин назви місця." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:311 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Показувати дату і час оновлення" #: admin_trees_config.php:850 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Показувати події близьких родичів на сторінці персони" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:20 msgid "Show the family tree" msgstr "Показати генеалогічне дерево" #: famlist.php:159 indilist.php:159 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Показати список персон" #: famlist.php:161 indilist.php:161 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Показати список прізвищ" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:88 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "Показати розташування місць і подій з допомогою картографічного сервісу Google Maps ™." #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/RecentChangesModule.php:159 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Показати користувача, який зробив останні зміни" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:200 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:322 app/Module/StoriesModule.php:255 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Для яких мов показувати цей блок" #: admin_trees_config.php:592 #, fuzzy msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Показувати головну фотографію в візитках" #: admin_trees_config.php:60 admin_trees_config.php:559 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:94 app/Functions/FunctionsEdit.php:238 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:415 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1960 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:17 msgid "Show to managers" msgstr "Показувати менеджерам" #: admin_trees_config.php:59 admin_trees_config.php:559 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:412 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1959 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:28 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:14 msgid "Show to members" msgstr "Показувати членам" #: admin_trees_config.php:58 app/Functions/FunctionsEdit.php:92 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:236 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:240 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:409 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:806 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1958 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:28 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:93 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:154 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:11 msgid "Show to visitors" msgstr "Показувати відвідувачам" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:252 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:623 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Показати \"листя\" із пар чи осіб. \"Листки\" - це живі особи, що не мають дітей, зареєстрованих у базі даних." #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:244 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:615 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Показати \"коріння\" із пар і осіб. Цих осіб ще можна назвати \"родоначальниками.\" Це особи, у яких немає батьків, зареєстрованих у базі даних." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/Datatables.php:55 app/Datatables.php:56 app/I18N.php:186 #: app/I18N.php:187 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Показано %1$s до %2$s из %3$s" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Controller/PedigreeController.php:280 msgid "Sibling" msgstr "Брат чи сестра" #: app/Controller/HourglassController.php:349 #: app/Controller/PedigreeController.php:280 msgid "Siblings" msgstr "Брати та сестри" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1444 #: resources/views/admin/modules.php:133 resources/views/admin/modules.php:179 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1444 #: resources/views/admin/control-panel.php:367 #: resources/views/admin/modules.php:60 msgid "Sidebars" msgstr "Бічні панелі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6826 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:53 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1633 login.php:150 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:19 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:9 #, fuzzy msgid "Sign in" msgstr "Вхід в систему" #: app/Module/LoginBlockModule.php:48 app/Theme/AbstractTheme.php:1644 #: resources/views/layouts/administration.php:48 #, fuzzy msgid "Sign out" msgstr "Вихід" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:439 #, fuzzy msgid "Sign-in URL" msgstr "Посилання (URL) входу" #: admin_site_config.php:145 resources/views/admin/control-panel.php:58 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Вхід в систему і реєстрація" #: help_text.php:172 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Вважається, що прості дати вказуються в григорианському календарі. Щоб вказати дату в іншому календарі, додайте ключове слово перед датою. Це ключове слово не є обов'язковим, якщо місяць або рік дати роблять її однозначною." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6821 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:355 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Сестра" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:559 admin_site_config.php:575 #: admin_site_config.php:600 msgid "Site identification code" msgstr "Ідентифікаційний код сайту" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:481 edituser.php:273 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Зареєстровані користувачі сайту можуть відправляти один одному повідомлення. Ви можете вибрати спосіб, яким ці повідомлення будуть надсилатися вам, чи відмовитися від отримання повідомлень взагалі." #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:517 admin_site_config.php:538 msgid "Site verification code" msgstr "Код підтвердження сайту" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:528 admin_site_config.php:549 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Коди підтвердження сайту не працюють, якщо webtrees встановлено в підпапку." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:41 msgid "Sitemaps" msgstr "Карти сайту" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Карта сайту (sitemap) - це спосіб для адміністратора сайту сказати пошуковим системам про сротінки, які доступні для обходу. Всі основні пошукові системи підтримують карти сайтів. Для отримання додаткової інформації звертайтеся на сайт www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Сівана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Сіваном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Сівана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Сіван" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:145 #: resources/views/layouts/administration.php:29 msgid "Skip to content" msgstr "Пропустити вміст" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "Невольник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Невільниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Невільник" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1338 app/Module/SlideShowModule.php:35 msgid "Slide show" msgstr "Слайд-шоу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6834 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6835 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:42 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Невеликі системи (500 осіб), Мбайт 16-32, 10-20 секунд" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Сноуфлейк, Арізона" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:542 msgid "Social security number" msgstr "Номер соціального страхування" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6825 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6829 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:295 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Деякі генеалогічні програми створюють файли GEDCOM, що містять імена медіа-файлів з повними шляхами. Ці шляхи не будуть існувати на web-сервері. Щоб дозволити webtrees знайти такий файл, треба видалити першу частину шляху до файлу." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1099 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Деякі сторінки можуть відображати лічильник відвідування." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:418 #, fuzzy msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "Деякі назви місць можуть писатися з необов'язковими префіксами і суфіксами. Наприклад, \"Orange\" і \"Orange County\". Якщо генеалогічне дерево містить повні назви місць, а географічна база містить коротні назви місць, то ви повинні вказати список префіксів і суфіксів, якими можна знехтувати. Декілька варіантів повинні бути розділені крапкою з комою. Наприклад, \"County;County of\" or \"Township;Twp;Twp.\"." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:948 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Деякі теми можуть відображати іконки на вкладці \"Факти і події\"." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:526 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Син" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:318 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Син від %s" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:210 #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:149 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:186 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:215 #: app/Controller/BranchesController.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:263 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:236 search_advanced.php:259 #: search_advanced.php:288 search_advanced.php:311 msgid "Sounds like" msgstr "Звучить як" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:569 app/Controller/FamilyController.php:159 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:575 app/GedcomTag.php:538 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: app/Module/RecentChangesModule.php:318 app/Module/SourcesTabModule.php:90 #: inverselink.php:108 medialist.php:225 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:171 #: resources/views/media-page.php:101 msgid "Source" msgstr "Джерело" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1351 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Посилання на джерела можуть включати в себе поля для запису якості даних (первинні, вторинні та ін.) і дати, коли подія була зареєстрована в джерелі. Якщо ви не використовуєте ці поля, ви можете відключити їх, коли створюєте нове посилання на джерело." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1361 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Тип джерела" #. I18N: Name of a module #: admin_trees_duplicates.php:137 app/Controller/SearchController.php:526 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1054 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1113 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1194 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:231 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/SourcesTabModule.php:33 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1616 gedrecord.php:113 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:476 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:644 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 note.php:110 repo.php:100 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.php:123 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:20 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:75 #: resources/views/media-page.php:36 search.php:104 sourcelist.php:28 #: sourcelist.php:32 statistics.php:367 statistics.php:403 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Джерела подій" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6873 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: statistics.php:621 msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6822 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Південна Джорджія та Південні Сандвічеві Острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6831 msgid "South Sudan" msgstr "Південний Судан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6691 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: app/SurnameTradition.php:77 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Спокан, штат Вашингтон" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:202 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Чоловік/дружина" #: app/GedcomTag.php:333 msgid "Spouse census date" msgstr "Дата перепису сім'ї" #: app/GedcomTag.php:335 msgid "Spouse census place" msgstr "Місце перепису сім'ї" #: app/GedcomTag.php:343 msgid "Spouse note" msgstr "Відомості про сім'ю" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1252 #: resources/views/family-book-page.php:42 msgid "Spouses" msgstr "Подружжя" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Подружжя та діти" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6753 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "Сент-Джордж, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "Сент-Луїс, Міссурі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "Сент-Пол, Міннесота" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:444 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: app/Controller/DescendancyController.php:112 #: app/Controller/DescendancyController.php:187 msgid "Start at parents" msgstr "Перейти на батьків" #: app/Module/SlideShowModule.php:249 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Запустити слайд-шоу при завантаженні сторінки" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:92 msgid "Start year" msgstr "Рік початку" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Початок діапазону дат зміни" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:544 app/Module/GoogleMapsModule.php:2487 msgid "State" msgstr "Область" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:39 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:225 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:163 app/Module/StatisticsChartModule.php:33 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:13 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:133 statistics.php:35 #: statistics.php:40 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: statisticsplot.php:792 msgid "Statistics chart" msgstr "Графік статистики" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:427 app/GedcomTag.php:546 #: resources/views/admin/changes-log.php:45 #: resources/views/admin/changes-log.php:120 msgid "Status" msgstr "Статус" #: app/GedcomTag.php:548 msgid "Status change date" msgstr "Дата зміни статусу" #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 msgid "Stillborn" msgstr "Мертвонароджений(ая)" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Дитина народилася мертвою: виключається" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:353 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Стокгольм, Швеція" #: app/Theme/CloudsTheme.php:46 app/Theme/FabTheme.php:73 #: app/Theme/MinimalTheme.php:45 app/Theme/XeneaTheme.php:45 #: resources/views/blocks/slide-show.php:9 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:37 app/Module/StoriesModule.php:445 msgid "Stories" msgstr "Історії" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "Історія" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:367 #: app/Module/StoriesModule.php:449 msgid "Story title" msgstr "Заголовок історії" #: app/Module/UserMessagesModule.php:109 message.php:150 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:552 msgid "Submission" msgstr "Подача" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Підтверджено, але до цих пір неясно" #. I18N: gedcom tag SUBM #: admin_trees_manage.php:613 app/GedcomTag.php:550 #: app/Module/RecentChangesModule.php:321 msgid "Submitter" msgstr "Заявник" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6817 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:398 msgid "Suffixes" msgstr "Суфікси" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:383 app/Functions/FunctionsPrint.php:612 msgid "Sun" msgstr "Нд" #: app/Date/CalendarDate.php:358 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:20 #: resources/views/admin/control-panel.php:24 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Підтримка і документація може бути знайдена на %s." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6833 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:262 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:678 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1261 app/GedcomTag.php:554 #: branches.php:35 help_text.php:249 help_text.php:298 #: resources/views/help/date.php:218 resources/views/help/date.php:267 #: search.php:270 search_advanced.php:244 search_advanced.php:296 #: statistics.php:599 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: app/Stats.php:1639 statistics.php:591 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Графік розподілу прізвищ" #: admin_trees_config.php:633 msgid "Surname list style" msgstr "Стиль списку прізвищ" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "Традиція зміни прізвища" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Surname prefix" msgstr "Префікс прізвища" #: admin_trees_config.php:1331 msgid "Surname tradition" msgstr "Традиція успадкування прізвища" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:252 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:52 msgid "Surnames" msgstr "Прізвище" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:90 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Прізвища схиляються вказуючи стать і сімейний стан особи." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:86 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Прізвища схилені вказуючи на стать людини." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Сува, Фіджі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6824 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Шпіцберген та острови Ян-Майен" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:64 msgid "Swap individuals" msgstr "Поміняти місцями осіб" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6837 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6836 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6662 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:359 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Сідней, Австралія" #: admin_trees_manage.php:777 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Синхронізувати генеалогічні дерева з файлами GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6840 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1453 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:43 msgid "Table prefix" msgstr "Префікс таблиці" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1453 #: resources/views/admin/control-panel.php:355 #: resources/views/admin/modules.php:55 resources/views/admin/modules.php:126 #: resources/views/admin/modules.php:176 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Тайпей, Тайвань" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6854 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6845 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикістан" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Тампіко, Мексика" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Тамуза" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Тамузом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Тамуза" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6855 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Teal Top" msgstr "Бірюзовий Топ" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:430 msgid "Technical help contact" msgstr "Контакт для технічної допомоги" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:365 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:274 msgid "Templates" msgstr "Зразки" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Храм мормонів" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Тевета" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Теветом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Тевета" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #. I18N: gedcom tag TEXT #: admin_trees_config.php:1038 app/GedcomTag.php:558 #: resources/views/modals/source-fields.php:50 msgid "Text" msgstr "Текст" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6844 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: help_text.php:231 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Поле ім'я містиь повне ім'я особи, як воно пишеться або як воно було зафіксовано. Так воно буде відображатися на екрані. Для відокремдення різних частин імені використовуються стандартні генеалогічні анотації." #: help_text.php:251 resources/views/help/date.php:220 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "" "Поле фамілія містить ім'я, яке використовується для сортування і групування. Воно може відрізнятися від справжньої фамілії особи, яка завжди береться із поля ім'я. Це поле може бути використано для сортування фамілій з чи без префіксу (Gogh / van Gogh) і для групування різних варіантів написання чи флексії (Kowalski / Kowalska). Якщо особа має відображатися більше ніж під однією фамілією, кожна фамілія має бути відокремлена \n" "комою." #: admin_trees_manage.php:142 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "GEDCOM файл \"%s\" було імпортовано." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:94 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "Стандарт GEDCOM не дозволяє використовувати URL-адреси в медіаоб'єктах." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Гаага, Нідерланди" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:96 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Відсутня папка для тимчасових файлів PHP." #: admin_trees_manage.php:741 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "Майстер перенесення PhpGedView в webtrees представляє собою автоматизований процес, який допоможе адміністраторам зробити перехід PhpGedView до нової системи webtrees. Це дозволить перемістити всі файли GEDCOM та іншу інформацію, що міститься в базі даних PhpGedView безпосередньо в нову базу даних webtrees. Потрібні наступні параметри:" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:7 #: resources/views/emails/approve-user-text.php:4 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "Адміністратор webtrees сайту %s схвалив вашу заявку на створення облікового запису. Тепер ви можете увійти, використовуючи наступне посилання: %s" #: login.php:552 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Адміністратора було проінформовано. Щойно він дасть дозвіл на вхід, ви зможете увійти, використовуючи ім'я і пароль вашого облікового запису." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: action.php:43 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Зміни для «%s» прийняті." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:259 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Зміни для «%s» відхилені." #: app/Module/ClippingsCartModule.php:314 #, fuzzy msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Кошик вирізок дозволяє вам робити витяги (\"вирізки\") з цього генеалогічного дерева і поєднати їх у один файл для завантаження і наступного імпорту у вашу власну генеалогічно програму. Завантажуваний файл записується у форматі GEDCOM.
  • Як зробити вирізку?
    Це дуже просто. Кожного разу, коли ви бачите ім'я (особи, сім'ї чи джерела), на яке можна натиснути, перейдіть на сторінку із подробицями для цього імені. Там ви побачите посилання Додати у кошик вирізок. Коли ви перейдете по цьому посиланню, вам буде запропоновано декілька варіантів для завантаження.
  • Як завантажувати?
    Коли у візку будуть усі потрібні вам елементи, ви можете завантажити їх просто натиснувши на посилання \"Завантажити\". Слідуйте інструкціям і посиланням.
" #: admin_trees_config.php:682 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Дата і час останнього оновлення" #: family.php:106 msgid "The details of this family are private." msgstr "Відомості цієї родини є приватними." #: individual.php:71 msgid "The details of this individual are private." msgstr "Подробиці цієї людини є приватними." #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:231 admin_trees_export.php:36 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Генеалогічне дерево експортовано в %s." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:71 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" уже існує." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:74 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" було створено." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:51 admin_trees_manage.php:148 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" було видалено." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:60 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" буде показано відвідувачам, коли вони вперше заходимуть на цей сайт." #: admin_trees_merge.php:188 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Генеалогічні дерева були успішно поєднані." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:167 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Родина «%s» видалено, вона складається з однієї людини." #: admin_media_upload.php:118 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Файл %s вже існує. Вкажіть інше ім'я файлу." #: admin_site_upgrade.php:235 admin_site_upgrade.php:338 #: admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Файл %s не може бути створений." #: admin_media.php:66 admin_media.php:77 admin_site_upgrade.php:388 #: admin_site_upgrade.php:414 app/Http/Controllers/AdminController.php:579 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Файл %s не може бути видалений." #: admin_site_upgrade.php:367 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "Файл %s не може бути оновлений." #: admin_site_upgrade.php:334 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "Файл %s був створений." #: admin_media.php:62 admin_media.php:73 admin_site_upgrade.php:386 #: admin_site_upgrade.php:412 app/Http/Controllers/AdminController.php:573 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Файл %s було виделаено." #: admin_media_upload.php:123 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Файл %s був завантажений." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:90 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Файл завантажений частково. Спробуйте заново." #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:209 resources/views/media-page.php:78 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Файл «%s» не існує." #: admin_site_upgrade.php:402 admin_site_upgrade.php:408 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:577 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Папка %s не може бути видалена." #: admin_media_upload.php:61 admin_media_upload.php:72 #: admin_media_upload.php:84 admin_site_config.php:36 #: admin_trees_config.php:202 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Папка %s не існує, і вона не може бути створена." #: admin_media_upload.php:59 admin_media_upload.php:70 #: admin_trees_config.php:200 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Папка %s була створена." #: admin_site_upgrade.php:400 admin_site_upgrade.php:406 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:571 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Папка %s була видалена." #: admin_site_config.php:191 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Папка може бути вказана в повному обсязі (напр. /home/user_name/webtrees_data/) або по відношенню до папки установки (напр. ../../webtrees_data/)." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:15 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Наступні факти і події були знайдені в обох записах." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:62 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:108 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Наступні факти і події були знайдені лише в записах %s." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:39 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "У наведеному списку вказані типові вимоги." #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Наступні місця були змінені:" #: admin_trees_places.php:108 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Наступні місця будуть змінені:" #: help_text.php:319 resources/views/help/date.php:288 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Для цього елемента довідка не написана." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:444 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Ел.адреса (e-mail) для звернення з технічних питань або про помилки, знайдених на сайті." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Персона для контакту по генеалогічної інформації на цьому сайті." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:175 action.php:179 app/Controller/GedcomRecordController.php:57 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:65 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Зв'язок між \"%1$s\" та \"%2$s\" було видалено." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1310 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Посилання з \"%1$s\" до \"%2$s\" було оновлено." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:229 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:238 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Медіафайл %1$s не може бути перейменовано в %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:235 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Медіафайл %1$s успішно перейменовано в %2$s." #: admin_media_upload.php:186 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "Медіа-файл, який ви завантажуєте, може, і напевно, повинен, бути названий по-іншому на сервері ніж на вашому локальному комп'ютері. Це так, тому що локальне ім'я файла має значення для вас, але для інших відвідувачів сайту буде мати набагато менше значення. Розгляньте також можливіть того, що ви і ще хтось спробуєте разом завантажити різні файли з назвою \"бабуся.jpg\".

В цьому полі необхідно вказати нове ім'я файла, який ви завантажуєте. Ім'я, яке ви тут введете, буде також використано у якості імені мініатюри, яка може бути завантажена окремо або згенерована автоматично. Вам не треба вводити розширення файлу (jpg, gif, pdf, doc, і т. п.)

Залиште це поле порожнім, щоб залишити початкове ім'я файлу, який ви завантажили з вашого локального комп'ютера." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:328 msgid "The media object has been created" msgstr "Медіа-об'єкт створено" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:36 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Вимоги до процесора та пам'яті залежать від кількості людей у ??вашому генеалогічному дереві." #: message.php:77 msgid "The message was not sent." msgstr "Повідомлення не було послано." #: message.php:75 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Повідомлення надіслане на адресу користувача %s." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1611 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Модуль \"%s\" було відключено." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1609 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Модуль \"%s\" було включено." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1210 #, fuzzy msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий перелік фактів GEDCOM, який з'являється поряд з повним переліком і може бути доданий за допомогою одного кліка." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1156 #, fuzzy msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий перелік персональних фактів GEDCOM, який з'являється поряд з повним переліком і вони можуть бути внесені до нього за допомогою одного кліка." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1292 #, fuzzy msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий список фактів архіву GEDCOM, який відображається поруч з повним списком і може додаватися за допомогою одного кліка." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1251 #, fuzzy msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий список джерел фактів, які відображаються поряд з повним списком, і можуть бути швидко додані одним клацанням миші." #: admin_site_upgrade.php:370 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "Нові файли знаходяться в папці %s." #: admin_site_config.php:483 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Новому користувачу буде запропоновано підтвердити адресу електронної пошти перед тим, як обліковий запис буде створено." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:81 msgid "The note has been created" msgstr "Нотатка була створена" #: help_text.php:299 resources/views/help/date.php:268 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "Кількість повторень зазначеного імені для показу на карті. Якщо залишити це поле порожнім, буде використовуватися найпоширеніше прізвище." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Пароль повинен бути не коротше шести символів." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:393 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Пароль, необхідний для аутентифікації з SMTP сервером." #: admin_users.php:71 edituser.php:111 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: admin_trees_config.php:116 app/Http/Controllers/AdminController.php:1549 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Налаштування для всіх генеалогічнох дерев було оновлено." #: admin_trees_config.php:119 app/Http/Controllers/AdminController.php:1552 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Налаштування для нових генеалогічних дерев були оновлені." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:221 #, php-format msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." msgstr "Налашування діаграми \"%s\" було оновлено." #: admin_trees_config.php:218 app/Http/Controllers/AdminController.php:1545 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Налаштування для генеалогічного дерева \"%s\" були оновлені." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:857 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Налаштування для модуля \"%s\" були видалені." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:289 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Налаштування для модуля \"%s\" були оновлені." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:48 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Префікс не є обов'язковим, але є рекомендованим. Додаючи до назв таблиць унікальний префікс, ви надаєте можливість декільком додаткам використовувати одну і ту саму базу даних. Префікс \"wt_\" є рекомендованим, але він може бути будь-яким, на ваш розсуд." #: admin_trees_renumber.php:241 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Запис %1$s було переіменовано на %2$s." #: action.php:85 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Запис скопійовано в буфер обміну." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1371 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Записи \"%1$s\" і \"%2$s\" було об'єднано." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:130 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Регулярний вираз містить помилку. Він не може бути використаний." #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:83 msgid "The repository has been created" msgstr "Репозиторій був створений" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:29 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Конфігурація сервера в порядку." #: admin_trees_renumber.php:258 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Ліміт часу серверу було досяснуто." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:45 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Розмір генеалогічного древа, самі ранні та пізні події, загальні прізвища та ін." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:121 msgid "The source has been created" msgstr "Джерело створено" #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:89 msgid "The submitter has been created" msgstr "Заявник створений" #: help_text.php:234 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Прізвище взято в косі риски: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 #, fuzzy msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." msgstr "Дає користувачам можливість вибрати із меню їх власну тему.

Навіть коли цей параметр увімкнутий, поточна схема може не надати такого меню. Щоб ця опція працювала, необхідно, щоб параметр Дозволити користувачам вибирати власну тему теж був увімкнутий." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:294 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "Проміжок часу у секундах, протягом якого сеанс webtrees залишається активним. Значення за замовчуванням - 7200, що складає 2 години." #: admin_site_config.php:238 admin_users.php:431 edituser.php:226 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Часовий пояс необхідний для обчислення дат, таких як сьогоднішня дата." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:83 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Два генеалогічні дерева мають %1$s запис, який використовує той самий \"XREF\"." msgstr[1] "Два генеалогічні дерева мають %1$s записи, які використовують той самий \"XREF\"." msgstr[2] "Два генеалогічні дерева мають %1$s записів, які використовують той самий \"XREF\"." #: admin_site_upgrade.php:421 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Оновлення завершено." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:87 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Занадто великий файл." #: admin_users.php:780 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Користувач %s був видалений." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:11 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Користувачеві було відправлено повідомлення на поштову скриньку з інформацією необхідної для підтвердження реєстрації." #: login.php:79 login.php:84 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:380 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Ім'я користувача, необхідне для аутентифікації з SMTP сервером." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:486 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Значення, яке буде записано у тег \"meta description\" в заголовку HTML сторінки. Залиште це поле порожнім, щоб використати ім'я генеалогічного дерева." #: admin_pgv_to_wt.php:99 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "Версія %s занадто нова." #: admin_pgv_to_wt.php:96 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "Версія %s занадто стара." #: admin_site_config.php:45 admin_site_config.php:64 admin_site_config.php:76 #: admin_site_config.php:91 admin_site_config.php:100 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Налаштування web-сайту було оновлено." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:1033 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Сайт www.geonames.org надає велику базу даних назв місць. Вона може бути використана для пошуку при введенні нових місць. Для використання цієї функції, ви маєте зареєструвати безкоштовний обліковий запис на www.geonames.org і надати ім'я користувача." #: resources/views/errors/database-error.php:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:12 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Розробникам webtrees буде цікаво дізнатися про цю помилку. Якщо ви зв'яжетесь з ними, вони допоможуть вам вирішити проблему." #: admin_users.php:489 app/Theme/AbstractTheme.php:1856 edituser.php:246 #: resources/views/admin/modules.php:166 resources/views/admin/modules.php:194 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:28 msgid "Theme change" msgstr "Зміна теми" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:496 #, fuzzy msgid "Theme menu" msgstr "Вибір теми" #: resources/views/admin/modules.php:79 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: admin_site_config.php:254 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Теми можуть бути вибрані на трьох рівнях: користувача, генеалогічного дерева і веб-сайту. Налаштуваня користувача мають пріоритет над налаштуваннями генеалогічного дерева, які, в свою чергу, мають пріоритет над налаштуваннями веб-сайту. Вибір \"тема за замовчуванням\" на одному рівні означає, що буде використана тема з іншого рівня." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:143 #, fuzzy msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Для цієї персони немає фактів." #: admin_media.php:549 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Немає посилань на цей медіаоб'єкт." #: app/Module/MediaTabModule.php:77 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Нема медіаоб'єктів для цієї персони." #: app/Module/NotesTabModule.php:86 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Для цієї персони немає приміток." #: admin_site_upgrade.php:106 edit_changes.php:174 msgid "There are no pending changes." msgstr "Немає відкладених змін." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:96 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "В цьому генеалогічному дереві немає завдань для уточнення." #: app/Module/SourcesTabModule.php:82 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Для цієї персони немає джерел цитування." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:113 app/Theme/AbstractTheme.php:2035 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:7 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:5 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Є очікують зміни для модерування." #: app/Module/RecentChangesModule.php:75 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "За останній %s день ніяких змін не було." msgstr[1] "За останні %s дні ніяких змін не було." msgstr[2] "За останні %s днів ніяких змін не було." #: login.php:271 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Намає облікового запису з іменем або адресою електронної пошти \"%s\"." #: admin_media_upload.php:127 app/Http/Controllers/EditMediaController.php:103 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:300 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Помилка при завантаженні файлу." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термідора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Термідором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термідоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термідор" #: admin_trees_unconnected.php:91 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Ці групи осіб не пов'язані з %s." #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:149 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "Цей файл GEDCOM закодовано використовуючи кодування символів %1$s. Припустимо, що це означає %2$s." #: login.php:94 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Цей обліковий запис не було схвалено. Будь-ласка, чекайте, доки адміністратор не схвалить його." #: login.php:89 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Цей обліковий запис не будо перевірено. Будь-ласка, перевірте надходження на вашу електронну листа перевірки." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:190 #, fuzzy msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Цей блок показуе редакторам список записів з очікуваними змінами, які мають бути схвалені модератором. Він також генерує щоденні електронні листи модераторам, коли очікувані зміни існують." #: admin_users.php:370 edituser.php:238 login.php:413 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:68 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Ця адреса буде використовуватися для відправки вам нагадування пароля, оповіщення та повідомлення сайту, а також від інших членів сім'ї, зареєстрованих на сайті." #: family.php:58 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ця сім'я не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: family.php:39 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю сім'ю було видалено. Видалення має бути переглянуте модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:34 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цю сім'ю було видалено. Ви маєте перегянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: family.php:49 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю сім'ю було відредаговано. Зміни мають бути перевірені модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:44 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цю сім'ю було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:392 app/Functions/FunctionsCharts.php:491 msgid "This family remained childless" msgstr "Ця родина залишилася бездітною" #: admin_trees_renumber.php:268 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Це генеалогічне дерево має %s запис, який використовує такий само \"XREF\", як і інше генеалогічне дерево." msgstr[1] "Це генеалогічне дерево має %s записи, які використовують такий само \"XREF\", як і інше генеалогічне дерево." msgstr[2] "Це генеалогічне дерево має %s записів, які використовують такий само \"XREF\", як і інше генеалогічне дерево." #: app/Module/SlideShowModule.php:121 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Це генеалогічне дерево не має картинки для показу." #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:161 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Востаннє фамільне дерево було оновлене #gedcomUpdated#. #totalSurnames# прізвищ в цьому дереві. Найраніша подія #firstEventType# з #firstEventName# в #firstEventYear#. Найостанніша подія - це #lastEventType# з #lastEventName# в #lastEventYear#.

Якщо у вас є які-небудь коментарі або пропозиції, будь ласка, зв'яжіться з #contactWebmaster#." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:5 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Це генеалогічне дерево востаннє було оновлено %s." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:182 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Ця папка буде використовуватись webtrees для зберігання файлів медіа, файлів GEDCOM, тимчасових файлів тощо. Ці файли можуть містити особисті дані, і тому не мають бути доступні через Інтернет." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:544 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Ця папка буде використовуватися для зберігання медіа-файлів для цього родоводу." #: app/Filter.php:392 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Термін дії цієї форми минув. Будь-ласка, спробуйте ще раз." #: app/Controller/AncestryController.php:123 #: app/Controller/ChartController.php:52 individual.php:75 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Даних про запитувану персону немає або у Вас недостатньо прав для перегляду." #: individual.php:53 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю особу було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:48 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цю особу було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: individual.php:63 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю особу було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:58 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цю особу було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:328 edituser.php:179 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Ця персона буде обрана за замовчуванням при перегляді графіків і звітів." #: app/Stats.php:1450 app/Stats.php:2268 app/Stats.php:2376 app/Stats.php:2951 #: app/Stats.php:3125 app/Stats.php:3423 app/Stats.php:4406 app/Stats.php:4534 #: app/Stats.php:4583 timeline.php:413 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Детальні відомості про цю персону є особистими." #: help_text.php:289 resources/views/help/date.php:258 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Це поле введення дозволяє вам змінити календарний рік. Введіть рік у поле і натисність Enter, щоб змінити календарний рік на вказаний.

Додаткові функції для Переглянути рік
Більше ніж один рік
Ви можете шукати дати в діапазоні років.

Діапазони років включні. Це значить, що один діапазон захоплює період з 1 січня першого року по 31 грудня останнього року. Ось декілька прикладів діапазонів років:

1992-5 - для всіх подій з 1992 по 1995.
1972-89 - для всіх подій з 1972 по 1989.
1610-759 - для всіх подій з 1610 по 1759.
1880-1905 - для всіх подій з 1880 по 1905.
880-1105 - для всіх подій з 880 по 1105.

Щоб побачити всі події у даного десятиліття або століття, ви можете вокористати ? на місці останніх цифр. Наприклад, 197? - для всіх подій з 1970 по 1979 чи 16?? - для всіх подій з 1600 по 1699.

Вибір діапазону років змінить календар до режиму відображення років.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1307 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні нової сім'ї. Якщо ви використовуєте нелатинські алфавіти, такі як іврит, грецький, кирилиця чи арабський, ви, можливо, захочете додати такі теги, як _HEB, ROMN, FONE і т. п., щоб дозволити зберігати імена в декількох різних алфавітах." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1197 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні нової сім'ї. Наприклад, якщо тег MARR є в цьому списку, то поля для дати і місця шлюбу будуть відображені на формі." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1143 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні нової особи. Наприклад, якщо тег BIRT є в цьому списку, то поля для дати і місця народження будуть відображені на формі." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1320 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні чи редагуванні назв місць. Якщо ви використовуєте нелатинські алфавіти, такі як іврит, грецький, кирилиця чи арабський, ви, можливо, захочете додати такі теги, як _HEB, ROMN, FONE і т. п., щоб дозволити зберігати назви місць в декількох різних алфавітах." #: edituser.php:167 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Це - посилання на ваш власний запис у генеалогічному дереві. Якщо це неправильна особа, зверніться до адміністратора." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:809 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Це - огляд таїнств ЦІХСОД для особи. \"B\" означає хрещення. \"E\" значить обдарування ЦІХСОД. “S” значить скріплювання шлюбу ЦІХСОД. “P” значить скріплювання дитини з батьком/матыр'ю ЦІХСОД." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:62 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:74 msgid "This is case sensitive." msgstr "З урахуванням регістру." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:36 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "З урахуванням регістру. Якщо база даних не існує, webtrees спробує створити її для Вас. Успіх залежить від прав виділені Вашого сервера. Ви будете сповіщені про результат." #: admin_site_upgrade.php:68 resources/views/admin/control-panel.php:36 #, fuzzy msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Поточна версія webtrees є найновішою. Оновлення непотрібне." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1171 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додати до сімей. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні сімейні факти\"." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1117 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до осіб. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні факти осіб\"." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1266 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до репозиторіїв. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні факти репозиторіїв\"." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1225 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до джерел. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні факти джерел\"." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1184 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до сімей лише один раз. Наприклад, якщо MARR є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис MARR до сім'ї. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі сімейні факти\"." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1130 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до осіб лише один раз. Наприклад, якщо BIRT є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис BIRT до особи. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі факти осіб\"." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1279 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до репозиторіїв лише один раз. Наприклад, якщо NAME є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис NAME до репозиторію. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі факти репозиторіїв\"." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1238 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до джерел лише один раз. Наприклад, якщо TITL є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис TITL до джерела. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі факти джерел\"." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:339 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Це ім'я SMTP серверу. 'localhost' означає, що поштова служба запущена на тому ж комп'ютері, що і ваш веб сервер." #: admin_users.php:321 edituser.php:149 login.php:403 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:32 #, fuzzy msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Ваше справжнє ім'я, яке ви бажаєте бачити на екрані." #: admin_trees_check.php:129 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "Це може бути помилкою в Ваших даних." #: admin_trees_check.php:128 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "Це може призвести до проблеми з іншими програмами." #: admin_trees_check.php:127 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "Це може призвести до проблемми з webtrees." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:65 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:140 mediaviewer.php:47 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Цей медіаоб'єкт не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: mediaviewer.php:35 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей медіа-об'єкт було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:33 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цей медіа-об'єкт було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: mediaviewer.php:42 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей медіа-об'єкт було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:40 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цей медіа-об'єкт було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:19 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:10 #: resources/views/emails/message-user-html.php:19 #: resources/views/emails/message-user-text.php:10 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Повідомлення надіслане з наступного URL: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:56 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Має складатися принаймні з шести символів. Читливий до регістру." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:324 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Це ім'я використовується в полі «Від», при відправці повідомлень електронної пошти автоматично з цього сервера." #: note.php:56 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Це примітка не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: note.php:41 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю примітку було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:36 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цю примітку було видалено. Ви маєте переглянути це видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: note.php:51 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю примітку було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:46 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цю примітку було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:964 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Ця опція контролює, чи слід автоматично відображати вміст Примітці на сторінці персони." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:980 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Цей параметр визначає, чи слід автоматично відображати вміст записи Джерело на сторінці персони." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:794 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Ця опція дозволяє показувати вік батьків поряд з датою народження дитини на графіках." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:672 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Ця опція дозволяє показувати зразкові дати народження і смерті замість порожніх полів на сторінках персон і графіках якщо цих даних немає." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:779 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Цей параметр визначає, показувати чи ні іконку статі людини в графіках.

Так як на статеву приналежність також вказує колір вікна, цей параметр не приховує статi. Ця опція просто видаляє деякі повторювані дані з візитки." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:703 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Цей параметр вказує, чи слід створити діаграму родоводу в ландшафтному або портретному режимі." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:575 #, fuzzy msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Медіа перегляд може відображати посилання. Ви можете натиснути на посилання, щоб завантажити мультимедійний файл на локальний комп'ютер.

З міркувань безпеки, Ви можете приховати посилання." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:156 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Цей параметр зберігає родинні зв'язки у прихованих записах. Це означає, що ви побачите порожні \"приховані\" прямокутники на діаграмі родоводу та інших діаграмах, що містять прихованих осіб." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/tree-privacy.php:137 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Цей параметр контролює відображення імен (але не інших деталей) для прихованих осіб. Особи є прихованими, якщо вони ще живі, або до їх запису були додані обмеження конфіденційності. Щоб приховати конкретне ім'я, додайте обмеження конфіденційності до запису імені." #: edit_interface.php:59 edit_interface.php:182 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "На цій сторінці ви можете редагувати вихідні дані напряму, в обхід стандартних форм. Це розширена опція, і вам не варто користуватись нею, якщо ви не розумієтие формат GEDCOM. Якщо ви зробите тут помилку, її буде важко виправити." #: app/Theme/AbstractTheme.php:523 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Цю сторінку було переглянуто %s раз." msgstr[1] "Цю сторінку було переглянуто %s рази." msgstr[2] "Цю сторінку було переглянуто %s разів." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1744 msgid "This place has no coordinates" msgstr "У цього місця немає координат" #: help_text.php:305 resources/views/help/date.php:274 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Цей процес дозволяє власникові сайту гарантувати, що нова інформація слідує за стандартами сайту та угодами, має належні вихідні приписування, і т.д." #: gedrecord.php:67 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Цей запис не існує, або у вас немає дозволу для перегляду." #: gedrecord.php:52 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей запис було видалено. Видалення має бути переглянуте модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:47 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цей запис було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: gedrecord.php:62 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей запис було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:57 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цей запис було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: repo.php:55 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Цей архів не існує або у Вас немає прав на перегляд." #: repo.php:40 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Це репозиторій було видалено. Видалення має бути переглянуте модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:35 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цей репозиторій було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: repo.php:50 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей репозиторій було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:45 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цей репозиторій було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: admin_users.php:556 #, fuzzy msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Цей користувач має всі права Редактора і додатково права приймати / відхиляти зміни інших користувачів." #: admin_users.php:570 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "У цієї ролі є всі дозволи ролі менеджера у всіх родоводів, плюс дозвіл змінити настроювання сайту, користувачів і модулів." #: admin_users.php:550 #, fuzzy msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Ця роль має всі права ролі Учасник, а також право додавати, змінювати та видаляти дані. Будь-які зміни мають бути схвалені модератором окрім випадків, коли включено параметр \"автоматично приймати зміни\"." #: admin_users.php:564 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "У цієї ролі є всі дозволи ролі модератора, плюс будь-який додатковий доступ, наданий конфігурацією родоводу, плюс дозвіл змінити настроювання родоводу." #: admin_users.php:542 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "У цій ролі є всі дозволи ролі відвідувача, плюс будь-який додатковий доступ, наданий конфігурацією генеалогічного дерева." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:283 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Цей сервер не підтримує безпечні завантаження по протоколу HTTPS." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:50 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Цей сервер має наступні налаштування: обмеження по пам'яті =%sMB (робоча пам'ять для скриптів), межа процесорного часу =%s (максимальний час для виконання скрипта)." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:839 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Це має бути розділений комами чи пробілами список фактів, на додачу до народження і смерті, які мають відображатися в прямокутниках діаграм, таких як діаграма родоводу. Цей список вимагає використання тегів фактів відповідно до стандарту GEDCOM 5.5.1. Наприклад, якщо ви хочете, щоб у прямокутнику було відображено рід занять, ви маєте додати \"OCCU\" у це поле." #: source.php:55 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Це джерело не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: source.php:40 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Це джерело було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:35 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Це джерело було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: source.php:50 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Це джерело було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:45 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Це джерело було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:466 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Цей текст буде додано до заголовку кожної сторінки. Також, він буде відображений у заголовку браузера, в закладках і т. п." #: admin_trees_check.php:174 admin_trees_check.php:179 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Цей тип посилання не дозволено у цьому записі." #: includes/session.php:322 resources/views/errors/no-tree-access.php:4 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Цей обліковий запискористувача не має доступу до жодного дерева." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:408 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Зазвичай це означає, що Вам необхідно змінити дозволи для папок на 777." #: admin_site_upgrade.php:42 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Цей сайт оновлюється. Повторіть спробу через декілька хвилин." #: site-offline.php:69 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Сайт закритдо для технічного обслуговування. Повторіть спробу через декілька хвилин." #: resources/views/layouts/error.php:9 resources/views/layouts/error.php:26 #: site-offline.php:63 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Сайт тимчасово недоступний" #: app/Theme/AbstractTheme.php:410 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Даний сайт використовує куки, щоб вивчити поведінку користувача." #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:191 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Це видалить всі генеалогічні дані з «%s» і замінить їх на дані з іншого GEDCOM-файла." #: admin_trees_places.php:91 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Це функція оновлює частину(и) назви місця найвищого рівня. Наприклад, \"Mexico\" буде відповідати \"Quintana Roo, Mexico\", але не \"Santa Fe, New Mexico\"." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:616 msgid "Thu" msgstr "Чтв" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:23 msgid "Thumbnail image" msgstr "Мініатюра зображення" #: admin_trees_config.php:581 admin_trees_config.php:587 msgid "Thumbnail images" msgstr "Мініатюри зображення" #: app/Date/CalendarDate.php:355 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:560 msgid "Time" msgstr "Час" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:233 admin_users.php:426 edituser.php:221 msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Controller/TimelineController.php:73 #: app/Module/TimelineChartModule.php:33 msgid "Timeline" msgstr "Шкала часу" #: admin_site_logs.php:327 resources/views/admin/changes-log.php:119 msgid "Timestamp" msgstr "Позначка часу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6848 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лешти" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Тир" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Тира" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Тиром" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Тире" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Тир" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Тішрея" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Тишреем" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Тішрея" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Тішрей" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:959 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1050 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1191 app/GedcomTag.php:562 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:199 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:265 editnews.php:99 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:20 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:102 #: resources/views/modals/source-fields.php:6 #: resources/views/modules/census-assistant.php:17 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Назва на івриті" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #. I18N: (From date1) To date2 #: admin_site_logs.php:251 message.php:112 #: resources/views/admin/changes-log.php:31 msgid "To" msgstr "По" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:279 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Щоб допомогти вам почати роботу з цим блоком, було стоворено декілька стандартних шаблонів. При виборі одного з шаблонів, у текстову область буде поміщено копію, які ви зможете змінити у відповідності до вимог вашого сайту." #: admin_site_upgrade.php:369 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "Щоб завершити оновлення, Ви повинні встановити файли вручну." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:156 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Щоб створити нове дослідницьке завдання, вам необхідно спершу додати «дослідницьке завдання» в список фактів і подій в оцпіях вашого сімейного древа." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1049 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Для забезпечення сумісності з іншими генеалогічними програмами, примітки, текст та розшифровки мають бути записані використовуючи простий, неформатований текст. Проте, часто форматування є бажаним для полегшання представлення, розуміння і т. п." #: admin_site_upgrade.php:372 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "Для запобагіння доступу до сайту відвідувачів під час копіювання файлів, ви можете тимчасово створити на сервері файл %s. Якщо він містить повідомлення, воно буде показано відвідувачам." #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:185 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Щоб захистити особисті дані, webtrees використовує конфігураційний файл Apache (.htaccess), який блокує весь доступ до цієї папки. Якщо ваш веб сервер не підтримує файли .htaccess, і ви не можете обмежити доступ до цієї папки, то ви можете вибрати іншу папку, що знаходиться окремо від веб-документів." #: admin_trees_download.php:168 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Щоб зменшити розмір файлу для завантаження ви можете стиснути його у .ZIP файл. Перед використанням, вам потрібно буде розпакувати .ZIP файл." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:469 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Для введення цього тексту іншою мовою вам потрібно змінити мову інтерфейсу, а потім зайти на цю сторінку знову." #: app/Module/SiteMapModule.php:333 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Щоб сказати пошуковим системам про карту сайту, перейдіть за наступним посиланням." #: app/Module/SiteMapModule.php:330 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Щоб сказати пошуковим системам про карту сайту, додайте наступний рядок у файл robots.txt." #: admin_site_config.php:427 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Для використання облікового запису пошти Google використовуйте наступні параметри: сервер = smtp.gmail.com, порт = 587, захист = tls, ім'я користувача = xxxxx@gmail.com, пароль = [ваш пароль в Gmail]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6843 msgid "Togo" msgstr "Того" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6846 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:371 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Токіо, Японія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробок" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6849 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:89 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s найбільш поширене ім'я" msgstr[1] "%s самиx поширених імен" msgstr[2] "%s самиx поширених імен" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:112 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s найпоширеніше прізвище" msgstr[1] "%s найпоширеніших прізвищ" msgstr[2] "%s найпоширеніших прізвищ" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:86 msgid "Top given name" msgstr "Найпоширеніші імена" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:32 statistics.php:209 msgid "Top given names" msgstr "Найчастіше зустрічаються імена та по батькові" #: placelist.php:102 msgid "Top level" msgstr "Верхній рівень" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:109 msgid "Top surname" msgstr "Поширена прізвище" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:38 statistics.php:208 msgid "Top surnames" msgstr "Найчастіше зустрічаються прізвища" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Торонто, Онтаріо, Канада" #: resources/views/admin/control-panel.php:215 msgid "Total" msgstr "Всього" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Всього прийнятих змін: " #: statistics.php:116 msgid "Total births" msgstr "Всього народжень" #: statistics.php:92 msgid "Total dead" msgstr "Всього померло" #: statistics.php:117 msgid "Total deaths" msgstr "Всього смертей" #: statistics.php:224 msgid "Total divorces" msgstr "Всього розлучень" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:234 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 statistics.php:379 msgid "Total events" msgstr "Всього подій" #: app/Stats.php:5204 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Всього сімей" #: calendar.php:435 statistics.php:219 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Усього сімей: %s" #: statistics.php:90 msgid "Total females" msgstr "Всього жінок" #: statistics.php:201 msgid "Total given names" msgstr "Всього імен та по батькові" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:89 #: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Всього персон" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:261 calendar.php:427 statistics.php:84 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Всього персон: %s" #: statistics.php:91 msgid "Total living" msgstr "Всього нині живуть" #: statistics.php:89 msgid "Total males" msgstr "Всього чоловіків" #: statistics.php:223 msgid "Total marriages" msgstr "Всього шлюбів" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Всього змін: " #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:229 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:182 statistics.php:200 msgid "Total surnames" msgstr "Всього прізвищ" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:235 msgid "Total users" msgstr "Всього користувачів" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #: admin_site_config.php:148 resources/views/admin/control-panel.php:70 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Відслідковування і аналітика" #: admin_site_config.php:565 admin_site_config.php:590 #: admin_site_config.php:615 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Відслідковування і аналітика не додаються до панелі керування." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:570 msgid "Trailer" msgstr "Анонс" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "Триди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6850 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:378 app/Functions/FunctionsPrint.php:614 msgid "Tue" msgstr "Втр" #: app/Date/CalendarDate.php:353 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6851 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6852 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6847 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6841 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Теркс і Кайкос, острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6853 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Тустла-Гутьєррес, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:377 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:265 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:572 #: medialist.php:94 resources/views/admin/modules.php:82 msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/GedcomTag.php:319 msgid "Type of event" msgstr "Тип події" #: app/GedcomTag.php:323 msgid "Type of fact" msgstr "Тип факту" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:440 msgid "Type of place markers in the place hierarchy" msgstr "Тип маркера місця в ієрархії місць" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:358 login.php:451 msgid "Type the password again." msgstr "Введіть пароль ще раз." #: edituser.php:205 login.php:456 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Повторіть пароль, щоб переконатися в правильності набраного пароля." #: admin_trees_check.php:126 msgid "Types of error" msgstr "Типи помилки" #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:585 admin_trees_config.php:276 #: admin_trees_manage.php:685 app/GedcomTag.php:574 app/GedcomTag.php:582 #: app/GedcomTag.php:1350 resources/views/modals/media-file-fields.php:88 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6858 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Малі Віддалені Острови США" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6866 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американські Віргінські острови" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:42 msgid "UTC" msgstr "UTC" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6856 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6857 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:174 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:220 msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." msgstr "Не вдається підключитися використовуючи ці налаштування. Ваш сервер видав наступну помилку." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Невирішені: недостатньо даних" #: admin_trees_config.php:1179 msgid "Unique family facts" msgstr "Унікальні сімейні факти" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1348 #, fuzzy msgid "Unique identifier" msgstr "Глобально унікальний ідентифікатор" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: admin_trees_config.php:376 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Унікальні ідентифікатори дозволяють знайти такий самий запис у різних родинних деревах та в різних системах. Вони будуть додані кожного разу, коли записи створюються або оновлюються. Якщо ви не хочете, щоб унікальні ідентифікатори відображалися, ви можете приховати їх, використовуючи правила конфіденційності." #: admin_trees_config.php:1125 msgid "Unique individual facts" msgstr "Одноразові факти персони" #: admin_trees_config.php:1274 msgid "Unique repository facts" msgstr "Одноразові факти архіву" #: admin_trees_config.php:1233 msgid "Unique source facts" msgstr "Одноразові факти джерела" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6627 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об’єднані Арабські Емірати" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6702 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6860 statistics.php:618 msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1149 app/GedcomRecord.php:1153 app/Stats.php:6619 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/Stats.php:5187 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/Controller/IndividualController.php:238 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:794 app/Stats.php:5547 calendar.php:655 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Немає даних" #: app/Stats.php:939 app/Stats.php:945 edituser.php:163 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/GedcomTag.php:1386 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Невпізнаний тег GEDCOM" #: admin_media.php:618 msgid "Unused files" msgstr "Невикористовувані файли" #. I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:298 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Розпакування %s у тимчасову папку…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:37 msgid "Upcoming events" msgstr "Майбутні події" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:83 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 msgid "Update all" msgstr "Оновити все" #: admin_trees_places.php:79 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "Оновити всі географічні назви в родоводі" #: admin_trees_manage.php:501 app/Module/GoogleMapsModule.php:1677 msgid "Update place names" msgstr "Оновити географічні назви" #. I18N: Ignore the warnings, and… #: admin_site_upgrade.php:139 admin_site_upgrade.php:203 msgid "Upgrade anyway" msgstr "Оновлення в будь-якому випадку" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: admin_site_upgrade.php:83 login.php:115 #: resources/views/admin/control-panel.php:33 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Оновити webtrees на %s." #: admin_site_upgrade.php:56 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Майстер оновлення" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2152 msgid "Upload geographic data" msgstr "Завантажити географічні дані" #: admin_media_upload.php:32 resources/views/admin/control-panel.php:430 msgid "Upload media files" msgstr "Завантажити медіа файли" #: admin_media_upload.php:157 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Завантажити один або більше медіа файлів з вашого локального комп'ютера. Медіа файлами можуть бути зображення, відео, аудіо та інші формати." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6859 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:429 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "Використовувати Google Maps ™ для iєрархії місць" #: admin_site_config.php:115 app/Functions/FunctionsEdit.php:256 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Використовувати PHP пошти для відправки повідомлень" #: admin_site_config.php:117 app/Functions/FunctionsEdit.php:257 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Використовувати SMTP для відправлення повідомлень" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:145 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Використовуйте «?» для пошуку нуля або одного символу, використовуйте «*» для пошуку нуля або більше символів." #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:345 login.php:434 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Мінімум %s символ." msgstr[1] "Мінімум %s символу." msgstr[2] "Мінімум %s символів." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Використовувати кольори" #: resources/views/interactive-tree-chart.php:7 msgid "Use compact layout" msgstr "Використовувати компактне резмещеніе" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1346 msgid "Use full source citations" msgstr "Використовувати повну цитату джерела" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:361 msgid "Use password" msgstr "Використовувати пароль" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: admin_site_config.php:116 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Надіслати повідомлення за допомогою sendmail" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:607 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Використовувати зображення силуету, якщо для особи не вибрано виділеного зображення. Зображення силуету відповідає статі особи." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:602 msgid "Use silhouettes" msgstr "Використовувати силуети" #: admin_trees_config.php:1020 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Використовувати базу даних GeoNames для автозавершення назв місць" #: login.php:470 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Використайте це поле, щоб повідомити адміністратора сайту, чому ви запитуєте створення облікового запису, і як ви відноситесь до генеалогії, що міститься на даному сайті. Ви також можете додати інші коментарі, які ви хочете надати адміністратору сайту." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:817 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Показувати це зображення на діаграмах і на сторінці особи." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2954 msgid "Use this value" msgstr "Використовувати ці координати" #: admin_site_logs.php:288 admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:209 #: resources/views/admin/changes-log.php:75 #: resources/views/admin/changes-log.php:123 msgid "User" msgstr "Користувач" #: admin_users.php:302 admin_users.php:664 admin_users.php:788 #: admin_users_bulk.php:30 resources/views/admin/control-panel.php:301 msgid "User administration" msgstr "Управління користувачами" #: admin_users.php:729 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Користувач не ввів код перевірки протягом 7 днів." #: admin_users.php:753 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Користувач не схвалений адміністратором." #: admin_trees_config.php:491 #, fuzzy msgid "User preferences" msgstr "Настройки користувача" #: login.php:492 login.php:549 msgid "User verification" msgstr "Перевірка користувача" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:375 admin_users.php:329 admin_users.php:837 #: edituser.php:132 login.php:191 login.php:419 #: resources/views/blocks/research-tasks.php:13 #: resources/views/blocks/sign-in.php:9 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:11 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:6 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:11 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:6 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:39 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: login.php:223 resources/views/blocks/sign-in.php:45 msgid "Username or email address" msgstr "Ім'я користувача або адрес електронної пошти" #: admin_users.php:334 edituser.php:137 login.php:423 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Імена користувачів є нечутливими до регістру і ігнорують акцентовані літери, тому \"chloe\", \"chloë\" і \"Chloe\" вважаються одним і тим самим іменем." #: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 #: resources/views/admin/control-panel.php:272 #: resources/views/blocks/family-tree-statistics.php:119 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: admin_users.php:705 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Аккаунт занадто довго не використовувався: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6861 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекістан" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6868 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:42 msgid "Various statistics charts." msgstr "Різноманітні статистичні діаграми." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6862 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6864 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Веракрус, Мексика" #: admin_users.php:845 msgid "Verified" msgstr "Перевірено" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:383 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Вернал, Юта" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:576 resources/views/admin/modules.php:108 msgid "Version" msgstr "Версія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1531 msgid "Video" msgstr "Відео" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6867 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:991 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: placelist.php:152 msgid "View all records found in this place" msgstr "Переглянути всі записи, знайдені для цього місця" #: calendar.php:287 #, fuzzy msgid "View this day" msgstr "Показати день" #: app/Controller/AncestryController.php:82 #: app/Controller/DescendancyController.php:165 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Stats.php:4532 app/Stats.php:4559 #: app/Stats.php:4570 app/Stats.php:4579 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:95 #: resources/views/blocks/slide-show.php:37 #, fuzzy msgid "View this family" msgstr "Дивитися відомості про сім'ю" #: calendar.php:291 #, fuzzy msgid "View this month" msgstr "Показати місяць" #: resources/views/blocks/slide-show.php:45 #, fuzzy msgid "View this source" msgstr "Дивитися джерело" #: calendar.php:295 #, fuzzy msgid "View this year" msgstr "Показати рік" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Мексика" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:457 edituser.php:281 msgid "Visible online" msgstr "Відображати онлайн статус" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:463 edituser.php:284 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Відображати онлайн статус для інших" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:229 admin_users.php:33 admin_users.php:533 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:381 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:391 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:737 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:744 msgid "Visitor" msgstr "Відвідувач" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:249 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Акті громадянського стану" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6870 msgid "Wales" msgstr "Уельс" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6869 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Острови Волліс та Футуна" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "Підопічний" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Підопічна" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Підопічний" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Вашингтон (округ Колумбія)" #: admin_trees_config.php:613 msgid "Watermarks" msgstr "Водяні знаки" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:623 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Водяні знаки є необов'язковими, і вони зазвичай відображаються тільки для відвідувачів." #: login.php:369 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Найближчим часом на вашу електронну пошту %s буде надіслано лист-підтвердження. Ви маєте підтвердити ваш запит на створення облікового запису, виконавши інструкції вказані у цьому листі. Якщо ви не підтвердите ваш запит упродовж семи днів, вашу заявку буде автоматично відхилено. Вам доведеться подавати новий запит.

Після того, як ви виконаєте всі інструкції вказані у листі, адміністратор все ще має схвалити ваш запит. Лише після цього ви зможете почати користуватись вашим обліковим записом.

Щоб увійти на цей сайт, вам потрібно знати ім'я користувача і пароль." #: admin_trees_config.php:449 resources/views/admin/control-panel.php:11 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: admin_site_logs.php:29 resources/views/admin/control-panel.php:80 msgid "Website logs" msgstr "Журнали сайту" #: admin_site_config.php:139 resources/views/admin/control-panel.php:46 msgid "Website preferences" msgstr "Налаштування веб-сайту" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:379 app/Functions/FunctionsPrint.php:615 msgid "Wed" msgstr "Срд" #: app/Date/CalendarDate.php:354 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Weight" msgstr "Вага" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:85 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Ласкаво просимо %s" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:452 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Текст привітання на сторінці входу" #: login.php:165 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Ласкаво просимо на цей генеалогічний сайт" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6690 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:1381 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Коли запис редагується, реєструються користувач, що вносить зміни, і час та дата змін. Інколи бажано зберегти інформацію про \"останні зміни\", наприклад, коли робляться малі зміни до даних, внесених іншим користувачем. Цей параметр контролює, чи ця функция увімкнена за замовчуванням." #: admin_users.php:392 #, fuzzy msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Коли відвідувач робать запит на створення облікового запису, на його адресу електронної пошти відправляється лист із посиланням для перевірки. Коли користувач переходить по посиланню, стає відомо, що адреса електронної пошти правильна, і прапорець \"електронна пошта підтверджена\" встановлюється автоматично." #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:36 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "При додаванні зв'язку поле номера запису не повинно бути порожнім." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:1366 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "При додаванні нових близьких родичів ви можете додати цитати з джерел до записів (особи чи сім'ї) або до фактів і подій (народження, шлюб та смерть). Цей параметр контролює, чи будуть записи або факти вибрані за замовчуванням." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:1336 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Коли ви додаєте нового члена сім'ї, для нього вказується фамілія за замувчуванням. Ця фамілія залежить від місцевої традиції." #: help_text.php:304 resources/views/help/date.php:273 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Коли ви додаєте, змінюєте чи видаляєте інформацію, зміни зберігаються не одразу. Вони поміщаються у так звані \"очікувані зміни.\" Ці очікувані зміни мають бути переглянуті і схвалені модератором перед тим, як вони будуть збережені." #: admin_users.php:603 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Якщо користувач пов'язаний з записом особи в генеалогічному дереві і має роль учасника, редактора чи модератора, ви можете заборонити йому доступ до далеких живих родичів. Ви можете сказати кількість кроків рідства, які дозволено бачити користувачу." #: admin_pgv_to_wt.php:159 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Де Ваша установка PhpGedView?" #. I18N: Label for a configuration option #: app/Module/SiteMapModule.php:310 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Які генеалогічні дерева має бути включено в карту сайту" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:556 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Хто може завантажувати нові медіафайли" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:33 msgid "Who is online" msgstr "Зараз на сайті" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:167 search.php:236 msgid "Whole words only" msgstr "Тільки слова цілком" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:599 msgid "Widow" msgstr "Вдова" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:591 msgid "Widower" msgstr "Вдівець" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:361 app/GedcomTag.php:578 #: edit_interface.php:1106 modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:485 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 #: resources/views/modals/create-family.php:27 msgid "Wife" msgstr "Дружина" #: app/Controller/TimelineController.php:229 msgid "Wife’s age" msgstr "Вік подружжя" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:160 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Дівоче прізвище дружини стає новим ім'ям" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Дружина переймає прізвище чоловіка" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:168 msgid "Wildcards" msgstr "Групові символи" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:580 msgid "Will" msgstr "Заповіт" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:389 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Уінтер-Куортерс, Небраска" #: app/Stats.php:419 app/Stats.php:517 msgid "With sources" msgstr "З джерелами" #: app/Stats.php:418 app/Stats.php:516 msgid "Without sources" msgstr "Без джерел" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1354 msgid "Witness" msgstr "Свідок" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:85 #: app/SurnameTradition.php:89 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Дружини переймають прізвище чоловіка." #: statistics.php:612 msgid "World" msgstr "Світ" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1358 resources/views/blocks/yahrzeit-table.php:9 msgid "Yahrzeit" msgstr "Поминання померлих (в єврейській релігії)" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:35 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Меморіал" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1134 calendar.php:198 lifespan.php:94 #: lifespan.php:100 search.php:293 msgid "Year" msgstr "Рік" #: help_text.php:288 resources/views/help/date.php:257 msgid "Year input box" msgstr "Поле для вводу року" #: timeline.php:134 timeline.php:296 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6872 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.php:7 #: resources/views/emails/register-user-text.php:4 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Ви (або хто то, хто видає себе за Вас) запросив доступ на %1$s використовуючи адресу ел. пошти %2$s." #: login.php:297 message.php:54 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Ви не можете посилати повідомлення, які містять посилання." #: resources/views/blocks/sign-out.php:4 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Ви увійшли як %s." #: login.php:169 login.php:172 login.php:175 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Ви можете підтвердити обліковий запис за посиланням нижче." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:251 admin_trees_config.php:515 edituser.php:260 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Ви можете змінини зовнішній вигляд webtrees за допомогою \"тем\". Кожна тема має інший стиль, розположення елементів, схему кольорів і т. п." #: admin_users.php:466 edituser.php:286 #, fuzzy msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Цей прапорець контролює вашу видимість іншими користувачам, коли ви знаходитесь на сайті. Він також контролює вашу можливість бачити інших користувачів, присутніх на сайті, якщо вони дозволили себе бачити.

Коли цей прапорець знято, ви будете повністю невидимі для інших, і ви також не зможете бачити, чи інші користувачі присутні на сайті. Коли цей прапорець встановлено, ви будете видимі для інших і зможете бачити інших користувачів, які дозволили себе бачити." #. I18N: %s is a URL #: edit_interface.php:61 edit_interface.php:184 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Ви можете завантажити копію специфікації GEDCOM з %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Ви можете полегшити пошук заміжніх жінок, роблячи запис їх прізвища по чоловікові. Однак, не всі жінки беруть прізвище свого чоловіка, тому остерігайтеся введення неправильної інформації в Вашу базу даних." #: admin_site_upgrade.php:138 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "Ви можете включити ці модулі після оновлення." #: admin_site_upgrade.php:202 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "Ви можете знову включити ці теми після оновлення." #: admin_trees_renumber.php:264 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Ви можете перенумервати записи в генеалогічному дереві, щоб ці внутрішіні ідентифікаційні номери не дублювалися в жодному іншому генеалогічному дереві." #: admin_trees_renumber.php:277 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Ви можете перенуварувати це генеалогічне дерево." #: admin_site_config.php:205 admin_site_config.php:224 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Ви може вказати інше обмеження, але сервер може ігнорувати зміну." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/tree-privacy.php:162 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Ви можете встановити доступ до певної записи, факту або події, додавши до неї обмеження. Якщо запис, факт або подія не мають обмеження, будуть використані наступні обмеження за замовчуванням." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Ви можете прискорити обчислення рівня конфіденційності додавши запис про смерть до особистої запису людини, чия смерть виходить з інших даних, але у якого немає ніяких записів про смерть, поховання, кремації і тд." #: login.php:72 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Ви не можете увійти, тому що Ваш браузер не приймає куки." #: login.php:551 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Ви відомі як зареєстрований користувач." #: app/Module/UserJournalModule.php:81 msgid "You have not created any journal items." msgstr "У Вас не створено жодної замітки для щоденника." #: admin_trees_manage.php:193 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Ви вибрали файл GEDCOM з іншим іменем. Ви впевнені?" #: logout.php:26 msgid "You have signed out." msgstr "Ви вийшли з системи." #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:448 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Ви можете використовувати HTML формат для відповідей і використовувати посилання на інші сторінки." #: admin_site_config.php:427 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "Ви також маєте включити \"менш безпечні додатки\" у вашому обліковому записі Google." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:408 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Перш ніж продовжити, Ви повинні внести Ізміненія." #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:77 msgid "You must enter a name" msgstr "Ви повинні ввести ім'я" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:138 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Вам потрібно заповнити всі поля в облікового запису адміністратора." #: admin_trees_merge.php:89 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Ви маєте перенумерувати записи в одному з дерев перед тим, як їх можна буде об'єднати." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:133 #, fuzzy msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Ви повинні вибрати особу і тип діаграми в налаштуваннях блоку." #: admin_users.php:291 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Необхідно вказати персональну запис, перш ніж обмежувати доступ до родичів." #: login.php:175 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Ви маєте бути членом сім'ї, щоб отримати доступ до сайту." #: login.php:172 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Ви маєте ввести правильні логін та пароль, щоб мати доступ до цього сайту." #: admin_trees_manage.php:340 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Ви маєте створити генеалогічне дерево." #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:12 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:7 msgid "You need to review the account details." msgstr "Ви маєте переглянути деталі облікового запису." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:16 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Ви маєте створити обліковий запис адміністратора. Цей обліковий запис може контролювати всі аспекти all aspects даного сайту webtrees. Будь ласка, виберіть надійний пароль." #: admin_pgv_to_wt.php:1137 msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Ви повинні зайти знову, використовуючи свої ім'я користувача та пароль PhpGedView." #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:444 msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "Заповніть це поле лише у випадку, коли ви хочете перенаправити користувачів на інший ваб-сайт чи сторінку після входу в систему. Це корисно, якщо ви хочете переключитися з http на https при вході в систему. Введіть повний URL до сторінки login.php. Наприклад, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:7 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:4 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Ви послали наступне повідомлення користувачеві webtrees:" #: admin_site_upgrade.php:100 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Ви повинні прийняти або відхилити всі чекаючі зміни перед оновленням." #: admin_site_upgrade.php:137 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Ви повинні проконсультуватися з автором модуля, щоб переконатися в сумісності з даною версією webtrees." #: admin_site_upgrade.php:201 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "Ви повинні проконсультуватися з автором теми, щоб підтвердити сумісність з цією версією webtrees." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:298 message.php:54 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Видаліть «%1$s» з «%2$s» і спробуйте заново." #: admin_users.php:398 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Ви не повинні затверджувати обліковий запис, якщо адреса електронної пошти не підтверджена користувачем." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:26 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:13 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Ви будете проінформовані електронною поштою, коли цей потенційний користувач підтвердить запит. Після цього ви можете завершити процес, активувавши обліковий запис користувача. Новий користувач не зможе увійти в систему до того, як ви активуєте його обліковий запис." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:44 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Це необхідно для входу на сайт." #: statistics.php:297 msgid "Youngest father" msgstr "Наймолодший батько" #: statistics.php:274 msgid "Youngest female" msgstr "Наймолодша наречена" #: statistics.php:273 msgid "Youngest male" msgstr "Наймолодший наречений" #: statistics.php:298 msgid "Youngest mother" msgstr "Наймолодша мати" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Ваш кошик порожній." #: message.php:132 resources/views/setup/step-5-administrator.php:27 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім'я" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:335 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Ваша реєстрація на %s" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:20 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "Ваш адміністратор сервера (хостинг-провайдер) надасть Вам дані для підключення." #: app/Module/BatchUpdateModule.php:228 #, fuzzy msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Для вашого облікового запису не увімкнуто параметр \"автоматично приймати зміни\". Ви зможете змінювати лише один запис за раз." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:2012 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Ваш веб-сервер використовує PHP версії %s, яка більше не підтримується. Ви маєте оновити PHP на більш пізню версію." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:2010 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Ваш веб-сервер використовує PHP версії %s, яка більше не отримує оновлення безпеки. Ви маєте якнайшвидше оновити PHP до більш нової версії." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6874 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:6875 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: fanchart.php:107 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: timeline.php:427 msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: app/Theme/AbstractTheme.php:820 app/Theme/AbstractTheme.php:872 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Більше/менше даних." #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2512 app/Module/GoogleMapsModule.php:3040 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3283 msgid "Zoom level" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:339 msgid "Zoom level of map" msgstr "Фактор масштабу карти" #: timeline.php:428 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:20 msgid "a URL" msgstr "URL-адреса" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:16 msgid "a file on the server" msgstr "файл на сервері" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:12 msgid "a file on your computer" msgstr "файл на Вашому комп'ютері" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:84 msgid "a.m." msgstr "д. п." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "близько %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:45 gedrecord.php:58 individual.php:59 mediaviewer.php:40 #: note.php:47 repo.php:46 source.php:46 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "прийняти" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:35 gedrecord.php:48 individual.php:49 mediaviewer.php:33 #: note.php:37 repo.php:36 source.php:36 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "прийняти" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:683 msgid "accepted" msgstr "прийнято" #. I18N: A button label. #: app/Functions/FunctionsPrint.php:513 app/Functions/FunctionsPrint.php:580 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:335 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:433 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3355 edit_interface.php:1345 #: edit_interface.php:1346 resources/views/admin/tree-privacy.php:225 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:14 timeline.php:370 msgid "add" msgstr "додати" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "ім'я після адопціі" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "м'я після удочеріння" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "ім'я після усиновлення" #: app/Stats.php:2914 msgid "adoption" msgstr "усиновлення" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:172 msgid "after" msgstr "після" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "після %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:319 msgid "after death" msgstr "після смерті" #: individual.php:96 individual.php:99 statisticsplot.php:1049 #: statisticsplot.php:1091 statisticsplot.php:1133 msgid "age" msgstr "вік" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "також відомий як" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "також відома як" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "також відомий як" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:816 msgid "always" msgstr "завжди" #: app/Controller/AncestryController.php:83 app/Stats.php:4530 #: app/Stats.php:4556 app/Stats.php:4567 app/Stats.php:4577 app/Stats.php:5881 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:395 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:131 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:230 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:299 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:486 msgid "and" msgstr "і" #: app/Functions/Functions.php:1065 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:821 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:1127 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:859 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:1179 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:877 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:819 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тітка/дядько" #: app/Functions/Functions.php:857 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тітка/дядько" #: app/Functions/Functions.php:875 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тітка/дядько" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:390 msgid "back to top" msgstr "назад вгору" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:172 msgid "before" msgstr "до" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "перед %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "між %s та %s" #: app/Stats.php:2911 msgid "birth" msgstr "народження" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "ім'я при народженні" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "ім'я при народженні" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "ім'я при народженні" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/tree-privacy.php:111 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "народилися в останні %1$s s років або померли в останні %2$s років" #: app/Functions/Functions.php:741 msgid "brother" msgstr "брат" #: app/Functions/Functions.php:1003 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "шурин" #: app/Functions/Functions.php:827 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер (брат чоловіка)" #: app/Functions/Functions.php:1119 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер" #: app/Functions/Functions.php:895 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер (брат чоловіка)" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер (брат чоловіка)" #: app/Functions/Functions.php:907 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "шурин" #: app/Functions/Functions.php:925 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "шурин" #: app/Functions/Functions.php:1341 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер" #: app/Functions/Functions.php:1005 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "шурин/своячка" #: app/Functions/Functions.php:837 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "брат/сестра чоловіка" #: app/Functions/Functions.php:889 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "зять/невістка" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Дівер/Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Дівер/Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "шурин/своячка" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:179 msgid "bullet list" msgstr "маркований список" #: app/Stats.php:2915 msgid "burial" msgstr "похорон" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "by" msgstr "Виконавець" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "обчислено %s" #. I18N: A button label. #: admin_trees_config.php:1397 app/Module/ClippingsCartModule.php:753 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3105 block_edit.php:93 edit_interface.php:96 #: edit_interface.php:206 edit_interface.php:334 edit_interface.php:410 #: edit_interface.php:1038 edit_interface.php:1142 edit_interface.php:1277 #: edit_interface.php:1365 edit_interface.php:1604 edit_interface.php:1768 #: edit_interface.php:1862 edit_interface.php:1962 edit_interface.php:2062 #: edit_interface.php:2445 message.php:172 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:544 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:277 #: resources/views/edit-blocks-page.php:233 #: resources/views/modals/create-family.php:39 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:60 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:11 #, fuzzy msgid "cancel" msgstr "Скасування" #: app/Stats.php:2916 msgid "census added" msgstr "перепис добавлена" #: app/Stats.php:2586 app/Stats.php:3927 app/Stats.php:3929 app/Stats.php:4937 #: app/Stats.php:4939 app/Stats.php:4941 app/Stats.php:5187 msgid "century" msgstr "століття" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "зміна імені" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "зміна імені" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "зміна імені" #: app/Functions/Functions.php:724 edit_interface.php:1559 #: edit_interface.php:1581 msgid "child" msgstr "дитина" #: statisticsplot.php:1175 msgid "children" msgstr "дітей" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:236 app/Theme/AbstractTheme.php:736 #: inverselink.php:148 resources/views/layouts/administration.php:57 #: resources/views/modals/create-family.php:14 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:15 #: resources/views/modals/footer-close.php:7 #: resources/views/modals/header.php:7 msgid "close" msgstr "закрити" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:112 msgid "clouds" msgstr "хмари" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:157 msgid "colors" msgstr "кольори" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:179 msgid "compact list" msgstr "компактний список" #. I18N: A button label. #: admin_pgv_to_wt.php:179 admin_pgv_to_wt.php:1138 #: admin_trees_download.php:142 admin_trees_download.php:242 #: admin_trees_manage.php:305 admin_trees_manage.php:791 #: admin_trees_merge.php:201 admin_trees_renumber.php:279 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:133 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:257 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:301 app/Module/GoogleMapsModule.php:2252 #: app/Theme/AbstractTheme.php:411 edit_changes.php:178 login.php:227 #: login.php:477 resources/views/admin/merge-records-step-1.php:82 #: resources/views/blocks/sign-in.php:51 resources/views/report-select.php:28 #: resources/views/report-setup.php:55 msgid "continue" msgstr "продовжити" #. I18N: A button label. #: admin_trees_manage.php:714 msgid "create" msgstr "створити" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:434 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "створення мініатюр зображень" #: statistics.php:651 msgid "date periods" msgstr "відрізок часу" #: app/Functions/Functions.php:722 app/Functions/FunctionsCharts.php:292 #: edit_interface.php:1556 msgid "daughter" msgstr "дочка" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "дочка від" #: app/Functions/Functions.php:797 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:905 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "сват" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "сваха" #: app/Functions/Functions.php:1337 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "Тесть/Теща" #: app/Stats.php:2912 msgid "death" msgstr "смерть" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3053 app/Module/GoogleMapsModule.php:3070 msgid "degrees" msgstr "градусів" #. I18N: A button label. #: admin_site_logs.php:314 admin_users.php:766 #: resources/views/admin/changes-log.php:101 #: resources/views/admin/clean-data.php:33 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:22 msgid "delete" msgstr "видалити" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "померла" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:134 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "помер" #. I18N: A button label. #: admin_site_logs.php:309 app/Module/ClippingsCartModule.php:407 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:754 app/Module/GoogleMapsModule.php:3360 #: resources/views/admin/changes-log.php:96 #, fuzzy msgid "download" msgstr "скачати" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3073 msgid "east" msgstr "східна" #. I18N: A button label. #: admin_trees_config.php:834 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:368 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:315 msgid "edit" msgstr "змінити" #: app/Functions/Functions.php:542 msgid "eighth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (8-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (8-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:464 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "двоюрідний брат (8-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:736 msgid "elder brother" msgstr "старший брат" #: app/Functions/Functions.php:770 msgid "elder sibling" msgstr "старший брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:753 msgid "elder sister" msgstr "старша сестра" #: app/Functions/Functions.php:548 msgid "eleventh cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (11-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "двоюрідна сестра (11-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:473 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "двоюрідний брат (11-го коліна)" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "назва нерухомості" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "назва нерухомості" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "назва нерухомості" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "передбачувано %s" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "ex-husband" msgstr "колишній чоловік" #: app/Functions/Functions.php:712 msgid "ex-partner" msgstr "екс-партнер" #: app/Functions/Functions.php:694 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "екс-партнерка" #: app/Functions/Functions.php:676 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "екс-партнер" #: app/Functions/Functions.php:707 msgid "ex-spouse" msgstr "колишній чоловік" #: app/Functions/Functions.php:689 msgid "ex-wife" msgstr "колишня дружина" #: admin_trees_config.php:51 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "факти" #: app/Functions/Functions.php:662 msgid "father" msgstr "батько" #: app/Functions/Functions.php:833 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "свекор" #: app/Functions/Functions.php:913 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "свекор" #: app/Functions/Functions.php:931 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "тесть" #: app/Functions/Functions.php:556 msgid "fifteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (15-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:521 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (15-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:485 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (15-го коліна)" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fifth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:616 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "п'ятий/п'ята %s" #: app/Functions/Functions.php:601 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "п'ята %s" #: app/Functions/Functions.php:586 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "п'ятий %s" #: app/Functions/Functions.php:536 msgid "fifth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (5-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (5-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:455 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "двоюрідний брат (5-го коліна)" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:439 msgid "file upload capability" msgstr "можливість завантажувати файли" #. I18N: A button label, first page #: admin_trees_config.php:995 app/Datatables.php:49 app/I18N.php:180 #: medialist.php:148 medialist.php:236 msgid "first" msgstr "перша" #: admin_trees_config.php:1005 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "перший" #. I18N: A Spanish relationship name, such as first great-nephew #: app/Functions/Functions.php:608 #, php-format msgid "first %s" msgstr "перший/перша %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:593 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "перша %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:578 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "перший %s" #: app/Functions/Functions.php:528 msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (1-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:493 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра (1-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:443 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат (1-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:1059 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1061 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1063 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1103 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1105 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1109 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1121 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1123 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1125 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1171 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1173 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1177 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1403 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько / тітка" #: app/Functions/Functions.php:1399 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1401 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1409 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1405 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1407 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1415 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1411 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1413 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1421 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1417 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1419 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1427 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1423 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1425 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1433 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1429 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1431 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1439 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1435 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1437 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1445 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1441 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1443 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:554 msgid "fourteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (14-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (14-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:482 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (14-го коліна)" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fourth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:614 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "четвертий/четверта %s" #: app/Functions/Functions.php:599 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "четверта %s" #: app/Functions/Functions.php:584 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "четвертий %s" #: app/Functions/Functions.php:534 msgid "fourth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (4-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:499 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (4-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "двоюрідний брат (4-го коліна)" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:661 statistics.php:664 statistics.php:667 statistics.php:670 #: statistics.php:673 statistics.php:676 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "починаючи з %1$s інтервал %2$s рік" msgstr[1] "починаючи з %1$s інтервал %2$s рік" msgstr[2] "починаючи з %1$s інтервал %2$s років" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "з %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "з %s до %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:67 msgid "full circle" msgstr "повне коло" #: statistics.php:646 msgid "gender" msgstr "стать" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:2440 msgid "go to new individual" msgstr "перейти до нової персони" #: app/Functions/Functions.php:787 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:799 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:899 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:789 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:801 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:901 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:1019 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "чоловік внучки" #: app/Functions/Functions.php:1041 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "чоловік внучки" #: app/Functions/Functions.php:1321 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "чоловік внучки" #: app/Functions/Functions.php:869 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "дідусь" #: app/Functions/Functions.php:871 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "бабуся" #: app/Functions/Functions.php:873 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "дідусь/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:793 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:805 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:903 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:1029 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "дружина онука" #: app/Functions/Functions.php:1057 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "дружина онука" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "дружина онука" #: app/Functions/Functions.php:1612 app/Functions/Functions.php:1627 #: app/Functions/Functions.php:1640 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "%sх прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1614 app/Functions/Functions.php:1629 #: app/Functions/Functions.php:1642 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "%sх прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2015 app/Functions/Functions.php:2030 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%sх праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:2013 app/Functions/Functions.php:2028 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%sх праонучка" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1885 app/Functions/Functions.php:1895 #: app/Functions/Functions.php:1905 app/Functions/Functions.php:1915 #: app/Functions/Functions.php:1927 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1887 app/Functions/Functions.php:1897 #: app/Functions/Functions.php:1907 app/Functions/Functions.php:1917 #: app/Functions/Functions.php:1929 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%sх прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1889 app/Functions/Functions.php:1899 #: app/Functions/Functions.php:1909 app/Functions/Functions.php:1919 #: app/Functions/Functions.php:1931 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%sх прадід/прабабуся" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2011 app/Functions/Functions.php:2026 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%sх праонук" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1796 app/Functions/Functions.php:1809 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1770 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1772 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1774 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1800 app/Functions/Functions.php:1813 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1786 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1788 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1790 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1798 app/Functions/Functions.php:1811 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1778 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1780 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1782 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1610 app/Functions/Functions.php:1638 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1620 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1622 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1624 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1552 msgid "great ×4 aunt" msgstr "4х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1554 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "4х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1967 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "4× праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:1965 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "4× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:1843 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1845 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1847 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "4х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1963 msgid "great ×4 grandson" msgstr "4х правнук" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "4х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "4х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "4х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1726 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "4х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1728 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "4х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1730 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "4х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "4х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "4х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "4х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1545 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1547 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1549 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1567 msgid "great ×5 aunt" msgstr "5х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1569 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "5х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1977 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "5× праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:1975 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "5× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:1852 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1854 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "5х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1973 msgid "great ×5 grandson" msgstr "5× праонук" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "5х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "5х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "5х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1753 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "5х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1755 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "5х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1757 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "5х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "5х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "5х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "5х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1560 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1562 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1564 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1582 msgid "great ×6 aunt" msgstr "6х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1584 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "6х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1987 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "6× праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:1985 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "6× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1863 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "6х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1983 msgid "great ×6 grandson" msgstr "6× праонук" #: app/Functions/Functions.php:1575 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1577 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1579 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1597 msgid "great ×7 aunt" msgstr "7х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1599 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "7х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1997 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "7х праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:1995 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "7× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:1870 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1874 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "7х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1993 msgid "great ×7 grandson" msgstr "7× праонук" #: app/Functions/Functions.php:1590 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1592 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1345 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1077 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1351 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1089 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1357 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1101 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1363 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1139 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1369 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1157 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1375 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1169 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1381 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1191 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1387 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1203 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1393 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1215 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1075 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1347 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1087 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1353 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1099 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1137 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1155 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1371 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1167 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1377 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1189 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1383 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1201 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1389 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1213 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1395 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1009 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1015 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1023 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1031 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1037 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1051 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1311 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1317 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1325 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1011 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1017 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1025 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1033 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1039 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1053 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1313 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1319 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1327 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1069 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1081 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1093 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1131 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1149 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1161 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1183 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1195 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1207 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1071 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1083 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1095 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1133 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1151 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1163 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1185 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1197 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1209 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1073 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1085 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1097 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1135 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1153 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1165 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1187 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1199 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1211 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1013 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1027 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1035 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1043 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1055 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1315 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1329 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgid "great-great-aunt" msgstr "двоюрідна прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний прадід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1947 msgid "great-great-grandchild" msgstr "праправнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1945 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "прапраправнучка" #: app/Functions/Functions.php:1825 msgid "great-great-grandfather" msgstr "прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:1827 msgid "great-great-grandmother" msgstr "прапрабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1829 msgid "great-great-grandparent" msgstr "прапрапрадід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1943 msgid "great-great-grandson" msgstr "прапраправнук" #: app/Functions/Functions.php:1537 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "двоюрідна прапрабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний прапрадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1957 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "прапраправнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1955 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "прапраправнучка" #: app/Functions/Functions.php:1834 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "пра-пра-прадід" #: app/Functions/Functions.php:1836 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "прапрапрабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1838 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "прапрапрапрадід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1953 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "прапраправнук" #: app/Functions/Functions.php:1683 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "прапрапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1685 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "прапрапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1687 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "прапрапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1699 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "прапрапраплемінниця/племінник" #: app/Functions/Functions.php:1701 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "прапрапраплемінниця/племінник" #: app/Functions/Functions.php:1703 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "прапрапраплемінниця/племінник" #: app/Functions/Functions.php:1691 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "прапрапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1693 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "прапрапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1695 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "прапрапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1530 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:1532 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:1534 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:1656 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "прапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "прапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1660 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "прапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1672 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "прапраплемінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1674 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "прапраплемінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1676 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "прапраплемінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1664 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "прапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1666 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "прапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1668 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "прапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1515 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прадід" #: app/Functions/Functions.php:1517 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прадід" #: app/Functions/Functions.php:1519 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прадід" #: app/Functions/Functions.php:958 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:996 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1260 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1280 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:960 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1229 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:964 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1266 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1292 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:966 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:986 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1268 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1225 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1231 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1239 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:952 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:990 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:954 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1227 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1233 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1067 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1349 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1079 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1091 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1129 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1147 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1373 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1159 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1379 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1181 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1385 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1193 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1391 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1205 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1397 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:65 msgid "half circle" msgstr "півколо" #: app/Functions/Functions.php:823 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "неповнорідний брат" #: app/Functions/Functions.php:861 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "неповнорідний брат" #: app/Functions/Functions.php:879 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "неповнорідний брат" #: app/Functions/Functions.php:809 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неповнорідні брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:845 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неповнорідні брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:865 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неповнорідні брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:811 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неповнорідні сестра" #: app/Functions/Functions.php:847 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неповнорідні сестра" #: app/Functions/Functions.php:867 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неповнорідні сестра" #: statistics.php:561 msgid "half-year after marriage" msgstr "півріч після вступу в шлюб" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:274 #, fuzzy msgid "herself" msgstr "вона сама" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:812 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "гг:хх or гг:хх:сс" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:272 #, fuzzy msgid "himself" msgstr "він сам" #: app/Functions/Functions.php:673 edit_interface.php:1473 #: edit_interface.php:1512 msgid "husband" msgstr "чоловік" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "ім'я після імміграції" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "ім'я після імміграції" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "ім'я після імміграції" #. I18N: A button label. #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3389 #, fuzzy msgid "import" msgstr "імпортувати" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "розпізнано як %s(%s)" #: statistics.php:573 msgid "interval one child" msgstr "інтервал одна дитина" #: statistics.php:576 msgid "interval two children" msgstr "інтервал дві дитини" #: search.php:153 search.php:357 msgid "invert selection" msgstr "інвертувати виділення" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: A button label, last page #: admin_trees_config.php:995 app/Datatables.php:50 app/I18N.php:181 #: medialist.php:166 medialist.php:254 msgid "last" msgstr "остання" #: admin_trees_config.php:1006 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "останній" #. I18N: A button label (a verb). #: inverselink.php:140 #, fuzzy msgid "link" msgstr "Приєднати" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:34 app/Module/OnThisDayModule.php:150 #: app/Module/RecentChangesModule.php:145 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:156 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:180 #: app/Module/YahrzeitModule.php:202 msgid "list" msgstr "список" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "дівоче прізвище" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:131 msgid "managers" msgstr "менеджери" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:46 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:2913 msgid "marriage" msgstr "одруження" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "вийшла заміж" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "одружився" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "ім'я в шлюбі" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "ім'я в шлюбі" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "ім'я в шлюбі" #: app/Functions/Functions.php:849 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "дідусь по мамі" #: app/Functions/Functions.php:853 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "бабуся по мамі" #: app/Functions/Functions.php:855 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "пра-батьки по мамі" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "matrilineal" msgstr "матрилейно" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:357 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: app/Module/RecentChangesModule.php:139 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 #: app/Module/YahrzeitModule.php:196 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "максимально %s день" msgstr[1] "максимально %s дня" msgstr[2] "максимально %s день" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:24 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:48 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:88 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:130 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:150 msgid "members" msgstr "члени" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:81 msgid "midnight" msgstr "опівночі" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:90 msgid "minimal" msgstr "мінімальна" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:347 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: statistics.php:552 msgid "months after marriage" msgstr "місяців після вступу в шлюб" #: statistics.php:555 msgid "months before and after marriage" msgstr "місяців до і після вступу в шлюб" #: app/Functions/Functions.php:660 msgid "mother" msgstr "матір" #: app/Functions/Functions.php:835 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "свекруха" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "свекруха" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "теща" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "Свекор/Свекруха" #: app/Functions/Functions.php:783 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:887 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:897 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "чоловік племінниці" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "чоловік племінниці" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "чоловік племінниці" #: app/Functions/Functions.php:779 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:883 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:891 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:816 msgid "never" msgstr "ніколи" #. I18N: A button label, next page #: app/Datatables.php:51 app/I18N.php:182 app/Module/BatchUpdateModule.php:247 #: individual.php:161 medialist.php:161 medialist.php:249 #: resources/views/setup/step-1-language.php:34 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:64 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:82 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:76 msgid "next" msgstr "наступне" #: app/Functions/Functions.php:781 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:885 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:893 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1001 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "дружина племінника" #: app/Functions/Functions.php:1245 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "дружина племінника" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "дружина племінника" #: app/Functions/Functions.php:544 msgid "ninth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (9-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:509 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (9-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:467 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "двоюрідний брат (9-го коліна)" #: admin_users.php:248 admin_users.php:249 app/Functions/FunctionsEdit.php:144 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:190 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:831 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:432 app/Module/GoogleMapsModule.php:2217 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2230 app/Module/GoogleMapsModule.php:2242 #: app/Stats.php:6073 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "ні" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:109 admin_trees_config.php:45 #: admin_trees_config.php:50 app/Functions/FunctionsEdit.php:268 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:268 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 msgid "none" msgstr "немає" #: app/SurnameTradition.php:91 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "немає" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:87 msgid "noon" msgstr "опівдні" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3056 msgid "north" msgstr "північна" #: statistics.php:685 statisticsplot.php:816 statisticsplot.php:862 #: statisticsplot.php:912 statisticsplot.php:958 statisticsplot.php:1008 #: statisticsplot.php:1050 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1134 #: statisticsplot.php:1176 msgid "numbers" msgstr "числа" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "of" msgstr "з" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:317 msgid "on the date of death" msgstr "на день смерті" #: statistics.php:641 msgid "overall" msgstr "всього" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:90 msgid "p.m." msgstr "п. п." #: app/Functions/Functions.php:664 msgid "parent" msgstr "батько" #: app/Functions/Functions.php:718 msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/Functions/Functions.php:700 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/Functions/Functions.php:682 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/SurnameTradition.php:70 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "по батьковi" #: app/Functions/Functions.php:813 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "дідусь по батькові" #: app/Functions/Functions.php:815 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "бабуся по батькові" #: app/Functions/Functions.php:817 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "пра-батьки по батькові" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:73 msgid "patrilineal" msgstr "патрилейно" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:685 msgid "pending" msgstr "в очікуванні" #: statistics.php:690 statisticsplot.php:829 statisticsplot.php:875 #: statisticsplot.php:925 statisticsplot.php:971 statisticsplot.php:1021 #: statisticsplot.php:1063 statisticsplot.php:1105 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1189 msgid "percentage" msgstr "відсоток" #. I18N: A button label. #: admin_trees_places.php:101 msgid "preview" msgstr "Попередній перегляд" #. I18N: A button label, previous page #: app/Datatables.php:52 app/I18N.php:183 app/Module/BatchUpdateModule.php:246 #: individual.php:157 medialist.php:153 medialist.php:241 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:68 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:86 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:60 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:80 msgid "previous" msgstr "попереднє" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "первинни докази" #: statistics.php:558 msgid "quarters after marriage" msgstr "кварталів після вступу в шлюб" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "сумнівні докази" #: admin_trees_config.php:52 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "записи" #: family.php:46 gedrecord.php:59 individual.php:60 mediaviewer.php:40 #: note.php:48 repo.php:47 source.php:47 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "відхилити" #: family.php:36 gedrecord.php:49 individual.php:50 mediaviewer.php:33 #: note.php:38 repo.php:37 source.php:37 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "відхилити" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:684 msgid "rejected" msgstr "відхилено" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "релігійне ім'я" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "релігійне ім'я" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "релігійне ім'я" #. I18N: A button label. #: search.php:244 msgid "replace" msgstr "замінити" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:435 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:436 msgid "reporting" msgstr "створення звітів" #. I18N: A button label. #: lifespan.php:117 medialist.php:122 timeline.php:429 msgid "reset" msgstr "скинути" #. I18N: A button label. #: admin_site_config.php:650 admin_trees_config.php:1393 admin_users.php:647 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:235 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:454 app/Module/GoogleMapsModule.php:3102 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:203 app/Module/SiteMapModule.php:322 #: app/Module/StoriesModule.php:266 block_edit.php:89 edit_interface.php:91 #: edit_interface.php:201 edit_interface.php:329 edit_interface.php:405 #: edit_interface.php:1033 edit_interface.php:1138 edit_interface.php:1272 #: edit_interface.php:1360 edit_interface.php:1599 edit_interface.php:1764 #: edit_interface.php:1858 edit_interface.php:1954 edit_interface.php:2054 #: edit_interface.php:2434 editnews.php:122 edituser.php:294 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:540 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:154 #: resources/views/admin/module-components.php:56 #: resources/views/admin/modules.php:203 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:273 #: resources/views/edit-blocks-page.php:229 #: resources/views/modals/create-family.php:35 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:56 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:7 msgid "save" msgstr "зберегти" #. I18N: A button label. #: admin_site_logs.php:304 medialist.php:119 #: resources/views/admin/changes-log.php:91 search.php:166 search.php:369 #: search_advanced.php:326 msgid "search" msgstr "пошук" #. I18N: A Spanish relationship name, such as second great-nephew #: app/Functions/Functions.php:610 #, php-format msgid "second %s" msgstr "другий/друга %s" #: app/Functions/Functions.php:595 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "друга %s" #: app/Functions/Functions.php:580 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "другий %s" #: app/Functions/Functions.php:530 msgid "second cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (2-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "двоюрідна сестра (2-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:446 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "двоюрідний брат (2-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1466 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1462 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1464 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1460 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1456 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1458 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1472 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1468 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1470 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1484 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1480 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1482 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1478 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1474 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1476 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1490 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1486 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1488 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1500 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1496 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1492 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1494 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "вторинни докази" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:150 search.php:354 msgid "select all" msgstr "вибрати всі" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:151 search.php:355 msgid "select none" msgstr "вибору немає" #: app/Functions/Functions.php:657 msgid "self" msgstr "поточний" #: app/Functions/Functions.php:540 msgid "seventh cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (7-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:505 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "двоюрідна сестра (7-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:461 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "двоюрідний брат (7-го коліна)" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:459 #: app/Module/StoriesModule.php:354 msgid "show" msgstr "показати" #: statistics.php:697 msgid "show the chart" msgstr "показати діаграму" #: app/Functions/Functions.php:775 msgid "sibling" msgstr "брат/сестра" #. I18N: A button label. #: login.php:201 resources/views/blocks/sign-in.php:23 msgid "sign in" msgstr "вхід в систему" #. I18N: A button label. #: resources/views/blocks/sign-out.php:9 #, fuzzy msgid "sign out" msgstr "вихід" #: app/Functions/Functions.php:758 msgid "sister" msgstr "сестра" #: app/Functions/Functions.php:785 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:1117 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:839 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:1339 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:937 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:538 msgid "sixth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (6-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:503 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (6-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:458 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "двоюрідний брат (6-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:720 app/Functions/FunctionsCharts.php:291 #: edit_interface.php:1553 msgid "son" msgstr "син" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:295 msgid "son of" msgstr "син від" #: app/Functions/Functions.php:791 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "зять" #: app/Functions/Functions.php:803 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "зять" #: app/Functions/Functions.php:1045 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "Сват" #: app/Functions/Functions.php:1047 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "сваха" #: app/Functions/Functions.php:1049 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "Свати" #: app/Functions/Functions.php:795 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "зять/невістка" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:159 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:189 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "сортувати по даті" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:1958 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "Сортувати по даті народження" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "сортувати по даті смерті" #. I18N: A button label. #: edit_interface.php:2058 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "сортувати по даті шлюбу" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:154 msgid "sort by date, newest first" msgstr "сортувати по даті, нове вперед" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:153 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "сортувати по даті, старе вперед" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:159 app/Module/RecentChangesModule.php:152 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:189 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "сортувати по імені" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3059 msgid "south" msgstr "південна" #: app/Functions/Functions.php:709 edit_interface.php:1479 #: edit_interface.php:1490 edit_interface.php:1518 edit_interface.php:1530 msgid "spouse" msgstr "супруг (а)" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:110 app/Functions/FunctionsEdit.php:269 msgid "ssl" msgstr "SSL (протокол безпечних з'єднань)" #: app/Functions/Functions.php:1115 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "зведений брат" #: app/Functions/Functions.php:1145 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "зведений брат" #: app/Functions/Functions.php:1223 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "зведений брат" #: app/Functions/Functions.php:829 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "пасинок/пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:909 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "пасинок/пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "пасинок/пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:831 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:911 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:851 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:232 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "вітчим" #: app/Functions/Functions.php:825 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:232 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "мачеха" #: app/Functions/Functions.php:881 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "вітчим/мачуха" #: app/Functions/Functions.php:1111 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "зведений (-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1141 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "зведений (-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1219 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "зведений (-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1113 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "зведена сестра" #: app/Functions/Functions.php:1143 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "зведена сестра" #: app/Functions/Functions.php:1221 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "зведена сестра" #: app/Functions/Functions.php:841 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "пасинок" #: app/Functions/Functions.php:919 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "пасинок" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "пасинок" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:35 app/Module/OnThisDayModule.php:150 #: app/Module/RecentChangesModule.php:145 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:156 app/Module/TopSurnamesModule.php:179 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:180 #: app/Module/YahrzeitModule.php:202 msgid "table" msgstr "таблиця" #. I18N: Layout option for lists of names #: admin_trees_config.php:36 app/Module/TopSurnamesModule.php:179 msgid "tag cloud" msgstr "хмара тегів" #: app/Functions/Functions.php:546 msgid "tenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (10-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:511 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (10-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:470 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (10-го коліна)" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:16 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "настройки з'єднання з базою даних у файлі «/data/config.ini.php» вірні" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:19 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "У каталогу «/data» і файлу «/data/config.ini.php» встановлені права доступу, які дозволяють серверу прочитати їх" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:276 #, fuzzy msgid "themself" msgstr "воно саме" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:612 #, php-format msgid "third %s" msgstr "третій/третя %s" #: app/Functions/Functions.php:597 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "третя %s" #: app/Functions/Functions.php:582 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "третій %s" #: app/Functions/Functions.php:532 msgid "third cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (3-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:497 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "двоюрідна сестра (3-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:449 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "двоюрідний брат (3-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:552 msgid "thirteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (13-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:517 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (13-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:479 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (13-го коліна)" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:238 msgid "this record does not exist" msgstr "ця запис не існує" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:66 msgid "three-quarter circle" msgstr "три чверті коло" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:111 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 msgid "tls" msgstr "TLS (безпечний протокол зв'язку)" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: app/Functions/Functions.php:550 msgid "twelfth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (12-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:515 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (12-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:476 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "двоюрідний брат (12-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:732 msgid "twin brother" msgstr "брат близнюк" #: app/Functions/Functions.php:766 msgid "twin sibling" msgstr "брат/сестра близнюк" #: app/Functions/Functions.php:749 msgid "twin sister" msgstr "сестра близнюк" #: app/Functions/Functions.php:807 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:1107 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:843 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:1175 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:863 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:1217 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1737 app/Module/GoogleMapsModule.php:1778 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3297 app/Place.php:145 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:238 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:314 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "немає даних" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:149 msgid "unlimited" msgstr "необмежений" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "ненадійні докази" #. I18N: A button label. #: admin_trees_places.php:102 admin_trees_unconnected.php:87 msgid "update" msgstr "Оновлення" #. I18N: A button label. #: admin_media_upload.php:224 app/Module/GoogleMapsModule.php:3365 #, fuzzy msgid "upload" msgstr "завантажити" #. I18N: A button label. #: ancestry.php:85 app/Module/GoogleMapsModule.php:1041 branches.php:59 #: descendancy.php:104 fanchart.php:124 hourglass.php:89 lifespan.php:116 #: pedigree.php:219 relationship.php:110 #: resources/views/compact-chart-page.php:23 #: resources/views/family-book-page.php:53 #: resources/views/interactive-tree-page.php:25 #, fuzzy msgid "view" msgstr "вигляд" #: resources/views/admin/tree-privacy.php:23 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:47 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:87 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:129 #: resources/views/admin/tree-privacy.php:149 msgid "visitors" msgstr "відвідувачі" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "народилася" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "народився" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:90 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:107 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees не може підключитися до бази даних PhpGedView: %s." #: message.php:27 message.php:264 msgid "webtrees message" msgstr "Повідомлення webtrees" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:16 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "Програмі webtrees потрібна СУБД MySQL версії не нижче %s." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:311 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees необхідно надсилати електронні листи, такі як нагадування паролю та повідомлення від сайту. Для цього може бути використаний вбудований в PHP механізм надсилання пошти (який не завжди доступний) або зовнішній SMTP сервіс, для використання якого ви маєте надати параметри з'єднання." #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:387 msgid "webtrees reply address" msgstr "Зворотна адреса webtrees" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees відсилає лист не зберігаючи" #: admin_trees_download.php:195 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees використовує кодування UTF-8 для акцентованих літер, спеціальних символів і нелатинських писемностей. Якщо ви хочете використовувати GEDCOM файл з генеалогічними програмами, які не підтримують UTF-8, то ви можете створити його використовуючи кодування ISO-8859-1." #: admin_trees_manage.php:745 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "база даних webtrees повинна бути на тому ж сервері що і від PhpGedView" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3076 msgid "west" msgstr "західна" #: app/Functions/Functions.php:691 edit_interface.php:1476 #: edit_interface.php:1515 msgid "wife" msgstr "дружина" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:90 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: timeline.php:132 msgid "years" msgstr "року (років)" #: admin_users.php:248 admin_users.php:249 app/Functions/FunctionsEdit.php:145 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:191 app/Functions/FunctionsPrint.php:358 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:833 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:432 app/Module/GoogleMapsModule.php:2217 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2230 app/Module/GoogleMapsModule.php:2242 #: app/Stats.php:6068 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "так" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:22 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "Ви можете з'єднатися з базою даних використовуючи інші програми, наприклад phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:734 msgid "younger brother" msgstr "молодший брат" #: app/Functions/Functions.php:768 msgid "younger sibling" msgstr "молодший брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:751 msgid "younger sister" msgstr "молодша сестра" #: search_advanced.php:104 search_advanced.php:108 search_advanced.php:112 #: search_advanced.php:171 search_advanced.php:174 search_advanced.php:177 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s рок" msgstr[1] "±%s року" msgstr[2] "±%s років" #: app/Individual.php:1186 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "«%s» додано до обраного." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: action.php:40 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "\"%s\" було видалено." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:102 app/Note.php:108 msgid "…" msgstr "…" #: app/Controller/IndividualListController.php:542 app/Family.php:342 #: app/Family.php:360 app/Individual.php:1181 app/Individual.php:1272 #: autocomplete.php:172 autocomplete.php:435 autocomplete.php:502 #: famlist.php:85 indilist.php:85 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Controller/IndividualListController.php:560 app/Family.php:342 #: app/Family.php:360 app/Individual.php:1180 app/Individual.php:1272 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:154 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:154 autocomplete.php:172 #: autocomplete.php:435 autocomplete.php:502 famlist.php:74 famlist.php:96 #: indilist.php:74 indilist.php:96 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " по статі" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " по діапазону часу" #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s генеалогічне дерево" #~ msgstr[1] "%s генеалогічні дерева" #~ msgstr[2] "%s генеалогічні дерева" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID в даному контексті є абревіатурою \"Globally Unique ID\".

GUID'и призначені допомогти ідентифікувати кожну персону у повторюваний спосіб, для того щоб такі організації як Центр сімейної історії церкви LDS в Солт Лейк Сіті, чи навіть сумісні програми на вашому власному сервері, могли визначити, чи вони мають справу з однією і тією ж персоною, незалежно від походження GEDCOM файлу. Метою Центру сімейної історії є створення центрального репозиторію генеалогічних даних і надання доступу до нього через веб-сервіси. Це дозволить будь-якій програмі мати доступ до даних, а також оновлювати власні дані в репозиторії.

Якщо ви не збираєтесь ділитися цим GEDCOM файлом з кимось іншим, вам не потрібно дозволяти webtrees створювати GUID'и; але, якщо ви це зробите, то не зробите шкоди, окрім збільшення розміру GEDCOM файлу." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Зверніть увагу: Приватна інформація про живих персон буде надаватися лише родичам і близьким друзям. Вам буде запропоновано перевірити ваші відносини перед тим, як отримати будь-які приватні дані. Інколи інформація про мертвих персон теж може бути приватною. Якщо це так, то це тому, що немає достаньо інформації про персону, щоб визначити, жива вона чи ні, і ми, ймовірно, не маємо більше інформації про цю персону.

Перед тим, як задавати питання, будь ласка, переконайтеся, що ви робите запит про правильну персону, перевіривши дати, місця і близьких родичів. Якщо ви робите зміни до генеалогічних даних, будь ласка, додайте джерела, де ви отримали ці дані." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Водяний знак являє собою текст, який додається до зображення, щоб іншим не кортіло копіювати без дозволу." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Акадія" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Додати порожній рядок" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Додати нове географічне розташування" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Додати смугу прокрутки, коли вміст блоку збільшиться" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Додати нового чоловіка (у)" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Додати персону на графік" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Додати водяний знак на мініатюри" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "За віком статті" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Вік, за роками народження" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Всі файли мають дозвіл на читання і запис." #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити посилання на цей об'єкт мультимедіа?" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Автоматично створювати статистично унікальний ідентифікатор (ID)" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Автоматично розгортати список подій близьких родичів" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Базовий" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Азімут" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Британська Вест-Індія" #, fuzzy #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Коли вибрана ця опція, webtrees розрахує різницю у віці між братами і сестрами, дітей, подружжя і т.д." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Помилка створення" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Капська Колонія" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Каталонія" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Центрувати карту тут" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Змінити мову" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Нормандські Острови" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Перевірте права доступу до файлів…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Перевірте права доступу на цей каталог." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Виберіть мініатюру зображення, яку ви хочете завантажити. Хоч мініатюри для зображень можуть бути створені автоматично, ви, можливо, захочете завантажити свою власну мініатюру, особливо для інших типів медіа. Нариклад, ви можете надати кадр з відео, або фотографію персони, яка зробила аудіо запис." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Выберите: " #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Натисніть на %s щоб вибрати персону як главу родини." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Клацніть мишею по рядку, потім перетягніть, щоб пересортувати медиаоб'єкти" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Відкрити асистент для трансферу з PhpGedView в webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Натисніть для додавання, редагування або видалення" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Натисніть тут, щоб відкрити або закрити бічну панель" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Клацніть мишею по імені, щоб включити персону в список доданих зв'язків." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Натисніть на назву, щоб перейти до нього або прокрутіть униз, щоб прочитати все." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Клацніть мишею, щоб призначити персону главою сім'ї." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Столбцов на сторінці" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Продовжити додавання" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Лічильник" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Країни" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "лічильник " #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Створити правило доступу до сайту" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Користувальницькі мітки" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Чехословаччина" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Панель приладів" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Тип карти за замовчуванням" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Опис відсутній" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Виберіть пароль" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Показати всі" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Показати координати карти" #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Завантажити географічні дані" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Найбільш ранній рік народження" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Рік першої відомої смерті" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Редагувати правило доступу до сайту" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Редагувати медіаоб'ект" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Редагувати подробиці" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Редагувати медіаоб'ект" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Ірландія" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Кут підвищення" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Кінцевий IP-адрес" #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Введіть параметри звіту" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Позиція ЧаВО" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Видимість ЧаВО" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID сім'ї" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Файл, що містить місця розташування (CSV - значення, розділені комами)" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Знайти родину" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Знайти медіаоб'ект" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Знайти місце" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Знайти архів" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Знайти примітка" #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Дати користувачам можливість вибирати своє власне оформлення теми." #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Тут значок може бути встановлений або видалений. За допомогою цього посилання буде встановлено прапор. При цьому географічне розташування буде відображатися прапором." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Тут може бути вказаний рівень наближення. Цей рівень буде використовуватися як мінімальний рівень для показу цього географічного місця розташування на карті." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Тут ви можете ввести точність. На підставі цього параметра визначається кількість цифр, які будуть використовуватися в широті і довготі." #~ msgid "House" #~ msgstr "Будинок" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Гібридний режим" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Якщо кількість разів, які зустрічається фамілія, менше порогового значення, то вона не буде відображатися у списку. Вона може бути додана туди вручну. Якщо вводиться більше, ніж одне прізвище, то вони мають бути розділені комами. Фамілії чутливі до регістру." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Якщо блок не буде видно, Ви не зможете змінити настройки." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Якщо ви хочете видалити фамілію зі списку \"Поширені фамілії\" без збільшення порогового значення, ви можете зробити це, ввівши фамілію тут. Якщо введено більше однієї фамілії, вони мають бути розділені комами. Фамілії чутливі до регістру. Фамілії введені тут будуть також видалені зі списку \"Найпоширеніші фамілії\" на \"Домашній сторінці\"." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Якщо ваш сайт може бути доступний через декілька адрес URL, наприклад, http://www.example.com/webtrees/ і http://webtrees.example.com/, ви можете вказати основний URL. Запити з інших адрес URL будуть перенаправлені через основний URL." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Показати місця з відомими координатами" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Iндивідуальний ID префікс" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Подробиці запиту під посиланням знизу." #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Найпізніший рік народження" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Рік останньої відомої смерті" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Обмеження" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Обмежити висновок" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID медіаоб'екта" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Медіа містить" #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Мін. кількість збігів для «поширеною прізвища»" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Модерувати зміни" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Ім'я містить" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Додати прізвище до списку поширених прізвищ (через зяпятую)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Видалити прізвища зі списку поширених прізвищ (через кому)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Район" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Нідерландські Антіли" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Нейтральна Зона" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Без обмеження" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID примітки" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "За кількістю статей" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Кількість елементів для відображення" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Паролі не співпадають." #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Перевірка місць" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Місце містить" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Знайдені місця" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Введіть тему повідомлення." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Введіть текст повідомлення." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть вашу адресу електронної пошти, щоб ми могли зв'язатися з вами для відповіді на це повідомлення. Якщо ви не надасте адресу електронної пошти, ми не зможемо відповісти на ваш запит. Надана адреса електронної пошти не буде використана будь-яким чином, окрім як для відповіді на цей запит." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Точність" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Точність ширини і довготи" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Документація README" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Записи не однакового типу. Неможливо поєднати записи різного типу." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Оновити мапу" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Видалити прапор" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Архіви знайдені" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID архіву" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Архів містить" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Обмеження доступу до сайту, використовуючи IP-адреси і User-Agent рядки." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Супутник" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Пошукова система" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Пошук персони для включення в перелік доданих зв'язків." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Виберіть тип діаграми" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Обрати факти" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Вибрати прапор" #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Вибрати статистику для показу в цьому блоці" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Сербія і Чорногорія" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "CSV файл на сервері, що містить місця" #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Встановіть значення в Так для використання номеру RIN замість ідентифікатора GEDCOM при необхідності використання ідентифікатору особи в конфігураційних файлах, налаштуваннях користувача і діаграмах. Це може бути корисним для генеалогічних програм, які непослідовно експортують ідентифвкатори GEDCOM, але завжди використовують один і той самй номер RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Загальна примітка містить" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Загальна примітка знайдено" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Приховувати цей блок, якщо він порожній" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Показувати все примітки та зазначення джерела в вкладках приміток і джерел" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Показувати всіх партнерів і предків" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Показати всі мітки" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Показати детальний графік за замовчуванням" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Показати прізвища, що зустрічаються найчастіше" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Показувати разніцy дат" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Показати подробиці" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Показувати лічильник відвідувань на головних сторінках і странівах персон." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Показати зображення" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Показати життєві відрізки" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Показати тільки вибрані мітки" #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Сицилія" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Ви " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Простий пошуковий фільтр на основі введених символів, Символи-джокер (тобто символами узагальнення, наприклад, такі символи як *, %, $ і ? вважаються подстановочными) не приймаються." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Розмір карти (в пікселях)" #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID джерела" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Джерела містять" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Початковий IP-адрес" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Зберігати зображення з водяними знаками у повному розмірі на сервері" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Зберігати мініатюри з водяними знаками на сервері" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Підрозділ" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Налаштування системи" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Ландшафт" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "Список ЧаВО порожній." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "База даних видала наступну помилку:" #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Наступні правила використовуються для визначення, чи є відвідувач людиною (необмежений доступ), пошуковим роботом (обмежений доступ) або небажаний відвідувач (забороняє будь-який доступ)." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "Медіафайл %s не існує." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Мультимедійний файл не був знайден у сімейному древі." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "Мініатюра %1$s не може бути перейменовано в %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Мініатюра %1$s успішно перейменовано в %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "Мініатюра %s не існує." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "Правило доступу до web-сайту було створено." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "Правило доступу до web-сайту було видалено." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "Правило доступу до web-сайту було оновлено." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Символ \"%\" є підстановочним і буде відповідати нулю або більше інших символів." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Ці сторінки надають доступ до всіх налаштувань конфігурації та управління інструментів для цього webtrees сайту." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Ця база даних і префікс таблиць використовуються іншим додатком. Якщо у вас є існуюча система PhpGedView, вам потрібно створити нову систему webtrees. Ви зможете імпортувати ваші дані і налаштування PhpGedView пізніше." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Цей сервер баз даних має версію MySQL %s. Ви не можете встановити базу даних webtrees на ньому." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Ця запис ігнорується, якщо ввели URL в поле імені файлу." #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Цей файл пов'язаний з іншим генеалогічним деревом на цьому сервері. Він не може бути видалений, переміщений чи перейменований доти, доки ці зв'язки не будуть видалені." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Це початкове налаштування для опції «показати подробиці» на діаграмах." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Кількість персон з однаковим прізвищем, коли це прізвище з'явиться в списку найпоширеніших прізвищ на головній сторінці." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "Ширина (в пікселях), яка буде використана для автоматичної генерації мініатюр. Значення за замовчуванням - 100." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Цей медіа-файл не існує." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Цей мультимедійний файл існує, але не може бути доступним." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Цей мультимедійний файл пошкоджений і водяні знаки не знайдені." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Цей медіа-об'єкт не пов'язан з будь-якої іншої запису." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Це повідомлення буде відправлено %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Цей параметр контролює, чи посилання з Приміток та Джерел, які додані до Фактів будуть відображатися у вкладках Примітки та Джерела на сторінці особи.

Зазвичай, вкладки Примітки та Джерела відображають лише ті посилання на Примітки та Джерела, які напряму пов'язані із забисом особи у базі даних. Це - посилання на Примітки та Джерела першого рівня.

При значенні параметру Так на даних вкладках будуть також відображатися посилання на Примітки та Джерела, які є частиною різноманітних Фактів у базі даних осіб. Це - посилання на Примітки та Джерела другого рівня, тому що різноманітні факти знаходяться на першому рівні." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Ця опція контролює, чи слід автоматично розширювати список Події близьких родичів." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Ця опція встановлює широту і довготу на спливаючій панелі, приєднаної до карти маркерами." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Це вказує точність різних рівнів при введенні нових географічних місць. Наприклад, країни будуть визначені з точністю 0 (0 знаків після коми), а для міста необхідно 3 або 4 цифри." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Ескізи повинні бути зображеннями." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Мініатюрне відтворення" #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Щоб зменшити висоту блоку новин, адміністратор приховав деяки статті. Ви можете відкрити ці приховані записи, натиснувши на посилання Переглянути архів." #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Всього користувачів" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Всього місць: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Всього джерел: %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Трансільванія" #~ msgid "USA" #~ msgstr "США" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "СРСР" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Неможливо знайти запис з ID номером" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Від'єднати медіа" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Завантажити" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Використовувати RIN номер замість GEDCOM ID" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Рядок User-agent" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Користувачі, що працюють зараз на сайті" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "За допомогою випадного меню можна вибрати країну, для якої буде показаний прапор. Якщо прапори не показані, це означає, що вони не визначені для цих країн." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Контрольний код" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Переглянути архів" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Переглянути подробиці" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Переглянути примітки" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Показати статистику у вигляді діаграми" #, fuzzy #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Дивитися відомості про персону" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Створення водяних знаків для великих зображень може бути повільним для везиких зображень. Для навантажених сайтів може бути краще створювати їх один раз і зберігати на сервері." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Адреса веб-сайту" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Правила доступу до сайту" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Налаштування сайту і мета-тегів" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Західна Африка" #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "При створенні нових записів, їм надаються внутрішні ідентифікаційні номери. Ви можете вказати префікс ідентифікаційних номерів для кожного типу запису." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Ви отримаєте копію повідомлення на вказану Вами адресу." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Ширина генеруються мініатюр" #, fuzzy #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Установки ID" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Вы можете вибрати префікс для нових XREF-записів." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Неможна створити правило, яке заборонить доступ до сайту собі." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "У Вас немає дозволу для перегляду цієї сторінки." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Ви ввели однакові ідентифікаційні номери. Неможна об'єднати ті ж самі записи." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Можете ввести інтернет-посилання (URL), починаючи з «http://»." #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Необхідно ввести справжнє ім'я." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Введіть ім'я користувача." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Ви повинні вказати назву архіву." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Ви повинні вказати зміст джерела" #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Ви послали наступне повідомлення адміністратору webtrees:" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Югославія" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заїр" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Zip файл(и)" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Наблизити тут" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Віддалити тут" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Збільшити =" #~ msgid "allow" #~ msgstr "дозволити" #~ msgid "deny" #~ msgstr "відхилити" #~ msgid "hide" #~ msgstr "приховати" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "Iнтервал %s рік" #~ msgstr[1] "Iнтервал %s року" #~ msgstr[2] "Iнтервал %s років" #~ msgid "less than" #~ msgstr "менше, ніж" #~ msgid "month" #~ msgstr "місяць" #~ msgid "over" #~ msgstr "понад" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пікселів" #~ msgid "robot" #~ msgstr "робот" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "сортувати по імені файлу" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "сортувати по заголовку" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees вікі"