msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-26 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-14 19:42+0000\n" "Last-Translator: Oleh Prypin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " але подробиці невідомі" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:125 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:157 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:315 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:353 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:384 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:423 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:454 msgid " in " msgstr " в " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:290 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s містить зв'язок %3$s з %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2184 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s-юрідних за зростанням" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2187 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s-юрідних за спаданням" #: app/Date.php:383 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:62 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:232 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB було завантажено за %2$s секунд." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:204 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:399 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:228 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:299 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s не існує." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:222 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s . Ви мали на увазі %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:260 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "Немає зворотного посилання з %1$s на %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:277 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:315 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s файл був витягнутий за %2$s секунд." msgstr[1] "%1$s файли було витягнено за %2$s секунд." msgstr[2] "%1$s файлів були витягнуті за %2$s секунд." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:249 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s є %2$s а повинен бути %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as 7th great-nephew #: app/Functions/Functions.php:662 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:625 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:673 app/MediaFile.php:275 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s пікселів" #. I18N: A range of numbers #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:778 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:781 #: app/Individual.php:565 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2206 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s → %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:895 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%g:%i:%s %a" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:288 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:7934 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s до н. е." #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:665 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:517 app/MediaFile.php:348 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кбайт" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s і її предки" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s і його предки" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:914 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s та фізичні особи, які посилаються на це." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s і їхні діти" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:441 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s та їхні нащадки" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:69 app/Stats.php:6412 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s анонімний користувач" msgstr[1] "%s анонімних користувача" msgstr[2] "%s анонімних користувачів" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:287 app/Stats.php:4777 app/Stats.php:4779 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:213 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s дитина" msgstr[1] "%s дитини" msgstr[2] "%s дітей" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:56 app/I18N.php:413 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s день" msgstr[1] "%s дні" msgstr[2] "%s днів" #: app/I18N.php:873 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s день тому" msgstr[1] "%s дні тому" msgstr[2] "%s днів тому" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:383 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:423 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s сім'я була оновлена." msgstr[1] "%s сім'ї були оновлені." msgstr[2] "%s сімей були оновлені." #: app/Stats.php:5630 app/Stats.php:5632 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s онук/онука" msgstr[1] "%s онука/онучки" msgstr[2] "%s онуків/онучок" #: app/I18N.php:877 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s годину тому" msgstr[1] "%s години тому" msgstr[2] "%s годин тому" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:386 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:20 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s персона" msgstr[1] "%s персони" msgstr[2] "%s персон" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:379 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:419 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s особа була оновлена." msgstr[1] "%s особи були оновлені." msgstr[2] "%s осіб були оновлені." #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:380 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s особа з подіями між %s та %s" msgstr[1] "%s особи з подіями між %s та %s" msgstr[2] "%s осіб з подіями між %s та %s" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:373 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s особа з подіями в %s" msgstr[1] "%s особи з подіями в %s" msgstr[2] "%s осіб з подіями в %s" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:366 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s особа з подіями в %s у проміжку між %s і %s" msgstr[1] "%s особи з подіями в %s у проміжку між %s і %s" msgstr[2] "%s осіб з подіями в %s у проміжку між %s і %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: app/Http/Controllers/SetupController.php:439 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s відключений(на) на цьому сервері. Ви не можете встановити webtrees зараз. Для включення функції, будь ласка, зверніться до адміністратора серверу." #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:577 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/Module/UserMessagesModule.php:177 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s повідомлення" msgstr[1] "%s повідомлення" msgstr[2] "%s повідомлень" #: app/I18N.php:881 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s хвилину тому" msgstr[1] "%s хвилини тому" msgstr[2] "%s хвилин тому" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:52 app/I18N.php:405 #: resources/views/modules/relatives/family.php:173 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s місяць" msgstr[1] "%s місяця" msgstr[2] "%s місяців" #: app/I18N.php:869 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s місяць тому" msgstr[1] "%s місяці тому" msgstr[2] "%s місяців тому" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:395 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s нотатка буде оновлена." msgstr[1] "%s нотатки будуть оновлені." msgstr[2] "%s нотаток будуть оновлені." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2160 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s двоюрідних за зростанням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2163 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s двоюрідних за спаданням" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:387 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/I18N.php:883 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s секунду тому" msgstr[1] "%s секунди тому" msgstr[2] "%s секунд тому" #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.php:7 #: resources/views/emails/message-user-text.php:4 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s надіслав вам наступне повідомлення." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:75 app/Stats.php:6422 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s зареєстрований користувач" msgstr[1] "%s зареєстрованих користувачі" msgstr[2] "%s зареєстрованих користувачів" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:391 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s джерело було оновлено." msgstr[1] "%s джерела було оновлено." msgstr[2] "%s джерел було оновлено." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2176 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s чотириюрідних за зростанням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2179 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s чотириюрідних за спаданням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2168 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s троюрідних за зростанням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2171 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s троюрідних за спаданням" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:54 app/I18N.php:409 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s тиждень" msgstr[1] "%s тижні" msgstr[2] "%s тижнів" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:399 #: resources/views/modules/relatives/family.php:171 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:118 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:119 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:120 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:132 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:133 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s рік" msgstr[1] "%s роки" msgstr[2] "%s років" #: app/I18N.php:865 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s рік тому" msgstr[1] "%s роки тому" msgstr[2] "%s років тому" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:507 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.php:10 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s річниця" #: app/Functions/Functions.php:592 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (в %s коліні)" #: app/Functions/Functions.php:557 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "двоюрідна сестра (в %s коліні)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:522 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "двоюрідний брат (в %s коліні)" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:90 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s  до н.е." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:93 app/Date/JulianDate.php:96 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s н.е." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:786 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, її предки та їхні сім'ї" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, її батьки, брати та сестри" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, її чоловіки та діти" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:573 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, її чоловіки та нащадки" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:581 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, його пращури та їхні сім'ї" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, його батьки, брати та сестри" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:579 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, його жінки і діти" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:582 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, його дружини і нащадки" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:579 app/Module/UserMessagesModule.php:112 msgid "<select>" msgstr "<виберіть>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:428 app/I18N.php:432 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(у віці %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:422 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(віком менше %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:425 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(віком больще %s)" #. I18N: %s is a number #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/Datatables.php:59 app/I18N.php:327 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(відсортовано з усього %s записів)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:393 msgid "(in childhood)" msgstr "(В дитинстві)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:390 msgid "(in infancy)" msgstr "(в дитинстві)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:387 msgid "(stillborn)" msgstr "(мертвонароджений)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:541 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7961 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10-й" #: app/Stats.php:7959 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11-й" #: app/Stats.php:7957 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12-ий" #: app/Stats.php:7955 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13-й" #: app/Stats.php:7953 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14-й" #: app/Stats.php:7951 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15-й" #: app/Stats.php:7949 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16-й" #: app/Stats.php:7947 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17-й" #: app/Stats.php:7945 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18-й" #: app/Stats.php:7943 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19-ий" #: app/Stats.php:7979 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1-й" #: app/Stats.php:7941 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20-й" #: app/Stats.php:7939 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21-й" #: app/Stats.php:7977 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2-й" #: app/Stats.php:7975 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3-й" #: app/Stats.php:7973 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4-ий" #: app/Stats.php:7971 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5-ий" #: app/Stats.php:7969 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6-й" #: app/Stats.php:7967 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7-й" #: app/Stats.php:7965 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8-й" #: app/Stats.php:7963 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9-ий" #: resources/views/admin/trees.php:390 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Важлива Примітка: Майстер перенесення не в змозі підтримувати передачу мультимедійних об'єктів. Вам потрібно буде встановити, переміщати або копіювати Вашу медіа-конфігурацію і об'єкти окремо після передачі майстра." #. I18N: default option in list of themes #: app/Http/Controllers/AccountController.php:173 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:937 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:483 msgid "" msgstr "<тема за замовчуванням>" #: resources/views/register-page.php:10 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Примітка:
Заповнивши та надіславши цей формуляр, ви погоджуєтесь:
  • захищати приватну інформацію живих персон, перерахованих на нашому сайті;
  • в текстовому полі «Коментар» вказати детальну інформацію кому ви доводитеся родичем або інформацію про кого хотіли б повідомити.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:536 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:543 #: app/GedcomTag.php:1966 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.php:20 msgid "A URL" msgstr "" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Діаграма, що відображає відносини між двома особами." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Діаграма предків і нащадків особи, як у сімейній книзі." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Діаграма предків особи у вигляді компактного дерева." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Діаграма предків особи у вигляді дерева." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Діаграма предків особи." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:47 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Діаграма нащадків особи." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:47 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Діаграма тривалостей життя осіб." #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:28 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Дитина може мати більше ніж одну пару батьків. Відносини між дитиною і батьками можуть бути біологічними, правовими чи основаними на місцевій культурі і традиціях. Якщо родовід не вказаний, то родинні зв'язки будуть вважатися біологічними." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:43 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Є поширеною помилкою, щоб на той самий запис було декілька посилань. Наприклад, перерахування тієї ж дитини більше, ніж один раз на запис про родину." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:20 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Сервер баз даних може мати багато окремих баз. Вам потрібно вибрати існуючу базу даних (створену адміністратором сервера) або створити нову (якщо ваш обліковий запис баз даних має достатньо прав)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:47 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Віялова діаграма предків особи." #: resources/views/admin/map-import-form.php:15 #: resources/views/admin/trees-export.php:12 #: resources/views/admin/trees-import.php:37 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:16 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:77 msgid "A file on the server" msgstr "Файл на сервер(і)" #: resources/views/admin/map-import-form.php:39 #: resources/views/admin/trees-export.php:112 #: resources/views/admin/trees-import.php:26 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:12 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:28 msgid "A file on your computer" msgstr "Файл на ваш(ому) компьютер(і)" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:40 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Привітальне повідомлення та корисні посилання для користувача." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:40 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Вітальне повідомлення для відвідувачів сайту." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:45 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Список змін, які очікують на перевірку модератора, і повідомлення по електронній пошті." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:44 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Список поширених запитань і відповідей (ЧаПи)." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:49 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Список записів, які були недавно оновлені." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:46 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Список завдань і робіт, які пов'язані з генеалогічним древом." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:52 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Список Єврейських пам'ятних дат, які відбудуться в найближчому майбутньому." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:89 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Список річниць в цей день." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:99 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Список річниць в найближчому майбутньому." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:40 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Список найпопулярніших імен." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:54 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Список поширених прізвищ." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Список сторінок, які були переглянуті найбільшу кількість разів." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Список користувачів і відвідувачів, які знаходяться в даний час в мережі." #: resources/views/help/media-object.php:4 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Медіа-об'єкт - це запис в генеалогічному дереві, що містить інформацію про медіа файл. Ця інформація може включати назву, інформацію про авторські права, розшифровку, обменення конфіденційності і т. д. Сам медіа файл, наприклад фото чи відео, може зберігатися локально (на цьому сервері) чи віддалено (на іншому сервері)." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:89 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Новий пароль був створений і відправлений елекронною пошту на адресу %s. Ви можете змінити цей пароль після входу в систему." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:7 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:4 msgid "A new password has been requested for your username." msgstr "Для Вашого ім'я користувача зроблений запит на новий пароль." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:8 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:5 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Новий користувач (%1$s) запросив доступ як (%2$s) і підтвердив адресу ел. пошти (%3$s)." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:204 #: resources/views/admin/control-panel.php:28 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:17 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Доступна нова версія webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:64 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Місце для особистих записів або ведення щоденника." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.php:7 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:4 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Новий користувач зареєструвався в webtrees на %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:41 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Звіт про предків персони в форматі древа." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:49 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Звіт про предків людини, в розповідному стилі." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:41 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Звіт про нащадків персони в стилі оповідання." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:41 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Звіт про особисті дані персони." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Список фактів, наведених у джерелі." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Звіт про членів сім'ї та їх деталі." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:41 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Звіт про людей, які померли в заданий час або місце." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:41 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Звіт по персонам з даною професією." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:41 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Звіт про осіб, які народилися в даний час або в даному місці." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:41 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Звіт про людей, похованих в заданому місці." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:41 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Звіт про людей уклали шлюб в заданий час або місце." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:41 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Звіт про останні та очікувані зміни." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:41 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Звіт про сім'ї близьких родичів персони." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:41 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Звіт про близьких родичів персони." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:41 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Доповідь за інформацією, наданою джерелом." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:41 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Звіт про відсутню інформацію про людину і родичів." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:49 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Звіт записів актів громадянського стану (РАГС) на зазначену дату або місце." #: resources/views/admin/users-edit.php:226 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Роль - це набір прав доступу, які дають дозвіл переглядати дані, змінювати параметри конфігурації і т. п. Права доступу встановлюються для ролей, а ролі призначаються користувачам. Кожне генеалогічне дерево може призначати різні права доступу для кожної ролі, а користувачі можуть мати різну роль у кожному генеалогічному дереві." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:37 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Бокова панель - показує найближчі сім'ї персони та її родичів." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:40 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Бічна панель - показує не генеалогічну інформацію про персону." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:43 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Бічна панель - показує нащадків персони." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Закладка з найближчими родичами персони." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:43 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Вкладка показує факти і події, що стосуються даної особи." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:42 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Закладка, в якій показані медіаоб'єкти, пов'язані з персоною." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:42 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Закладка для відображення приміток до персони." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:42 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Закладка для відображення джерел, прив'язаних до персони." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:47 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Діаграма часу, що відображає окремі події." #: resources/views/admin/users-edit.php:104 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Ви не зможете увійти в систему, поки обидві опції «електронну пошту підтверджено» і «схвалено адміністратором» не будуть відмічені." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:103 msgid "A.M." msgstr "Д. П." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Аба, Нігерія" #: app/Date/JalaliDate.php:258 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Абан" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Абана" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Абаном" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Абане" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Абан" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:737 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:739 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:743 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Скорочувати назва місць" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:459 resources/views/modals/source-fields.php:14 msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення" #: resources/views/pending-changes-page.php:44 #: resources/views/pending-changes-page.php:58 msgid "Accept" msgstr "Прийняти зміни" #: resources/views/pending-changes-page.php:101 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: resources/views/admin/module-components.php:19 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:220 msgid "Access level" msgstr "Рівень доступу" #: resources/views/admin/users-edit.php:223 msgid "Access to family trees" msgstr "Доступ до генеалогічних дерев" #: resources/views/admin/users-edit.php:82 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Схвалення облікового запису та перевірка електронної пошти" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:224 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Аккра, Гана" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:26 msgid "Action" msgstr "Дія" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Адара" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Адаром" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:237 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Адар" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Адар" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Адара I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Адаром I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:235 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Адара I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:129 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Адара II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Адаром II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:239 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Адара II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:106 #: resources/views/edit-blocks-page.php:176 #: resources/views/edit-blocks-page.php:188 #: resources/views/modules/census-assistant.php:58 msgid "Add" msgstr "Додати" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:416 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:688 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:756 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:824 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:892 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Додати %s в кошик" #: resources/views/modules/relatives/family.php:203 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Додати нового брата або сестру" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:115 msgid "Add a child" msgstr "Додати нову дитину" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:242 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:131 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Додати дитину у неповну сім'ю" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:297 #: resources/views/family-page-menu.php:16 msgid "Add a child to this family" msgstr "Додати дитини до цієї сім'ї" #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:44 msgid "Add a fact" msgstr "Додати факт" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:345 #: resources/views/family-page.php:49 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:24 msgid "Add a father" msgstr "Додати батька" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:31 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:28 msgid "Add a favorite" msgstr "Додати в обране" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:216 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:442 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:110 msgid "Add a husband" msgstr "Додати нового чоловіка" #: resources/views/modules/relatives/family.php:46 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Додати чоловіка в цю сім'ю" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:792 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:122 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Додати чоловіка з уже існуючих осіб" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:73 #: resources/views/media-page.php:154 #: resources/views/modals/add-media-file.php:6 msgid "Add a media file" msgstr "Додати медіафайл" #: resources/views/cards/add-media-object.php:7 #: resources/views/family-page.php:111 resources/views/individual-page.php:68 #: resources/views/source-page.php:79 msgid "Add a media object" msgstr "Додати новий медіаоб'єкт" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:342 #: resources/views/family-page.php:55 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:31 msgid "Add a mother" msgstr "Додати мати" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:668 #: resources/views/individual-page-menu.php:19 msgid "Add a name" msgstr "Додати нове ім'я" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:46 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:45 msgid "Add a news article" msgstr "Додати новину" #: resources/views/cards/add-note.php:7 resources/views/family-page.php:88 #: resources/views/modules/notes/tab.php:38 msgid "Add a note" msgstr "Додати нову примітку" #: resources/views/cards/add-restriction.php:7 #: resources/views/media-page.php:144 msgid "Add a restriction" msgstr "Додати нове обмеження" #: resources/views/cards/add-shared-note.php:7 #: resources/views/family-page.php:99 resources/views/media-page.php:134 #: resources/views/modules/notes/tab.php:48 msgid "Add a shared note" msgstr "Додати нову загальну примітку" #: resources/views/modules/relatives/family.php:201 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Додати нового сина або дочку" #: resources/views/cards/add-source-citation.php:8 #: resources/views/family-page.php:123 resources/views/media-page.php:124 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:36 msgid "Add a source citation" msgstr "Додати нову цитату із джерела" #: app/Module/StoriesModule.php:228 #: resources/views/modules/stories/config.php:26 #: resources/views/modules/stories/tab.php:23 msgid "Add a story" msgstr "Додати історію" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:278 #: resources/views/admin/control-panel.php:306 msgid "Add a user" msgstr "Додати нового користувача" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:213 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:446 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:108 msgid "Add a wife" msgstr "Додати дружину" #: resources/views/modules/relatives/family.php:83 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Додати дружину в цю сім'ю" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:795 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:120 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Додати дружину з вже існуючих персон" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:319 #: resources/views/modules/faq/config.php:31 msgid "Add an FAQ" msgstr "Додати завис до ЧаПи" #: resources/views/cards/add-associate.php:7 msgid "Add an associate" msgstr "Додати новий зв'язок" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:502 msgid "Add from clipboard" msgstr "Додати з буфера обміну" #: resources/views/lifespans-page.php:19 msgid "Add individuals" msgstr "Додати людей" #: resources/views/modules/relatives/family.php:126 msgid "Add marriage details" msgstr "Додати подробиці шлюбу" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:33 msgid "Add missing death records" msgstr "Додати відсутні записи про смерть" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:39 msgid "Add missing married names" msgstr "Додати відсутні прізвища після заміжжя" #: resources/views/search-advanced-page.php:26 msgid "Add more fields" msgstr "Додати ще полів" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:45 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Додати історію про персону з древа." #: resources/views/admin/map-import-form.php:72 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-import.php:83 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Додати пробіли, де довгі рядки були перенесені" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.php:55 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Додати медіа шлях в іменах файлів GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:213 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Додати до TITLE-тегу" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1397 msgid "Add to favorites" msgstr "Додати до обраного" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:132 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:12 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Додати у кошик вирізок" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:134 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Унікальні ідентифікатори" #: resources/views/admin/trees.php:202 msgid "Add unlinked records" msgstr "Додати незв'язані записи" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Додати свій особистий текст і графіки." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:170 app/Module/UserJournalModule.php:162 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Додати/редагувати запис у Щоденнику/Новинах" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:462 resources/views/modals/submitter-fields.php:11 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Address line 1" msgstr "Рядок адреси 1" #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Address line 2" msgstr "Рядок адреси 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Аделаїда, Австралія" #: resources/views/admin/users-edit.php:217 #: resources/views/admin/users-edit.php:266 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:13 msgid "Administrator account" msgstr "Аккаунт адміністратора" #: resources/views/admin/users-edit.php:202 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Коментар адміністратора" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Administrators" msgstr "Адміністратори" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:67 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Удочеріння" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:65 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Удочеріння" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:69 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Усиновлений" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:58 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Усиновлений обома батьками" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:56 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Удочерена обома батьками" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:54 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Усиновлений обома батьками" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:67 app/GedcomTag.php:1137 msgid "Adopted by father" msgstr "Усиновлено батьком" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:65 app/GedcomTag.php:1134 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Удочерити батьком" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:63 app/GedcomTag.php:1131 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Усиновлено батьком" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:76 app/GedcomTag.php:1149 msgid "Adopted by mother" msgstr "Усиновлені матір'ю" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:74 app/GedcomTag.php:1146 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Усиновлений матір'ю" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1143 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Усиновлені матір'ю" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Adoption" msgstr "Усиновлення" #: app/GedcomTag.php:1121 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Усиновлення брата" #: app/GedcomTag.php:1080 msgid "Adoption of a child" msgstr "Усиновлення дитини" #: app/GedcomTag.php:1078 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Удочеріння" #: app/GedcomTag.php:1089 app/GedcomTag.php:1098 app/GedcomTag.php:1107 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Усиновлення онука / онучки" #: app/GedcomTag.php:1087 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочеріння внучки" #: app/GedcomTag.php:1096 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочеріння внучки" #: app/GedcomTag.php:1105 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочеріння внучки" #: app/GedcomTag.php:1085 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усиновлення онука" #: app/GedcomTag.php:1094 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усиновлення онука" #: app/GedcomTag.php:1103 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усиновлення онука" #: app/GedcomTag.php:1112 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Усиновлення неповнорідного брата" #: app/GedcomTag.php:1116 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Усиновлення неповнорідного брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:1114 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Усиновлення неповнорідної сестри" #: app/GedcomTag.php:1125 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Усиновлення брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1123 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Удочеріння сестри" #: app/GedcomTag.php:1076 msgid "Adoption of a son" msgstr "Усиновлення" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:599 msgid "Adult christening" msgstr "Хрещення в дорослому віці" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1042 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Розширені налаштування факту" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1047 msgid "Advanced name facts" msgstr "Додаткові опції імені (ПІБ)" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1060 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Додаткові опції географічної назви" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:470 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1820 msgid "Advanced search" msgstr "Розширений пошук" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7417 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:203 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: resources/views/admin/trees.php:349 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Після створення генеалогічного дерева ви зможете імпорувати дані з GEDCOM файлу." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:24 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:11 msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Після того як Ви ввійдете, відкрийте «Мої параметри» в меню «Моя сторінка» і вкажіть новий пароль. Збережіть зміни." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/Functions/FunctionsPrint.php:333 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:348 app/GedcomTag.php:479 #: app/Stats.php:2796 app/Stats.php:4210 app/Stats.php:4212 #: resources/views/lists/families-table.php:189 #: resources/views/lists/families-table.php:192 #: resources/views/lists/individuals-table.php:213 #: resources/views/timeline-chart.php:352 #: resources/views/timeline-chart.php:354 #: resources/views/timeline-chart.php:413 msgid "Age" msgstr "Вік" #: resources/views/statistics-chart-families.php:79 msgid "Age at birth of child" msgstr "Вік при народженні дитини" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:63 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Максимальний вік для живої людини" #: resources/views/statistics-chart-families.php:137 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Різниця у віці між чоловіком і дружиною" #: resources/views/statistics-chart-families.php:129 msgid "Age between siblings" msgstr "Різниця у віці між братами/сестрами" #: resources/views/statistics-chart-families.php:138 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Різниця у віці між дружиною і чоловіком" #: resources/views/statistics-chart-families.php:125 msgid "Age difference" msgstr "Різниця у віці" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:574 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:105 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Вік вступу в перший шлюб, по рокам" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:516 #: resources/views/lists/families-table.php:408 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:104 #: resources/views/statistics-chart-families.php:55 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Вік вступу в шлюб" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:548 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Вік батьків після дати народження дитини" #: resources/views/lists/individuals-table.php:397 msgid "Age related to death year" msgstr "Кончини по десятиліттях" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:482 msgid "Agency" msgstr "Установа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7423 msgid "Aland Islands" msgstr "Аландські острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7425 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1166 app/Module/AlbumModule.php:38 msgid "Album" msgstr "Альбом" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Альбукерке, Нью-Мексико" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7542 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:485 msgid "Alias" msgstr "Також відомий як" #: resources/views/lists/individuals-table.php:130 msgid "Alive" msgstr "Живі" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 #: app/Http/Controllers/ListController.php:109 #: app/Http/Controllers/ListController.php:118 #: app/Http/Controllers/ListController.php:127 #: app/Http/Controllers/ListController.php:222 #: app/Http/Controllers/ListController.php:321 #: app/Http/Controllers/ListController.php:323 #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Stats.php:5980 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 #: resources/views/calendar-page.php:124 #: resources/views/modules/faq/config.php:55 #: resources/views/modules/faq/edit.php:61 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 msgid "All" msgstr "Усі" #: resources/views/admin/trees.php:383 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Всі зміни в PhpGedView повинні бути прийняті" #: resources/views/admin/trees.php:386 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Всі існуючі користувачі PhpGedView повинні мати різні адреси електронної пошти" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:251 msgid "All facts and events" msgstr "Всі факти і події" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:911 msgid "All family facts" msgstr "Всі сімейні факти" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:195 msgid "All fields must be completed." msgstr "Всі поля мають бути заповнені." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:857 msgid "All individual facts" msgstr "Всі окремі факти" #: resources/views/calendar-page.php:95 resources/views/calendar-page.php:106 msgid "All individuals" msgstr "Всі особи" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:242 msgid "All records" msgstr "Всі записи" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1006 msgid "All repository facts" msgstr "Всі факти репозиторію" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:965 msgid "All source facts" msgstr "Всі вихідні факти" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:36 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Дозволити іншим модулям редагувати текст з просунутим редактором, що дозволяє використовувати код HTML." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:809 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Дозволяти користувачам переглядати GEDCOM записи" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:111 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Дозволити користувачам вибирати тему" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:42 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Дозволити відвідувачам запросити створення нового облікового запису користувача" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1162 msgid "Also known as" msgstr "Інакше" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1159 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Так само відома як" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1156 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Так само відомий як" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7435 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.php:64 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Записи \"ЧаПи\" можуть бути показані у всіх генеалогічних деревах або тільки в одному з генеалогічних дерев." #: resources/views/admin/site-registration.php:49 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Перед тим, як корисувач зможе увійти в систему, адміністратор має схвалити створення нового облікового запису користувача і встановити рівень доступу для нього." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Альтернатива для закладки «Медіа»." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:42 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Альтернативний метод показувати графіки." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:43 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Альтернативний спосіб введення стенограми перепису і зв'язок персон з ними." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:38 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Альтернативний метод вибору теми." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Альтернативний спосіб для входу і виходу." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:652 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Інша людина, який був пов'язаний з цією людиною, наприклад, як свідок або священик." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:650 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Інша людина, який був пов'язаний з цією людиною, наприклад, як друг або роботодавець." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:47 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Діаграма - пісочний кодинник предків та нащадків особи." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:45 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Інтерактивне дерево, з зазначенням всіх предків і нащадків персони." #: resources/views/errors/database-error.php:4 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:4 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Виникла неочікувана помилка в базі даних." #: resources/views/admin/location-edit.php:160 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:82 #: resources/views/place-map.php:85 msgid "An unknown error occurred" msgstr "" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:81 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:37 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:36 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:491 msgid "Ancestors interest" msgstr "Інтереси предків" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:79 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:184 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки від %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:476 msgid "Ancestral file number" msgstr "Номер в потомственим файлі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:236 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Анкоридж, Аляска" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7427 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7419 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7421 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: resources/views/lists/families-table.php:194 #: resources/views/lists/individuals-table.php:203 #: resources/views/lists/individuals-table.php:211 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:16 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:16 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:8 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:122 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Календар ювілеїв" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:494 msgid "Annulment" msgstr "Анулювання" #: resources/views/modules/faq/edit.php:26 msgid "Answer" msgstr "Відповідь" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7437 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7441 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:70 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Будь-хто з обліковим записом має доступ до сайту." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Апіа, Самоа" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:64 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Застосувати автоматичні зміни в ваших генеалогічних даних." #: resources/views/admin/trees-export.php:79 #: resources/views/modules/clippings/download.php:15 #: resources/views/modules/clippings/download.php:34 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Застосувати права доступу" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1147 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:284 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Застосувати ці налаштування до всіх генеалогічних дерев" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1154 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:291 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Застосувати ці налаштування до нових генеалогічних дерев" #: resources/views/admin/users.php:22 msgid "Approved" msgstr "Схвалено" #: resources/views/admin/users-edit.php:92 msgid "Approved by administrator" msgstr "Схвалено адміністратором" #: app/Date/CalendarDate.php:362 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Кві" #: app/Date/CalendarDate.php:259 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Квітня" #: app/Date/CalendarDate.php:329 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Квітнем" #: app/Date/CalendarDate.php:294 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Квітня" #: app/Date/CalendarDate.php:224 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:10 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Квітень" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:50 msgid "Aqua Marine" msgstr "Аквамарин" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:210 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:810 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1045 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1191 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:325 #: resources/views/media-page.php:76 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей факт?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:125 app/Module/UserMessagesModule.php:165 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це повідомлення? Ви не зможете відновити його пізніше." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:371 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:222 #: resources/views/admin/trees.php:85 resources/views/admin/trees.php:94 #: resources/views/edit-account-page.php:198 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:11 #: resources/views/individual-page-menu.php:35 #: resources/views/media-page-menu.php:31 #: resources/views/modules/faq/config.php:94 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:31 #: resources/views/modules/stories/config.php:62 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:31 #: resources/views/note-page-menu.php:11 #: resources/views/repository-page-menu.php:11 #: resources/views/source-page-menu.php:11 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s»?" #: resources/views/pending-changes-page.php:107 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати всі зміни до цього генеалогічного дерева?" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:21 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:20 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Ви впевнені що хочете видалити цю особу зі своїх фаворитів?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7431 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7433 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7415 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: resources/views/modules/html/config.php:32 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Окрім застосування HTML формутування, за допомогою панелі інструметів можна вставляти поля бази даних, котрі оновлюються автоматично. Ці спеціальні поля помічені символами #. Наприклад, #totalFamilies# буде замінено фактичною кількістю сімей у базі даних. Досвідчені користувачі, можливо, захочуть застосувати CSS-класи до свого тексту, щоб форматування відповідало поточній темі оформлення." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:52 msgid "Ash" msgstr "Попіл" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:197 msgid "Asia" msgstr "Азія" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:497 app/GedcomTag.php:1169 msgid "Associate" msgstr "Зв'язати" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 msgid "Associate events with this source" msgstr "Зв'язати факти з цим джерелом" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Асунсьйон, Парагвай" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7806 msgid "At sea" msgstr "На морі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:248 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Атланта, Джорджія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Attendant" msgstr "Помічник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Помічник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Помічник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:99 msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:97 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:95 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2188 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: app/Date/CalendarDate.php:366 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Сер" #: app/Date/CalendarDate.php:263 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Серпня" #: app/Date/CalendarDate.php:333 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Серпнем" #: app/Date/CalendarDate.php:298 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Серпня" #: app/Date/CalendarDate.php:228 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Серпень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7443 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7445 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:500 resources/views/lists/sources-table.php:42 #: resources/views/modals/source-fields.php:22 msgid "Author" msgstr "Автор" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:583 msgid "Author of last change" msgstr "Автор останньої зміни" #: resources/views/admin/users-edit.php:148 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Автоматично приймати зміни, зроблені цим користувачем" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:703 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Автоматично розкривати примітки" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:719 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Автоматично розгортати записи джерел" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Ава" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Авом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Ава" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Ав" #: resources/views/edit-blocks-page.php:145 msgid "Available blocks" msgstr "Доступні блоки" #: app/Stats.php:4226 resources/views/lists/chart-by-age.php:24 msgid "Average age" msgstr "Середній вік" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:457 app/Stats.php:2810 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:35 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:195 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:79 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:103 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:75 msgid "Average age at death" msgstr "Середня тривалість життя" #: app/Stats.php:4214 app/Stats.php:4215 app/Stats.php:4219 app/Stats.php:4223 #: app/Stats.php:4226 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Середній вік вступу в шлюб за століттями" #: app/Stats.php:2797 app/Stats.php:2810 msgid "Average age related to death century" msgstr "Тривалість життя за століттями" #: app/Stats.php:5303 resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:37 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:223 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:87 #: resources/views/statistics-chart-families.php:104 msgid "Average number of children per family" msgstr "Середнє число дітей на сім'ю" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-preferences.php:59 #: resources/views/admin/trees.php:338 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Виключає пробіли і знаки пунктуації. Хорошим прикладом буде фамілія." #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Азар" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Азара" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Азаром" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Азаре" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Азар" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7447 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7449 msgid "Azores" msgstr "Азорські острови" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Бах" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7466 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахмана" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Бахманом" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахмане" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7464 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7460 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:512 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 #: resources/views/calendar-page.php:130 msgid "Baptism" msgstr "Хрещення" #: app/GedcomTag.php:1218 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Хрещення брата" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Baptism of a child" msgstr "Хрещення дитини" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Хрещення дочки" #: app/GedcomTag.php:1186 app/GedcomTag.php:1195 app/GedcomTag.php:1204 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1193 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1202 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1191 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1200 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1209 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Хрещення неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1213 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Хрещення єдинокр./утроб. брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:1211 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Хрещення неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:1222 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Хрещення брата / сестри" #: app/GedcomTag.php:1220 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Хрещення сестри" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Baptism of a son" msgstr "Хрещення сина" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:519 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Бар-міцва" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7481 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:526 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Бат-міцва" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:53 app/Module/BatchUpdateModule.php:138 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:22 msgid "Batch update" msgstr "Пакетне оновлення" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Батон-Руж, Луїзіана" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:605 msgid "Begins with" msgstr "Починається з" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7471 msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:54 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Бельгійський шоколад" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7453 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7473 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7455 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7475 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:635 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Берн, Швейцарія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgid "Best man" msgstr "Свідок нареченого" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7485 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1226 msgid "Bibliography" msgstr "Бібліографія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:254 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Біллінгс, Монтана" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:547 msgid "Binary data object" msgstr "Бінарний об'єкт даних" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:411 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Бірмінгем, Алабама" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:533 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 #: resources/views/calendar-page.php:127 #: resources/views/lists/individuals-table.php:164 #: resources/views/lists/individuals-table.php:172 #: resources/views/lists/individuals-table.php:201 msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:58 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:56 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:60 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/Stats.php:1816 resources/views/statistics-chart-custom.php:108 msgid "Birth by country" msgstr "Народження по країнах" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Період дати народження закінчується" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Початок діапазону дати народження" #: app/GedcomTag.php:1275 msgid "Birth of a brother" msgstr "Народження брата" #: app/GedcomTag.php:1234 resources/views/admin/trees-preferences.php:607 msgid "Birth of a child" msgstr "Народження дитини" #: app/GedcomTag.php:1232 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Народження дочки" #: app/GedcomTag.php:1243 app/GedcomTag.php:1252 app/GedcomTag.php:1261 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:601 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Народження онука/онучки" #: app/GedcomTag.php:1241 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Народження онучки" #: app/GedcomTag.php:1250 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Народження онучки" #: app/GedcomTag.php:1259 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Народження онучки" #: app/GedcomTag.php:1239 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Народження онука" #: app/GedcomTag.php:1248 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Народження онука" #: app/GedcomTag.php:1257 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Народження онука" #: app/GedcomTag.php:1266 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Народження неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:1270 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Народження неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:1268 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Народження неповнорідні сестри" #: app/GedcomTag.php:1279 resources/views/admin/trees-preferences.php:613 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Народження брата" #: app/GedcomTag.php:1277 msgid "Birth of a sister" msgstr "Народження сестри" #: app/GedcomTag.php:1230 msgid "Birth of a son" msgstr "Народження сина" #: resources/views/statistics-chart-other.php:67 msgid "Birth places" msgstr "Місця народження" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Місце народження містить" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:33 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Дні народження" #: app/Stats.php:2116 resources/views/statistics-chart-individuals.php:45 msgid "Births by century" msgstr "Народження за століттями" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:260 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Бісмарк, Північна Дакота" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Blessing" msgstr "Благословення" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:552 msgid "Block" msgstr "Блок" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:552 #: resources/views/admin/control-panel.php:378 #: resources/views/admin/modules.php:65 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:56 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Блакитна лагуна" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:58 msgid "Blue Marine" msgstr "Блакитна хвиля" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Богота, Колумбія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:266 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Бойсе, Айдахо" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7477 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2191 msgid "Book" msgstr "Книга" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:303 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:407 msgid "Booklet" msgstr "Буклет" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:101 msgid "Born in the covenant" msgstr "Породжений в угоді (мормони)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7468 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Бостон, Массачусетс" #: resources/views/lists/families-table.php:96 msgid "Both alive" msgstr "Середня тривалість життя" #: resources/views/lists/families-table.php:120 msgid "Both dead" msgstr "Обидва померли" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7489 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:272 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Баунтіфул, Юта" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7487 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острів Буве" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:54 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1517 msgid "Branches" msgstr "Гілки дерева" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:51 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Гілки родини %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7479 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:106 msgid "Bridesmaid" msgstr "Свідок нареченої" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:278 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Брісбен, Австралія" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1283 msgid "Brit milah" msgstr "Обрізання" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Обрізання брата" #: app/GedcomTag.php:1924 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрізання онука" #: app/GedcomTag.php:1926 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрізання онука" #: app/GedcomTag.php:1928 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрізання онука" #: app/GedcomTag.php:1930 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Обрізання зведеного брата" #: app/GedcomTag.php:1922 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Обрізання сина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британські Території в Індійському океані" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7899 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віргінські Острови" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:319 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Брат" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмер" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмером" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмере" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:75 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмер" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7483 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней Даруссалам" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Буенос-Айрес, Аргентина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7462 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:550 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 #: resources/views/calendar-page.php:142 msgid "Burial" msgstr "Похорон" #: app/GedcomTag.php:1372 msgid "Burial of a brother" msgstr "Похорон брата" #: app/GedcomTag.php:1295 msgid "Burial of a child" msgstr "Похорони дитини" #: app/GedcomTag.php:1293 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Похорони дочки" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Burial of a father" msgstr "Похорон батька" #: app/GedcomTag.php:1304 app/GedcomTag.php:1313 app/GedcomTag.php:1322 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:1302 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похорони внучки" #: app/GedcomTag.php:1311 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похорони внучки" #: app/GedcomTag.php:1320 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похорони внучки" #: app/GedcomTag.php:1327 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Похорони дідуся" #: app/GedcomTag.php:1329 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Похорони бабусі" #: app/GedcomTag.php:1331 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Похорони дідуся чи бабусі" #: app/GedcomTag.php:1300 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:1309 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:1318 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Похорон неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:1358 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Похорон неполнорiдного(ой) брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Похорон неполнорiдной сестри" #: app/GedcomTag.php:1381 msgid "Burial of a husband" msgstr "Похорон чоловіка" #: app/GedcomTag.php:1345 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Похорон дідуся по мамі" #: app/GedcomTag.php:1347 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Похорон бабусі по мамі" #: app/GedcomTag.php:1349 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Похорон батька мами" #: app/GedcomTag.php:1365 msgid "Burial of a mother" msgstr "Похорон матері" #: app/GedcomTag.php:1367 msgid "Burial of a parent" msgstr "Похорон родителя" #: app/GedcomTag.php:1336 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Похорон дідуся по батькові" #: app/GedcomTag.php:1338 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Похорон бабусі по батькові" #: app/GedcomTag.php:1340 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Похорон батька батька" #: app/GedcomTag.php:1376 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Похорон брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1374 msgid "Burial of a sister" msgstr "Похорон сестри" #: app/GedcomTag.php:1291 msgid "Burial of a son" msgstr "Похорони сина" #: app/GedcomTag.php:1385 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Похорон чоловіка (дружини)" #: app/GedcomTag.php:1383 msgid "Burial of a wife" msgstr "Похорони дружини" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Місце поховання містить" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:33 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Поховання" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7458 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7451 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgid "Buyer" msgstr "Покупець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Покупець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:110 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Покупець" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:66 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "За замовчуванням, SMTP працює на порту 25." #: resources/views/admin/site-preferences.php:65 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "За замовчуванням сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунду." msgstr[1] "За замовчуванням сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунди." msgstr[2] "За замовчуванням сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунд." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: resources/views/admin/site-preferences.php:48 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "За замовчуванням сервер виділяє для виконання скриптів %s пам'яті." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:29 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: app/Datatables.php:63 resources/views/admin/trees.php:35 msgid "Calculating…" msgstr "Обчислюється…" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1054 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:27 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:100 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:102 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:105 msgid "Calendar conversion" msgstr "Конвертація календаря" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:284 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:557 resources/views/modals/source-fields.php:42 msgid "Call number" msgstr "Номер телефону" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7655 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7505 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Кампінас, Бразилія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7493 msgid "Canada" msgstr "Канада" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7517 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:290 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Каракас, Венесуела" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2194 msgid "Card" msgstr "Картка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:230 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Кардстон, Альберта, Канада" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 msgid "Case insensitive" msgstr "Без врахування регістру" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:560 msgid "Caste" msgstr "Cтан" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:209 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:563 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: app/GedcomTag.php:654 msgid "Cause of death" msgstr "Причина смерті" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:93 msgid "Caution!" msgstr "Увага!" #: resources/views/admin/trees-renumber.php:32 #: resources/views/admin/trees.php:426 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Увага! Це може зайняти багато часу. Запасіться терпінням." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7526 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 msgid "Cemeteries" msgstr "Кладовища" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:566 msgid "Cemetery" msgstr "Кладовище" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:569 msgid "Census" msgstr "Перепис" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:36 msgid "Census assistant" msgstr "Асистент переписів" #: app/GedcomTag.php:571 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.php:15 msgid "Census date" msgstr "Дата перепису" #: app/GedcomTag.php:573 msgid "Census place" msgstr "Місце перепису" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Census transcript" msgstr "Розшифровка стенограми перепису" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7491 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2197 msgid "Certificate" msgstr "Посвідчення" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7853 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:313 #: resources/views/family-page-menu.php:12 msgid "Change family members" msgstr "Редагувати членів сім'ї" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:228 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:582 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Змінити блоки на \"Моїй сторінці\" цього користувача" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:342 #: resources/views/admin/trees.php:76 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Блоки \"Домашньої сторінки\"" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:523 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Змінити блоки на \"Моїй сторінці\"" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:12 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Змінено %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:10 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Змінено с %1$s на %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:33 modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 #: resources/views/admin/users-edit.php:142 #: resources/views/pending-changes-page.php:45 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: app/Module/RecentChangesModule.php:120 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Зміни за останній %s день" msgstr[1] "Зміни за останні %s дні" msgstr[2] "Зміни за останніх %s днів" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:682 #: resources/views/admin/trees.php:191 msgid "Changes log" msgstr "Історія змін" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Character set" msgstr "Набір символів" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:562 #: resources/views/admin/modules.php:159 resources/views/admin/modules.php:203 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:153 msgid "Chart preferences" msgstr "Посилання на діаграму" #: resources/views/modules/charts/config.php:7 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:93 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:158 msgid "Chart type" msgstr "Тип графіка" #. I18N: Name of a module/block #: app/Http/Controllers/AdminController.php:562 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:35 app/Theme/AbstractTheme.php:1114 #: resources/views/admin/control-panel.php:390 #: resources/views/admin/modules.php:70 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:451 msgid "Charts" msgstr "Графіки" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:265 #: resources/views/admin/trees.php:161 msgid "Check for errors" msgstr "Перевірка на наявність помилок" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:133 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Перевірте які чекають зміни…" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:177 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:224 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Перевірте налаштування і спробуйте ще раз." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:33 msgid "Checking server capacity" msgstr "Тест сервера" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:17 msgid "Checking server configuration" msgstr "Йде перевірка конфігурації сервера" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:296 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Чикаго, Іллінойс" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:37 app/GedcomTag.php:589 #: resources/views/edit/change-family-members.php:51 #: resources/views/edit/change-family-members.php:62 msgid "Child" msgstr "Дитина" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:389 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Дитя " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Дитина від %s" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:269 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:360 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:645 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 #: resources/views/lists/families-table.php:196 #: resources/views/lists/individuals-table.php:207 msgid "Children" msgstr "Діти" #: resources/views/statistics-chart-families.php:100 msgid "Children in family" msgstr "Дітей у сім'ї" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:392 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Діти від " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:94 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Діти переймають по батькові замість прізвища." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Діти переймають одне прізвище батька і одну матері." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:91 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Діти переймають одне прізвище матері та одну батька." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:75 app/SurnameTradition.php:81 #: app/SurnameTradition.php:97 app/SurnameTradition.php:104 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Діти переймають прізвище батька." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Діти переймають прізвище матері." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7499 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7501 msgid "China" msgstr "Китай" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:58 msgid "Choose a report to run" msgstr "Виберіть звіт для запуску" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Виберіть родичів" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:688 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Використовувати текст привітання заданий нижче" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:592 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Хрещення" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Christening of a brother" msgstr "Хрещення брата" #: app/GedcomTag.php:1394 msgid "Christening of a child" msgstr "Хрещення дитини" #: app/GedcomTag.php:1392 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Хрещення дочки" #: app/GedcomTag.php:1403 app/GedcomTag.php:1412 app/GedcomTag.php:1421 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1401 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1410 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1419 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1408 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1417 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Хрещення неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:1430 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Хрещення єдинокровного / утробного брата / сестри" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Хрещення неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:1439 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Хрещення брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Christening of a sister" msgstr "Хрещення сестри" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Christening of a son" msgstr "Хрещення сина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7524 msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:118 msgid "Circumciser" msgstr "Здійснює обрізання" #: resources/views/modules/census-assistant.php:29 msgid "Citation" msgstr "Цитування" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:915 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Подробиці цитати" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:602 msgid "Citizenship" msgstr "Громадянство" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:605 msgid "City" msgstr "Місто" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Сьюдад-Хуарес, Мексика" #: app/GedcomTag.php:840 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Зареєстрований шлюб" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Civil registrar" msgstr "Цивільний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Цивільний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:122 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Цивільний реєстратор" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:113 #: resources/views/admin/control-panel.php:84 msgid "Clean up data folder" msgstr "Очистіть папку даних" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:114 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Уточнено, але ще не завершена" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:69 msgid "Clippings cart" msgstr "Кошик вирізок" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2200 msgid "Coat of arms" msgstr "Герб" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:302 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Кочабамба, Болівія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7495 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосові (Кілінг) Острови" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Кава та вершки" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Cold Day" msgstr "Холодний день" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7513 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Колонія-Хуарес, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:320 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Річка Колумбія, Вашингтон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:308 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Колумбія, Південна Кароліна" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Колумбус, Огайо" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:608 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: resources/views/emails/register-notify-html.php:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:9 #: resources/views/register-page.php:80 msgid "Comments" msgstr "Коментар" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1443 msgid "Common law marriage" msgstr "Законний шлюб" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:45 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Спілкуватися з іншими користувачами використовуючи особисті повідомлення." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7515 msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:36 msgid "Compact tree" msgstr "Графік метелик" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/CompactTreeChartController.php:51 #: resources/views/compact-tree-arrow.php:7 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Графік метелик для %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:25 msgid "Comparison" msgstr "Порівняння" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:138 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Завершено до 1970 року, дата не відома" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Завершено; дата невідома" #: resources/views/admin/trees-export.php:38 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Стиснути GEDCOM файл" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:611 msgid "Concatenation" msgstr "Взаємний зв'язок" #: resources/views/admin/users-create.php:53 #: resources/views/admin/users-edit.php:58 #: resources/views/edit-account-page.php:100 #: resources/views/register-page.php:68 msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердіть пароль" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:617 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:13 msgid "Connection to database server" msgstr "Підключення до сервера бази даних" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:145 msgid "Contact information" msgstr "Інформація про контакт" #: resources/views/edit-account-page.php:160 msgid "Contact method" msgstr "Контактний метод" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:606 msgid "Contains" msgstr "Містить" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:24 #: resources/views/modules/html/config.php:28 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:24 msgid "Content" msgstr "Зміст" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Continued" msgstr "Продовження" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:573 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:609 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:54 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:97 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1332 app/Theme/AbstractTheme.php:1334 #: resources/views/admin/broadcast.php:3 #: resources/views/admin/changes-log.php:4 #: resources/views/admin/clean-data.php:3 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:4 #: resources/views/admin/map-import-form.php:5 #: resources/views/admin/map-provider.php:4 #: resources/views/admin/media-upload.php:3 resources/views/admin/media.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/admin/modules.php:13 #: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 #: resources/views/admin/server-information.php:3 #: resources/views/admin/site-analytics.php:4 #: resources/views/admin/site-languages.php:3 #: resources/views/admin/site-logs.php:5 resources/views/admin/site-mail.php:6 #: resources/views/admin/site-preferences.php:6 #: resources/views/admin/site-registration.php:6 #: resources/views/admin/trees-check.php:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 #: resources/views/admin/trees-export.php:3 #: resources/views/admin/trees-import.php:4 #: resources/views/admin/trees-merge.php:4 #: resources/views/admin/trees-places.php:3 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 #: resources/views/admin/trees.php:7 resources/views/admin/upgrade/steps.php:4 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:3 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 #: resources/views/admin/users-create.php:4 #: resources/views/admin/users-edit.php:8 resources/views/admin/users.php:4 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:4 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 #: resources/views/modules/faq/config.php:4 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Control panel" msgstr "Панель керування" #: resources/views/admin/trees-export.php:65 #: resources/views/modules/clippings/download.php:48 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Перетворити з UTF-8 на ISO-8859-1" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7511 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: app/Theme/AbstractTheme.php:400 resources/views/privacy-policy.php:12 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:314 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Копенгаген, Данія" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:801 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1183 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.php:34 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "PЗкопіювати всі файли з %1$s в %2$s." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:137 msgid "Copy files…" msgstr "Копіювання файлів…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:627 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Corporation" msgstr "Корпорація" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:43 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Виправити записи імені NAME як 'Іван/ІВАНОВ/' або 'Іван/ІВАНОВ', які створюються застарілими генеалогічними програмами." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7519 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7503 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Кот д’Івуар" #: resources/views/verify-failure-page.php:9 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Не вдалося перевірити введену інформацію. Будь ласка, спробуйте знову або зверніться до адміністратора сайту для отримання додаткової інформації." #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:640 msgid "Country" msgstr "Країна" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:367 msgid "Create" msgstr "Створити" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:674 msgid "Create a family" msgstr "Створити сім'ю" #: resources/views/modals/create-family.php:12 msgid "Create a family from existing individuals" msgstr "Створіть сім'ю з існуючих осіб" #: resources/views/admin/trees.php:308 msgid "Create a family tree" msgstr "Створити нове генеалогічне дерево" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:700 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:14 #: resources/views/modals/create-media-object.php:7 msgid "Create a media object" msgstr "Створіть новий медіа-об'єкт" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:745 #: resources/views/modals/create-repository.php:7 msgid "Create a repository" msgstr "Створити архів" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:688 #: resources/views/modals/create-note-object.php:7 msgid "Create a shared note" msgstr "Створити нову Загальну Примітку" #: resources/views/modules/census-assistant.php:7 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Створити нову Загальну Примітку з використанням Майстра" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:772 #: resources/views/modals/create-source.php:7 msgid "Create a source" msgstr "Додати нове джерело" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:783 #: resources/views/modals/create-submitter.php:7 msgid "Create a submitter" msgstr "Створити заявника" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:69 msgid "Create a unique filename" msgstr "Створіть унікальне ім'я файлу" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:546 msgid "Create an individual" msgstr "Створити нову персону" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:86 msgid "Create your own chart" msgstr "Створити Вашу власну діаграму" #: resources/views/admin/trees.php:417 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Створити, оновити і видалити генеалогічне дерево для кожного файлу GEDCOM в папці з даними." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:633 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Кремація" #: app/GedcomTag.php:1528 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Кремацiя брата" #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Cremation of a child" msgstr "Кремація дитини" #: app/GedcomTag.php:1449 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Кремація дочки" #: app/GedcomTag.php:1519 msgid "Cremation of a father" msgstr "Кремація батька" #: app/GedcomTag.php:1487 app/GedcomTag.php:1496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Кремація діда/бабки" #: app/GedcomTag.php:1460 app/GedcomTag.php:1469 app/GedcomTag.php:1478 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:1458 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремація внучки" #: app/GedcomTag.php:1467 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремація внучки" #: app/GedcomTag.php:1476 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремація внучки" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Кремація дідусі" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Кремація бабусі" #: app/GedcomTag.php:1456 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:1465 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:1474 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:1510 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Кремація неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1514 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Кремація єдинок./утроб. брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1512 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Кремація неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:1537 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Кремація чоловіка" #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Кремація дідуся по мамі" #: app/GedcomTag.php:1503 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Кремація бабусі по мамі" #: app/GedcomTag.php:1521 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Кремація матері" #: app/GedcomTag.php:1523 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Кремація батька" #: app/GedcomTag.php:1492 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Кремація дідуся по батькові" #: app/GedcomTag.php:1494 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Кремація бабусі по батькові" #: app/GedcomTag.php:1532 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Кремація брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:1530 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Кремація сестри" #: app/GedcomTag.php:1447 msgid "Cremation of a son" msgstr "Кремація сина" #: app/GedcomTag.php:1541 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Кремація чоловіка (дружини)" #: app/GedcomTag.php:1539 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Кремація дружини" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7616 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7521 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "" #: resources/views/modules/html/config.php:19 msgid "Custom" msgstr "Довільний" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:585 resources/views/calendar-page.php:148 msgid "Custom event" msgstr "Нестандартна подія" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:584 msgid "Custom fact" msgstr "Користувальницький факт" #: resources/views/admin/modules.php:107 msgid "Custom module" msgstr "Користувальницькі модулі" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:28 msgid "Custom welcome text" msgstr "Свій текст з привітанням" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1081 app/Theme/AbstractTheme.php:1083 msgid "Customize this page" msgstr "Налаштувати цю сторінку" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7528 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7530 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1653 msgid "DNA markers" msgstr "ДНК маркери" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:34 resources/views/branches-page.php:28 #: resources/views/search-phonetic-page.php:58 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Алгоритм Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:326 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Даллас, Техас" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.php:107 msgid "Data" msgstr "Дані" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:17 msgid "Data folder" msgstr "Каталог даних" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:16 msgid "Database and table names" msgstr "Назви таблиць та бази даних" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:23 msgid "Database connection" msgstr "Підключення бази даних" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:31 msgid "Database name" msgstr "Ім'я бази даних" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:69 msgid "Database password" msgstr "Пароль бази даних" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:57 msgid "Database user account" msgstr "Користувач бази даних" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:132 modules_v3/bdm_report/report.xml:158 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:192 modules_v3/birth_report/report.xml:40 #: modules_v3/death_report/report.xml:46 modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 resources/views/help/date.php:11 #: resources/views/help/date.php:125 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:12 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:12 #: resources/views/pending-changes-page.php:47 msgid "Date" msgstr "Дата" #: resources/views/modules/relatives/tab.php:11 msgid "Date differences" msgstr "Різниці дат" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:506 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Дата хрещення (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1001 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Дата запечатування дитини (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:699 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Дата мормонського викриття" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Дата запечатування чоловіка (мормони)" #: app/GedcomTag.php:471 msgid "Date of adoption" msgstr "Дата усиновлення" #: app/GedcomTag.php:514 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Дата хрещення" #: app/GedcomTag.php:521 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Дата бар-міцва" #: app/GedcomTag.php:528 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Дата бат-міцва" #: app/GedcomTag.php:535 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Дата народження" #: app/GedcomTag.php:542 msgid "Date of blessing" msgstr "Дата благословення" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Date of brit milah" msgstr "Дата обрізання" #: app/GedcomTag.php:552 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Дата похорону" #: app/GedcomTag.php:594 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Дата хрещення" #: app/GedcomTag.php:619 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Дата конфірмації" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Date of cremation" msgstr "Дата кремації" #: app/GedcomTag.php:656 modules_v3/cemetery_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Дата смерті" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Date of divorce" msgstr "Дата розлучення" #: app/GedcomTag.php:691 msgid "Date of emigration" msgstr "Дата еміграції" #: app/GedcomTag.php:707 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Дата заручення" #: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.php:72 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Дата запису у вихідному джерелі" #: app/GedcomTag.php:714 msgid "Date of event" msgstr "Дата події" #: app/GedcomTag.php:761 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Дата першого причастя" #: app/GedcomTag.php:795 msgid "Date of immigration" msgstr "Дата імміграції" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:580 msgid "Date of last change" msgstr "Дата останньої зміни" #: app/GedcomTag.php:743 app/GedcomTag.php:836 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Дата шлюбу" #: app/GedcomTag.php:823 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Дата оприлюднення оголошення про шлюб" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Date of naturalization" msgstr "Дата натуралізації" #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Date of ordination" msgstr "Дата посвячення" #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Date of residence" msgstr "Дата проживання" #: resources/views/help/date.php:87 msgid "Date period" msgstr "Період часу" #: resources/views/help/date.php:80 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Період часу використовується для таких подій, як окупація, які займають тривалий час." #: resources/views/help/date.php:49 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:229 msgid "Date range" msgstr "Діапазон дат" #: resources/views/help/date.php:42 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Діапазони дат використовуються, коли дата такої події як народження відома лише в зразковому діапазоні часу." #: resources/views/admin/users.php:18 msgid "Date registered" msgstr "Дата реєстрації" #: app/Module/UserMessagesModule.php:132 msgid "Date sent" msgstr "Дата відправки" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:121 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Дати конвертуються лише коли вони є дійсними для календаря. Наприклад, дати між %1$s і %2$s будуть конвертуватися у Французькому календарі, але дати лише після %3$s будуть конвертуватися в Григоріанському календарі." #: resources/views/help/date.php:4 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Дати зберігаються використовуючи англійські скорочення і ключові слова. Також доступні альтернативні скорочення (shortcuts)." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:562 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 #: resources/views/edit/change-family-members.php:49 msgid "Daughter" msgstr "Дочка" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:347 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Дочка від %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1056 resources/views/calendar-page.php:25 msgid "Day" msgstr "День" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:383 msgid "Day not set" msgstr "День не встановлено" #: resources/views/timeline-chart.php:135 #: resources/views/timeline-chart.php:137 #: resources/views/timeline-chart.php:139 msgid "Day:" msgstr "День:" #: app/Stats.php:1194 app/Stats.php:1196 #: resources/views/lists/individuals-table.php:138 msgid "Dead" msgstr "Мертві" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:652 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:458 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 #: resources/views/calendar-page.php:139 #: resources/views/lists/individuals-table.php:146 #: resources/views/lists/individuals-table.php:154 #: resources/views/lists/individuals-table.php:209 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:7 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: app/Stats.php:1832 resources/views/statistics-chart-custom.php:110 msgid "Death by country" msgstr "Смерті по країнах" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Період дати смерті закінчується" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Період дати смерті починається" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Death of a brother" msgstr "Смерть брата" #: app/GedcomTag.php:1553 resources/views/admin/trees-preferences.php:653 msgid "Death of a child" msgstr "Смерть дитини" #: app/GedcomTag.php:1551 msgid "Death of a daughter" msgstr "Смерть дочки" #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Death of a father" msgstr "Смерть батька" #: app/GedcomTag.php:1589 app/GedcomTag.php:1598 app/GedcomTag.php:1607 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:677 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Смерть пра-батька" #: app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1571 app/GedcomTag.php:1580 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:647 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Смерть онука/внучки" #: app/GedcomTag.php:1560 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1569 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1578 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1585 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Смерть дідуся" #: app/GedcomTag.php:1587 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Смерть бабусі" #: app/GedcomTag.php:1558 msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть онука" #: app/GedcomTag.php:1567 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть онука" #: app/GedcomTag.php:1576 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть онука" #: app/GedcomTag.php:1612 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Смерть неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1616 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Смерть неполнородного сибса" #: app/GedcomTag.php:1614 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Смерть неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Death of a husband" msgstr "Смерть чоловіка" #: app/GedcomTag.php:1603 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Смерть дідуся по мамі" #: app/GedcomTag.php:1605 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Смерть бабусі по мамі" #: app/GedcomTag.php:1623 msgid "Death of a mother" msgstr "Смерть матері" #: app/GedcomTag.php:1625 resources/views/admin/trees-preferences.php:665 msgid "Death of a parent" msgstr "Смерть батька" #: app/GedcomTag.php:1594 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Смерть дідуся по батькові" #: app/GedcomTag.php:1596 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Смерть бабусі по батькові" #: app/GedcomTag.php:1634 resources/views/admin/trees-preferences.php:659 msgid "Death of a sibling" msgstr "Смерть брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Death of a sister" msgstr "Смерть сестри" #: app/GedcomTag.php:1549 msgid "Death of a son" msgstr "Смерть сина" #: app/GedcomTag.php:1643 resources/views/admin/trees-preferences.php:671 msgid "Death of a spouse" msgstr "Смерть чоловіка (дружини)" #: app/GedcomTag.php:1641 msgid "Death of a wife" msgstr "Смерть дружини" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1650 msgid "Death of one spouse" msgstr "Смерть чоловіка (дружини)" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Місце смерті містить" #: resources/views/statistics-chart-other.php:68 msgid "Death places" msgstr "Місця смерті" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:33 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Смерті" #: app/Stats.php:2210 resources/views/statistics-chart-individuals.php:46 msgid "Deaths by century" msgstr "Смерті за століттями" #: app/Date/CalendarDate.php:370 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Груд" #: resources/views/lists/families-table.php:400 #: resources/views/lists/individuals-table.php:389 msgid "Decade of birth" msgstr "Народження по десятиліттях" #: resources/views/lists/individuals-table.php:392 msgid "Decade of death" msgstr "Народження по десятиліттях" #: resources/views/lists/families-table.php:403 msgid "Decade of marriage" msgstr "Вступу в шлюб по десятиліттях" #: app/Date/CalendarDate.php:267 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Грудня" #: app/Date/CalendarDate.php:337 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Груднем" #: app/Date/CalendarDate.php:302 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Грудня" #: app/Date/CalendarDate.php:232 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Грудень" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:290 msgid "Decidi" msgstr "Декади" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:66 app/Module/WelcomeBlockModule.php:65 msgid "Default chart" msgstr "Графік за замовчуванням" #: resources/views/admin/trees.php:104 msgid "Default family tree" msgstr "Генеалогічне дерево за замовчуванням" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:72 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:86 #: resources/views/edit-account-page.php:73 msgid "Default individual" msgstr "Персона за замовчуванням" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:457 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Макет родоводу за замовчуванням" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:471 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Кількість генерації родоводу за замовчуванням" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:92 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:269 msgid "Default theme" msgstr "Тема за замовчуванням" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Degree" msgstr "Звання, чин" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:207 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:807 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1042 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1188 #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:374 #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:168 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:222 #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/views/admin/locations.php:19 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:261 #: resources/views/admin/trees.php:86 resources/views/admin/trees.php:95 #: resources/views/family-page-menu.php:28 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:12 #: resources/views/individual-page-menu.php:36 #: resources/views/media-page-menu.php:32 resources/views/media-page.php:76 #: resources/views/modules/faq/config.php:44 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:32 #: resources/views/modules/stories/config.php:36 #: resources/views/modules/stories/config.php:63 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:32 #: resources/views/note-page-menu.php:12 #: resources/views/repository-page-menu.php:12 #: resources/views/source-page-menu.php:12 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: resources/views/admin/map-import-form.php:50 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Видалити всі географічні дані перед імпортом файлу." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:82 #: resources/views/admin/control-panel.php:312 msgid "Delete inactive users" msgstr "Видалити неактивних користувачів" #: app/Module/UserMessagesModule.php:168 msgid "Delete selected messages" msgstr "Видалити вибрані повідомлення" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:138 msgid "Delete temporary files…" msgstr "Видалити тимчасові файли…" #: resources/views/admin/modules.php:24 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Видалити налаштування даного модуля." #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:322 msgid "Delete this name" msgstr "Видалити ім'я" #: resources/views/edit-account-page.php:198 msgid "Delete your account" msgstr "Видалити ваш обліковий запис" #: resources/views/family-page-menu.php:27 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Видалення сім'ї від'єднає всіх персон одну від одної, але залишить їх на місці. Ви дійсно хочете видалити цю сім'ю?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7507 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7538 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Денвер, Колорадо" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:21 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Залежно від конфігурації Вашого сервера, Ви можете автоматично отримувати оновлення." #: resources/views/family-book-page.php:33 msgid "Descendant generations" msgstr "Генерації нащадків" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:661 app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:85 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:202 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:36 app/Module/DescendancyModule.php:36 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Нащадки" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Descendants interest" msgstr "Інтереси нащадків" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Нащадки від " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:83 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:93 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Нащадки %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/module-components.php:18 #: resources/views/admin/modules.php:46 #: resources/views/report-setup-page.php:13 msgid "Description" msgstr "Прикмети" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:233 msgid "Description META tag" msgstr "Опис МЕТА-тега" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:667 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:27 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:74 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:120 #: resources/views/gedcom-record-page.php:34 resources/views/media-page.php:36 #: resources/views/note-page.php:35 resources/views/repository-page.php:34 #: resources/views/source-page.php:34 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: resources/views/admin/site-registration.php:48 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Дані нового користувача будуть відправлені адміністратору відповідного генеалогічного дерева." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:332 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Детройт, Мічіган" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Дей" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Дея" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Деем" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Дее" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Дей" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Помер, як дитина: виключається" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Помер у дитинстві: виключається" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Відмінності" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:118 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Різні календарні системи використовуються в різних частинах світу, багато інших календарних систем використовувалось у минулому. Де можливо, сказуйте дату в тому календарі, в якому подія була вперше зареєстрована. Ви потім можете вказати перетворення календаря, щоб відобразити дані в більш звичному вигляді. Якщо ви регулярно використовуєтесь двома календарями, ви можете задати два перетворення календрів, і тоді дати будуть конвертуватися в обидва вибрані календарі." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Пряма лінія предків" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Пряма лінія предків і їх сімей" #. I18N: %s is a number of records per page #: app/Datatables.php:61 app/I18N.php:329 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Показати %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Показувати і управляти «Вибране»." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Відображення та керування обраних сторінок користувача." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.php:136 #: resources/views/lists/families-table.php:172 msgid "Divorce" msgstr "Розлучення" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:673 msgid "Divorce filed" msgstr "Справа про розлучення" #: app/Stats.php:3902 resources/views/statistics-chart-families.php:18 msgid "Divorces by century" msgstr "Середній вік вступу в шлюб за століттями" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7534 msgid "Djibouti" msgstr "Джібуті" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:126 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Неназначено, попереднє призначення скасовано" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Неназначено: несанкціонований" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2203 msgid "Document" msgstr "Документ" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7536 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7540 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:141 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:322 msgid "Download" msgstr "Скачати" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:135 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Завантаження %s…" #: resources/views/media-page.php:90 msgid "Download file" msgstr "Завантажити файл" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:274 msgid "Duodi" msgstr "Дуоди" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:123 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:334 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:205 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Дубльована адреса електоннох пошти. Користувач з такою адресою вже існує." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:114 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:329 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:200 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Дубльоване ім'я користувача. Користувач з таким іменем іже існує. Будь ласка, виберіть інше ім'я." #: resources/views/help/source-events.php:4 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Кожне джерело реєструє конкретні події, як правило, для певного діапазону дат та для певної адміністативно-територіальної одиниці. Наприклад, Перепис населення реєструє події перепису населення, а церквні записи реєструють події народження, шлюбу і смерті.

Виберіть події, які зареєстровні цим джерелом із списку подій. Дата повинна бути вказана у форматі діапазону, наприклад З 1900 ПО 1910. Адміністативно-територіальна одиниця - це назва найнижчої адміністативно-територіальної одиниці, яка включає в себе всі місця, згадані в даному джерелі. Наприклад, \"Область Онейда, штат Айдахо, США\" буде адміністративною одиницею для подій, що сталися у різних містах в області Онейда. \"Айдахо, США\" буде адміністративною одиницею для подій, які сталися не тільки в області Онейда, але й в інших областях штату Айдахо." #: resources/views/help/pending-changes.php:17 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Кожний обліковий запис користувача має параметр \"автоматично приймати зміни\". Коли цей парамет увімкнутий, будь-які зміни, внесені користувачем, зберігаются відразу. Багато адміністраторів включають цей параметр для власного облікового запису." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:30 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:140 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:59 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:53 msgid "Earliest birth" msgstr "Найдавніше народження" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:162 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:67 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:54 msgid "Earliest death" msgstr "Перша відома смерть" #: resources/views/statistics-chart-families.php:26 msgid "Earliest divorce" msgstr "Найстаріші розлучення" #: resources/views/statistics-chart-families.php:25 msgid "Earliest marriage" msgstr "Раннє заміжжя" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7544 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:108 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:109 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:228 #: resources/views/admin/locations.php:18 #: resources/views/admin/locations.php:51 resources/views/admin/users.php:11 #: resources/views/media-page.php:74 resources/views/modules/faq/config.php:43 #: resources/views/modules/faq/config.php:88 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:28 #: resources/views/modules/stories/config.php:35 #: resources/views/modules/stories/config.php:56 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:28 #: resources/views/note-page.php:78 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:153 #: resources/views/modals/edit-media-file.php:6 msgid "Edit a media file" msgstr "Редагувати медіафайл" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.php:850 msgid "Edit preferences" msgstr "Редагувати налаштування" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:329 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Редагувати запис ЧаПи" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:381 #: resources/views/individual-page-menu.php:13 #: resources/views/individual-page-menu.php:30 msgid "Edit the gender" msgstr "Редагувати стать" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:840 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:625 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:327 msgid "Edit the name" msgstr "Редагувати ім'я" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:226 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:286 #: resources/views/edit/edit-fact.php:115 #: resources/views/edit/new-individual.php:338 #: resources/views/family-page-menu.php:35 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:19 #: resources/views/individual-page-menu.php:43 #: resources/views/media-page-menu.php:39 resources/views/note-page-menu.php:19 #: resources/views/repository-page-menu.php:19 #: resources/views/source-page-menu.php:19 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Редагувати запис в GEDCOM форматі" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:65 msgid "Edit the shared note" msgstr "Редагувати Загальну Примітку" #: app/Module/StoriesModule.php:242 resources/views/modules/stories/tab.php:14 msgid "Edit the story" msgstr "Редагувати історію" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:309 msgid "Edit the user" msgstr "Редагувати дані користувача" #: app/Tree.php:483 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Редагуйте запис цієї персони і замініть подробиці на Ваші." #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:22 msgid "Editing restriction" msgstr "Oбмеження редагування" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:453 #: resources/views/admin/users-edit.php:246 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:338 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Едмонтон, Альберта, Канада" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:679 msgid "Education" msgstr "Освіта" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7546 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7824 msgid "El Salvador" msgstr "Ель-Сальвадор" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2206 msgid "Electronic" msgstr "Електронний документ" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Елула" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Елулом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Елула" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Елул" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:686 app/GedcomTag.php:1656 #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 #: resources/views/admin/users-create.php:63 #: resources/views/admin/users-edit.php:68 resources/views/admin/users.php:15 #: resources/views/contact-page.php:30 #: resources/views/edit-account-page.php:133 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:15 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:8 #: resources/views/register-page.php:32 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:63 msgid "Email address" msgstr "Адреса ел.пошти" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:163 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Адреса електронної пошти, яка буде вказана в полі \"Від:\" (\"From:\") повідомлень, які webtrees створює автоматично.

webtrees може автоматично відправляти електронні листи, щоб повідомити адміністраторів про зміни, які треба переглянути. webtrees також відправляє повідомлення користувачам, які запросили створення облікового запису.

Зазвичай, у полі \"Від:\" (\"From:\") цих автоматично створених листів вказують адресу, на зразок From: webtrees-noreply@yoursite, щоб показати, що відповідь на цей лист не очікується. Для захисту від спаму та інших поштових зловживаннь деякі поштові системи вимагають, щоб поле \"Від:\" (\"From:\") кожного листа було існуючою адресою, і не приймуть листи, які прийшли з адреси webtrees-noreply." #: resources/views/admin/users-edit.php:88 msgid "Email verified" msgstr "ел.пошта підтверджена" #: app/Stats.php:121 msgid "Embedded variable" msgstr "Вбудовані змінні" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:689 resources/views/calendar-page.php:145 msgid "Emigration" msgstr "Еміграція" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:135 msgid "Employee" msgstr "Працівник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:133 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Співробітник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:131 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Співробітник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:144 app/GedcomTag.php:900 #: app/GedcomTag.php:973 msgid "Employer" msgstr "Наймач" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:142 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Роботодавець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:140 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Роботодавець" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:136 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Очистити кошик" #: resources/views/admin/modules.php:43 msgid "Enabled" msgstr "Влючено" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:30 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Відзначення цієї функції задає, що всі відвідувачі повинні ввести свій логін перш ніж вони зможуть подивитися дані на сайті." #: resources/views/lifespans-page.php:57 msgid "End year" msgstr "Рік кінця" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Закінчення діапазону дати зміни" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:341 msgid "Endowment House" msgstr "Будинок постачання" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:705 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Заручини" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7548 msgid "England" msgstr "Англія" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:50 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:47 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Введіть додаткові нотатки про запис" #: resources/views/search-replace-page.php:34 msgid "Entire record" msgstr "Всі записи" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7594 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7550 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:194 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Помилка: конвертація GEDCOM'а з кодування %s у UTF-8 не підтримується." #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Есф" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Есфанда" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Есфандом" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Есфанде" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Есфанд" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:426 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Можливі дати народження і смерті" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7556 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7558 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:188 msgid "Europe" msgstr "Європа" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:712 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:19 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:19 msgid "Event" msgstr "Подія" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:108 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:46 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:16 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:26 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:32 msgid "Events" msgstr "Події" #: resources/views/statistics-chart-other.php:76 msgid "Events in countries" msgstr "Події в країнах" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:13 msgid "Events of close relatives" msgstr "Події близьких родичів" #: resources/views/admin/users-edit.php:235 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Кожен має свою роль, у тому числі відвідувачі сайту або пошукових систем." #: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 msgid "Exact" msgstr "У точності" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:589 msgid "Exact date" msgstr "Точна дата" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 msgid "Exact text" msgstr "Точний текст" #: app/Http/Controllers/ListController.php:235 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Виключити персони з ім'ям «%s» в шлюбі" #: resources/views/admin/media.php:62 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Виключити підпапки" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Виключені з цього подання" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.php:83 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Поясніть, чому ви запитуєте обліковий запис." #: resources/views/admin/trees.php:277 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Експортувати GEDCOM файл" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:127 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Експорт всіх сімейних дерев у GEDCOM-файли…" #: resources/views/admin/trees-export.php:32 msgid "Export preferences" msgstr "Налаштування експорту" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.php:105 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Приховувати мертвих людей які" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.php:28 msgid "External files" msgstr "Зовнішні файли" #: resources/views/admin/media.php:67 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Зовнішні медіа-файли мають URL замість імені файлу." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:33 msgid "Extra information" msgstr "Додаткова інформація" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Eye color" msgstr "Колір очей" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:128 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:37 msgid "FAQ" msgstr "«ЧаПи»" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.php:10 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "Часті питання (ЧаПи) - це списки питань і відповідей, які дозволяють пояснити користувачам правила, політики і процедури сайту. Питання часто пов'язані з конфіденційністю, авторськими правами, обліковими записами, неподходящим вмістом, вимогами до джерел і т. п." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:721 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: app/GedcomTag.php:1661 msgid "Fact 1" msgstr "Факт 1" #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Fact 10" msgstr "Факт 10" #: app/GedcomTag.php:1681 msgid "Fact 11" msgstr "Факт 11" #: app/GedcomTag.php:1683 msgid "Fact 12" msgstr "Факт 12" #: app/GedcomTag.php:1685 msgid "Fact 13" msgstr "Факт 13" #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Fact 2" msgstr "Факт 2" #: app/GedcomTag.php:1665 msgid "Fact 3" msgstr "Факт 3" #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Fact 4" msgstr "Факт 4" #: app/GedcomTag.php:1669 msgid "Fact 5" msgstr "Факт 5" #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Fact 6" msgstr "Факт 6" #: app/GedcomTag.php:1673 msgid "Fact 7" msgstr "Факт 7" #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Fact 8" msgstr "Факт 8" #: app/GedcomTag.php:1677 msgid "Fact 9" msgstr "Факт 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:688 msgid "Fact icons" msgstr "Значки фактів" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:571 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:217 msgid "Fact or event" msgstr "Факт або подія" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:22 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 msgid "Facts and events" msgstr "Факти та події" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:906 msgid "Facts for family records" msgstr "Факти для Сімейних записів" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:852 msgid "Facts for individual records" msgstr "Факти персональних записів" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:937 msgid "Facts for new families" msgstr "Факти для нових сімей" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:883 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Факти для нових людей" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1001 msgid "Facts for repository records" msgstr "Факти архівів" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:960 msgid "Facts for source records" msgstr "Факти для джерела" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7566 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2029 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:305 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:409 #: app/Http/Controllers/ListController.php:195 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:318 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:409 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:650 #: app/Module/RelativesTabModule.php:35 app/Theme/AbstractTheme.php:1532 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:44 #: resources/views/admin/control-panel.php:120 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:19 #: resources/views/gedcom-record-page.php:45 #: resources/views/lists/media-table.php:40 #: resources/views/lists/notes-table.php:42 #: resources/views/lists/sources-table.php:44 resources/views/media-page.php:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:63 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:30 #: resources/views/note-page.php:46 resources/views/place-events.php:13 #: resources/views/place-sidebar.php:32 #: resources/views/search-general-page.php:37 #: resources/views/search-results.php:20 resources/views/source-page.php:45 #: resources/views/statistics-page.php:17 msgid "Families" msgstr "Сім'ї" #: app/Stats.php:593 resources/views/statistics-chart-other.php:51 msgid "Families with sources" msgstr "Сім'ї з джерелами" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:726 app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:306 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:314 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:363 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:33 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:170 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:52 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:14 #: resources/views/media-list-page.php:164 #: resources/views/modals/link-media-to-family.php:14 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:72 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:33 msgid "Family" msgstr "Сім’я" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:729 msgid "Family as a child" msgstr "Дитина у сім'ї" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:735 msgid "Family as a spouse" msgstr "Cім'я як чоловік/дружина" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:36 msgid "Family book" msgstr "Сімейна книга" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:73 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Сімейна книга для %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Family file" msgstr "Сімейний файл" #: resources/views/family-page.php:66 msgid "Family group information" msgstr "Відомості про сім'ю" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:30 msgid "Family navigator" msgstr "Сімейний навігатор" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:69 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Новини та оголошення сайту." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:438 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Сім'я %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1418 resources/views/admin/changes-log.php:67 #: resources/views/admin/changes-log.php:109 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:40 #: resources/views/admin/control-panel.php:116 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:18 #: resources/views/admin/site-logs.php:60 #: resources/views/admin/site-logs.php:94 resources/views/admin/trees.php:48 #: resources/views/admin/users-edit.php:278 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:16 #: resources/views/modules/faq/config.php:20 #: resources/views/modules/faq/config.php:39 #: resources/views/modules/faq/edit.php:57 #: resources/views/modules/stories/config.php:14 msgid "Family tree" msgstr "Генеалогічне дерево" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:322 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:391 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Кошик вирізок генеалогічного древа" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:20 #: resources/views/admin/trees.php:318 msgid "Family tree title" msgstr "Назва генеалогічного дерева" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:180 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1430 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:27 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:36 #: resources/views/admin/control-panel.php:103 #: resources/views/admin/control-panel.php:112 #: resources/views/search-general-page.php:69 #: resources/views/search-phonetic-page.php:69 msgid "Family trees" msgstr "Генеалогічні дерева" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1087 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Сім'я з %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Сім'я з прийомними батьками" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 msgid "Family with foster parents" msgstr "Сім'я опікуна" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:441 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Сім'я з чоловіком" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:137 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:151 #: app/Individual.php:1068 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Сім'я з батьками" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 msgid "Family with rada parents" msgstr "Сім'я з молочними батьками" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Родина із запечатаними батьками (мормони)" #: app/Theme/AbstractTheme.php:982 msgid "Family with spouse" msgstr "Сім'я з чоловіком" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:210 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:83 msgid "Family with the most children" msgstr "Найбагатодітніша сім'я" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Сім'я з дружиною" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:36 msgid "Fan chart" msgstr "Віяловий графік" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:78 #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:317 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Віяловий графік для %s" #: app/Date/JalaliDate.php:251 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Фар" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7570 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:117 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардін" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:207 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардіном" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардіне" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:72 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардін" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:243 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 #: resources/views/search-advanced-page.php:43 msgid "Father" msgstr "Батько" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1123 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Батько: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:205 msgid "Father’s age" msgstr "Вік батька" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1043 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Родина батька з %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1047 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Родина батька з невідомою персоною" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:41 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:41 app/Theme/AbstractTheme.php:1406 msgid "Favorites" msgstr "Вибране" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:756 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: app/Date/CalendarDate.php:360 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Лют" #: app/Date/CalendarDate.php:257 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Лютого" #: app/Date/CalendarDate.php:327 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Лютим" #: app/Date/CalendarDate.php:292 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Лютого" #: app/Date/CalendarDate.php:222 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:8 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Лютий" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:766 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:366 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:709 app/Stats.php:5978 msgid "Female" msgstr "Жіноча" #: app/Stats.php:1054 app/Stats.php:1058 app/Stats.php:1068 app/Stats.php:1071 #: app/Stats.php:2810 app/Stats.php:4226 resources/views/calendar-page.php:115 #: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:39 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:202 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:22 #: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:6 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:77 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:94 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:108 msgid "Females" msgstr "Жінки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7562 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: app/GedcomTag.php:1935 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:666 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: app/Functions/Functions.php:88 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Файл успішно завантажений" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:766 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:657 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: resources/views/admin/media-upload.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:41 msgid "Filename on server" msgstr "Ім'я файлу на сервері" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:454 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Імена файлів не можуть містити символ «%s»." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:458 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Імена файлів не можуть мати розширення «%s»." #: resources/views/admin/control-panel.php:506 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Були знайдені файли з попередньої версії webtrees. Старі файли іноді можуть складати загрузу безпеки. Вони повинні бути видалені." #: resources/views/admin/clean-data.php:8 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Файли марковані знаком %s необхідні для нормальної роботи програми і тому не можуть бути видалені." #: app/Datatables.php:64 app/I18N.php:332 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Знайти джерело" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.php:6 #: resources/views/edit/shared-note.php:15 msgid "Find a special character" msgstr "Знайти спеціальний символ" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:466 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Знайти всі можливі відносини" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:451 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:180 msgid "Find any relationship" msgstr "Знайдіть будь-які відносини" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389 #: resources/views/admin/trees.php:131 msgid "Find duplicates" msgstr "Пошук дублікатів" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:468 msgid "Find other relationships" msgstr "Знайти інші відносини" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:452 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:181 #: resources/views/relationships-page.php:49 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Знайти відносини через предків" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:472 #: resources/views/relationships-page.php:63 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Знайти найближчі відносини" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1733 #: resources/views/admin/trees.php:171 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Знайти не пов'язаних між собою людей" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7560 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:759 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Перше причастя" #: resources/views/statistics-chart-other.php:26 msgid "First event" msgstr "Найдавніший факт" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:30 msgid "First record" msgstr "Перший запис" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:33 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Виправити дробі та пробіли в іменах" #: resources/views/admin/location-edit.php:31 #: resources/views/admin/locations.php:17 msgid "Flag" msgstr "Прапор" #: resources/views/admin/locations.php:47 #, php-format msgid "Flag of %s" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7564 msgid "Flanders" msgstr "Фландрія" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #: resources/views/media-list-page.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:50 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: resources/views/admin/media-upload.php:43 msgid "Folder name on server" msgstr "Ім'я папки на сервері" #: resources/views/emails/register-user-html.php:11 #: resources/views/emails/register-user-text.php:6 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Перейдіть по посилянню, щоб підтвердити вашу адресу ел. пошти." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.php:102 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Наприклад, якщо файл GEDCOM містить %1$s, а webtrees очікує знайти %2$s в папці media, то вам доведеться видалити %3$s." #: resources/views/admin/users-edit.php:303 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Наприклад, якщо вказати шлях довжиною 2, персона буде мати можливість бачити своїх онуків (дитина, дитина), свою тітку (батько, брат/сестра), свою пасербицю (чоловік, діти), але не свого двоюрідного брата (батько, брат/сестра, дитина)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:348 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "З питаннями по генеалогії (база даних) звертатися до %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:360 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "За технічною підтримкою та інформацією звертатися до %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:336 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "З питаннями по базі даних і по сайту звертатися до %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:130 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Для сайтів з більш ніж одним генеалогічним деревом, ця опція покаже список родоводів в головному меню, пошук сторінок і т.д." #: resources/views/login-page.php:52 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:26 msgid "Forgot password?" msgstr "Забули пароль?" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:772 resources/views/help/date.php:14 #: resources/views/help/date.php:52 resources/views/help/date.php:90 #: resources/views/help/date.php:128 msgid "Format" msgstr "Формат" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:789 msgid "Format text and notes" msgstr "Форматування тексту і примітки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:344 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:76 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Опікувана" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Опіка" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:78 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Піклування" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:148 msgid "Foster child" msgstr "Опікуваний" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:151 msgid "Foster father" msgstr "Опікун" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 msgid "Foster mother" msgstr "Опікунка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7568 msgid "France" msgstr "Франція" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:347 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Франкфурт на Майні, Німеччина" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:350 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Фрайбург, Німеччина" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:236 resources/views/help/date.php:183 msgid "French" msgstr "Французька" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7604 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7788 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7439 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:429 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Часто задавані питання" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:353 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Фресно, Каліфорнія" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:425 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:27 msgid "Fri" msgstr "Птн" #: app/Date/CalendarDate.php:394 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Friend" msgstr "Друг" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Подруга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Друг" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімер" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімером" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімере" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімер" #. I18N: From date1 (To date2) #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.php:14 #: resources/views/admin/changes-log.php:16 #: resources/views/admin/site-logs.php:16 resources/views/message-page.php:12 msgid "From" msgstr "З" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідор" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:356 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Фукуока, Японія" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1688 msgid "Funeral" msgstr "Поховання" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.php:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:824 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Помилки GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:775 app/GedcomTag.php:1694 #: resources/views/admin/trees.php:270 msgid "GEDCOM file" msgstr "Файл GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7574 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7590 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:993 app/Http/Controllers/IndividualController.php:396 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Стать" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:533 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Значки статі на схемах" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:171 msgid "Genealogy contact" msgstr "За генеалогічним питань звертатися до" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.php:124 msgid "Genealogy data" msgstr "Генеалогічні дані" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:15 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:803 msgid "General" msgstr "Загальні" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:255 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1796 msgid "General search" msgstr "Загальний пошук" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:61 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Створення карти сайту для пошукових систем." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:110 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Генерувати %s" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:349 msgid "Generation" msgstr "Покоління" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Покоління " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: resources/views/ancestors-page.php:24 #: resources/views/descendants-page.php:24 #: resources/views/family-book-page.php:24 resources/views/fan-page.php:33 #: resources/views/hourglass-page.php:24 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:24 #: resources/views/pedigree-page.php:24 msgid "Generations" msgstr "Покоління" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Генерації предків" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:180 msgid "Geographic area" msgstr "Географічний регіон" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:52 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:98 #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:172 #: resources/views/admin/control-panel.php:477 #: resources/views/admin/map-import-form.php:5 msgid "Geographic data" msgstr "Географічні дані" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7578 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7532 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жерміналя" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Жерміналем" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жермінале" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жерміналь" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7582 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7584 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:359 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:362 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "" #: resources/views/search-phonetic-page.php:12 msgid "Given name" msgstr "Ім'я, по батькові" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:778 resources/views/lists/families-table.php:187 #: resources/views/lists/families-table.php:190 #: resources/views/lists/individuals-table.php:197 msgid "Given names" msgstr "Ім'я (імена)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 msgid "Godchild" msgstr "Хрещениці" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 msgid "Goddaughter" msgstr "Хресна дочка" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:166 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Godfather" msgstr "Хрещений батько" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 msgid "Godmother" msgstr "Хрещена мати" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 app/GedcomTag.php:1697 msgid "Godparent" msgstr "Хрещений батько" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 msgid "Godson" msgstr "Хрещеник" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:406 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:781 msgid "Graduation" msgstr "Освіта (диплом)" #: resources/views/family-page.php:41 msgid "Grandparents" msgstr "Дідусь/бабуся" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:89 msgid "Greatest age at death" msgstr "Найбільший вік на момент смерті" #: resources/views/statistics-chart-families.php:130 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Найбільший вік між братами і сестрами" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7596 msgid "Greece" msgstr "Греція" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:64 msgid "Green Beam" msgstr "Зелений промінь" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7600 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:226 msgid "Gregorian" msgstr "Григоріанський" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7598 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:365 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Гвадалахара, Мексика" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7588 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7606 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgid "Guardian" msgstr "Опікуни" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Опікунка" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:197 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Опікун" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7602 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:368 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Гуатемала, Вірменія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:371 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Гуаякіль, Еквадор" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7580 msgid "Guernsey" msgstr "Гернсі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7586 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7592 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7608 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:34 msgid "HTML" msgstr "Блок HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1700 msgid "Hair color" msgstr "Колір волосся" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7618 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:377 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Галіфакс, Нова Шотландія, Канада" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:503 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Гамільтон, Нова Зеландія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:380 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Хартфорд, Коннектикут" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:428 msgid "He " msgstr "Він " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Він помер" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Він одружився" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Він проживав у" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Народився" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Був похований" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Він був хрещений" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Він був кремований" #: resources/views/modules/census-assistant.php:63 #: resources/views/modules/census-assistant.php:64 msgid "Head of household" msgstr "Глава сім'ї" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:784 msgid "Header" msgstr "Тема" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7612 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Острів Херд і Острови Макдональд" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1703 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1709 msgid "Hebrew name" msgstr "Єврейське ім'я" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1706 msgid "Height" msgstr "Висота" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:2 #: resources/views/emails/message-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-user-text.php:2 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:3 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:2 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:3 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:3 #: resources/views/emails/register-user-html.php:3 #: resources/views/emails/register-user-text.php:2 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Вітаємо, %s…" #: resources/views/register-success-page.php:9 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Здравствуйте, %s …
Дякуємо за Ваше звернення на наш сайт." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:2 #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:2 msgid "Hello administrator…" msgstr "Привіт, адміністраторе…" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:163 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 msgid "Help" msgstr "Допомога" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:386 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Гельсінкі, Фінляндія" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Її рід занять було" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:389 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Ермосільо, Мексика" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Хешвана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Хешваном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:227 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Хешвана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:121 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1985 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:942 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 msgid "Hide from everyone" msgstr "Приховати від усіх" #: app/Stats.php:1895 msgid "Highest population" msgstr "Найбільша частота" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1736 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Головна" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:240 resources/views/help/date.php:167 msgid "Hijri" msgstr "Хіджра" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Його рід занять було" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:18 msgid "Historical facts" msgstr "Iсторичні події" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:839 msgid "Hit counters" msgstr "Лічильники відвідувань" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1712 msgid "Holocaust" msgstr "Голокост" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:33 resources/views/admin/modules.php:150 #: resources/views/admin/modules.php:199 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7614 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:392 app/Stats.php:7610 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:203 app/Module/HourglassChartModule.php:36 msgid "Hourglass chart" msgstr "Графік «Пісочний годинник»" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:71 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:106 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Графік «Пісочний годинник» для %s" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Household" msgstr "Домашнє господарство" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:395 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Х'юстон, Техас" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:29 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Який рівень рекурсії використовувати при пошуку відносин" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7620 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:349 app/GedcomTag.php:787 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:793 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:449 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 #: resources/views/edit/change-family-members.php:16 #: resources/views/edit/change-family-members.php:31 #: resources/views/modals/create-family.php:20 msgid "Husband" msgstr "Чоловік" #: resources/views/timeline-chart.php:350 msgid "Husband’s age" msgstr "Вік чоловіка" #: resources/views/admin/site-logs.php:37 #: resources/views/admin/site-logs.php:92 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7636 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: app/SurnameTradition.php:92 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:398 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Айдахо-Фолс, Айдахо" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:790 msgid "Identification number" msgstr "Ідентифікаційний номер" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:9 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Якщо мультимедійних об'єктів пов'язаний з людиною, коли він повинен бути пов'язаний з фактом або подією, то Ви можете перемістити його в потрібне місце." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:78 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Якщо користувач не вказав бажану мову в налаштуваннях браузеру, чи вказав мову, яка не підтримується, тоді ця мова буде використана. Зазвичай цей параметр застосовується для пошукових систем." #: resources/views/admin/users-edit.php:98 #, fuzzy msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Якщо адміністратор створює сам обліковий запис, то лист для перевірки адреси електронної пошти не надсилається новому користувачеві. Адміністратор повинен переконатися, що адреса вірна і вказати це у налаштуваннях." #: resources/views/help/name.php:18 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Якщо особа не має фамілії, косі риски не потрібні: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.php:15 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Якщо особа має дві окремі фамілії, обидві повинні бути поміщені в косі риски: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.php:24 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Якщо особа була відома під прізвиськом, яке не є частиною її офіційного імені, воно має бути взяте в лапки. Наприклад, <%s>Іван "Куля" /Петренко/<%s>." #: resources/views/help/name.php:21 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Якщо в персони було кілька імен, але тільки одне було загальновідомим, то це ім'я може бути указанно зірочкою: <%s>Ганна Марія* /Іванова/<%s>" #: resources/views/help/name.php:12 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Якщо прізвище невідоме, використовуйте порожню косу риску: <%s>Mary //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:13 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "Якщо зменшене зображення є таким же, як вихідне зображення, він більше не потрібен, і Ви повинні видалити його. Якщо це користувацького зображення, Ви повинні додати його до медіаоб'єкта." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:75 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Якщо з особою пов'язані будь-які події окрім смерті, похорон чи кремації, що трапилися після цієї кількості років, вона буде вважатися \"живою\". Народження дитини теж вважається такою подією у даному випадку." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:305 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Якщо два генеологічні дерева розділяють одну і ту саму папку медіа, то вони можуть розділяти одні і ті ж самі мультимедіа файли. Якщо вони використвують різні папки медіа, то їх медіа дані будуть зберігатися окремо." #: resources/views/admin/trees-privacy.php:34 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Якщо відвідувачі не можуть бачити генеалогічне дерево, то вони не зможуть зареєстувати обліковий запис. Вам доведеться додати їх обліковий запис вручну." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:320 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Якщо Ви боїтеся, що користувачі будуть завантажувати невідповідні картинки, то завантаження можна вирішити тільки адміністраторам." #: resources/views/errors/database-connection.php:12 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Якщо Ви адміністратор сайту, Ви повинні перевірити це:" #: resources/views/errors/database-connection.php:27 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Якщо Ви самі не можете вирішити проблему, Ви можете запитати про допомогу на форумі webtrees.net." #: resources/views/admin/trees-import.php:86 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Якщо ви створили цей GEDCOM файл використовуючи програмне забезепечення, яке оминає пробіли при розбивці довгих рядків, то виберіть цю опцію, щоб повторно вставити відсутні пробіли." #: resources/views/emails/register-user-html.php:21 #: resources/views/emails/register-user-text.php:10 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Якщо Ви ці дані не запитували, то видаліть повідомлення." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:64 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Якщо у Вас є велика кількість медіа-файлів, Ви можете організувати їх у папки та підпапки." #: resources/views/admin/trees-import.php:79 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Якщо ви створили медіаоб'єкти в webtrees, але ввели зміни використовуючи програму що видаляє медіаоб'єкти, то поставте прапорець, щоб об'єднати медіаоб'єкти з новими генеалогічним древом." #: resources/views/admin/site-preferences.php:30 #, fuzzy msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Якщо Ви виберете іншу папку, необхідно також перемістити всі файли (крім config.ini.php, index.php і .htaccess) з існуючої папки в нову папку." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:304 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Якщо Ви виберете іншу папку, необхідно також переміщати будь-які медіа-файли з існуючої папки в нову." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:95 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Якщо ви показуєте живих осіб відвідувачам, всі інші обмеження конфіденційності ігноруються. Робіть це тільки тоді, коли всі дані у вашому дереві є загальнодоступними." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:54 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Перевищення цих вимог може виводити на екран порожні (чисті) сторінки і перебої в роботі скриптів." #: resources/views/admin/site-analytics.php:12 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Якщо ви використовуєте один із наступних сервісів відслідковування і аналітики, webtrees може додати коди відслідковування автоматично." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:58 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Якщо політика безпеки серверу дозволяє, ви можете запросити збільшення кількості пам'яті чи процессорного часу використовуючи панель адміністрування webtrees. Інакше вам необхідно звернутися до адміністратора вашого серверу." #: app/GedcomTag.php:1937 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:671 msgid "Image dimensions" msgstr "Розміри картинки" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:377 msgid "Images without watermarks" msgstr "Без водяних знаків" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:793 msgid "Immigration" msgstr "Іміграція" #: resources/views/admin/trees.php:287 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: resources/views/admin/map-import-form.php:67 msgid "Import Options." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:614 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Імпортувати файл GEDCOM" #: resources/views/admin/locations.php:110 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Імпортувати всі місця з древа" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1018 #: resources/views/admin/control-panel.php:456 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Імпортуйте власні ескізи з Webtrees версії 1" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:310 msgid "Import geographic data" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-import.php:71 msgid "Import preferences" msgstr "Налаштування імпорту" #: resources/views/admin/trees-merge.php:10 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:8 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "В генеалогічному дереві кожний запис має внутрішній номер для посилання (який називається \"XREF\"), наприклад \"F123\" чи \"R14\"." #: resources/views/help/romanized.php:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "В багатьох культурах є звичним мати ім'я, записане у традиційних символах, і також латинізовану версію імені у вигляді, в якому вона пишеться чи промовляється у мовах, основаних на латиниці, наприклад англійській.

Якщо ви віддаєте перевагу нелатинським алфавітам, таким як іврит, грецький, український, китайський чи арабський, щоб вводити імена в стандартних полях, то ви можете використати це поле для того, щоб ввести те саме ім'я в латинському алфавіті. Обидві версії імені будуть відображатися в списках в діаграмах.

Попри назву, це поле не обмежене символами латинського алфавіту. Це може бути корисним, наприклад, для японських імен, де можуть використовуватись до трьох різних алфавітів." #: resources/views/help/hebrew.php:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "В багатьох культурах є звичним мати ім'я, записане у традиційних символах, і також латинізовану версію імені у вигляді, в якому вона пишеться чи промовляється у мовах, основаних на латиниці, наприклад англійській.

Якщо ви віддаєте перевагу латинському алфавіту для введення імен в стандартних полях, то ви можете використати це поле для того, щоб ввести те саме ім'я в нелатинському алфавіті, такому як український, іврит, грецький, китайський чи арабський. Обидві версії імені будуть відображатися в списках в діаграмах.

Попри назву, це поле не обмежене символами івриту." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:124 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "В деяких календарях дні починаються о півночі. В інших календарях дні починаються на заході сонця. Процес конвертації не враховує час дня, тому для подій, що сталися між заходом сонця і північчю, конвертовані дані для таких календарів будуть зсунуті на один день." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:116 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "В деяких країнах, закони про конфіденційність застосовуються не тільки до живих людей, а й до тих, хто нещодавно помер. Цей параметр дозволить вам поширити політику конфіденційності для живих людей на тих, хто народився чи помер в межах вказаної кількості років. Залиште ці значеня порожніми, щоб відключити даний функціонал." #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:129 msgid "In this month…" msgstr "В цьому місяці, в минулому …" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:132 msgid "In this year…" msgstr "В цьому році, в минулому …" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:9 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "У Webtrees версії 1, Ви можете додати користувальницькі мініатюри до мультимедійних об'єктів шляхом створення файлів в папках 'превью'." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:11 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "У Webtrees версії 2, призначені для користувача мініатюри зберігаються в якості другого медіафайлу в тому ж медіаоб'єктe." #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:11 msgid "Include associates" msgstr "Включити зв'язки" #: app/Http/Controllers/ListController.php:240 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Включати персони з прізвищем «%s» після заміжжя" #: resources/views/admin/trees-export.php:48 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Включаючи медіафайли (автоматично архівує файли в ZIP)" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.php:57 resources/views/media-list-page.php:26 msgid "Include subfolders" msgstr "Включаючи вкладені папки" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/lifespans-page.php:27 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Включаючи найближчих родичів особи" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7624 msgid "India" msgstr "Індія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:401 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:800 app/Module/IndividualReportModule.php:33 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:21 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:169 #: resources/views/admin/trees.php:209 resources/views/ancestors-page.php:15 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:22 #: resources/views/compact-tree-page.php:14 #: resources/views/descendants-page.php:15 #: resources/views/family-book-page.php:15 resources/views/fan-page.php:15 #: resources/views/hourglass-page.php:15 #: resources/views/interactive-tree-page.php:17 #: resources/views/media-list-page.php:161 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:14 #: resources/views/modules/charts/config.php:17 #: resources/views/modules/faq/list.php:10 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:15 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:29 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:31 #: resources/views/modules/stories/config.php:33 #: resources/views/modules/stories/edit.php:13 #: resources/views/modules/stories/list.php:10 #: resources/views/pedigree-page.php:15 #: resources/views/search-advanced-page.php:14 #: resources/views/timeline-page.php:19 msgid "Individual" msgstr "Персона" #: resources/views/relationships-page.php:16 msgid "Individual 1" msgstr "Особа 1" #: resources/views/relationships-page.php:32 msgid "Individual 2" msgstr "Особа 2" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:107 msgid "Individual distribution" msgstr "Рапределеніе персон" #: app/Stats.php:1866 resources/views/statistics-chart-custom.php:162 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Карта розподілу персон" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:589 msgid "Individual pages" msgstr "Сторінки персон" #: resources/views/admin/users-edit.php:284 #: resources/views/edit-account-page.php:55 msgid "Individual record" msgstr "Персональний запис" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:34 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:184 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:75 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Довгожитель" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2028 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:304 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:320 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:408 #: app/Http/Controllers/ListController.php:197 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:220 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:269 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:464 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:523 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:581 app/Stats.php:5983 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1547 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.php:119 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:18 #: resources/views/gedcom-record-page.php:39 #: resources/views/lists/media-table.php:39 #: resources/views/lists/notes-table.php:41 #: resources/views/lists/sources-table.php:43 #: resources/views/lists/surnames-table.php:16 #: resources/views/media-page.php:41 #: resources/views/modules/census-assistant.php:52 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:22 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:19 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:14 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 #: resources/views/note-page.php:40 resources/views/place-events.php:7 #: resources/views/place-sidebar.php:23 #: resources/views/search-general-page.php:30 #: resources/views/search-results.php:9 resources/views/source-page.php:39 #: resources/views/statistics-page.php:12 msgid "Individuals" msgstr "Особи" #: app/Stats.php:486 resources/views/statistics-chart-other.php:50 msgid "Individuals with sources" msgstr "Персони з джерелами" #: app/Http/Controllers/ListController.php:298 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Персони на прізвище %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7622 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:803 msgid "Infant" msgstr "Немовля" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgid "Informant" msgstr "Iнформант" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Iнформант" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:206 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Iнформант" #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:42 msgid "Installation folder" msgstr "Папка для установки" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:204 app/Module/InteractiveTreeModule.php:38 msgid "Interactive tree" msgstr "Інтерактивне дерево" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:119 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:142 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:153 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Інтерактивне дерево для %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:128 msgid "Internal messaging" msgstr "Внутрішні повідомлення" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:129 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Внутрішній обмін повідомленнями з електронною поштою" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Interred" msgstr "Поховани" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1720 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Похована" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1717 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Похований" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:112 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Неправильний файл GEDCOM - знайдені записи без заголовка." #: app/Functions/FunctionsImport.php:622 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Неправильний формат GEDCOM 5.5" #: app/Date.php:379 msgid "Invalid date" msgstr "Неприпустима дата" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7632 msgid "Iran" msgstr "Іран" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7634 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7630 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7626 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7638 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: resources/views/admin/upgrade/steps.php:9 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Завантаження і встановлення оновлень може зайняти декілька хвилин. Будьте терплячі." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7640 msgid "Italy" msgstr "Італія" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Іяра" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Іяром" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:243 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Іяра" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Іяр" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:242 msgid "Jalali" msgstr "Джалалі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7642 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: app/Date/CalendarDate.php:359 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Січ" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Січня" #: app/Date/CalendarDate.php:326 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Січнем" #: app/Date/CalendarDate.php:291 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Січня" #: app/Date/CalendarDate.php:221 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:7 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Січень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7647 msgid "Japan" msgstr "Японія" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:225 #: resources/views/help/date.php:151 msgid "Jewish" msgstr "Єврейський" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:404 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Йоганнесбург, Південна Африка" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:482 msgid "John /DOE/" msgstr "Іван /Іванов/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7645 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:407 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Річка Йордан, Юта" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:53 msgid "Journal" msgstr "Щоденник" #: app/Date/CalendarDate.php:365 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Лип" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:234 resources/views/help/date.php:135 msgid "Julian" msgstr "Юліанськии" #: app/Date/CalendarDate.php:262 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Липня" #: app/Date/CalendarDate.php:332 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Липнем" #: app/Date/CalendarDate.php:297 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Липня" #: app/Date/CalendarDate.php:227 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Липень" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #: app/Date/CalendarDate.php:364 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Чер" #: app/Date/CalendarDate.php:261 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Червня" #: app/Date/CalendarDate.php:331 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Червнем" #: app/Date/CalendarDate.php:296 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Червня" #: app/Date/CalendarDate.php:226 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Червень" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:410 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7649 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.php:76 msgid "Keep media objects" msgstr "Залишити медіа об'єкти без змін" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.php:8 msgid "Keep open" msgstr "Тримати відкритими" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:75 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1121 #: resources/views/edit/add-fact.php:67 resources/views/edit/edit-fact.php:93 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Залишити інформацію \"остання зміна\" без змін" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7651 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:147 msgid "Keyword examples" msgstr "Приклади ключових слів" #: app/Date/JalaliDate.php:253 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Хор" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордада" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Хордадом" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:166 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордаде" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:76 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордад" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:416 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Київ, Україна" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7657 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Кіслева" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Кіслевом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:229 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Кіслева" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:123 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Кіслев" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:413 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Кона, Гаваї" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7661 msgid "Korea" msgstr "Корея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7663 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7653 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:503 msgid "LDS baptism" msgstr "Водохреща (мормони)" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:998 msgid "LDS child sealing" msgstr "Запечатування дитини (мормони)" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:624 msgid "LDS confirmation" msgstr "Конфірмація (мормони)" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:696 msgid "LDS endowment" msgstr "Мормонське викриття" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:563 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "LDS коди таїнства у візитках на схемах" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1007 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Запечатування чоловіка (мормони)" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:429 msgid "LDS temple" msgstr "Храм мормонів" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:383 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Лаі, Гаваї" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:921 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:465 #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтально" #. I18N: gedcom tag LANG #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:806 app/Theme/AbstractTheme.php:1441 #: resources/views/admin/site-languages.php:17 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:67 #: resources/views/admin/users-edit.php:113 resources/views/admin/users.php:16 #: resources/views/edit-account-page.php:112 #: resources/views/layouts/administration.php:41 #: resources/views/setup/step-1-language.php:18 msgid "Language" msgstr "Мова" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:165 #: resources/views/admin/control-panel.php:62 msgid "Languages" msgstr "Мови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7665 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:46 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Великі системи (50000 чоловік): 64-128 Мбайт, 40-80 секунд" #: app/Stats.php:5208 resources/views/statistics-chart-families.php:116 msgid "Largest families" msgstr "найбільші сім'ї" #: resources/views/statistics-chart-families.php:117 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Найбільша кількість онуків" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:437 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Лас Вегас, Невада" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:577 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 resources/views/edit/add-fact.php:64 #: resources/views/edit/edit-fact.php:90 #: resources/views/lists/families-table.php:197 #: resources/views/lists/individuals-table.php:215 #: resources/views/lists/media-table.php:42 #: resources/views/lists/notes-table.php:45 #: resources/views/lists/repositories-table.php:30 #: resources/views/lists/sources-table.php:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:7 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:17 msgid "Last change" msgstr "Остання зміна" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:121 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Попереднє нагадування було надіслано Вам електронною поштою " #: resources/views/statistics-chart-other.php:27 msgid "Last event" msgstr "Найбільший нещодавній факт" #: resources/views/admin/users.php:20 msgid "Last signed in" msgstr "Останній вхід в систему" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:31 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:151 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:63 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:61 msgid "Latest birth" msgstr "Найнедавніше народження" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:173 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:71 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:62 msgid "Latest death" msgstr "Остання смерть" #: resources/views/statistics-chart-families.php:34 msgid "Latest divorce" msgstr "Останнє розлучення" #: resources/views/statistics-chart-families.php:33 msgid "Latest marriage" msgstr "Останній шлюб" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:809 #: resources/views/admin/location-edit.php:46 #: resources/views/admin/locations.php:14 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7685 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: resources/views/ancestors-page.php:34 #: resources/views/descendants-page.php:34 resources/views/fan-page.php:24 #: resources/views/hourglass-page.php:34 resources/views/pedigree-page.php:33 msgid "Layout" msgstr "Макет" #: resources/views/edit-account-page.php:93 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Залиште поле для введення пароля порожнім якщо Ви хочете зберегти існуючий пароль." #: resources/views/admin/site-preferences.php:50 #: resources/views/admin/site-preferences.php:70 #: resources/views/admin/site-preferences.php:147 msgid "Leave this blank to use the default value." msgstr "Якщо тут нічого не вказано, то використовується значення за замовчуванням." #: resources/views/admin/media-upload.php:36 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "" #: resources/views/lists/families-table.php:138 #: resources/views/lists/individuals-table.php:190 msgid "Leaves" msgstr "Крона" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7667 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Юридичні" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:812 msgid "Legatee" msgstr "Спадкоємець" #: resources/views/statistics-chart-families.php:42 msgid "Length of marriage" msgstr "Тривалість шлюбу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7679 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Розмір паперу" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:278 msgid "Level" msgstr "Рівень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7669 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7671 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7675 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:71 msgid "Lifespan" msgstr "Тривалість життя" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:96 #: app/Module/LifespansChartModule.php:36 msgid "Lifespans" msgstr "Життєві відрізки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:422 msgid "Lima, Peru" msgstr "Ліма, Перу" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:858 #: resources/views/admin/control-panel.php:450 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Пов'язати медіаоб'єкти з фактами та подіями" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:13 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Пов'язати обіковий запис із особою." #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:719 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:99 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Приєднати до сім'ї в якості дитини" #: resources/views/media-page-menu.php:23 #: resources/views/modals/link-media-to-family.php:9 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Пов'язати цей медіа-об'єкт із сім'єю" #: resources/views/media-page-menu.php:27 #: resources/views/modals/link-media-to-source.php:9 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Пов'язати цей медіа-об'єкт із джерелом" #: resources/views/media-page-menu.php:19 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:9 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Пов'язати цей медіа-об'єкт із особою" #: resources/views/admin/users-edit.php:297 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Пов'язати цього користувача із особою в генеалогічному дереві." #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1545 msgid "Linked database ID" msgstr "Зв'язана база даних ID" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:302 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:406 msgid "List" msgstr "Список" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1505 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:387 msgid "Lists" msgstr "Списки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7681 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: app/SurnameTradition.php:102 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: app/Stats.php:1193 app/Stats.php:1195 msgid "Living" msgstr "Живи" #: resources/views/calendar-page.php:98 msgid "Living individuals" msgstr "Особи, що живуть нині" #: app/Datatables.php:62 app/I18N.php:330 app/I18N.php:331 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.php:23 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1727 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:210 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Місце не вилучено: це місце містить нижні рівні" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Lodger" msgstr "Квартиранти" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Квартирантка" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Квартирант" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:425 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Логан, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:428 msgid "London, England" msgstr "Лондон, Англія" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:417 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Довгі списки осіб із однаковою фамілією можуть бути розбиті на менші списки у відповідності до першої літери у імені особи.

Цей параметр визначає, коли буде відбуватись розбивка на менші списки. Щоб відключити розбивку, встановіть значення цього параметру в нуль." #: resources/views/statistics-chart-families.php:46 msgid "Longest marriage" msgstr "Довгий шлюб" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:401 app/GedcomTag.php:815 #: resources/views/admin/location-edit.php:57 #: resources/views/admin/locations.php:15 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:419 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Лос Анжелес, Каліфорнія" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:81 msgid "Lost password request" msgstr "Запитати відновлення пароля" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:431 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Луїсвіллі, Кентуккі" #: app/Stats.php:1896 msgid "Lowest population" msgstr "Найменша частота" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:434 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Лаббок, Техас" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7683 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7687 msgid "Macau" msgstr "Макао" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7704 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7696 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:440 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Мадрид, Іспанія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2215 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1834 msgid "Mailing name" msgstr "Поштова адреса" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Mailto link" msgstr "Написати ел. листа" #: resources/views/edit-blocks-page.php:140 msgid "Main section blocks" msgstr "Блоки основної секції" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7728 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7730 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7698 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:765 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:708 app/Stats.php:5977 msgid "Male" msgstr "Чоловіча" #: app/Stats.php:1055 app/Stats.php:1057 app/Stats.php:1069 app/Stats.php:1070 #: app/Stats.php:2810 app/Stats.php:4226 resources/views/calendar-page.php:111 #: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:200 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:18 #: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:4 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:76 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:93 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:107 msgid "Males" msgstr "Чоловіки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7706 msgid "Mali" msgstr "Малі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7708 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:652 #: resources/views/admin/changes-log.php:4 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.php:117 #: resources/views/admin/control-panel.php:244 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 #: resources/views/admin/trees-check.php:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 #: resources/views/admin/trees-export.php:3 #: resources/views/admin/trees-import.php:4 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 msgid "Manage family trees" msgstr "Управління генеалогічними деревами" #: resources/views/admin/trees-merge.php:4 #: resources/views/admin/trees-places.php:3 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 msgid "Manage family trees " msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.php:438 #: resources/views/admin/media-upload.php:3 msgid "Manage media" msgstr "Управляти медіа даними" #: resources/views/media-page-menu.php:15 msgid "Manage the links" msgstr "Редагувати посилання" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:457 #: resources/views/admin/trees-export.php:91 #: resources/views/admin/users-edit.php:260 #: resources/views/modules/clippings/download.php:22 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Managers" msgstr "Менеджери" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:443 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:446 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:449 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Маніла, Філіппіни" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:452 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Мантії, Юта" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2218 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопис" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:829 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Багато гереалогічних програм створюють файли GEDCOM з нестандартними тегами, і webtrees розуміє більшість із них. Цей параметр дозволить вам вибрати, ігнорувати чи видавати попереджати про теги, які webtrees невідомі." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:133 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Багато поштові сервери вимагають, щоб відправляючий сервер ідентифікував себе правильно, використовуючи правильне ім'я домену." #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:818 app/GedcomTag.php:2221 #: resources/views/admin/control-panel.php:467 msgid "Map" msgstr "Карта" #: app/Http/Controllers/AdminMapController.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.php:487 #: resources/views/admin/map-provider.php:12 msgid "Map provider" msgstr "" #: app/Date/CalendarDate.php:361 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Бер" #: app/Date/CalendarDate.php:258 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Березня" #: app/Date/CalendarDate.php:328 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Березнем" #: app/Date/CalendarDate.php:293 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Березня" #: app/Date/CalendarDate.php:223 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:9 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Березень" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:797 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown - це проста система форматування тексту, що використовується такими сайтами як Вікіпедія. Вона використовує ненав'язливі знаки пунктуації, щоб створювати заголовки і підзаголовки, жирний і курсивний текст, списки, таблиці і т. п." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:834 app/Http/Controllers/BranchesController.php:317 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:450 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 #: resources/views/calendar-page.php:133 #: resources/views/lists/families-table.php:148 #: resources/views/lists/families-table.php:156 #: resources/views/lists/families-table.php:164 #: resources/views/lists/families-table.php:193 msgid "Marriage" msgstr "Шлюб" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:821 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Оприлюднення оголошення про шлюб" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1831 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Статус шлюбу, початок" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1810 msgid "Marriage bond" msgstr "Шлюбні узи" #: app/Stats.php:1848 resources/views/statistics-chart-custom.php:109 msgid "Marriage by country" msgstr "Вступу в шлюб по країнах" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:828 msgid "Marriage contract" msgstr "Шлюбний контракт" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Кінець діапазону дати шлюбу" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Початок діапазону дати шлюбу" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1819 msgid "Marriage ending status" msgstr "Статус шлюбу, закінчення" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1730 msgid "Marriage intention" msgstr "Заручини" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:831 msgid "Marriage license" msgstr "Дозвіл на шлюб" #: app/GedcomTag.php:1802 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Шлюб брата" #: app/GedcomTag.php:1746 resources/views/admin/trees-preferences.php:627 msgid "Marriage of a child" msgstr "Шлюб дитини" #: app/GedcomTag.php:1744 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Шлюб дочки" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1791 msgid "Marriage of a father" msgstr "Шлюб батька" #: app/GedcomTag.php:1758 app/GedcomTag.php:1767 app/GedcomTag.php:1776 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:621 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Шлюб онука/онучки" #: app/GedcomTag.php:1756 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Шлюб внучкі" #: app/GedcomTag.php:1765 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Шлюб внучкі" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Шлюб внучкі" #: app/GedcomTag.php:1754 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Шлюб онука" #: app/GedcomTag.php:1763 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Шлюб онука" #: app/GedcomTag.php:1772 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Шлюб онука" #: app/GedcomTag.php:1781 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Шлюб неповнорідного брата" #: app/GedcomTag.php:1785 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Шлюб неполнорiдного сибса" #: app/GedcomTag.php:1783 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Шлюб неполнорiдной сестри" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1794 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Шлюб матері" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1797 resources/views/admin/trees-preferences.php:639 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Шлюб батьків" #: app/GedcomTag.php:1806 resources/views/admin/trees-preferences.php:633 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Шлюб сибса" #: app/GedcomTag.php:1804 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Шлюб сестри" #: app/GedcomTag.php:1742 msgid "Marriage of a son" msgstr "Шлюб сина" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1750 msgid "Marriage of parents" msgstr "Шлюб батьків" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Місце шлюбу містить" #: resources/views/statistics-chart-other.php:75 msgid "Marriage places" msgstr "Місця вступу в шлюб" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:849 msgid "Marriage settlement" msgstr "Шлюбний контракт, що стосується майна" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1892 msgid "Marriage status" msgstr "Сімейний стан" #: app/GedcomTag.php:846 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Невідомий тип шлюбу" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:33 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Одруження" #: app/Stats.php:3804 resources/views/statistics-chart-families.php:17 msgid "Marriages by century" msgstr "Вступу в шлюб за століттями" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1733 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Ім'я в шлюбі" #: app/GedcomTag.php:1738 msgid "Married surname" msgstr "Прізвище у шлюбі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7702 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7724 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:222 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Прикинутися цим користувачем" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Позначте цей прапорець для пошуку без врахування регістру." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Пошук точного тексту, навіть якщо він знаходиться в середині слова." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Пошук точного тексту, якщо він не знаходиться в середині слова." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7720 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7726 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:512 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Максимальне число генерацій нащадків" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:404 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Максимальна кількість прізвищ у списку персон" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:492 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Максимальне число генерацій" #: resources/views/admin/media-upload.php:9 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:33 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Максимальний розмір файлу: " #: app/Date/CalendarDate.php:363 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Трав" #: app/Date/CalendarDate.php:260 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Травня" #: app/Date/CalendarDate.php:330 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Травнем" #: app/Date/CalendarDate.php:295 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Травня" #: app/Date/CalendarDate.php:225 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Травень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7732 msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:455 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Медфорд, Орегон" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:416 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.php:123 #: resources/views/admin/control-panel.php:430 #: resources/views/admin/media.php:84 resources/views/lists/media-table.php:37 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:35 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: resources/views/admin/media-upload.php:16 resources/views/admin/media.php:83 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:23 #: resources/views/media-list-page.php:138 resources/views/media-page.php:71 #: resources/views/media-page.php:150 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:7 msgid "Media file" msgstr "Медіафайл" #: resources/views/admin/media-upload.php:20 msgid "Media file to upload" msgstr "Виберіть мультимедійний файл" #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.php:58 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Імена медіа файлів будуть мати пркфікс %s." #: resources/views/admin/media.php:14 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:310 msgid "Media files" msgstr "Медіа-файли" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:284 msgid "Media folder" msgstr "Медіа-папка" #: resources/views/admin/media.php:15 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:279 msgid "Media folders" msgstr "Медіа-папки" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:895 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:19 #: resources/views/admin/media.php:85 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:174 #: resources/views/admin/trees.php:240 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:24 #: resources/views/family-page.php:107 resources/views/source-page.php:75 msgid "Media object" msgstr "Медіаоб'єкт" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2030 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1560 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:14 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:23 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:18 #: resources/views/gedcom-record-page.php:51 #: resources/views/lists/media-table.php:32 #: resources/views/lists/notes-table.php:43 #: resources/views/lists/sources-table.php:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:26 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:86 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:38 #: resources/views/note-page.php:52 resources/views/source-page.php:51 #: resources/views/statistics-chart-other.php:9 #: resources/views/statistics-chart-other.php:35 #: resources/views/statistics-chart-other.php:39 msgid "Media objects" msgstr "Медіаоб'єкти" #: resources/views/media-list-page.php:74 msgid "Media objects found" msgstr "Знайдено медіаоб'єкти" #: resources/views/media-list-page.php:30 msgid "Media objects per page" msgstr "Медіаоб'ектов на сторінці" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:852 app/GedcomTag.php:1901 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:38 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:111 msgid "Media type" msgstr "Тип носія" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Medical" msgstr "Медицина" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1816 msgid "Medical condition" msgstr "Стан здоров'я" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:66 msgid "Mediterranio" msgstr "Середземномор'я" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:44 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Середні системи (5000 осіб), Мбайт 32-64, 20-40 секунд" #: app/Date/JalaliDate.php:257 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Мехр" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехра" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Мехром" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехре" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехр" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:458 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Мельбурн, Австралія" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:451 #: resources/views/admin/trees-export.php:97 #: resources/views/admin/users-edit.php:238 #: resources/views/modules/clippings/download.php:25 #: resources/views/modules/clippings/download.php:38 msgid "Member" msgstr "Учасник" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:42 msgid "Memory limit" msgstr "Обмеження використовуваної пам'яті" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:461 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Мемфіс, Теннессі" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1424 #: resources/views/admin/modules.php:121 resources/views/admin/modules.php:183 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1424 #: resources/views/admin/control-panel.php:366 #: resources/views/admin/modules.php:50 msgid "Menus" msgstr "Меню" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:68 msgid "Mercury" msgstr "Меркурій" #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:25 msgid "Merge" msgstr "Злиття" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:686 #: resources/views/admin/control-panel.php:257 msgid "Merge family trees" msgstr "Об'єднати генеалогічні дерева" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1184 #: resources/views/admin/trees.php:141 msgid "Merge records" msgstr "Об'єднання записів" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:464 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Меріда, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:242 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Меса, Аризона" #: resources/views/admin/broadcast.php:42 #: resources/views/admin/site-logs.php:46 #: resources/views/admin/site-logs.php:91 resources/views/contact-page.php:48 #: resources/views/message-page.php:40 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 resources/views/admin/site-mail.php:20 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессідора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Мессідором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессідоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессідор" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7700 msgid "Mexico" msgstr "Mексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:467 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Мехіко, Мексика" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2209 msgid "Microfiche" msgstr "Мікрофіші" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2212 msgid "Microfilm" msgstr "Мікрофільм" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7572 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:200 msgid "Middle East" msgstr "Середній Схід" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:100 msgid "Midnight" msgstr "Північ" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1822 msgid "Military" msgstr "Військова служба" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1825 msgid "Military service" msgstr "Військова служба" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:33 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Відсутні дані" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:455 #: resources/views/admin/users-edit.php:252 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: resources/views/admin/modules.php:40 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1409 #: resources/views/admin/control-panel.php:419 #: resources/views/admin/modules.php:35 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 msgid "Module administration" msgstr "Налаштування модуля" #: resources/views/admin/control-panel.php:353 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/modules/faq/config.php:4 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7694 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:417 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:23 msgid "Mon" msgstr "Пнд" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7692 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: app/Date/CalendarDate.php:390 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7712 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7716 msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:473 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Монтеррей, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:470 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Монтевідео, Уругвай" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:215 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:264 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:313 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:355 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:404 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1061 resources/views/calendar-page.php:41 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:214 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:96 msgid "Month of birth" msgstr "Місяць народження" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:354 app/Stats.php:5082 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:102 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Місяць народження першої дитини" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:263 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:97 msgid "Month of death" msgstr "Місяць смерті" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:403 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:100 msgid "Month of first marriage" msgstr "Місяць першого шлюба" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:312 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:99 msgid "Month of marriage" msgstr "Місяць шлюбу" #: resources/views/timeline-chart.php:135 #: resources/views/timeline-chart.php:137 #: resources/views/timeline-chart.php:139 msgid "Month:" msgstr "Місяць:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:476 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Монтічелло, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:479 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Монреаль, Квебек, Канада" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7722 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: app/Date/JalaliDate.php:255 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Мор" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордада" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Мордадом" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордаде" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:12 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:12 msgid "More news articles" msgstr "Більше новин" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7690 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:80 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Більшість SMTP серверів вимагають пароль." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:50 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:239 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:95 msgid "Most common surnames" msgstr "Найчастіше зустрічаються прізвища" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:120 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Більшість серверів не використовують безпечні з'єднання." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:38 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Більшість сайтів налаштовані використовувати localhost. Це значить, що база даних знаходиться на тому ж комп'ютері, що і web-сервер." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:50 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Большенство сторінок використовують за замовчуванням 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:38 msgid "Most viewed pages" msgstr "Найпопулярніші сторінки" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:279 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 #: resources/views/search-advanced-page.php:55 msgid "Mother" msgstr "Мати" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1134 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Мати: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:197 msgid "Mother’s age" msgstr "Вік матері" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1054 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Родина матері з %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1058 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Родина матері з невідомою персоною" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:482 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Гора Тімпаногос, Юта" #: resources/views/edit-blocks-page.php:164 #: resources/views/edit-blocks-page.php:206 #: resources/views/modules/faq/config.php:42 #: resources/views/modules/faq/config.php:80 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: resources/views/edit-blocks-page.php:202 msgid "Move left" msgstr "Вліво" #: resources/views/edit-blocks-page.php:160 msgid "Move right" msgstr "Вправо" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.php:5 msgid "Move the media object?" msgstr "Перемістити медіаоб'єкт?" #: resources/views/edit-blocks-page.php:158 #: resources/views/edit-blocks-page.php:200 #: resources/views/modules/faq/config.php:41 #: resources/views/modules/faq/config.php:69 msgid "Move up" msgstr "Вгору" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7718 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:120 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:210 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:75 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #: resources/views/lists/families-table.php:180 msgid "Multiple marriages" msgstr "Кілька шлюбів" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:64 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:80 app/Theme/AbstractTheme.php:1660 msgid "My account" msgstr "Мій профіль" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:648 msgid "My family tree" msgstr "Мій родовід" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 app/Theme/AbstractTheme.php:1676 msgid "My individual record" msgstr "Мій особистий запис" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:404 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1689 #: resources/views/admin/modules.php:146 resources/views/admin/modules.php:195 #: resources/views/layouts/administration.php:37 msgid "My page" msgstr "Моя сторінка" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1700 msgid "My pages" msgstr "Мої сторінки" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1724 msgid "My pedigree" msgstr "Мій родовід" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:232 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL повідомила про помилку: %s" #: resources/views/admin/server-information.php:17 msgid "MySQL variables" msgstr "Змінні MySQL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7710 msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:859 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:276 app/Stats.php:5983 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:40 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 #: resources/views/modals/submitter-fields.php:5 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:6 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:856 resources/views/modals/repository-fields.php:5 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Name in Hebrew" msgstr "ПІБ (імена) на івриті" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:889 msgid "Name prefix" msgstr "Префікс імені" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:892 msgid "Name suffix" msgstr "Суфікс імені" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: resources/views/search-replace-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:117 msgid "Names" msgstr "Імена" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1837 msgid "Namesake" msgstr "Тезка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7734 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgid "Nanny" msgstr "Няня" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:148 msgid "Narrative description" msgstr "Опис у вигляді розповіді" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:485 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Нешвілл, Теннессі" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:867 msgid "Nationality" msgstr "Національність" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Naturalization" msgstr "Натуралізація" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7756 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:488 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Наву, Іллінойс (новий)" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:491 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Наву, штат Іллінойс (оригінал)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7754 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7750 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:252 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1851 msgid "Never married" msgstr "Ніколи не перебував (ла) у шлюбі" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1848 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Ніколи не була в шлюбі" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1845 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Ніколи не перебував у шлюбі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7736 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #. I18N: Location of an historic LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:500 msgid "New York, New York, United States" msgstr "Нью-Йорк, Нью-Йорк" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7758 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: resources/views/admin/changes-log.php:53 msgid "New data" msgstr "Нові дані" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:146 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:162 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Нова реєстрація на %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:76 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:90 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Новий користувач на %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:494 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Ньюпорт Біч, Каліфорнія" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:58 msgid "News" msgstr "Новини" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2224 msgid "Newspaper" msgstr "Газета" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:122 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Наступне нагадування буде надіслано Вам електронною поштою через " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:10 msgid "Next image" msgstr "Наступне зображення" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7744 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:880 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7738 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7742 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Нісана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Нісаном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:241 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Нісана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Нісан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7748 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:301 #: resources/views/admin/users-edit.php:332 msgid "No" msgstr "Ні" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:581 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:591 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "GEDCOM файл не був отриманий." #: resources/views/admin/trees-import.php:55 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "GEDCOM файл(и) не знайдені." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:117 msgid "No calendar conversion" msgstr "Заборонити конвертацію календаря" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:285 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:296 #: app/Module/DescendancyModule.php:239 msgid "No children" msgstr "Дітей немає" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "No contact" msgstr "Не хочу отримувати повідомлення" #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:32 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Дублікати не знайдені." #: resources/views/admin/trees-check.php:21 msgid "No errors have been found." msgstr "Ніякі помилки не знайдені." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Немає подій на наступний %s день." msgstr[1] "Немає подій на наступні %s дня." msgstr[2] "Немає подій на наступні %s днів." #: resources/views/modules/todays_events/empty.php:4 msgid "No events exist for today." msgstr "Сьогодні подій немає." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:144 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Завтра подій немає." #: resources/views/family-page.php:71 msgid "No facts exist for this family." msgstr "У базі даних немає фактів про цю сім'ю." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:98 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Файл не завантажився. Спробуйте заново." #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:217 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Спорідненість між двома персонами не знайдено." #: resources/views/admin/location-edit.php:159 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:81 #: resources/views/modules/places/tab.php:77 resources/views/place-map.php:84 msgid "No mappable items" msgstr "" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:51 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:98 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:144 msgid "No matching facts found" msgstr "Не знайдено співпадаючих фактів" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:6 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:6 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Немає новин." #: resources/views/admin/trees-places.php:37 msgid "No places have been found." msgstr "Місця не виявлені." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:684 msgid "No predefined text" msgstr "Ніякого зумовленого тексту" #: app/Datatables.php:54 app/Datatables.php:65 app/I18N.php:322 #: app/I18N.php:333 msgid "No records to display" msgstr "Немає записів для відображення" #: resources/views/place-events.php:21 resources/views/place-events.php:33 #: resources/views/search-advanced-page.php:77 #: resources/views/search-general-page.php:109 #: resources/views/search-phonetic-page.php:109 msgid "No results found." msgstr "Інформація по запиту не знайдена." #: app/Stats.php:6409 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Немає ні зареєстрованих, ні анонімних користувачів" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:260 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Храм мормонів не вказано - живе керівництво" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:150 #: resources/views/admin/control-panel.php:26 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:9 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Інформація про оновлення недоступна." #: app/Stats.php:1897 msgid "Nobody at all" msgstr "Немає нікого" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:70 msgid "Nocturnal" msgstr "Нічний" #: app/Http/Controllers/ListController.php:170 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1775 app/Stats.php:1506 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: resources/views/admin/trees-export.php:85 #: resources/views/modules/clippings/download.php:19 msgid "None" msgstr "Немає" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:288 msgid "Nonidi" msgstr "Нониди" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:106 msgid "Noon" msgstr "Опівдні" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7740 msgid "Norfolk Island" msgstr "Острів Норфолк" #: resources/views/admin/users-edit.php:151 #, fuzzy msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Зазвичай, будь-які зміни, зроблені в генеалогічному дереві, мають бути схвалені модератором. Цей параметр дозволяє користувачу робити зміни без схвалення модератора." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7780 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7746 msgid "Northern Ireland" msgstr "Північна Ірландія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7714 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7752 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Не схвалено адміністратором" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1840 msgid "Not living" msgstr "Мертвий" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1863 app/Http/Controllers/BranchesController.php:319 msgid "Not married" msgstr "Не одружений/одружена" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1860 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Не одружена" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1857 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Неодружений" #: resources/views/admin/control-panel.php:277 msgid "Not verified by the user" msgstr "Не пройшли самоперевірку" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:145 app/GedcomTag.php:886 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:56 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:173 #: resources/views/family-page.php:84 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:46 #: resources/views/modals/media-object-fields.php:7 #: resources/views/modals/note-object-fields.php:5 #: resources/views/modules/notes/tab.php:34 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:37 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: resources/views/help/restriction.php:7 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Майте на увазі, що якщо обліковий запис пов'язаний з записом персони, тоді користувач зможе завжди переглянути цей запис." #: resources/views/admin/users-edit.php:304 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Більш довгі шляхи вимагають багато обчислень, через які ваш сайт буде працювати повільно." #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:229 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.php:124 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:22 #: resources/views/gedcom-record-page.php:63 resources/views/media-page.php:59 #: resources/views/modules/census-assistant.php:80 #: resources/views/note-page.php:64 resources/views/search-results.php:53 #: resources/views/source-page.php:57 #: resources/views/statistics-chart-other.php:11 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:72 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Нічого не знайдено для видалення" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:97 msgid "Nothing found." msgstr "Нічого не знайдено." #: app/Date/CalendarDate.php:369 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Лист" #: app/Date/CalendarDate.php:266 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Листопада" #: app/Date/CalendarDate.php:336 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Листопадом" #: app/Date/CalendarDate.php:301 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Листопада" #: app/Date/CalendarDate.php:231 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Листопад" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:497 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Нукуалофа, Тонга" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:877 app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:644 #: app/Stats.php:5296 app/Stats.php:5298 app/Stats.php:5300 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:106 msgid "Number of children" msgstr "Кількість дітеи" #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:7 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:6 msgid "Number of days to show" msgstr "Кількість днів" #: app/Stats.php:5586 resources/views/statistics-chart-families.php:105 msgid "Number of families without children" msgstr "Число бездітних сімей" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:6 msgid "Number of given names" msgstr "Кількість імен" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:883 msgid "Number of marriages" msgstr "Кількість шлюбів" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:13 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Кількість місяців з моменту останнього входу для облікового запису користувача, щоб вважатися неактивним: " #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:6 msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:53 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:6 msgid "Number of surnames" msgstr "Кількість фамілій" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:231 msgid "Nurse" msgstr "Годувальниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:229 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Годувальниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Годувальник" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:506 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Окленд, Каліфорнія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:509 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Оахака, Мексика" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:898 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Рід занять" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:33 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Професії" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7786 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Окуповані Палестинські Території" #: app/Date/CalendarDate.php:368 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Жов" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:286 msgid "Octidi" msgstr "Октиди" #: app/Date/CalendarDate.php:265 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Жовтня" #: app/Date/CalendarDate.php:335 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Жовтнем" #: app/Date/CalendarDate.php:300 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Жовтня" #: app/Date/CalendarDate.php:230 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Жовтень" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:512 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Огден, штат Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:515 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Оклахома-Сіті, Оклахома" #: resources/views/admin/changes-log.php:46 msgid "Old data" msgstr "Колишні дані" #: resources/views/admin/control-panel.php:501 msgid "Old files found" msgstr "Знайдено старі файли" #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:467 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Горизонтально, старші знизу" #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:466 msgid "Oldest at top" msgstr "Горизонтально, старші зверху" #: resources/views/statistics-chart-families.php:91 msgid "Oldest father" msgstr "Найстарший батько" #: resources/views/statistics-chart-families.php:68 msgid "Oldest female" msgstr "Найстарша жінка" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:103 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Найстарші живі люди" #: resources/views/statistics-chart-families.php:67 msgid "Oldest male" msgstr "Найстарший чоловік" #: resources/views/statistics-chart-families.php:92 msgid "Oldest mother" msgstr "Найстарша мати" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:72 msgid "Olivia" msgstr "Оливковий" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7760 msgid "Oman" msgstr "Оман" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:78 msgid "On this day" msgstr "В цей день" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:126 msgid "On this day…" msgstr "В цей день, в минулому …" #: resources/views/admin/map-import-form.php:73 msgid "Only add new records" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:230 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:841 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1119 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:28 msgid "Only managers can edit" msgstr "Тільки менеджери можуть редагувати" #: resources/views/admin/map-import-form.php:74 msgid "Only update existing records" msgstr "" #: resources/views/errors/database-connection.php:5 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Клепка! Web-сервер не може під'єднатися до серверу бази даних. Сервер баз даних може бути зайнятий, перебувати на обслуговуванні чи просто заманий. Вам слід спробувати знову через декілька хвилин чи звернутися до адміністратора сайту." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Клепка! webtrees не вдалося створити файли в цій папці." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:416 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:518 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:252 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Орд" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехешт" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:209 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехештом" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:164 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехеште" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:74 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехешт" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:903 msgid "Ordinance" msgstr "Посвята у мормонів" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Ordination" msgstr "Посвячення у сан" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:521 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Орландо, Флорида" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2239 app/Stats.php:5873 app/Stats.php:6377 msgid "Other" msgstr "Інше" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:577 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Інші факти для відображення на схемах" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:95 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "Інші генеалогічні програми, можливо, не визнають ці дані." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1070 msgid "Other preferences" msgstr "Інші налаштування" #: resources/views/statistics-page.php:22 msgid "Others" msgstr "Інші" #: resources/views/statistics-page.php:27 msgid "Own charts" msgstr "Власні діаграми" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:240 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:238 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Власница" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Власник" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:109 msgid "P.M." msgstr "П. П." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:107 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP заблокував файл з розширення." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:469 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Розширення PHP \"%1$s\" відключене. Без нього наступні функції не будуть працювати: %2$s. Будь ласка, зверніться до адміністратора серверу, щоб включити це роширення." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:431 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Розширення PHP \"%s\" відключене. Ви не можете встановити webtrees доти, доки воно не включене. Будь ласка, зверніться до адміністратора серверу, щоб включити його." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:104 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP не вдалося записати файл на диск." #: resources/views/admin/server-information.php:8 msgid "PHP information" msgstr "Інформація PHP" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:475 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Параметр PHP \"%1$s\" відкоючений. Без нього наступні функції не будуть працювати: %2$s. Будь ласка, зверніться до адміністратора серверу, щоб включити його." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:59 msgid "PHP time limit" msgstr "Обмеження часу виконання PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: resources/views/media-list-page.php:92 #: resources/views/media-list-page.php:191 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Сторінка %s з %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Розмір сторінки" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2236 msgid "Painting" msgstr "Картина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7762 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7772 msgid "Palau" msgstr "Палау" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:140 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:527 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Пальміра, Нью-Йорк" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7764 msgid "Panama" msgstr "Панама" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:530 msgid "Panama City, Panama" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:533 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Папеете, Таїті" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7774 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7784 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:337 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:430 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:467 #: resources/views/family-page.php:40 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:25 msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Батьки, брати, сестри" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:209 msgid "Parent’s age" msgstr "Вік батька" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:102 #: resources/views/admin/users-create.php:40 #: resources/views/admin/users-edit.php:45 #: resources/views/edit-account-page.php:86 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:13 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:7 #: resources/views/login-page.php:32 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:15 #: resources/views/register-page.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:51 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: resources/views/admin/users-create.php:45 #: resources/views/admin/users-edit.php:50 #: resources/views/edit-account-page.php:91 #: resources/views/register-page.php:61 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Пароль повинен бути не менше 6 символів з урахуванням великих і малих літер. Таким чином «secret» не розглядається як «SECRET»." #: resources/views/edit-account-page.php:13 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Пароль повинен бути мінімум 6 символів." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:536 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:201 app/Module/PedigreeChartModule.php:36 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:33 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:23 msgid "Pedigree" msgstr "Родовід" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree chart" msgstr "Родовід" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:64 app/Module/PedigreeMapModule.php:90 msgid "Pedigree map" msgstr "Карта родоводу" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:330 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Карта родоводу для %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Предки %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:107 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Родовід для %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:173 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:324 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:38 app/Module/ReviewChangesModule.php:97 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1749 modules_v3/change_report/report.xml:52 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:42 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:70 #: resources/views/admin/control-panel.php:118 #: resources/views/admin/control-panel.php:146 #: resources/views/pending-changes-page.php:76 msgid "Pending changes" msgstr "Очікування зміни" #: resources/views/help/pending-changes.php:12 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Очікувні зміни показуються тільки тоді, коли ваш обліковий запис має дозвіл на редагування. Після виходу із системи ви більше не зможете їх бачити. Також, очікувані зміни показуться тільки на певних сторінках. Напиклад, вони не показуються в списках, звітах та результатах пошуку." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1871 msgid "Permanent number" msgstr "Постійний номер" #: resources/views/admin/changes-log.php:84 #: resources/views/admin/site-logs.php:77 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Видалити остаточно ці записи?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:539 msgid "Perth, Australia" msgstr "Перт, Австралія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7768 msgid "Peru" msgstr "Перу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7770 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:542 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:921 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:769 msgid "Phonetic" msgstr "Фонетична" #: resources/views/search-phonetic-page.php:46 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Фонетичний алгоритм" #: app/GedcomTag.php:862 msgid "Phonetic name" msgstr "Фонетичні ім'я" #: app/GedcomTag.php:927 msgid "Phonetic place" msgstr "Фонетичне місце" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/Controllers/SearchController.php:318 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1807 resources/views/branches-page.php:24 msgid "Phonetic search" msgstr "Фонетичний пошук" #: app/GedcomTag.php:1047 msgid "Phonetic title" msgstr "Фонетичне назва" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1866 app/GedcomTag.php:2227 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:12 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView може бути встановлений в одній із цих папок:" #. I18N: %s is a number #: resources/views/admin/trees.php:380 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView повинен бути версією 4.2.3 або будь-який SVN аж до # %s" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:215 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView повинен використовувати ту ж базу даних, що і webtrees." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:106 #: resources/views/admin/trees.php:366 resources/views/admin/trees.php:394 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Майстер перенесення даних з PhpGedView в webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:74 msgid "Pink Plastic" msgstr "Рожевий пластик" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7766 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:925 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:52 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 #: resources/views/admin/location-edit.php:24 #: resources/views/admin/locations.php:13 resources/views/lifespans-page.php:39 #: resources/views/lists/families-table.php:195 #: resources/views/lists/individuals-table.php:205 #: resources/views/lists/individuals-table.php:214 #: resources/views/modules/census-assistant.php:40 #: resources/views/search-phonetic-page.php:36 msgid "Place" msgstr "Місце" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1580 resources/views/place-hierarchy.php:7 msgid "Place hierarchy" msgstr "Ієрархія місць" #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Місце на івриті" #: resources/views/place-list.php:6 msgid "Place list" msgstr "Список місць" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:756 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Назви місць часто занадто довгі, щоб поміщатися на діаграмах, у списках і т. д. Вони можуть бути скорочені шляхом відображення лише декількох перших частин назви, таких як село, район, чи останніх частин назви, таких як регіон, країна." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:509 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Місце хрещення (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1004 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Місце запечатування дитини (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:702 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Місце мормонського викриття" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:753 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Місце запечатування чоловіка (мормони)" #: app/GedcomTag.php:473 msgid "Place of adoption" msgstr "Місце усиновлення" #: app/GedcomTag.php:516 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Місце хрещення" #: app/GedcomTag.php:523 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Місце бар-міцва" #: app/GedcomTag.php:530 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Місце бат-міцва" #: app/GedcomTag.php:537 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Місце народження" #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Place of blessing" msgstr "Місце благословення" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Place of brit milah" msgstr "Місце обрізання" #: app/GedcomTag.php:554 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Місце похорону" #: app/GedcomTag.php:596 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Місце хрещення" #: app/GedcomTag.php:621 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Місце конфірмації" #: app/GedcomTag.php:637 msgid "Place of cremation" msgstr "Місце кремації" #: app/GedcomTag.php:658 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Місце смерті" #: app/GedcomTag.php:693 msgid "Place of emigration" msgstr "Місце еміграції" #: app/GedcomTag.php:709 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Місце заручин" #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Place of event" msgstr "Місце події" #: app/GedcomTag.php:763 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Місце першого причастя" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Place of immigration" msgstr "Місце імміграції" #: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Місце шлюбу" #: app/GedcomTag.php:825 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Місце оприлюднення оголошення про шлюб" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Place of naturalization" msgstr "Місце натуралізації" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Place of ordination" msgstr "Місце посвячення" #: app/GedcomTag.php:965 msgid "Place of residence" msgstr "Місце проживання" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:95 #: app/Module/PlacesModule.php:45 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:731 #: resources/views/search-replace-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-other.php:63 msgid "Places" msgstr "Географічних назв" #: resources/views/help/place.php:4 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Місця мають вводитися у відповідності до стандартів генеалогії. В генеалогії місця записуються починаючи із найконкретнішої інформації про місце і закінчуючи найзагальнішою, при цьому рівні інформації розділяються комами. Рівні, на яких ви записуєте інформацію про місце, мають відповідати рівням, встановленим державою або церквою, де зберігаються дані про народження та смерті.

Наприклад, таке місце як Солт-Лейк-Сіті запишеться як \"Солт-Лейк-Сіті, Солт-Лейк, Юта, США\".

Давайте розглянемо кожну частину окремо. Перша частина, \"Солт-Лейк-Сіті,\" є містом або містечком, де сталася подія. В деяких країнах всередині міста можуть бути муніципалітети чи райони, які важливо записати. В таких випадках вони мають бути записані перед назвою міста. Наступна частина, \"Солт-Лейк\" є округом. \"Юта\" - це штат, а \"США\" - країна. Важливо записати кожну частину місця, тому що генеалогічні записи зберігаються державними органами кожного рівня.

Якщо певний рівень місця невідомий, ви маєте залишити на його місці пробіл. Наприклад, в прикладі вище, ви не знаєте округ для Солт-Лейк-Сіті. Тоді ви маєте ввести інформацію так: \"Солт-Лейк-Сіті, , Юта, США\". А якщо вам відомо тільки те, що особа народилася в штаті Юта, ви маєте ввести інформацію так: \", , Юта, США\".

Ви можете використовувати посилання Знайти місце для пошуку місць, що вже існують в базі даних." #: resources/views/places-page.php:26 msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" msgstr "" #: app/Theme/CloudsTheme.php:48 app/Theme/FabTheme.php:76 #: app/Theme/MinimalTheme.php:46 app/Theme/XeneaTheme.php:46 #: resources/views/layouts/default.php:142 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:8 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:199 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Помилка в ел.адреса (адреса електронної пошти). Введіть правильну адресу." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7776 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Польська" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:61 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:45 msgid "Port number" msgstr "Номер порту" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:548 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Портленд, штат Орегон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:524 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Порту-Алегрі, Бразилія" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:919 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:464 #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Portrait" msgstr "Вертикально" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7782 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: app/SurnameTradition.php:89 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:934 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий індекс" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Преріаля" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Преріалем" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Преріале" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Преріаль" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:686 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Адміністратор буде приймати рішення по кожному запиту про створення облікового запису користувача" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:685 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Усі користувачі можуть запитувати обліковий запис" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:687 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Тільки члени сім'ї можуть запросити обліковий запис користувача" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1016 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:55 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:140 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:62 #: resources/views/admin/control-panel.php:138 #: resources/views/admin/trees.php:56 #: resources/views/modules/block-template.php:7 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: resources/views/admin/modules.php:22 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Існують налаштування для модуля \"%s\", але сам модуль вже не існує." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:178 msgid "Preferred contact method" msgstr "Переважний спосіб для зв'язку" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:17 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:25 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:15 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:15 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:35 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:18 msgid "Presentation style" msgstr "Стиль презентації" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:545 msgid "President’s Office" msgstr "Канцелярія президента" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:551 msgid "Preston, England" msgstr "Престон, Англія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 msgid "Priest" msgstr "Священик" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:272 msgid "Primidi" msgstr "Примиди" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Відображати основні події якщо немає відомостей" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1466 #: resources/views/admin/trees.php:66 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:40 msgid "Privacy policy" msgstr "" #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:5 msgid "Privacy restriction" msgstr "Обмеження конфіденційності" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.php:160 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Обмеження доступу" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:209 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Обмеження доступу - ці настоянки впливають на записи і факти без GEDCOM RESN тега" #: app/GedcomRecord.php:542 app/GedcomRecord.php:628 app/GedcomRecord.php:758 #: app/Note.php:100 app/Report/ReportParserGenerate.php:882 #: app/Repository.php:77 app/Source.php:81 app/Stats.php:1621 #: app/Stats.php:3209 msgid "Private" msgstr "Приватні відомості" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:937 msgid "Probate" msgstr "Затвердження заповіту" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:940 msgid "Property" msgstr "Власність" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:554 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:557 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Прово, Юта" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:943 resources/views/modals/source-fields.php:28 msgid "Publication" msgstr "Публікація" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7778 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7790 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:946 msgid "Quality of data" msgstr "Якість даних" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:278 msgid "Quartidi" msgstr "Квартиди" #: resources/views/modules/faq/config.php:40 #: resources/views/modules/faq/edit.php:15 msgid "Question" msgstr "Питання" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:560 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:950 msgid "Quick family facts" msgstr "Факти сім'ї для швидкого введення" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:896 msgid "Quick individual facts" msgstr "Факти персони для швидкого введення" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1032 msgid "Quick repository facts" msgstr "Факти архіву для швидкого введення" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:991 msgid "Quick source facts" msgstr "Факти джерела для швидкого введення" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:280 msgid "Quintidi" msgstr "Квинтиди" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:152 app/Module/UserMessagesModule.php:153 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:247 msgid "Rabbi" msgstr "Рабин" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:101 msgid "Rada" msgstr "Молочний" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:563 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Ролі, Північна Кароліна" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:42 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Випадкові зображення з поточного древа родини." #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 #: resources/views/family-page-menu.php:21 #: resources/views/modules/relatives/family.php:194 msgid "Re-order children" msgstr "Пересортувати дітей" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:175 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:91 msgid "Re-order families" msgstr "Змінити порядок сімей" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1916 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:49 #: resources/views/individual-page.php:62 msgid "Re-order media" msgstr "Упорядкувати медіа" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:112 #: resources/views/individual-page-menu.php:24 msgid "Re-order names" msgstr "Змінити порядок імен" #: resources/views/admin/users-create.php:14 #: resources/views/admin/users-edit.php:19 resources/views/admin/users.php:14 #: resources/views/edit-account-page.php:43 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:7 #: resources/views/register-page.php:20 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #: resources/views/admin/map-import-form.php:100 msgid "Really delete all geographic data?" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:42 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Останні зміни" #: resources/views/calendar-page.php:101 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Останні роки (< 100 років)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:566 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Ресіфе, Бразилія" #: resources/views/admin/changes-log.php:37 #: resources/views/admin/changes-log.php:106 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:214 #: resources/views/modules/clippings/show.php:17 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:41 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:14 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:9 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:10 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:9 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:38 msgid "Record" msgstr "Запис" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Record ID number" msgstr "ID номер запису" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Record file number" msgstr "Номер запису" #: resources/views/search-general-page.php:24 #: resources/views/statistics-chart-other.php:4 msgid "Records" msgstr "Записів" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:569 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Редлендс, Каліфорнія" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:949 msgid "Reference number" msgstr "Шифр ??документа" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:572 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Регіна, Саскачеван, Канада" #: app/GedcomTag.php:842 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Громадянське партнерство" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 msgid "Registry officer" msgstr "Офіційний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:253 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Офіційний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:251 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Офіційний реєстратор" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:202 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярне вираження" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Регулярні вирази являють технологію передових шаблонів." #: resources/views/pending-changes-page.php:48 #: resources/views/pending-changes-page.php:87 msgid "Reject" msgstr "Відхилити" #: resources/views/pending-changes-page.php:108 msgid "Reject all changes" msgstr "Скасувати всі зміни" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:33 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Сім'ї родичів" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:33 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Родичі" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Relationship" msgstr "Відносини" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1691 msgid "Relationship to father" msgstr "Зв'язок з батьком" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 msgid "Relationship to me" msgstr "Родинний зв'язок зі мною" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1828 msgid "Relationship to mother" msgstr "Зв'язок з матір'ю" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:918 msgid "Relationship to parents" msgstr "Відношення до батьків" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:139 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Відносини: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:75 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:50 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:101 #: resources/views/lists/individuals-table.php:259 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:18 msgid "Relationships" msgstr "Родинні зв'язки" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:73 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Родинний зв'язок між %1$s та %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:955 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Віросповідання" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Religious institution" msgstr "Релігійні Установи" #: app/GedcomTag.php:844 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Церковний шлюб" #: app/GedcomTag.php:1879 msgid "Religious name" msgstr "Релігійне ім'я" #: app/GedcomTag.php:1877 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Релігійне ім'я" #: app/GedcomTag.php:1875 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Релігійне ім'я" #: resources/views/modules/review_changes/config.php:22 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Частота нагадувань по електронній пошті (днів)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:990 msgid "Remote server" msgstr "Віддалений сервер" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:198 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 #: resources/views/edit-blocks-page.php:162 #: resources/views/edit-blocks-page.php:204 #: resources/views/modules/clippings/show.php:18 #: resources/views/modules/clippings/show.php:48 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:22 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:21 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:33 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Видалити подвійні посилання" #: resources/views/timeline-page.php:61 msgid "Remove individual" msgstr "Видалити людини" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.php:89 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Видалити медіа шлях GEDCOM з імен файлів" #: resources/views/admin/locations.php:56 msgid "Remove this location?" msgstr "Видалити це місце розташування?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:575 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Ріно, штат Невада" #: resources/views/admin/trees.php:181 msgid "Renumber" msgstr "Перенумерувати" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1058 #: resources/views/admin/trees-merge.php:20 #: resources/views/admin/trees-merge.php:25 msgid "Renumber family tree" msgstr "Перенумерувати генеалогічне дерево" #: resources/views/admin/trees-places.php:23 #: resources/views/search-replace-page.php:22 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 msgid "Replacement text" msgstr "Текст для заміни" #: app/Module/UserMessagesModule.php:163 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1434 #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:265 #: resources/views/admin/modules.php:167 resources/views/admin/modules.php:207 #: resources/views/report-select-page.php:12 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1434 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1770 resources/views/admin/control-panel.php:396 #: resources/views/admin/modules.php:75 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2026 #: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Theme/AbstractTheme.php:1590 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:46 #: resources/views/admin/control-panel.php:122 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:21 #: resources/views/lists/repositories-table.php:23 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:27 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:97 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:42 #: resources/views/search-general-page.php:51 #: resources/views/search-results.php:42 #: resources/views/statistics-chart-other.php:12 msgid "Repositories" msgstr "Архіви" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:958 resources/views/admin/trees-privacy.php:172 #: resources/views/admin/trees.php:229 #: resources/views/modals/source-fields.php:36 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:43 msgid "Repository" msgstr "Репозиторій" #: resources/views/lists/repositories-table.php:28 msgid "Repository name" msgstr "Назва архіву" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7509 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Республіка Конго" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:41 msgid "Request a new password" msgstr "Запитати новий пароль" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:60 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:171 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:79 resources/views/login-page.php:57 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:33 msgid "Request a new user account" msgstr "Реєстрація нового користувача" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1898 resources/views/modules/todo/research-tasks.php:16 msgid "Research task" msgstr "Завдання дослідження" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:39 msgid "Research tasks" msgstr "Дослідницькі завдання" #: resources/views/modules/todo/config.php:6 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Завдання дослідження - це спеціальні події, до додаються до осіб у вашому генеалогічному дереві, які ідентифікують потребу у подальших дослідженнях. Ви можете використовувати їх як нагадування, щоб перевірити факти у більш надійних джерелах, отримати документи чи фотографії, розібратися зі спірною інформацією і т. п." #: resources/views/modules/todo/config.php:8 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Завдання дослідження зберігаються у нестандартному GEDCOM тезі \"_TODO\". Інші генеалогічні програми можуть не розпізнати цей тег." #: resources/views/admin/location-edit.php:158 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:80 #: resources/views/modules/places/tab.php:76 resources/views/place-map.php:83 msgid "Reset to initial map state" msgstr "" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:961 msgid "Residence" msgstr "Місце проживання" #: resources/views/edit-blocks-page.php:223 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Відновити компонування блоків за замовчанням" #: resources/views/admin/users-edit.php:287 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Обмежити на близьких родичів" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:968 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 #: resources/views/media-page.php:140 msgid "Restriction" msgstr "Обмежений доступ" #: resources/views/help/restriction.php:4 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Обмеження можуть бути додані до записів і/або фактів. Вони обмежують, хто може переглядати дані, і хто може їх редагувати." #: app/Stats.php:124 msgid "Resulting value" msgstr "результуюче значення" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:255 msgid "Results" msgstr "Результати" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:971 msgid "Retirement" msgstr "Відставка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7792 msgid "Reunion" msgstr "Реюньйон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:578 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "" #: resources/views/edit-blocks-page.php:150 msgid "Right section blocks" msgstr "Блоки правої секції" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:984 resources/views/admin/users-edit.php:281 msgid "Role" msgstr "Роль" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7794 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:987 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 msgid "Romanized" msgstr "Латинізованій" #: app/GedcomTag.php:929 msgid "Romanized place" msgstr "Місце латиницею" #: app/GedcomTag.php:1049 msgid "Romanized title" msgstr "Заголовок латиницею" #: resources/views/lists/families-table.php:130 #: resources/views/lists/individuals-table.php:182 msgid "Roots" msgstr "Коріння" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:32 resources/views/branches-page.php:27 #: resources/views/search-phonetic-page.php:52 msgid "Russell" msgstr "Расселл" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7796 msgid "Russia" msgstr "Росія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7798 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: resources/views/admin/site-mail.php:43 msgid "SMTP mail server" msgstr "Поштовий сервер SMTP" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:581 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Сакраменто, Каліфорнія" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7816 msgid "Saint Helena" msgstr "Острів Святої Єлени" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7659 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7673 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7830 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П'єр і Мікелон" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7895 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:611 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Солт-Лейк-Сіті, Юта" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:60 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Так само, як завантажений файл" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7911 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:590 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "Сан Антоніо, Техас" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:593 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "Сан Дієго, Каліфорнія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:608 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "Сан-Хосе, Коста-Ріка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7826 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Маріно" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:584 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:587 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Сантьяго, Чилі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:596 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Санто-Домінго, Домініканська Республіка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:620 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Сан-Паулу, Бразилія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7834 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсипі" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:427 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:28 msgid "Sat" msgstr "Сбт" #: app/Date/CalendarDate.php:395 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7800 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "School or college" msgstr "Школа чи коледж" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7802 msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1883 msgid "Scrapbook" msgstr "Альбом наклейок" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:89 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатування" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатування" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатування" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Запечатування скасоване - розведені (мормони)" #. I18N: A button label. #: app/Theme/AbstractTheme.php:525 app/Theme/AbstractTheme.php:526 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1781 app/Theme/FabTheme.php:59 #: resources/views/layouts/default.php:67 #: resources/views/layouts/default.php:68 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:5 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:24 #: resources/views/search-replace-page.php:31 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:349 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1831 msgid "Search and replace" msgstr "Знайти і замінити" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Пошук і заміна тексту з використанням простого пошуку і розширений пошук за шаблоном." #: resources/views/media-list-page.php:53 msgid "Search filters" msgstr "Фільтри пошуку" #: resources/views/admin/trees-places.php:17 #: resources/views/search-general-page.php:12 #: resources/views/search-replace-page.php:13 msgid "Search for" msgstr "Пошук по" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 msgid "Search method" msgstr "Метод пошуку" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:184 msgid "Search text/pattern" msgstr "Пошук текст/шаблон" #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:8 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Пошук усіх можливих відносин у складних деревах може зайняти багато часу." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:599 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Сіетл, штат Вашингтон" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:54 msgid "Second record" msgstr "Другий запис" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:115 msgid "Secure connection" msgstr "Безпечне з'єднання" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:113 msgid "Security code" msgstr "Код безпеки" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:179 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "См. %s для більш докладної інформації." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:24 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:71 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:117 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: resources/views/admin/trees-import.php:20 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Виберіть файл GEDCOM для імпорту" #: resources/views/edit-blocks-page.php:130 #, fuzzy msgid "Select a block and use the arrows to move it." msgstr "Виділіть ім'я блоку, а потім натисніть на одну із іконок зі стрілками, щоб перемістити цей виділений блок у вказаному напрямку." #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:129 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.php:6 msgid "Select a date" msgstr "Вибрати дату" #: resources/views/lifespans-page.php:33 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Виберіть осіб за місцем чи датою" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:76 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Вибір записів і збереження в файлі GEDCOM на особистому комп'ютері." #: resources/views/statistics-chart-custom.php:114 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:129 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Виберіть необхідний інтервал віку" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:142 msgid "Select the desired count interval" msgstr "Виберіть необхідний інтервал кількості" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:10 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Виберіть факти і події для збереження із обох записів." #: resources/views/admin/site-languages.php:11 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Виберіть мови, які будуть відображені у меню." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:14 msgid "Select two records to merge." msgstr "Виберіть два записи для об'єднання." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:264 msgid "Seller" msgstr "Продавець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:262 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Продавщиця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:260 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Продавець" #: app/Module/UserMessagesModule.php:117 resources/views/admin/broadcast.php:53 #: resources/views/contact-page.php:59 resources/views/message-page.php:51 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:156 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:268 #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:91 app/Module/UserMessagesModule.php:110 #: app/Stats.php:6440 resources/views/pending-changes-page.php:76 msgid "Send a message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:507 #: resources/views/admin/control-panel.php:328 msgid "Send a message to all users" msgstr "Послати повідомлення всім користувачам" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:509 #: resources/views/admin/control-panel.php:334 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Надіслати повідомлення користувачам, які ніколи не входили в систему" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:511 #: resources/views/admin/control-panel.php:340 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Надіслати повідомлення користувачам, які не входили в систему більше 6 місяців" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.php:12 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Надсилати нагадування електронною поштою" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:33 msgid "Sender name" msgstr "Ім'я відправника" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 #: resources/views/admin/control-panel.php:50 msgid "Sending email" msgstr "Надсилання електронних листів" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:128 msgid "Sending server name" msgstr "Ім'я сервера відправки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7808 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:602 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Сеул, Кареахів" #: app/Date/CalendarDate.php:367 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Вер" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1886 msgid "Separated" msgstr "У розлученні" #: app/Date/CalendarDate.php:264 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Вересня" #: app/Date/CalendarDate.php:334 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Вереснем" #: app/Date/CalendarDate.php:299 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Вересня" #: app/Date/CalendarDate.php:229 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Вересень" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:284 msgid "Septidi" msgstr "Септиди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7810 msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:273 msgid "Servant" msgstr "Слуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:271 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Служниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Слуга" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:633 #: resources/views/admin/control-panel.php:90 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:48 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:33 msgid "Server name" msgstr "Iм'я сервера" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:140 msgid "Session timeout" msgstr "Час сесії минув" #: resources/views/admin/trees.php:107 resources/views/admin/trees.php:114 msgid "Set as default" msgstr "Встановити за замовчуванням" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:21 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:12 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Встановити рівень доступу для кожного дерева." #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:295 #: resources/views/admin/control-panel.php:250 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Вкажіть блоки за замовчуванням для нових генеалогічних древ" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:473 #: resources/views/admin/control-panel.php:318 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Встановити блоки за замовчуванням для нових користувачів" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:484 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Вказати число поколінь, скільки буде показано на стандартному виконанні графіка древа нащадків і предків." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:524 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Встановити максимальне число поколінь, яке буде показуватися в графіку нащадків." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:504 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Встановити максимальне число поколінь, яке буде показуватися у висхідному дереві." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:54 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Встановити рівень доступу до всіх мертвим людям." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:20 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:11 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Встановити статус \"схвалений\"." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:814 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Якщо встановлено Так, то нa сторінках персон, джерел та сімей будуть відображатися посилання, з якими користувачі зможуть відкрити нове вікно, що містить дані у файлі GEDCOM." #: resources/views/layouts/setup.php:8 resources/views/layouts/setup.php:16 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Майстер установки webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:282 msgid "Sextidi" msgstr "Секстиди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7847 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: app/Date/JalaliDate.php:256 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Шах" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахрівара" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахріваром" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахріваре" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахрівар" #: app/GedcomTag.php:995 resources/views/admin/trees.php:253 #: resources/views/edit/shared-note.php:11 resources/views/family-page.php:95 #: resources/views/media-page.php:130 resources/views/modules/notes/tab.php:44 #: resources/views/note-page.php:75 msgid "Shared note" msgstr "Загальна примітка" #: app/Http/Controllers/ListController.php:436 app/Theme/AbstractTheme.php:1570 #: resources/views/lists/sources-table.php:46 #: resources/views/search-general-page.php:58 msgid "Shared notes" msgstr "Загальні примітки" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:358 msgid "She " msgstr "Вона " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Вона померла" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Вона вийшла заміж" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Вона проживала в" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Вона народилася" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Була похована" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Вона була хрещена" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Вона була крімірована" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Швата" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Шватам" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:233 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Швата" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:127 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Шват" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Блискучий томат" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1895 msgid "Short version" msgstr "Коротка версія" #: resources/views/help/date.php:17 resources/views/help/date.php:55 #: resources/views/help/date.php:93 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлик" #: resources/views/statistics-chart-families.php:47 msgid "Shortest marriage" msgstr "Короткий шлюб" #: resources/views/calendar-page.php:88 msgid "Show" msgstr "Показати" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:329 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Показати посилання на скачування в медіа перегляді" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:59 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Показати угоду користувача на сторінці «Реєстрація нового користувача»" #: resources/views/modules/notes/tab.php:11 msgid "Show all notes" msgstr "Показати всі примітки" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:79 msgid "Show all places in a list" msgstr "Показати всі місця у вигляді списку" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:11 msgid "Show all sources" msgstr "Показати всі джерела" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/timeline-page.php:67 msgid "Show an age cursor" msgstr "Показати курсор віку" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Показати дітей предків" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:15 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Показати лічильник до або після імені" #: resources/views/lists/families-table.php:178 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Показати пари, де партнер одружений кілька разів." #: resources/views/lists/families-table.php:102 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Показати сім'ї, де померла тільки дружина." #: resources/views/lists/families-table.php:110 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Показати сім'ї, де помер тільки чоловік." #: resources/views/lists/families-table.php:154 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Показати сім'ї, які вступили в шлюб раніше 100 років тому." #: resources/views/lists/families-table.php:162 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Показати пари, які вступили в шлюб за останні 100 років." #: resources/views/lists/families-table.php:146 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Показати сім'ї з невідомою датою вступу в шлюб." #: resources/views/ancestors-page.php:38 msgid "Show cousins" msgstr "Показувати кузенів" #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:11 msgid "Show date of last update" msgstr "Показати дату останнього оновлення" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:44 msgid "Show dead individuals" msgstr "Видимість мертвих людей" #: resources/views/lists/families-table.php:170 msgid "Show divorced couples." msgstr "Показати розлучених подружжя." #: resources/views/lists/individuals-table.php:162 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Показати персон, що народилися раніше 100 років тому." #: resources/views/lists/individuals-table.php:170 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Показати людей, які народилися за останні 100 років." #: resources/views/lists/individuals-table.php:128 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Показати тільки живих персон або сім'ї, де обоє з подружжя живі." #: resources/views/lists/families-table.php:118 #: resources/views/lists/individuals-table.php:136 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Показати тільки скончавшихся персон або сім'ї, де обоє з подружжя померли." #: resources/views/lists/individuals-table.php:144 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Показати персон, що померли раніше 100 років тому." #: resources/views/lists/individuals-table.php:152 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Показати персон, що померли до 100 років тому включно." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:124 msgid "Show list of family trees" msgstr "Показати список родоводів" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:85 msgid "Show living individuals" msgstr "Показати живих осіб" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:126 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Показати імена прихованих осіб" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Показати примітки" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Показати професії" #: resources/views/modules/todays_events/config.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:17 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Показувати тільки події для нині живих" #: resources/views/lists/individuals-table.php:110 msgid "Show only females." msgstr "Показати тільки персон жіночої статі." #: resources/views/lists/individuals-table.php:118 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Показати тільки персон, чию стать невідомий." #: resources/views/modules/random_media/config.php:7 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Показати тільки особи, події, чи всі" #: resources/views/lists/individuals-table.php:102 msgid "Show only males." msgstr "Показати тільки персон чоловічої статі." #: resources/views/lists/families-table.php:210 #: resources/views/lists/individuals-table.php:228 msgid "Show parents" msgstr "Показати батьків" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Показати внесені зміни" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Показувати фото" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:74 msgid "Show place hierarchy" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:146 msgid "Show private relationships" msgstr "Показати особисті відносини" #: resources/views/modules/todo/config.php:13 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Показувати завдання інших користувачів" #: resources/views/modules/todo/config.php:23 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Показувати непризначення завдання" #: resources/views/modules/todo/config.php:32 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Показувати завдання з датою в майбутньому" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Показати місця проживання" #: resources/views/modules/random_media/config.php:29 msgid "Show slide show controls" msgstr "Показати панель керування слайд-шоу" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Показати джерела" #: resources/views/family-book-page.php:46 #: resources/views/hourglass-page.php:37 msgid "Show spouses" msgstr "Показати чоловік (ів)" #: resources/views/lists/families-table.php:213 #: resources/views/lists/individuals-table.php:231 msgid "Show statistics charts" msgstr "Показати статистичні діаграми" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.php:748 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Показувати %1$s %2$s частин назви місця." #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:71 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "" #: resources/views/modules/html/config.php:41 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Показувати дату і час оновлення" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:595 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Показувати події близьких родичів на сторінці персони" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:20 msgid "Show the family tree" msgstr "Показати генеалогічне дерево" #: app/Http/Controllers/ListController.php:248 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Показати список персон" #: app/Http/Controllers/ListController.php:253 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Показати список прізвищ" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PlacesModule.php:52 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "" #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:35 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Показати користувача, який зробив зміну" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.php:37 #: resources/views/modules/html/config.php:52 #: resources/views/modules/stories/edit.php:40 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Для яких мов показувати цей блок" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:351 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Показувати мініатюру фотографії на графіках і групах сімей." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:433 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:838 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1116 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1984 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:941 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:17 msgid "Show to managers" msgstr "Показувати менеджерам" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:89 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:430 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1113 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1983 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:940 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:14 msgid "Show to members" msgstr "Показувати членам" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:88 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:427 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1110 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1982 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:11 msgid "Show to visitors" msgstr "Показувати відвідувачам" #: resources/views/lists/families-table.php:136 #: resources/views/lists/individuals-table.php:188 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Показати \"листки\" із пар чи осіб. Це живі особи, що не мають дітей, зареєстрованих у базі даних." #: resources/views/lists/families-table.php:128 #: resources/views/lists/individuals-table.php:180 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Показати \"кореневі\" пари чи особи. Цих осіб ще можна назвати \"родоначальниками.\" Це особи, у яких немає батьків, зареєстрованих у базі даних." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/Datatables.php:56 app/Datatables.php:57 app/I18N.php:324 #: app/I18N.php:325 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Показано %1$s до %2$s из %3$s" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:365 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:390 msgid "Sibling" msgstr "Брат чи сестра" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:365 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:390 msgid "Siblings" msgstr "Брати та сестри" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1444 #: resources/views/admin/modules.php:137 resources/views/admin/modules.php:191 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1444 #: resources/views/admin/control-panel.php:384 #: resources/views/admin/modules.php:60 msgid "Sidebars" msgstr "Бічні панелі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7822 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:65 #: app/Module/LoginBlockModule.php:32 app/Module/LoginBlockModule.php:60 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1619 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:19 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:9 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: app/Module/LoginBlockModule.php:55 app/Theme/AbstractTheme.php:1631 #: resources/views/layouts/administration.php:50 msgid "Sign out" msgstr "Вийти" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:586 #: resources/views/admin/control-panel.php:56 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Вхід в систему і реєстрація" #: resources/views/help/date.php:118 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Вважається, що прості дати вказуються в григорианському календарі. Щоб вказати дату в іншому календарі, додайте ключове слово перед датою. Це ключове слово не є обов'язковим, якщо місяць або рік дати роблять її однозначною." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7812 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:355 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Сестра" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:62 #: resources/views/admin/site-analytics.php:78 #: resources/views/admin/site-analytics.php:103 msgid "Site identification code" msgstr "Ідентифікаційний код сайту" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:184 #: resources/views/edit-account-page.php:165 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Зареєстровані користувачі сайту можуть відправляти один одному повідомлення. Ви можете вибрати спосіб, яким ці повідомлення будуть надсилатися вам, чи відмовитися від отримання повідомлень взагалі." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:176 msgid "Site preferences" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:20 #: resources/views/admin/site-analytics.php:41 msgid "Site verification code" msgstr "Код підтвердження сайту" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:31 #: resources/views/admin/site-analytics.php:52 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Коди підтвердження сайту не працюють, якщо webtrees встановлено в підпапку." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:50 msgid "Sitemaps" msgstr "Карти сайту" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.php:9 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Карта сайту (sitemap) - це спосіб для адміністратора сайту сказати пошуковим системам про сротінки, які доступні для обходу. Всі основні пошукові системи підтримують карти сайтів. Для отримання додаткової інформації звертайтеся на сайт www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Сівана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Сіваном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Сівана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Сіван" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:144 #: resources/views/layouts/administration.php:31 #: resources/views/layouts/default.php:54 msgid "Skip to content" msgstr "Пропустити вміст" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:282 msgid "Slave" msgstr "Невольник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Невільниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Невільник" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1889 app/Module/SlideShowModule.php:35 msgid "Slide show" msgstr "Слайд-шоу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7838 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7840 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:42 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Невеликі системи (500 осіб), Мбайт 16-32, 10-20 секунд" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:617 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Сноуфлейк, Арізона" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1016 msgid "Social security number" msgstr "Номер соціального страхування" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7820 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7828 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.php:101 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Деякі генеалогічні програми створюють файли GEDCOM, що містять імена медіа-файлів з повними шляхами. Ці шляхи не будуть існувати на web-сервері. Щоб дозволити webtrees знайти такий файл, треба видалити першу частину шляху до файлу." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:844 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Деякі сторінки можуть відображати лічильник відвідування." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:693 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Деякі теми можуть відображати іконки на вкладці \"Факти і події\"." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:526 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 #: resources/views/edit/change-family-members.php:47 msgid "Son" msgstr "Син" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:343 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Син від %s" #. I18N: Label for a configuration option #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: resources/views/modules/faq/config.php:38 #: resources/views/modules/faq/edit.php:47 #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:26 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:34 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:44 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:265 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:305 #: resources/views/lists/individuals-table.php:200 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:607 msgid "Sounds like" msgstr "Звучить як" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:580 app/GedcomTag.php:1010 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:33 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:136 modules_v3/bdm_report/report.xml:162 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:196 modules_v3/birth_report/report.xml:43 #: modules_v3/death_report/report.xml:54 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:171 #: resources/views/admin/trees.php:219 resources/views/family-page.php:119 #: resources/views/media-list-page.php:167 resources/views/media-page.php:120 #: resources/views/modals/link-media-to-source.php:14 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:39 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:32 msgid "Source" msgstr "Джерело" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1096 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Посилання на джерела можуть включати в себе поля для запису якості даних (первинні, вторинні та ін.) і дати, коли подія була зареєстрована в джерелі. Якщо ви не використовуєте ці поля, ви можете відключити їх, коли створюєте нове посилання на джерело." #. I18N: A configuration setting #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1106 msgid "Source type" msgstr "Тип джерела" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2027 #: app/Http/Controllers/ListController.php:476 #: app/Module/SourcesTabModule.php:35 app/Theme/AbstractTheme.php:1601 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:476 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:644 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:45 #: resources/views/admin/control-panel.php:121 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:20 #: resources/views/gedcom-record-page.php:57 #: resources/views/lists/media-table.php:41 #: resources/views/lists/notes-table.php:35 #: resources/views/lists/notes-table.php:44 #: resources/views/lists/repositories-table.php:29 #: resources/views/lists/sources-table.php:36 resources/views/media-page.php:53 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:25 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:75 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:34 #: resources/views/note-page.php:58 resources/views/repository-page.php:39 #: resources/views/search-general-page.php:44 #: resources/views/search-results.php:31 #: resources/views/statistics-chart-other.php:10 #: resources/views/statistics-chart-other.php:46 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Джерела подій" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7915 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:194 msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7814 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Південна Джорджія та Південні Сандвічеві Острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7832 msgid "South Sudan" msgstr "Південний Судан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7554 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: app/SurnameTradition.php:86 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:626 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Спокан, штат Вашингтон" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:202 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:219 #: resources/views/edit/change-family-members.php:20 #: resources/views/edit/change-family-members.php:35 msgid "Spouse" msgstr "Чоловік/дружина" #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Spouse census date" msgstr "Дата перепису сім'ї" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Spouse census place" msgstr "Місце перепису сім'ї" #: app/GedcomTag.php:747 msgid "Spouse note" msgstr "Відомості про сім'ю" #: resources/views/family-book-page.php:43 #: resources/views/lists/surnames-table.php:14 msgid "Spouses" msgstr "Подружжя" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Подружжя та діти" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7677 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:605 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "Сент-Джордж, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:614 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "Сент-Луїс, Міссурі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:623 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "Сент-Пол, Міннесота" #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:191 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:272 msgid "Start at parents" msgstr "Перейти на батьків" #: resources/views/modules/random_media/config.php:38 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Запустити слайд-шоу при завантаженні сторінки" #: resources/views/lifespans-page.php:48 msgid "Start year" msgstr "Рік початку" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Початок діапазону дат зміни" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "State" msgstr "Область" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:87 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:39 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:149 app/Module/StatisticsChartModule.php:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:19 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:13 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:133 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:432 app/GedcomTag.php:1022 #: resources/views/admin/changes-log.php:30 #: resources/views/admin/changes-log.php:105 msgid "Status" msgstr "Статус" #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Status change date" msgstr "Дата зміни статусу" #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 msgid "Stillborn" msgstr "Мертвонароджений(ая)" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Дитина народилася мертвою: виключається" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:629 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Стокгольм, Швеція" #: app/Theme/CloudsTheme.php:49 app/Theme/FabTheme.php:77 #: app/Theme/MinimalTheme.php:47 app/Theme/XeneaTheme.php:47 #: resources/views/layouts/default.php:143 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:9 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:38 resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Stories" msgstr "Історії" #: resources/views/modules/stories/edit.php:31 msgid "Story" msgstr "Історія" #: resources/views/modules/faq/list.php:9 #: resources/views/modules/stories/config.php:34 #: resources/views/modules/stories/edit.php:22 #: resources/views/modules/stories/list.php:9 msgid "Story title" msgstr "Заголовок історії" #: app/Module/UserMessagesModule.php:131 resources/views/admin/broadcast.php:33 #: resources/views/contact-page.php:39 resources/views/message-page.php:31 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Submission" msgstr "Подача" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:146 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Підтверджено, але до цих пір неясно" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1027 resources/views/admin/trees.php:263 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:41 msgid "Submitter" msgstr "Заявник" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7804 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:429 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:22 msgid "Sun" msgstr "Нд" #: app/Date/CalendarDate.php:396 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:18 #: resources/views/admin/control-panel.php:22 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Підтримка і документація може бути знайдена на %s." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7836 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1033 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 #: resources/views/branches-page.php:14 #: resources/views/lists/families-table.php:188 #: resources/views/lists/families-table.php:191 #: resources/views/lists/individuals-table.php:198 #: resources/views/lists/surnames-table.php:10 #: resources/views/search-phonetic-page.php:24 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:173 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: app/Stats.php:1796 resources/views/statistics-chart-custom.php:165 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Графік розподілу прізвищ" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:392 msgid "Surname list style" msgstr "Стиль списку прізвищ" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:184 msgid "Surname option" msgstr "Традиція зміни прізвища" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1013 msgid "Surname prefix" msgstr "Префікс прізвища" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1076 msgid "Surname tradition" msgstr "Традиція успадкування прізвища" #: resources/views/lists/surnames-table.php:5 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:46 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:52 msgid "Surnames" msgstr "Прізвище" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:108 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Прізвища схиляються вказуючи стать і сімейний стан особи." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:101 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Прізвища схилені вказуючи на стать людини." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:632 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Сува, Фіджі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7818 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Шпіцберген та острови Ян-Майен" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/relationships-page.php:25 msgid "Swap individuals" msgstr "Поміняти місцями осіб" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7844 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7842 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7497 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:638 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Сідней, Австралія" #: resources/views/admin/trees.php:409 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Синхронізувати генеалогічні дерева з файлами GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7849 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1454 #: resources/views/admin/modules.php:187 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:43 msgid "Table prefix" msgstr "Префікс таблиці" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1454 #: resources/views/admin/control-panel.php:372 #: resources/views/admin/modules.php:55 resources/views/admin/modules.php:129 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:641 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Тайпей, Тайвань" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7877 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7859 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикістан" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:644 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Тампіко, Мексика" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Тамуза" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Тамузом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Тамуза" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7879 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Teal Top" msgstr "Бірюзовий Топ" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:191 msgid "Technical help contact" msgstr "Контакт для технічної допомоги" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:647 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "" #: resources/views/modules/html/config.php:16 msgid "Templates" msgstr "Зразки" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1036 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Храм мормонів" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Тевета" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Теветом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:231 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Тевета" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:125 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1039 resources/views/admin/trees-preferences.php:783 #: resources/views/modals/source-fields.php:50 msgid "Text" msgstr "Текст" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7857 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: resources/views/help/name.php:4 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Поле ім'я містиь повне ім'я особи, як воно пишеться або як воно було зафіксовано. Так воно буде відображатися на екрані. Для відокремдення різних частин імені використовуються стандартні генеалогічні анотації." #: resources/views/help/surname.php:4 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "" "Поле фамілія містить ім'я, яке використовується для сортування і групування. Воно може відрізнятися від справжньої фамілії особи, яка завжди береться із поля ім'я. Це поле може бути використано для сортування фамілій з чи без префіксу (Gogh / van Gogh) і для групування різних варіантів написання чи флексії (Kowalski / Kowalska). Якщо особа має відображатися більше ніж під однією фамілією, кожна фамілія має бути відокремлена \n" "комою." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1667 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "GEDCOM файл \"%s\" було імпортовано." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:94 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "Стандарт GEDCOM не дозволяє використовувати URL-адреси в медіаоб'єктах." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:374 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Гаага, Нідерланди" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:101 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Відсутня папка для тимчасових файлів PHP." #: resources/views/admin/trees.php:373 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "Майстер перенесення PhpGedView в webtrees представляє собою автоматизований процес, який допоможе адміністраторам зробити перехід PhpGedView до нової системи webtrees. Це дозволить перемістити всі файли GEDCOM та іншу інформацію, що міститься в базі даних PhpGedView безпосередньо в нову базу даних webtrees. Потрібні наступні параметри:" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:7 #: resources/views/emails/approve-user-text.php:4 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "Адміністратор webtrees сайту %s схвалив вашу заявку на створення облікового запису. Тепер ви можете увійти, використовуючи наступне посилання: %s" #: resources/views/verify-success-page.php:12 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Адміністратора було проінформовано. Щойно він дасть дозвіл на вхід, ви зможете увійти, використовуючи ім'я і пароль вашого облікового запису." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:169 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Зміни для «%s» прийняті." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:259 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Зміни для «%s» відхилені." #: resources/views/modules/clippings/show.php:6 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Кошик вирізок дозволяє вам робити витяги (\"вирізки\") з цього генеалогічного дерева і завантажити їх у форматі GEDCOM." #: resources/views/privacy-policy.php:8 msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:441 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Дата і час останнього оновлення" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:177 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "" #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:535 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:195 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Генеалогічне дерево експортовано в %s." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:345 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" уже існує." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:348 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" було створено." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:368 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1673 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" було видалено." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1638 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" буде показано відвідувачам, коли вони вперше заходимуть на цей сайт." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:817 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Генеалогічні дерева були успішно поєднані." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:157 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Родина «%s» видалено, вона складається з однієї людини." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:477 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Файл %s вже існує. Вкажіть інше ім'я файлу." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:540 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:199 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Файл %s не може бути створений." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:105 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:145 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Файл %s не може бути видалений." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:101 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Файл %s було виделаено." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:483 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Файл %s був вивантажений." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:95 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Файл вивантажений частково. Спробуйте заново." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-list-page.php:153 resources/views/media-page.php:95 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Файл «%s» не існує." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Папка %s не може бути видалена." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:471 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:562 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1163 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Папка %s не існує, і вона не може бути створена." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:469 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1161 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Папка %s була створена." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Папка %s була видалена." #: resources/views/admin/site-preferences.php:33 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Папка може бути вказана в повному обсязі (напр. /home/user_name/webtrees_data/) або по відношенню до папки установки (напр. ../../webtrees_data/)." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:15 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Наступні факти і події були знайдені в обох записах." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:62 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:108 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Наступні факти і події були знайдені лише в записах %s." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:39 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "У наведеному списку вказані типові вимоги." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:877 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Наступні місця були змінені:" #: resources/views/admin/trees-places.php:41 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Наступні місця будуть змінені:" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Для цього елемента довідка не написана." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:203 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Ел.адреса (e-mail) для звернення з технічних питань або про помилки, знайдених на сайті." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:183 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Персона для контакту по генеалогічної інформації на цьому сайті." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:166 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:171 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Зв'язок між \"%1$s\" та \"%2$s\" було видалено." #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1314 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Посилання з \"%1$s\" до \"%2$s\" було оновлено." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:244 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:253 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Медіафайл %1$s не може бути перейменовано в %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Медіафайл %1$s успішно перейменовано в %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:391 msgid "The media object has been created" msgstr "Медіа-об'єкт створено" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:36 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Вимоги до процесора та пам'яті залежать від кількості людей у ??вашому генеалогічному дереві." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:121 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:228 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:324 msgid "The message was not sent." msgstr "Повідомлення не було послано." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:114 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:222 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:318 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Повідомлення надіслане на адресу користувача %s." #: app/Http/Controllers/AbstractChartController.php:42 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1615 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Модуль \"%s\" було відключено." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1613 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Модуль \"%s\" було включено." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:955 #, fuzzy msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий перелік фактів GEDCOM, який з'являється поряд з повним переліком і може бути доданий за допомогою одного кліка." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:901 #, fuzzy msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий перелік персональних фактів GEDCOM, який з'являється поряд з повним переліком і вони можуть бути внесені до нього за допомогою одного кліка." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1037 #, fuzzy msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий список фактів архіву GEDCOM, який відображається поруч з повним списком і може додаватися за допомогою одного кліка." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:996 #, fuzzy msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий список джерел фактів, які відображаються поряд з повним списком, і можуть бути швидко додані одним клацанням миші." #: resources/views/admin/site-registration.php:47 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Новому користувачу буде запропоновано підтвердити адресу електронної пошти перед тим, як обліковий запис буде створено." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:150 msgid "The note has been created" msgstr "Нотатка була створена" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Пароль повинен бути не коротше шести символів." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:107 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Пароль, необхідний для аутентифікації з SMTP сервером." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:339 #: resources/views/edit-account-page.php:8 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1551 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Налаштування для всіх генеалогічнох дерев було оновлено." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1554 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1081 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Налаштування для нових генеалогічних дерев були оновлені." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1547 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1185 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Налаштування для генеалогічного дерева \"%s\" були оновлені." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:844 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Налаштування для модуля \"%s\" були видалені." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:169 app/Module/SiteMapModule.php:117 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Налаштування для модуля \"%s\" були оновлені." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:48 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Префікс не є обов'язковим, але є рекомендованим. Додаючи до назв таблиць унікальний префікс, ви надаєте можливість декільком додаткам використовувати одну і ту саму базу даних. Префікс \"wt_\" є рекомендованим, але він може бути будь-яким, на ваш розсуд." #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:88 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Запис скопійовано в буфер обміну." #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1391 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Записи \"%1$s\" і \"%2$s\" було об'єднано." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Регулярний вираз містить помилку. Він не може бути використаний." #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:85 msgid "The repository has been created" msgstr "Репозиторій був створений" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:29 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Конфігурація сервера в порядку." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1615 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:305 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Ліміт часу серверу було досяснуто." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:46 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Розмір генеалогічного древа, самі ранні та пізні події, загальні прізвища та ін." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:127 msgid "The source has been created" msgstr "Джерело створено" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:198 msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:95 msgid "The submitter has been created" msgstr "Заявник створений" #: resources/views/help/name.php:9 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Прізвище взято в косі риски: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:260 msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." msgstr "Вибір теми показано лише якщо налаштування сайту дозволяють користувачам обрати власну тему." #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:146 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "Проміжок часу у секундах, протягом якого сеанс webtrees залишається активним. Значення за замовчуванням - 7200, що складає 2 години." #: resources/views/admin/site-preferences.php:83 #: resources/views/admin/users-edit.php:134 #: resources/views/edit-account-page.php:126 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Часовий пояс необхідний для обчислення дат, таких як сьогоднішня дата." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.php:13 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Два генеалогічні дерева мають %1$s запис, який використовує той самий \"XREF\"." msgstr[1] "Два генеалогічні дерева мають %1$s записи, які використовують той самий \"XREF\"." msgstr[2] "Два генеалогічні дерева мають %1$s записів, які використовують той самий \"XREF\"." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:347 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Оновлення завершено." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:92 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Занадто великий файл." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:105 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Користувач %s був видалений." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:11 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Користувачеві було відправлено повідомлення на поштову скриньку з інформацією необхідної для підтвердження реєстрації." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:166 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:171 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:94 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Ім'я користувача, необхідне для аутентифікації з SMTP сервером." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:245 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Значення, яке буде записано у тег \"meta description\" в заголовку HTML сторінки. Залиште це поле порожнім, щоб використати ім'я генеалогічного дерева." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:225 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "Версія %s занадто нова." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:223 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "Версія %s занадто стара." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:72 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:182 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:525 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:573 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:608 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Налаштування web-сайту було оновлено." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:778 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Сайт www.geonames.org надає велику базу даних назв місць. Вона може бути використана для пошуку при введенні нових місць. Для використання цієї функції, ви маєте зареєструвати безкоштовний обліковий запис на www.geonames.org і надати ім'я користувача." #: resources/views/errors/database-error.php:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:12 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Розробникам webtrees буде цікаво дізнатися про цю помилку. Якщо ви зв'яжетесь з ними, вони допоможуть вам вирішити проблему." #: app/Theme/AbstractTheme.php:1861 resources/views/admin/modules.php:175 #: resources/views/admin/modules.php:211 #: resources/views/admin/users-edit.php:192 #: resources/views/edit-account-page.php:146 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:31 msgid "Theme change" msgstr "Зміна теми" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:255 msgid "Theme menu" msgstr "Вибір теми" #: resources/views/admin/modules.php:79 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: resources/views/admin/site-preferences.php:101 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Теми можуть бути вибрані на трьох рівнях: користувача, генеалогічного дерева і веб-сайту. Налаштуваня користувача мають пріоритет над налаштуваннями генеалогічного дерева, які, в свою чергу, мають пріоритет над налаштуваннями веб-сайту. Вибір \"тема за замовчуванням\" на одному рівні означає, що буде використана тема з іншого рівня." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:74 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:31 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Для цієї персони немає фактів." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:726 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Немає посилань на цей медіаоб'єкт." #: resources/views/modules/media/tab.php:16 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Нема медіаоб'єктів для цієї персони." #: resources/views/modules/notes/tab.php:26 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Для цієї персони немає приміток." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:169 #: resources/views/pending-changes-page.php:11 msgid "There are no pending changes." msgstr "Немає відкладених змін." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:96 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "В цьому генеалогічному дереві немає завдань для уточнення." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:24 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Для цієї персони немає джерел цитування." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:118 app/Theme/AbstractTheme.php:2023 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:7 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:5 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Є очікують зміни для модерування." #: app/Module/RecentChangesModule.php:88 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "За останній %s день ніяких змін не було." msgstr[1] "За останні %s дні ніяких змін не було." msgstr[2] "За останніх %s днів ніяких змін не було." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Намає облікового запису з іменем або адресою електронної пошти \"%s\"." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:486 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:113 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:363 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Помилка при вивантаженні файлу." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термідора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Термідором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термідоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термідор" #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:17 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Ці групи осіб не пов'язані з %s." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:181 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Цей обліковий запис не було схвалено. Будь-ласка, чекайте, доки адміністратор не схвалить його." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:176 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Цей обліковий запис не було перевірено. Будь-ласка, перевірте надходження перевірки на вашу електронну пошту." #: resources/views/modules/review_changes/config.php:6 #, fuzzy msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Цей блок показуе редакторам список записів з очікуваними змінами, які мають бути схвалені модератором. Він також генерує щоденні електронні листи модераторам, коли очікувані зміни існують." #: resources/views/admin/users-create.php:68 #: resources/views/admin/users-edit.php:73 #: resources/views/edit-account-page.php:138 #: resources/views/register-page.php:37 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:68 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Ця адреса буде використовуватися для відправки вам нагадування пароля, оповіщення та повідомлення сайту, а також від інших членів сім'ї, зареєстрованих на сайті." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ця сім'я не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: resources/views/family-page.php:12 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю сім'ю було видалено. Видалення має бути переглянуте модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:10 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цю сім'ю було видалено. Ви маєте перегянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/family-page.php:18 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю сім'ю було відредаговано. Зміни мають бути перевірені модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:16 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цю сім'ю було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:406 app/Functions/FunctionsCharts.php:502 msgid "This family remained childless" msgstr "Ця родина залишилася бездітною" #: resources/views/admin/trees-renumber.php:16 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Це генеалогічне дерево має %s запис, який використовує такий само \"XREF\", як і інше генеалогічне дерево." msgstr[1] "Це генеалогічне дерево має %s записи, які використовують такий само \"XREF\", як і інше генеалогічне дерево." msgstr[2] "Це генеалогічне дерево має %s записів, які використовують такий само \"XREF\", як і інше генеалогічне дерево." #: app/Module/SlideShowModule.php:126 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Це генеалогічне дерево не має картинки для показу." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.php:3 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Востаннє фамільне дерево було оновлене #gedcomUpdated#. #totalSurnames# прізвищ в цьому дереві. Найраніша подія #firstEventType# з #firstEventName# в #firstEventYear#. Найостанніша подія - це #lastEventType# з #lastEventName# в #lastEventYear#.

Якщо у вас є які-небудь коментарі або пропозиції, будь ласка, зв'яжіться з #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:5 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:8 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Це генеалогічне дерево востаннє було оновлено %s." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:23 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Ця папка буде використовуватись webtrees для зберігання файлів медіа, файлів GEDCOM, тимчасових файлів тощо. Ці файли можуть містити особисті дані, і тому не мають бути доступні через Інтернет." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:303 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Ця папка буде використовуватися для зберігання медіа-файлів для цього родоводу." #: app/Filter.php:412 app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:45 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Термін дії цієї форми минув. Будь-ласка, спробуйте ще раз." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Даних про запитувану персону немає або у Вас недостатньо прав для перегляду." #: resources/views/individual-page.php:10 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю особу було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.php:8 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цю особу було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/individual-page.php:16 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю особу було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.php:14 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цю особу було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:91 #: resources/views/edit-account-page.php:79 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Ця персона буде обрана за замовчуванням при перегляді графіків і звітів." #: app/Stats.php:1603 app/Stats.php:2450 app/Stats.php:2572 app/Stats.php:3187 #: app/Stats.php:3372 app/Stats.php:3685 app/Stats.php:4729 app/Stats.php:4871 #: app/Stats.php:4920 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Детальні відомості про цю персону є особистими." #: resources/views/help/calendar-year.php:4 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Це поле введення дозволяє вам змінити календарний рік. Введіть рік у поле і натисність Enter, щоб змінити календарний рік на вказаний.

Додаткові функції для Переглянути рік
Більше ніж один рік
Ви можете шукати дати в діапазоні років.

Діапазони років включні. Це значить, що один діапазон захоплює період з 1 січня першого року по 31 грудня останнього року. Ось декілька прикладів діапазонів років:

1992-5 - для всіх подій з 1992 по 1995.
1972-89 - для всіх подій з 1972 по 1989.
1610-759 - для всіх подій з 1610 по 1759.
1880-1905 - для всіх подій з 1880 по 1905.
880-1105 - для всіх подій з 880 по 1105.

Щоб побачити всі події у даного десятиліття або століття, ви можете вокористати ? на місці останніх цифр. Наприклад, 197? - для всіх подій з 1970 по 1979 чи 16?? - для всіх подій з 1600 по 1699.

Вибір діапазону років змінить календар до режиму відображення років.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1052 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні нової сім'ї. Якщо ви використовуєте нелатинські алфавіти, такі як іврит, грецький, кирилиця чи арабський, ви, можливо, захочете додати такі теги, як _HEB, ROMN, FONE і т. п., щоб дозволити зберігати імена в декількох різних алфавітах." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:942 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні нової сім'ї. Наприклад, якщо тег MARR є в цьому списку, то поля для дати і місця шлюбу будуть відображені на формі." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:888 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні нової особи. Наприклад, якщо тег BIRT є в цьому списку, то поля для дати і місця народження будуть відображені на формі." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1065 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні чи редагуванні назв місць. Якщо ви використовуєте нелатинські алфавіти, такі як іврит, грецький, кирилиця чи арабський, ви, можливо, захочете додати такі теги, як _HEB, ROMN, FONE і т. п., щоб дозволити зберігати назви місць в декількох різних алфавітах." #: resources/views/edit-account-page.php:66 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Це - посилання на ваш власний запис у генеалогічному дереві. Якщо це неправильна особа, зверніться до адміністратора." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: resources/views/admin/trees-preferences.php:568 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Це - огляд таїнств ЦІХСОД для особи. \"B\" означає хрещення. \"E\" значить обдарування ЦІХСОД. “S” значить скріплювання шлюбу ЦІХСОД. “P” значить скріплювання дитини з батьком/матыр'ю ЦІХСОД." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:62 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:74 msgid "This is case sensitive." msgstr "З урахуванням регістру." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:36 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "З урахуванням регістру. Якщо база даних не існує, webtrees спробує створити її для Вас. Успіх залежить від прав виділені Вашого сервера. Ви будете сповіщені про результат." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:154 #: resources/views/admin/control-panel.php:34 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:13 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Поточна версія webtrees є найновішою. Оновлення непотрібне." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:916 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додати до сімей. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні сімейні факти\"." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:862 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до осіб. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні факти осіб\"." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1011 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до репозиторіїв. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні факти репозиторіїв\"." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:970 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до джерел. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні факти джерел\"." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:929 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до сімей лише один раз. Наприклад, якщо MARR є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис MARR до сім'ї. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі сімейні факти\"." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:875 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до осіб лише один раз. Наприклад, якщо BIRT є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис BIRT до особи. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі факти осіб\"." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1024 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до репозиторіїв лише один раз. Наприклад, якщо NAME є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис NAME до репозиторію. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі факти репозиторіїв\"." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:983 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до джерел лише один раз. Наприклад, якщо TITL є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис TITL до джерела. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі факти джерел\"." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:53 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Це ім'я SMTP серверу. 'localhost' означає, що поштова служба запущена на тому ж комп'ютері, що і ваш веб сервер." #: resources/views/admin/users-create.php:19 #: resources/views/admin/users-edit.php:24 #: resources/views/edit-account-page.php:48 #: resources/views/register-page.php:25 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:32 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Ваше справжнє ім'я, яке ви бажаєте бачити на екрані." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Цей медіаоб'єкт не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: resources/views/media-page.php:13 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей медіа-об'єкт було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.php:11 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цей медіа-об'єкт було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/media-page.php:19 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей медіа-об'єкт було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.php:17 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цей медіа-об'єкт було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:19 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:10 #: resources/views/emails/message-user-html.php:19 #: resources/views/emails/message-user-text.php:11 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Повідомлення надіслане з наступного URL: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:56 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Має складатися принаймні з шести символів. Читливий до регістру." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:38 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Це ім'я використовується в полі «Від», при відправці повідомлень електронної пошти автоматично з цього сервера." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Це примітка не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: resources/views/note-page.php:12 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю примітку було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.php:10 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цю примітку було видалено. Ви маєте переглянути це видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/note-page.php:18 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю примітку було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.php:16 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цю примітку було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:709 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Ця опція контролює, чи слід автоматично відображати вміст Примітці на сторінці персони." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:725 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Цей параметр визначає, чи слід автоматично відображати вміст записи Джерело на сторінці персони." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:553 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Ця опція дозволяє показувати вік батьків поряд з датою народження дитини на графіках." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:431 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Ця опція дозволяє показувати зразкові дати народження і смерті замість порожніх полів на сторінках персон і графіках якщо цих даних немає." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:538 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Цей параметр визначає, показувати чи ні іконку статі людини в графіках.

Так як на статеву приналежність також вказує колір вікна, цей параметр не приховує статi. Ця опція просто видаляє деякі повторювані дані з візитки." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:462 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Цей параметр вказує, чи слід створити діаграму родоводу в ландшафтному або портретному режимі." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:334 #, fuzzy msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Медіа перегляд може відображати посилання. Ви можете натиснути на посилання, щоб завантажити мультимедійний файл на локальний комп'ютер.

З міркувань безпеки, Ви можете приховати посилання." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:156 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Цей параметр зберігає родинні зв'язки у прихованих записах. Це означає, що ви побачите порожні \"приховані\" прямокутники на діаграмі родоводу та інших діаграмах, що містять прихованих осіб." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:137 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Цей параметр контролює відображення імен (але не інших деталей) для прихованих осіб. Особи є прихованими, якщо вони ще живі, або до їх запису були додані обмеження конфіденційності. Щоб приховати конкретне ім'я, додайте обмеження конфіденційності до запису імені." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:14 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:13 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "На цій сторінці ви можете редагувати вихідні дані напряму, в обхід стандартних форм. Це розширена опція, і вам не варто користуватись нею, якщо ви не розумієтие формат GEDCOM. Якщо ви зробите тут помилку, її буде важко виправити." #: resources/views/layouts/default.php:124 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Цю сторінку було переглянуто %s раз." msgstr[1] "Цю сторінку було переглянуто %s рази." msgstr[2] "Цю сторінку було переглянуто %s разів." #: resources/views/help/pending-changes.php:8 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Цей процес дозволяє власникові сайту гарантувати, що нова інформація слідує за стандартами сайту та угодами, має належні вихідні приписування, і т.д." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Цей запис не існує, або у вас немає дозволу для перегляду." #: resources/views/admin/trees-privacy.php:238 msgid "This record does not exist." msgstr "" #: resources/views/gedcom-record-page.php:11 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей запис було видалено. Видалення має бути переглянуте модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.php:9 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цей запис було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/gedcom-record-page.php:17 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей запис було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.php:15 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цей запис було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Цей архів не існує або у Вас немає прав на перегляд." #: resources/views/repository-page.php:11 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Це репозиторій було видалено. Видалення має бути переглянуте модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.php:9 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цей репозиторій було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/repository-page.php:17 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей репозиторій було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.php:15 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цей репозиторій було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: resources/views/admin/users-edit.php:255 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Цей користувач має всі права Редактора і додатково права приймати / відхиляти зміни інших користувачів." #: resources/views/admin/users-edit.php:269 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "У цієї ролі є всі дозволи ролі менеджера у всіх родоводів, плюс дозвіл змінити настроювання сайту, користувачів і модулів." #: resources/views/admin/users-edit.php:249 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Ця роль має всі права ролі Учасник, а також право додавати, змінювати та видаляти дані. Будь-які зміни мають бути схвалені модератором окрім випадків, коли включено параметр \"автоматично приймати зміни\"." #: resources/views/admin/users-edit.php:263 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "У цієї ролі є всі дозволи ролі модератора, плюс будь-який додатковий доступ, наданий конфігурацією родоводу, плюс дозвіл змінити настроювання родоводу." #: resources/views/admin/users-edit.php:241 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "У цій ролі є всі дозволи ролі відвідувача, плюс будь-який додатковий доступ, наданий конфігурацією генеалогічного дерева." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:235 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Цей сервер не підтримує безпечні завантаження по протоколу HTTPS." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:50 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Цей сервер має наступні налаштування: обмеження по пам'яті =%sMB (робоча пам'ять для скриптів), межа процесорного часу =%s (максимальний час для виконання скрипта)." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:584 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Це має бути розділений комами чи пробілами список фактів, на додачу до народження і смерті, які мають відображатися в прямокутниках діаграм, таких як діаграма родоводу. Цей список вимагає використання тегів фактів відповідно до стандарту GEDCOM 5.5.1. Наприклад, якщо ви хочете, щоб у прямокутнику було відображено рід занять, ви маєте додати \"OCCU\" у це поле." #: resources/views/privacy-policy.php:25 msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." msgstr "" #: resources/views/privacy-policy.php:16 msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." msgstr "" #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Це джерело не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: resources/views/source-page.php:11 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Це джерело було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.php:9 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Це джерело було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/source-page.php:17 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Це джерело було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.php:15 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Це джерело було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:225 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Цей текст буде додано до заголовку кожної сторінки. Також, він буде відображений у заголовку браузера, в закладках і т. п." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:238 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:243 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Цей тип посилання не дозволено у цьому записі." #: resources/views/errors/no-tree-access.php:4 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Цей обліковий запискористувача не має доступу до жодного дерева." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Зазвичай це означає, що Вам необхідно змінити дозволи для папок на 777." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:293 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Цей сайт оновлюється. Повторіть спробу через декілька хвилин." #: resources/views/layouts/offline.php:59 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Сайт закритдо для технічного обслуговування. Повторіть спробу через декілька хвилин." #: resources/views/layouts/error.php:9 resources/views/layouts/error.php:26 #: resources/views/layouts/offline.php:56 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Сайт тимчасово недоступний" #: app/Theme/AbstractTheme.php:401 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Даний сайт використовує куки, щоб вивчити поведінку користувача." #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.php:9 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Це видалить всі генеалогічні дані з «%s» і замінить їх на дані з іншого GEDCOM-файла." #: resources/views/admin/trees-places.php:8 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Це функція оновлює частину(и) назви місця найвищого рівня. Наприклад, \"Mexico\" буде відповідати \"Quintana Roo, Mexico\", але не \"Santa Fe, New Mexico\"." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:423 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:26 msgid "Thu" msgstr "Чтв" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:22 msgid "Thumbnail image" msgstr "Мініатюра зображення" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:340 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:346 msgid "Thumbnail images" msgstr "Мініатюри зображення" #: app/Date/CalendarDate.php:393 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:653 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1042 msgid "Time" msgstr "Час" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:78 #: resources/views/admin/users-edit.php:129 #: resources/views/edit-account-page.php:121 msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/TimelineChartController.php:95 #: app/Module/TimelineChartModule.php:36 msgid "Timeline" msgstr "Шкала часу" #: resources/views/admin/changes-log.php:104 #: resources/views/admin/site-logs.php:89 msgid "Timestamp" msgstr "Позначка часу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7865 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лешти" #: app/Date/JalaliDate.php:254 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Тир" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Тира" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Тиром" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Тире" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Тир" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:172 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Тішрея" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:278 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Тишреем" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:225 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Тішрея" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:119 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Тішрей" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1045 resources/views/admin/fix-level-0-media.php:20 #: resources/views/lists/media-table.php:38 #: resources/views/lists/notes-table.php:40 #: resources/views/lists/sources-table.php:41 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:102 #: resources/views/modals/source-fields.php:6 #: resources/views/modules/census-assistant.php:17 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:48 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:12 #: resources/views/modules/html/config.php:7 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:12 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:45 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: app/GedcomTag.php:1051 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Назва на івриті" #. I18N: (From date1) To date2 #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.php:23 #: resources/views/admin/changes-log.php:23 #: resources/views/admin/site-logs.php:23 resources/views/contact-page.php:12 #: resources/views/message-page.php:21 msgid "To" msgstr "По" #: resources/views/modules/html/config.php:21 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Щоб допомогти вам почати роботу з цим блоком, було стоворено декілька стандартних шаблонів. При виборі одного з шаблонів, у текстову область буде поміщено копію, які ви зможете змінити у відповідності до вимог вашого сайту." #: resources/views/modules/todo/config.php:7 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Щоб створити нове дослідницьке завдання, вам необхідно спершу додати «дослідницьке завдання» в список фактів і подій в оцпіях вашого сімейного древа." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:794 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Для забезпечення сумісності з іншими генеалогічними програмами, примітки, текст та розшифровки мають бути записані використовуючи простий, неформатований текст. Проте, часто форматування є бажаним для полегшання представлення, розуміння і т. п." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.php:27 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Щоб захистити особисті дані, webtrees використовує конфігураційний файл Apache (.htaccess), який блокує весь доступ до цієї папки. Якщо ваш веб сервер не підтримує файли .htaccess, і ви не можете обмежити доступ до цієї папки, то ви можете вибрати іншу папку, що знаходиться окремо від веб-документів." #: resources/views/admin/trees-export.php:42 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Щоб зменшити розмір файлу для завантаження ви можете стиснути його у .ZIP файл. Перед використанням, вам потрібно буде розпакувати .ZIP файл." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:33 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Для введення цього тексту іншою мовою вам потрібно змінити мову інтерфейсу, а потім зайти на цю сторінку знову." #: resources/views/modules/sitemap/config.php:40 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Щоб сказати пошуковим системам про карту сайту, перейдіть за наступним посиланням." #: resources/views/modules/sitemap/config.php:32 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Щоб сказати пошуковим системам про карту сайту, додайте наступний рядок у файл robots.txt." #: resources/views/admin/site-mail.php:11 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Для використання облікового запису пошти Google використовуйте наступні параметри: сервер = smtp.gmail.com, порт = 587, захист = tls, ім'я користувача = xxxxx@gmail.com, пароль = [ваш пароль в Gmail]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7855 msgid "Togo" msgstr "Того" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7861 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:656 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Токіо, Японія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2230 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробок" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7867 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:106 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s найбільш поширене ім'я" msgstr[1] "%s самиx поширених імен" msgstr[2] "%s самиx поширених імен" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:121 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s найпоширеніше прізвище" msgstr[1] "%s найпоширеніших прізвищ" msgstr[2] "%s найпоширеніших прізвищ" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 msgid "Top given name" msgstr "Найпоширеніші імена" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:33 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:130 msgid "Top given names" msgstr "Найчастіше зустрічаються імена та по батькові" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:118 msgid "Top surname" msgstr "Поширена прізвище" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:43 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:129 msgid "Top surnames" msgstr "Найчастіше зустрічаються прізвища" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:659 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Торонто, Онтаріо, Канада" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:698 #: resources/views/admin/control-panel.php:212 msgid "Total" msgstr "Всього" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Всього прийнятих змін: " #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:37 msgid "Total births" msgstr "Всього народжень" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:13 msgid "Total dead" msgstr "Всього померло" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:38 msgid "Total deaths" msgstr "Всього смертей" #: resources/views/statistics-chart-families.php:10 msgid "Total divorces" msgstr "Всього розлучень" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:28 #: resources/views/statistics-chart-other.php:22 msgid "Total events" msgstr "Всього подій" #: app/Stats.php:5584 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Всього сімей" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 #: resources/views/statistics-chart-families.php:4 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Усього сімей: %s" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:11 msgid "Total females" msgstr "Всього жінок" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:122 msgid "Total given names" msgstr "Всього імен та по батькові" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:89 #: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Всього персон" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:4 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Всього персон: %s" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:12 msgid "Total living" msgstr "Всього нині живуть" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:10 msgid "Total males" msgstr "Всього чоловіків" #: resources/views/statistics-chart-families.php:9 msgid "Total marriages" msgstr "Всього шлюбів" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Всього змін: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:23 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:26 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:121 msgid "Total surnames" msgstr "Всього прізвищ" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:29 msgid "Total users" msgstr "Всього користувачів" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:50 #: resources/views/admin/control-panel.php:68 #: resources/views/privacy-policy.php:20 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Відслідковування і аналітика" #: resources/views/admin/site-analytics.php:68 #: resources/views/admin/site-analytics.php:93 #: resources/views/admin/site-analytics.php:118 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Відслідковування і аналітика не додаються до панелі керування." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1054 msgid "Trailer" msgstr "Анонс" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:276 msgid "Tridi" msgstr "Триди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7869 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:662 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:419 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:24 msgid "Tue" msgstr "Втр" #: app/Date/CalendarDate.php:391 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7871 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7873 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7863 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7851 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Теркс і Кайкос, острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7875 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:650 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Тустла-Гутьєррес, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:665 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1057 #: resources/views/admin/modules.php:82 resources/views/admin/site-logs.php:30 #: resources/views/admin/site-logs.php:90 #: resources/views/media-list-page.php:39 #: resources/views/modules/random_media/config.php:17 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:10 msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Type of event" msgstr "Тип події" #: app/GedcomTag.php:723 msgid "Type of fact" msgstr "Тип факту" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: resources/views/admin/users-create.php:56 #: resources/views/admin/users-edit.php:61 resources/views/register-page.php:71 msgid "Type the password again." msgstr "Введіть пароль ще раз." #: resources/views/edit-account-page.php:105 #: resources/views/register-page.php:73 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Повторіть пароль, щоб переконатися в правильності набраного пароля." #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:1060 app/GedcomTag.php:1072 app/GedcomTag.php:1907 #: resources/views/admin/site-analytics.php:88 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:39 #: resources/views/admin/trees.php:326 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:88 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:47 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:44 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7885 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Малі Віддалені Острови США" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7901 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американські Віргінські острови" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:294 msgid "UTC" msgstr "UTC" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7881 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7883 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:177 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:224 msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." msgstr "Не вдається підключитися використовуючи ці налаштування. Ваш сервер видав наступну помилку." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:150 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Невирішені: недостатньо даних" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:924 msgid "Unique family facts" msgstr "Унікальні сімейні факти" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1904 msgid "Unique identifier" msgstr "Унікальний ідентифікатор" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:139 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Унікальні ідентифікатори дозволяють знайти такий самий запис у різних родинних деревах та в різних системах. Вони будуть додані кожного разу, коли записи створюються або оновлюються. Якщо ви не хочете, щоб унікальні ідентифікатори відображалися, ви можете приховати їх, використовуючи правила конфіденційності." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:870 msgid "Unique individual facts" msgstr "Одноразові факти персони" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1019 msgid "Unique repository facts" msgstr "Одноразові факти архіву" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:978 msgid "Unique source facts" msgstr "Одноразові факти джерела" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7429 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об’єднані Арабські Емірати" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7576 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7889 resources/views/statistics-chart-custom.php:191 msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1185 app/GedcomRecord.php:1189 app/Stats.php:7413 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/Stats.php:5567 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:767 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:369 app/Stats.php:5979 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Немає даних" #: app/Stats.php:1053 app/Stats.php:1059 #: resources/views/edit-account-page.php:62 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/GedcomTag.php:1947 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Невпізнаний тег GEDCOM" #: resources/views/admin/media.php:33 msgid "Unused files" msgstr "Невикористовувані файли" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:136 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Розпакування %s у тимчасову папку…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:88 msgid "Upcoming events" msgstr "Майбутні події" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:74 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:79 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:83 msgid "Update all" msgstr "Оновити все" #: resources/views/admin/trees.php:151 msgid "Update place names" msgstr "Оновити географічні назви" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:158 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:204 #: resources/views/admin/control-panel.php:31 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Оновити webtrees на %s." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:66 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Майстер оновлення" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:411 #: resources/views/admin/control-panel.php:444 msgid "Upload media files" msgstr "Вивантажити медіа файли" #: resources/views/admin/media-upload.php:8 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Вивантажити один або більше медіа файлів з вашого локального комп'ютера. Медіа файлами можуть бути зображення, відео, аудіо та інші формати." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7887 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:663 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Використовувати PHP пошти для відправки повідомлень" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:666 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Використовувати SMTP для відправлення повідомлень" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Використовуйте «?» для пошуку нуля або одного символу, використовуйте «*» для пошуку нуля або більше символів." #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.php:43 #: resources/views/admin/users-edit.php:48 resources/views/register-page.php:59 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Мінімум %s символ." msgstr[1] "Мінімум %s символу." msgstr[2] "Мінімум %s символів." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Використовувати кольори" #: resources/views/interactive-tree-chart.php:7 msgid "Use compact layout" msgstr "Компактне компонування" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1091 msgid "Use full source citations" msgstr "Використовувати повну цитату джерела" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:75 msgid "Use password" msgstr "Використовувати пароль" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:665 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Надіслати повідомлення за допомогою sendmail" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:366 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Використовувати зображення силуету, якщо для особи не вибрано виділеного зображення. Зображення силуету відповідає статі особи." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:361 msgid "Use silhouettes" msgstr "Використовувати силуети" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:765 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Використовувати базу даних GeoNames для автозавершення назв місць" #: resources/views/register-page.php:85 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Використайте це поле, щоб повідомити адміністратора сайту, чому ви запитуєте створення облікового запису, і як ви відноситесь до генеалогії, що міститься на даному сайті. Ви також можете додати інші коментарі, які ви хочете надати адміністратору сайту." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:811 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Показувати це зображення на діаграмах і на сторінці особи." #: resources/views/admin/changes-log.php:60 #: resources/views/admin/changes-log.php:108 #: resources/views/admin/site-logs.php:53 #: resources/views/admin/site-logs.php:93 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:21 #: resources/views/pending-changes-page.php:46 msgid "User" msgstr "Користувач" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:130 #: resources/views/admin/control-panel.php:300 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 #: resources/views/admin/users-create.php:4 #: resources/views/admin/users-edit.php:8 msgid "User administration" msgstr "Управління користувачами" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:58 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Користувач не ввів код перевірки протягом 7 днів." #: resources/views/admin/users-cleanup.php:60 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Користувач не схвалений адміністратором." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:250 msgid "User preferences" msgstr "Налаштування користувача" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:230 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:52 msgid "User verification" msgstr "Перевірка користувача" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:89 #: resources/views/admin/users-create.php:27 #: resources/views/admin/users-edit.php:32 resources/views/admin/users.php:13 #: resources/views/edit-account-page.php:31 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:11 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:6 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:11 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:6 #: resources/views/login-page.php:23 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:8 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:13 #: resources/views/register-page.php:44 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:39 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: resources/views/forgot-password-page.php:13 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:44 msgid "Username or email address" msgstr "Ім'я користувача або адрес електронної пошти" #: resources/views/admin/users-create.php:32 #: resources/views/admin/users-edit.php:37 #: resources/views/edit-account-page.php:36 #: resources/views/register-page.php:49 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Імена користувачів є нечутливими до регістру і ігнорують акцентовані літери, тому \"chloe\", \"chloë\" і \"Chloe\" вважаються одним і тим самим іменем." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:184 #: resources/views/admin/control-panel.php:269 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:119 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:50 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:40 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Аккаунт занадто довго не використовувався: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7891 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекістан" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:668 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7905 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:47 msgid "Various statistics charts." msgstr "Різноманітні статистичні діаграми." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7893 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:120 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:73 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7897 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:671 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Веракрус, Мексика" #: resources/views/admin/users.php:21 msgid "Verified" msgstr "Перевірено" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:674 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Вернал, Юта" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1063 resources/views/admin/modules.php:109 msgid "Version" msgstr "Версія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2233 msgid "Video" msgstr "Відео" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7903 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1077 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: resources/views/places-page.php:33 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "" #: resources/views/calendar-page.php:159 msgid "View this day" msgstr "Показати цей день" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:200 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:250 app/Stats.php:4869 #: app/Stats.php:4896 app/Stats.php:4907 app/Stats.php:4916 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:37 msgid "View this family" msgstr "Дивитися відомості про сім'ю" #: resources/views/calendar-page.php:163 msgid "View this month" msgstr "Показати цей місяць" #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:45 msgid "View this source" msgstr "Дивитися джерело" #: resources/views/calendar-page.php:167 msgid "View this year" msgstr "Показати цей рік" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:677 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Мексика" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:160 #: resources/views/edit-account-page.php:173 msgid "Visible online" msgstr "Відображати онлайн статус" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:166 #: resources/views/edit-account-page.php:176 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Відображати онлайн статус для інших" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:449 #: resources/views/admin/trees-export.php:103 #: resources/views/admin/users-edit.php:232 #: resources/views/modules/clippings/download.php:28 #: resources/views/modules/clippings/download.php:41 msgid "Visitor" msgstr "Відвідувач" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:37 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 #: resources/views/calendar-page.php:121 msgid "Vital records" msgstr "Акти цивільного стану" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7909 msgid "Wales" msgstr "Уельс" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7907 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Острови Волліс та Футуна" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 msgid "Ward" msgstr "Підопічний" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Підопічна" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Підопічний" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:680 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Вашингтон (округ Колумбія)" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:372 msgid "Watermarks" msgstr "Водяні знаки" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:382 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Водяні знаки є необов'язковими, і вони зазвичай відображаються тільки для відвідувачів." #: resources/views/register-success-page.php:13 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Найближчим часом на вашу електронну пошту %s буде надіслано лист-підтвердження. Ви маєте підтвердити ваш запит на створення облікового запису, виконавши інструкції вказані у цьому листі. Якщо ви не підтвердите ваш запит упродовж семи днів, вашу заявку буде автоматично відхилено. Вам доведеться подавати новий запит.

Після того, як ви виконаєте всі інструкції вказані у листі, адміністратор все ще має схвалити ваш запит. Лише після цього ви зможете почати користуватись вашим обліковим записом.

Щоб увійти на цей сайт, вам потрібно знати ім'я користувача і пароль." #: resources/views/admin/control-panel.php:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:208 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:217 #: resources/views/admin/control-panel.php:78 msgid "Website logs" msgstr "Журнали сайту" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:540 #: resources/views/admin/control-panel.php:44 msgid "Website preferences" msgstr "Налаштування веб-сайту" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:421 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:25 msgid "Wed" msgstr "Срд" #: app/Date/CalendarDate.php:392 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1910 msgid "Weight" msgstr "Вага" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:91 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Ласкаво просимо %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:16 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Текст привітання на сторінці входу" #: resources/views/login-page.php:10 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Ласкаво просимо на цей генеалогічний сайт" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7552 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1126 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Коли запис редагується, реєструються користувач, що вносить зміни, і час та дата змін. Інколи бажано зберегти інформацію про \"останні зміни\", наприклад, коли робляться малі зміни до даних, внесених іншим користувачем. Цей параметр контролює, чи ця функция увімкнена за замовчуванням." #: resources/views/admin/users-edit.php:95 #, fuzzy msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Коли відвідувач робать запит на створення облікового запису, на його адресу електронної пошти відправляється лист із посиланням для перевірки. Коли користувач переходить по посиланню, стає відомо, що адреса електронної пошти правильна, і прапорець \"електронна пошта підтверджена\" встановлюється автоматично." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1111 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "При додаванні нових близьких родичів ви можете додати цитати з джерел до записів (особи чи сім'ї) або до фактів і подій (народження, шлюб та смерть). Цей параметр контролює, чи будуть записи або факти вибрані за замовчуванням." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1081 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Коли ви додаєте нового члена сім'ї, для нього вказується фамілія за замувчуванням. Ця фамілія залежить від місцевої традиції." #: resources/views/help/pending-changes.php:4 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Коли ви додаєте, змінюєте чи видаляєте інформацію, зміни зберігаються не одразу. Вони поміщаються у так звані \"очікувані зміни.\" Ці очікувані зміни мають бути переглянуті і схвалені модератором перед тим, як вони будуть збережені." #: resources/views/admin/users-edit.php:302 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Якщо користувач пов'язаний з записом особи в генеалогічному дереві і має роль учасника, редактора чи модератора, ви можете заборонити йому доступ до далеких живих родичів. Ви можете сказати кількість кроків рідства, які дозволено бачити користувачу." #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:28 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Де Ваша установка PhpGedView?" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.php:13 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Які генеалогічні дерева має бути включено в карту сайту" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:315 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Хто може вивантажувати нові медіафайли" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:34 msgid "Who is online" msgstr "Зараз на сайті" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 msgid "Whole words only" msgstr "Тільки слова цілком" #: resources/views/lists/families-table.php:112 msgid "Widow" msgstr "Вдова" #: resources/views/lists/families-table.php:104 msgid "Widower" msgstr "Вдівець" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:1066 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:796 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:485 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 #: resources/views/edit/change-family-members.php:18 #: resources/views/edit/change-family-members.php:33 #: resources/views/modals/create-family.php:26 msgid "Wife" msgstr "Дружина" #: resources/views/timeline-chart.php:350 msgid "Wife’s age" msgstr "Вік подружжя" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:191 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Дівоче прізвище дружини стає новим ім'ям" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:189 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Дружина переймає прізвище чоловіка" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 msgid "Wildcards" msgstr "Групові символи" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1069 msgid "Will" msgstr "Заповіт" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:683 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Уінтер-Куортерс, Небраска" #: app/Stats.php:485 app/Stats.php:592 msgid "With sources" msgstr "З джерелами" #: app/Stats.php:484 app/Stats.php:591 msgid "Without sources" msgstr "Без джерел" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 app/GedcomTag.php:1913 msgid "Witness" msgstr "Свідок" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:99 #: app/SurnameTradition.php:106 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Дружини переймають прізвище чоловіка." #: resources/views/places-page.php:9 resources/views/places-page.php:12 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:185 msgid "World" msgstr "Світ" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1919 resources/views/modules/yahrzeit/table.php:9 msgid "Yahrzeit" msgstr "Поминання померлих (в єврейській релігії)" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:45 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Меморіал" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1066 resources/views/calendar-page.php:70 msgid "Year" msgstr "Рік" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 msgid "Year input box" msgstr "Поле для вводу року" #: resources/views/timeline-chart.php:139 #: resources/views/timeline-chart.php:407 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7913 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.php:7 #: resources/views/emails/register-user-text.php:4 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Ви (або хто то, хто видає себе за Вас) запросив доступ на %1$s використовуючи адресу ел. пошти %2$s." #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:204 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Ви не можете посилати повідомлення, які містять посилання." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:4 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Ви увійшли як %s." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:84 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Ви можете підтвердити обліковий запис за посиланням нижче." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:98 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:274 #: resources/views/edit-account-page.php:152 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Ви можете змінини зовнішній вигляд webtrees за допомогою \"тем\". Кожна тема має інший стиль, розположення елементів, схему кольорів і т. п." #: resources/views/admin/users-edit.php:169 #: resources/views/edit-account-page.php:178 #, fuzzy msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Цей прапорець контролює вашу видимість іншими користувачам, коли ви знаходитесь на сайті. Він також контролює вашу можливість бачити інших користувачів, присутніх на сайті, якщо вони дозволили себе бачити.

Коли цей прапорець знято, ви будете повністю невидимі для інших, і ви також не зможете бачити, чи інші користувачі присутні на сайті. Коли цей прапорець встановлено, ви будете видимі для інших і зможете бачити інших користувачів, які дозволили себе бачити." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:17 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:16 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Ви можете завантажити копію специфікації GEDCOM з %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:49 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Ви можете полегшити пошук заміжніх жінок, роблячи запис їх прізвища по чоловікові. Однак, не всі жінки беруть прізвище свого чоловіка, тому остерігайтеся введення неправильної інформації в Вашу базу даних." #: resources/views/admin/trees-renumber.php:12 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Ви можете перенумервати записи в генеалогічному дереві, щоб ці внутрішіні ідентифікаційні номери не дублювалися в жодному іншому генеалогічному дереві." #: resources/views/admin/trees-renumber.php:21 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Ви можете перенуварувати це генеалогічне дерево." #: resources/views/admin/site-preferences.php:49 #: resources/views/admin/site-preferences.php:69 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Ви може вказати інше обмеження, але сервер може ігнорувати зміну." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.php:162 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Ви можете встановити доступ до певної записи, факту або події, додавши до неї обмеження. Якщо запис, факт або подія не мають обмеження, будуть використані наступні обмеження за замовчуванням." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:43 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Ви можете прискорити обчислення рівня конфіденційності додавши запис про смерть до особистої запису людини, чия смерть виходить з інших даних, але у якого немає ніяких записів про смерть, поховання, кремації і тд." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:159 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Ви не можете увійти, тому що Ваш браузер не приймає куки." #: resources/views/verify-success-page.php:9 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Ви відомі як зареєстрований користувач." #: resources/views/admin/trees-import.php:12 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Ви вибрали файл GEDCOM з іншим іменем. Ви впевнені?" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:224 msgid "You have signed out." msgstr "Ви вийшли з системи." #: resources/views/modules/faq/config.php:11 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Ви можете використовувати HTML формат для відповідей і використовувати посилання на інші сторінки." #: resources/views/admin/site-mail.php:11 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "Ви також маєте включити \"менш безпечні додатки\" у вашому обліковому записі Google." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Перш ніж продовжити, Ви повинні внести Ізміненія." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:140 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Вам потрібно заповнити всі поля в облікового запису адміністратора." #: resources/views/admin/trees-merge.php:16 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Ви маєте перенумерувати записи в одному з дерев перед тим, як їх можна буде об'єднати." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:129 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Ви повинні вибрати особу і тип діаграми в налаштуваннях блоку" #: resources/views/admin/users-edit.php:358 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Необхідно вказати персональну запис, перш ніж обмежувати доступ до родичів." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:76 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Ви маєте бути членом сім'ї, щоб отримати доступ до сайту." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:73 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Ви маєте ввести правильні логін та пароль, щоб мати доступ до цього сайту." #: resources/views/admin/trees.php:13 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Ви маєте створити генеалогічне дерево." #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:12 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:7 msgid "You need to review the account details." msgstr "Ви маєте переглянути деталі облікового запису." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:16 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Ви маєте створити обліковий запис адміністратора. Цей обліковий запис може контролювати всі аспекти all aspects даного сайту webtrees. Будь ласка, виберіть надійний пароль." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1449 msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Ви повинні зайти знову, використовуючи свої ім'я користувача та пароль PhpGedView." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:7 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:4 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Ви послали наступне повідомлення користувачеві webtrees:" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:172 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Ви повинні прийняти або відхилити всі чекаючі зміни перед оновленням." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:205 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Видаліть «%1$s» з «%2$s» і спробуйте заново." #: resources/views/admin/users-edit.php:101 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Ви не повинні затверджувати обліковий запис, якщо адреса електронної пошти не підтверджена користувачем." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:26 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:13 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Ви будете проінформовані електронною поштою, коли цей потенційний користувач підтвердить запит. Після цього ви можете завершити процес, активувавши обліковий запис користувача. Новий користувач не зможе увійти в систему до того, як ви активуєте його обліковий запис." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:44 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Це необхідно для входу на сайт." #: resources/views/statistics-chart-families.php:83 msgid "Youngest father" msgstr "Наймолодший батько" #: resources/views/statistics-chart-families.php:60 msgid "Youngest female" msgstr "Наймолодша наречена" #: resources/views/statistics-chart-families.php:59 msgid "Youngest male" msgstr "Наймолодший наречений" #: resources/views/statistics-chart-families.php:84 msgid "Youngest mother" msgstr "Наймолодша мати" #: resources/views/modules/clippings/show.php:11 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Ваш кошик порожній." #: resources/views/contact-page.php:22 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:27 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім'я" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:133 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Ваша реєстрація на %s" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:20 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "Ваш адміністратор сервера (хостинг-провайдер) надасть Вам дані для підключення." #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:82 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Для вашого облікового запису не увімкнуто параметр \"автоматично приймати зміни\". Ви зможете змінювати лише один запис за раз." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:2039 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "Ваш веб-сервер використовує PHP версії %s, яка більше не підтримується. Ви маєте оновити PHP на більш пізню версію." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:2037 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Ваш веб-сервер використовує PHP версії %s, яка більше не отримує оновлення безпеки. Ви маєте якнайшвидше оновити PHP до більш нової версії." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7917 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7919 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: resources/views/admin/location-edit.php:67 resources/views/fan-page.php:42 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: resources/views/admin/location-edit.php:156 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:78 #: resources/views/modules/places/tab.php:74 resources/views/place-map.php:81 #: resources/views/timeline-page.php:43 msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: app/Theme/AbstractTheme.php:731 app/Theme/AbstractTheme.php:786 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Більше/менше даних." #: resources/views/admin/locations.php:16 msgid "Zoom level" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #: resources/views/admin/location-edit.php:157 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:79 #: resources/views/modules/places/tab.php:75 resources/views/place-map.php:82 #: resources/views/timeline-page.php:44 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:87 msgid "a.m." msgstr "д. п." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:340 #, php-format msgid "about %s" msgstr "близько %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 #: resources/views/individual-page.php:14 resources/views/media-page.php:17 #: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 #: resources/views/source-page.php:15 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "прийняти" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 #: resources/views/individual-page.php:8 resources/views/media-page.php:11 #: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 #: resources/views/source-page.php:9 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "прийняти" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:665 msgid "accepted" msgstr "прийнято" #. I18N: A button label. #: app/Functions/FunctionsPrint.php:521 app/Functions/FunctionsPrint.php:589 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:225 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:13 #: resources/views/lifespans-page.php:68 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:55 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:52 #: resources/views/timeline-page.php:33 msgid "add" msgstr "додати" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:78 msgid "add place" msgstr "" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "adopted name" msgstr "ім'я після адопціі" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "м'я після удочеріння" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "ім'я після усиновлення" #: app/Stats.php:3150 msgid "adoption" msgstr "усиновлення" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:183 msgid "after" msgstr "після" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:360 #, php-format msgid "after %s" msgstr "після %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 msgid "after death" msgstr "після смерті" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:102 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:458 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:517 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:575 msgid "age" msgstr "вік" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "also known as" msgstr "також відомий як" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "також відома як" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "також відомий як" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:805 msgid "always" msgstr "завжди" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:201 app/Stats.php:4867 #: app/Stats.php:4893 app/Stats.php:4904 app/Stats.php:4914 app/Stats.php:6419 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:395 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:131 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:230 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:299 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:486 msgid "and" msgstr "і" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:922 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тітка/дядько" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тітка/дядько" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тітка/дядько" #: resources/views/modules/faq/show.php:20 msgid "back to top" msgstr "назад вгору" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:181 msgid "before" msgstr "до" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:356 #, php-format msgid "before %s" msgstr "перед %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:372 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "між %s та %s" #: app/Stats.php:3147 msgid "birth" msgstr "народження" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "birth name" msgstr "ім'я при народженні" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "ім'я при народженні" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "ім'я при народженні" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.php:111 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "народилися в останні %1$s s років або померли в останні %2$s років" #: app/Functions/Functions.php:786 msgid "brother" msgstr "брат" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "шурин" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер (брат чоловіка)" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер" #: app/Functions/Functions.php:940 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер (брат чоловіка)" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер (брат чоловіка)" #: app/Functions/Functions.php:952 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "шурин" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "шурин" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "шурин/своячка" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "брат/сестра чоловіка" #: app/Functions/Functions.php:934 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "зять/невістка" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Дівер/Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:968 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Дівер/Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "шурин/своячка" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:190 msgid "bullet list" msgstr "маркований список" #: app/Stats.php:3151 msgid "burial" msgstr "похорон" #: app/GedcomTag.php:1868 msgid "by" msgstr "Виконавець" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:344 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "обчислено %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/broadcast.php:56 #: resources/views/admin/location-edit.php:83 #: resources/views/admin/site-analytics.php:132 #: resources/views/admin/site-languages.php:41 #: resources/views/admin/site-mail.php:147 #: resources/views/admin/site-preferences.php:161 #: resources/views/admin/site-registration.php:78 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1140 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:277 #: resources/views/contact-page.php:62 resources/views/edit-blocks-page.php:234 #: resources/views/edit/add-fact.php:85 #: resources/views/edit/change-family-members.php:81 #: resources/views/edit/edit-fact.php:111 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:43 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:33 #: resources/views/edit/new-individual.php:333 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:35 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:59 #: resources/views/edit/reorder-children.php:38 #: resources/views/edit/reorder-media.php:32 #: resources/views/edit/reorder-names.php:34 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:38 #: resources/views/edit/shared-note.php:29 resources/views/message-page.php:54 #: resources/views/modals/create-family.php:38 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:60 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:11 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:29 #: resources/views/modules/clippings/download.php:65 #: resources/views/modules/edit-block-config.php:26 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:41 #: resources/views/modules/stories/edit.php:56 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:41 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #: app/Stats.php:3152 msgid "census added" msgstr "перепис добавлена" #: app/Stats.php:2796 app/Stats.php:4210 app/Stats.php:4212 app/Stats.php:5296 #: app/Stats.php:5298 app/Stats.php:5300 app/Stats.php:5567 msgid "century" msgstr "століття" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "change of name" msgstr "зміна імені" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "зміна імені" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "зміна імені" #: app/Functions/Functions.php:769 msgid "child" msgstr "дитина" #: app/Theme/AbstractTheme.php:643 #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.php:6 #: resources/views/layouts/administration.php:59 #: resources/views/layouts/default.php:105 #: resources/views/modals/create-family.php:13 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:15 #: resources/views/modals/footer-close.php:7 #: resources/views/modals/header.php:7 msgid "close" msgstr "закрити" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:125 msgid "clouds" msgstr "хмари" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:180 msgid "colors" msgstr "кольори" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:192 msgid "compact list" msgstr "компактний список" #. I18N: A button label. #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1451 #: app/Theme/AbstractTheme.php:402 resources/views/admin/map-import-form.php:88 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:82 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:56 #: resources/views/admin/trees-export.php:16 #: resources/views/admin/trees-export.php:116 #: resources/views/admin/trees-import.php:111 #: resources/views/admin/trees-merge.php:42 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:29 #: resources/views/admin/trees.php:423 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:28 #: resources/views/forgot-password-page.php:25 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:24 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:50 #: resources/views/pending-changes-page.php:15 #: resources/views/register-page.php:95 #: resources/views/report-select-page.php:29 #: resources/views/report-setup-page.php:55 msgid "continue" msgstr "продовжити" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees.php:346 msgid "create" msgstr "створити" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:455 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "створення мініатюр зображень" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:224 msgid "date periods" msgstr "відрізок часу" #: app/Functions/Functions.php:767 app/Functions/FunctionsCharts.php:307 msgid "daughter" msgstr "дочка" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "дочка від" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "сват" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "сваха" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "Тесть/Теща" #: app/Stats.php:3148 msgid "death" msgstr "смерть" #: resources/views/admin/location-edit.php:51 #: resources/views/admin/location-edit.php:62 msgid "degrees" msgstr "градусів" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:86 #: resources/views/admin/clean-data.php:32 #: resources/views/admin/locations.php:60 #: resources/views/admin/site-logs.php:79 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:75 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:21 #: resources/views/modules/faq/config.php:96 msgid "delete" msgstr "видалити" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "померла" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:134 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "помер" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:81 #: resources/views/admin/site-logs.php:74 #: resources/views/modules/clippings/download.php:61 msgid "download" msgstr "завантажити" #: resources/views/family-page-menu.php:8 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:8 #: resources/views/individual-page-menu.php:8 #: resources/views/media-page-menu.php:9 resources/views/note-page-menu.php:8 #: resources/views/repository-page-menu.php:8 #: resources/views/source-page-menu.php:8 msgid "edit" msgstr "змінити" #: app/Functions/Functions.php:576 msgid "eighth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (8-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (8-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "двоюрідний брат (8-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:781 msgid "elder brother" msgstr "старший брат" #: app/Functions/Functions.php:815 msgid "elder sibling" msgstr "старший брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:798 msgid "elder sister" msgstr "старша сестра" #: app/Functions/Functions.php:582 msgid "eleventh cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (11-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "двоюрідна сестра (11-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "двоюрідний брат (11-го коліна)" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "estate name" msgstr "назва нерухомості" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "назва нерухомості" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "назва нерухомості" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:348 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "передбачувано %s" #: app/Functions/Functions.php:716 msgid "ex-husband" msgstr "колишній чоловік" #: app/Functions/Functions.php:757 msgid "ex-partner" msgstr "екс-партнер" #: app/Functions/Functions.php:739 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "екс-партнерка" #: app/Functions/Functions.php:721 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "екс-партнер" #: app/Functions/Functions.php:752 msgid "ex-spouse" msgstr "колишній чоловік" #: app/Functions/Functions.php:734 msgid "ex-wife" msgstr "колишня дружина" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:84 msgid "export file" msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:933 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "факти" #: app/Functions/Functions.php:707 msgid "father" msgstr "батько" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "свекор" #: app/Functions/Functions.php:958 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "свекор" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "тесть" #: app/Functions/Functions.php:590 msgid "fifteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (15-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:555 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (15-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (15-го коліна)" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fifth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:659 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "п'ятий/п'ята %s" #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "п'ята %s" #: app/Functions/Functions.php:622 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "п'ятий %s" #: app/Functions/Functions.php:570 msgid "fifth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (5-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:535 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (5-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:489 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "двоюрідний брат (5-го коліна)" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:463 msgid "file upload capability" msgstr "можливість вивантажувати файли" #. I18N: A button label, first page #: app/Datatables.php:46 app/I18N.php:314 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 #: resources/views/media-list-page.php:80 #: resources/views/media-list-page.php:179 msgid "first" msgstr "перша" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:750 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "перший" #. I18N: A Spanish relationship name, such as first great-nephew #: app/Functions/Functions.php:647 #, php-format msgid "first %s" msgstr "перший/перша %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:631 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "перша %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:614 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "перший %s" #: app/Functions/Functions.php:562 msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (1-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:527 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра (1-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:477 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат (1-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1482 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько / тітка" #: app/Functions/Functions.php:1478 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1480 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1488 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1484 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1486 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1494 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1490 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1492 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1500 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1496 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1506 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1504 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1512 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1508 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1516 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1520 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:588 msgid "fourteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (14-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (14-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (14-го коліна)" #. I18N: A Spanish relationship name, such as fourth great-nephew #: app/Functions/Functions.php:656 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "четвертий/четверта %s" #: app/Functions/Functions.php:637 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "четверта %s" #: app/Functions/Functions.php:620 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "четвертий %s" #: app/Functions/Functions.php:568 msgid "fourth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (4-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:533 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (4-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:486 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "двоюрідний брат (4-го коліна)" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/statistics-chart-custom.php:235 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:238 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:241 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:244 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:247 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:250 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "починаючи з %1$s інтервал %2$s рік" msgstr[1] "починаючи з %1$s інтервал %2$s рік" msgstr[2] "починаючи з %1$s інтервал %2$s років" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:364 #, php-format msgid "from %s" msgstr "з %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:376 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "з %s до %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:435 msgid "full circle" msgstr "повне коло" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:219 msgid "gender" msgstr "стать" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.php:327 msgid "go to new individual" msgstr "перейти до нової персони" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "чоловік внучки" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "чоловік внучки" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "чоловік внучки" #: app/Functions/Functions.php:914 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "дідусь" #: app/Functions/Functions.php:916 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "бабуся" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "дідусь/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "дружина онука" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "дружина онука" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "дружина онука" #: app/Functions/Functions.php:1691 app/Functions/Functions.php:1706 #: app/Functions/Functions.php:1719 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "%sх прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1693 app/Functions/Functions.php:1708 #: app/Functions/Functions.php:1721 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "%sх прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2109 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%sх праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:2092 app/Functions/Functions.php:2107 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%sх праонучка" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1964 app/Functions/Functions.php:1974 #: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1994 #: app/Functions/Functions.php:2006 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1966 app/Functions/Functions.php:1976 #: app/Functions/Functions.php:1986 app/Functions/Functions.php:1996 #: app/Functions/Functions.php:2008 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%sх прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1968 app/Functions/Functions.php:1978 #: app/Functions/Functions.php:1988 app/Functions/Functions.php:1998 #: app/Functions/Functions.php:2010 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%sх прадід/прабабуся" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2090 app/Functions/Functions.php:2105 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%sх праонук" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1875 app/Functions/Functions.php:1888 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1849 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1851 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1853 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1879 app/Functions/Functions.php:1892 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1865 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1867 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1869 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1877 app/Functions/Functions.php:1890 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1857 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1859 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1861 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1689 app/Functions/Functions.php:1717 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1699 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1701 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1703 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1631 msgid "great ×4 aunt" msgstr "4х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1633 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "4х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2046 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "4× праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:2044 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "4× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:1922 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1924 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1926 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "4х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2042 msgid "great ×4 grandson" msgstr "4х правнук" #: app/Functions/Functions.php:1789 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "4х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "4х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1793 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "4х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1805 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "4х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1807 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "4х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "4х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1797 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "4х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "4х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1801 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "4х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1624 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1626 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1646 msgid "great ×5 aunt" msgstr "5х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1648 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "5х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2056 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "5× праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:2054 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "5× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:1931 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1933 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1935 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "5х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2052 msgid "great ×5 grandson" msgstr "5× праонук" #: app/Functions/Functions.php:1816 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "5х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1818 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "5х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1820 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "5х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1832 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "5х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1834 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "5х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1836 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "5х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1824 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "5х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1826 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "5х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1828 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "5х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1639 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1641 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1643 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgid "great ×6 aunt" msgstr "6х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1663 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "6х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2066 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "6× праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:2064 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "6× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:1940 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1942 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1944 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "6х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2062 msgid "great ×6 grandson" msgstr "6× праонук" #: app/Functions/Functions.php:1654 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1656 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1676 msgid "great ×7 aunt" msgstr "7х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1678 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "7х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2076 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "7х праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:2074 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "7× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:1949 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1951 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1953 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "7х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2072 msgid "great ×7 grandson" msgstr "7× праонук" #: app/Functions/Functions.php:1669 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1671 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1460 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1252 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1466 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1472 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1276 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1456 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1462 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1468 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1474 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1268 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1258 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1260 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgid "great-great-aunt" msgstr "двоюрідна прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1603 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний прадід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:2026 msgid "great-great-grandchild" msgstr "праправнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:2024 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "прапраправнучка" #: app/Functions/Functions.php:1904 msgid "great-great-grandfather" msgstr "прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:1906 msgid "great-great-grandmother" msgstr "прапрабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1908 msgid "great-great-grandparent" msgstr "прапрапрадід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:2022 msgid "great-great-grandson" msgstr "прапраправнук" #: app/Functions/Functions.php:1616 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "двоюрідна прапрабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1618 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний прапрадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2036 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "прапраправнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:2034 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "прапраправнучка" #: app/Functions/Functions.php:1913 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "пра-пра-прадід" #: app/Functions/Functions.php:1915 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "прапрапрабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1917 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "прапрапрапрадід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:2032 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "прапраправнук" #: app/Functions/Functions.php:1762 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "прапрапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "прапрапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "прапрапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1778 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "прапрапраплемінниця/племінник" #: app/Functions/Functions.php:1780 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "прапрапраплемінниця/племінник" #: app/Functions/Functions.php:1782 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "прапрапраплемінниця/племінник" #: app/Functions/Functions.php:1770 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "прапрапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "прапрапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "прапрапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:1611 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:1735 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "прапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "прапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "прапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1751 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "прапраплемінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1753 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "прапраплемінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1755 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "прапраплемінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1743 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "прапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "прапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "прапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прадід" #: app/Functions/Functions.php:1596 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прадід" #: app/Functions/Functions.php:1598 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прадід" #: app/Functions/Functions.php:1001 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1039 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1321 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1341 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1003 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1023 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1041 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1343 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1290 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:989 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1027 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1327 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1353 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:991 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1009 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1029 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1311 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1329 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1286 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1292 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:995 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1013 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1033 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1315 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:997 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1015 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1035 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1317 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1288 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1458 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1242 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1464 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1470 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1266 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1476 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:431 msgid "half circle" msgstr "півколо" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "неповнорідний брат" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "неповнорідний брат" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "неповнорідний брат" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неповнорідні брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неповнорідні брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неповнорідні брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неповнорідні сестра" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неповнорідні сестра" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неповнорідні сестра" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:286 msgid "herself" msgstr "вона ж" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:796 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "гг:хх or гг:хх:сс" #: resources/views/components/radios-hide-show.php:6 msgid "hide" msgstr "приховати" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:283 msgid "himself" msgstr "він же" #: app/Functions/Functions.php:718 msgid "husband" msgstr "чоловік" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 msgid "immigration name" msgstr "ім'я після імміграції" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:124 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "ім'я після імміграції" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "ім'я після імміграції" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:123 msgid "import" msgstr "імпортувати" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:98 msgid "import file" msgstr "" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:352 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "розпізнано як %s(%s)" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:147 msgid "interval one child" msgstr "інтервал одна дитина" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:150 msgid "interval two children" msgstr "інтервал дві дитини" #: resources/views/search-general-page.php:88 #: resources/views/search-phonetic-page.php:88 msgid "invert selection" msgstr "інвертувати виділення" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: A button label, last page #: app/Datatables.php:48 app/I18N.php:316 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 #: resources/views/media-list-page.php:104 #: resources/views/media-list-page.php:203 msgid "last" msgstr "остання" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:751 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "останній" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:910 #: app/Module/OnThisDayModule.php:222 app/Module/RecentChangesModule.php:165 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:175 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:244 #: app/Module/YahrzeitModule.php:219 msgid "list" msgstr "список" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:471 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:133 msgid "maiden name" msgstr "дівоче прізвище" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:131 msgid "managers" msgstr "менеджери" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:928 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:3149 msgid "marriage" msgstr "одруження" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "вийшла заміж" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "одружився" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "married name" msgstr "ім'я в шлюбі" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "ім'я в шлюбі" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "ім'я в шлюбі" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "дідусь по мамі" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "бабуся по мамі" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "пра-батьки по мамі" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:83 msgid "matrilineal" msgstr "матрилейно" #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:11 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:11 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:11 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "максимально %s день" msgstr[1] "максимально %s дня" msgstr[2] "максимально %s день" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:24 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:48 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:88 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:130 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:150 msgid "members" msgstr "члени" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:84 msgid "midnight" msgstr "опівночі" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:98 msgid "minimal" msgstr "мінімальна" #: app/Functions/Functions.php:705 msgid "mother" msgstr "матір" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "свекруха" #: app/Functions/Functions.php:960 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "свекруха" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "теща" #: app/Functions/Functions.php:966 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "Свекор/Свекруха" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:932 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "чоловік племінниці" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "чоловік племінниці" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "чоловік племінниці" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:928 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:806 msgid "never" msgstr "ніколи" #. I18N: A button label, next page #: app/Datatables.php:50 app/I18N.php:318 #: resources/views/individual-page.php:53 #: resources/views/media-list-page.php:97 #: resources/views/media-list-page.php:196 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:63 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:67 #: resources/views/setup/step-1-language.php:34 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:64 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:82 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:76 msgid "next" msgstr "наступне" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:938 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "дружина племінника" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "дружина племінника" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "дружина племінника" #: app/Functions/Functions.php:578 msgid "ninth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (9-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (9-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "двоюрідний брат (9-го коліна)" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:254 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:255 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 #: app/Stats.php:6621 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 #: resources/views/admin/map-import-form.php:55 #: resources/views/components/radios-no-yes.php:6 #: resources/views/lists/families-table.php:309 msgid "no" msgstr "ні" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:647 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:926 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:932 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:191 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:214 msgid "none" msgstr "немає" #: app/SurnameTradition.php:109 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "немає" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:90 msgid "noon" msgstr "опівдні" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:259 msgid "numbers" msgstr "числа" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "of" msgstr "з" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:303 msgid "on the date of death" msgstr "на день смерті" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:93 msgid "p.m." msgstr "п. п." #: app/Functions/Functions.php:709 msgid "parent" msgstr "батько" #: app/Functions/Functions.php:763 msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/Functions/Functions.php:745 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/Functions/Functions.php:727 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/SurnameTradition.php:73 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "по батьковi" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "дідусь по батькові" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "бабуся по батькові" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "пра-батьки по батькові" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "patrilineal" msgstr "патрилейно" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:669 msgid "pending" msgstr "в очікуванні" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:264 msgid "percentage" msgstr "відсоток" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.php:31 msgid "preview" msgstr "Попередній перегляд" #. I18N: A button label, previous page #: app/Datatables.php:52 app/I18N.php:320 #: resources/views/individual-page.php:49 #: resources/views/media-list-page.php:87 #: resources/views/media-list-page.php:186 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:53 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:57 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:68 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:86 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:60 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:80 msgid "previous" msgstr "попереднє" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:46 msgid "primary evidence" msgstr "першоджерело" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:54 msgid "questionable evidence" msgstr "сумнівні докази" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:934 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "записи" #: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 #: resources/views/individual-page.php:14 resources/views/media-page.php:17 #: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 #: resources/views/source-page.php:15 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "відхилити" #: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 #: resources/views/individual-page.php:8 resources/views/media-page.php:11 #: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 #: resources/views/source-page.php:9 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "відхилити" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:667 msgid "rejected" msgstr "відхилено" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 msgid "religious name" msgstr "релігійне ім'я" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "релігійне ім'я" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:150 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "релігійне ім'я" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.php:40 msgid "replace" msgstr "замінити" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:457 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:459 msgid "reporting" msgstr "створення звітів" #. I18N: A button label. #: resources/views/lifespans-page.php:71 resources/views/media-list-page.php:66 #: resources/views/timeline-page.php:35 msgid "reset" msgstr "скинути" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/location-edit.php:79 #: resources/views/admin/map-provider.php:29 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:154 #: resources/views/admin/module-components.php:60 #: resources/views/admin/modules.php:220 #: resources/views/admin/site-analytics.php:127 #: resources/views/admin/site-languages.php:36 #: resources/views/admin/site-mail.php:142 #: resources/views/admin/site-preferences.php:156 #: resources/views/admin/site-registration.php:73 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1136 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:273 #: resources/views/admin/users-create.php:76 #: resources/views/admin/users-edit.php:345 #: resources/views/edit-account-page.php:187 #: resources/views/edit-blocks-page.php:230 #: resources/views/edit/add-fact.php:80 #: resources/views/edit/change-family-members.php:76 #: resources/views/edit/edit-fact.php:106 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:38 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:28 #: resources/views/edit/new-individual.php:320 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:31 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:55 #: resources/views/edit/reorder-children.php:28 #: resources/views/edit/reorder-media.php:27 #: resources/views/edit/reorder-names.php:29 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:28 #: resources/views/edit/shared-note.php:24 #: resources/views/modals/create-family.php:34 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:56 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:7 #: resources/views/modules/edit-block-config.php:22 #: resources/views/modules/faq/edit.php:73 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:37 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:42 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:24 #: resources/views/modules/stories/edit.php:51 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:37 msgid "save" msgstr "зберегти" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:76 #: resources/views/admin/site-logs.php:69 #: resources/views/media-list-page.php:63 #: resources/views/search-advanced-page.php:68 #: resources/views/search-general-page.php:101 #: resources/views/search-phonetic-page.php:101 msgid "search" msgstr "пошук" #. I18N: A Spanish relationship name, such as second great-nephew #: app/Functions/Functions.php:650 #, php-format msgid "second %s" msgstr "другий/друга %s" #: app/Functions/Functions.php:633 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "друга %s" #: app/Functions/Functions.php:616 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "другий %s" #: app/Functions/Functions.php:564 msgid "second cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (2-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:529 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "двоюрідна сестра (2-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:480 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "двоюрідний брат (2-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:1533 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1529 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1545 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1541 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1535 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1537 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1547 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1549 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1557 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1553 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1555 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1569 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1565 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1567 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1581 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1577 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1579 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1575 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1573 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 msgid "secondary evidence" msgstr "вторинни докази" #. I18N: select all (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.php:85 #: resources/views/search-phonetic-page.php:85 msgid "select all" msgstr "вибрати всі" #. I18N: select none (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.php:86 #: resources/views/search-phonetic-page.php:86 msgid "select none" msgstr "вибору немає" #: app/Functions/Functions.php:702 msgid "self" msgstr "поточний" #: app/Functions/Functions.php:574 msgid "seventh cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (7-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "двоюрідна сестра (7-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "двоюрідний брат (7-го коліна)" #: resources/views/components/radios-hide-show.php:13 #: resources/views/modules/faq/config.php:23 #: resources/views/modules/stories/config.php:19 msgid "show" msgstr "показати" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:271 msgid "show the chart" msgstr "показати діаграму" #: app/Functions/Functions.php:820 msgid "sibling" msgstr "брат/сестра" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.php:44 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:22 msgid "sign in" msgstr "вхід в систему" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:11 msgid "sign out" msgstr "вийти" #: app/Functions/Functions.php:803 msgid "sister" msgstr "сестра" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:572 msgid "sixth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (6-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:537 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (6-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "двоюрідний брат (6-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:765 app/Functions/FunctionsCharts.php:302 msgid "son" msgstr "син" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:295 msgid "son of" msgstr "син від" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "зять" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "зять" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "Сват" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "сваха" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "Свати" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "зять/невістка" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:231 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:253 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "сортувати по даті" #. I18N: A button label. #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: resources/views/edit/reorder-children.php:33 msgid "sort by date of birth" msgstr "Сортувати по даті народження" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "сортувати по даті смерті" #. I18N: A button label. #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:33 msgid "sort by date of marriage" msgstr "сортувати по даті шлюбу" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 msgid "sort by date, newest first" msgstr "сортувати по даті, нове вперед" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:174 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "сортувати по даті, старе вперед" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:229 app/Module/RecentChangesModule.php:172 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:251 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "сортувати по імені" #: app/Functions/Functions.php:754 msgid "spouse" msgstr "супруг (а)" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:649 msgid "ssl" msgstr "SSL (протокол безпечних з'єднань)" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "зведений брат" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "зведений брат" #: app/Functions/Functions.php:1284 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "зведений брат" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "пасинок/пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:954 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "пасинок/пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "пасинок/пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "вітчим" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "мачеха" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "вітчим/мачуха" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "зведений (-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "зведений (-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1280 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "зведений (-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "зведена сестра" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "зведена сестра" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "зведена сестра" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "пасинок" #: app/Functions/Functions.php:964 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "пасинок" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "пасинок" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:912 #: app/Module/OnThisDayModule.php:224 app/Module/RecentChangesModule.php:167 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:177 app/Module/TopSurnamesModule.php:194 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:246 #: app/Module/YahrzeitModule.php:221 msgid "table" msgstr "таблиця" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:914 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 msgid "tag cloud" msgstr "хмара тегів" #: app/Functions/Functions.php:580 msgid "tenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (10-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (10-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (10-го коліна)" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:16 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "настройки з'єднання з базою даних у файлі «/data/config.ini.php» вірні" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:19 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "У каталогу «/data» і файлу «/data/config.ini.php» встановлені права доступу, які дозволяють серверу прочитати їх" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:289 msgid "themself" msgstr "він же" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:653 #, php-format msgid "third %s" msgstr "третій/третя %s" #: app/Functions/Functions.php:635 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "третя %s" #: app/Functions/Functions.php:618 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "третій %s" #: app/Functions/Functions.php:566 msgid "third cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (3-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:531 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "двоюрідна сестра (3-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:483 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "двоюрідний брат (3-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:586 msgid "thirteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (13-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (13-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (13-го коліна)" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:433 msgid "three-quarter circle" msgstr "три чверті коло" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:651 msgid "tls" msgstr "TLS (безпечний протокол зв'язку)" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:368 #, php-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: app/Functions/Functions.php:584 msgid "twelfth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (12-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (12-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "двоюрідний брат (12-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:777 msgid "twin brother" msgstr "брат близнюк" #: app/Functions/Functions.php:811 msgid "twin sibling" msgstr "брат/сестра близнюк" #: app/Functions/Functions.php:794 msgid "twin sister" msgstr "сестра близнюк" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:1236 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:1278 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Place.php:153 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:338 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "немає даних" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:195 msgid "unlimited" msgstr "необмежений" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 msgid "unreliable evidence" msgstr "ненадійні докази" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.php:55 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:13 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:20 msgid "update" msgstr "Оновлення" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.php:59 msgid "upload" msgstr "вивантажити" #. I18N: A button label. #: resources/views/ancestors-page.php:46 resources/views/branches-page.php:38 #: resources/views/compact-tree-page.php:24 #: resources/views/descendants-page.php:46 #: resources/views/family-book-page.php:54 resources/views/fan-page.php:59 #: resources/views/hourglass-page.php:45 #: resources/views/interactive-tree-page.php:28 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:41 #: resources/views/pedigree-page.php:43 #: resources/views/relationships-page.php:76 msgid "view" msgstr "переглянути" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:23 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:47 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:87 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:129 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:149 msgid "visitors" msgstr "відвідувачі" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "народилася" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "народився" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:97 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:230 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees не може підключитися до бази даних PhpGedView: %s." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:418 msgid "webtrees message" msgstr "Повідомлення webtrees" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:16 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "Програмі webtrees потрібна СУБД MySQL версії не нижче %s." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:25 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees необхідно надсилати електронні листи, такі як нагадування паролю та повідомлення від сайту. Для цього може бути використаний вбудований в PHP механізм надсилання пошти (який не завжди доступний) або зовнішній SMTP сервіс, для використання якого ви маєте надати параметри з'єднання." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:150 msgid "webtrees reply address" msgstr "Зворотна адреса webtrees" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees відсилає лист не зберігаючи" #: resources/views/admin/trees-export.php:69 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees використовує кодування UTF-8 для акцентованих літер, спеціальних символів і нелатинських писемностей. Якщо ви хочете використовувати GEDCOM файл з генеалогічними програмами, які не підтримують UTF-8, то ви можете створити його використовуючи кодування ISO-8859-1." #: resources/views/admin/trees.php:377 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "база даних webtrees повинна бути на тому ж сервері що і від PhpGedView" #: app/Functions/Functions.php:736 msgid "wife" msgstr "дружина" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:98 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: resources/views/timeline-chart.php:137 msgid "years" msgstr "року (років)" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:344 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:254 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:255 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:211 #: app/Stats.php:6616 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 #: resources/views/admin/map-import-form.php:55 #: resources/views/components/radios-no-yes.php:13 #: resources/views/lists/families-table.php:311 msgid "yes" msgstr "так" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:22 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "Ви можете з'єднатися з базою даних використовуючи інші програми, наприклад phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:779 msgid "younger brother" msgstr "молодший брат" #: app/Functions/Functions.php:813 msgid "younger sibling" msgstr "молодший брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:796 msgid "younger sister" msgstr "молодша сестра" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:590 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:591 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:592 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s рок" msgstr[1] "±%s року" msgstr[2] "±%s років" #: app/Individual.php:1283 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:166 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "\"%s\" було видалено." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:97 app/Note.php:139 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:389 app/Family.php:407 #: app/Http/Controllers/ListController.php:153 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1756 app/Individual.php:1278 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:389 app/Family.php:407 #: app/Http/Controllers/ListController.php:138 #: app/Http/Controllers/ListController.php:162 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1773 app/Individual.php:1277 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " по статі" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " по діапазону часу" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "Показана %1$s персона, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь." #~ msgstr[1] "Показанi %1$s персони, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь." #~ msgstr[2] "Показанi %1$s персон, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "У %1$s персони відсутня інформація про місце народження: %2$s." #~ msgstr[1] "У %1$s персон відсутня інформація про місце народження: %2$s." #~ msgstr[2] "У %1$s персон відсутня інформація про місце народження: %2$s." #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s генеалогічне дерево" #~ msgstr[1] "%s генеалогічні дерева" #~ msgstr[2] "%s генеалогічні дерева" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s приватна персона." #~ msgstr[1] "%s приватнi персони." #~ msgstr[2] "%s приватних персон." #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID в даному контексті є абревіатурою \"Globally Unique ID\".

GUID'и призначені допомогти ідентифікувати кожну персону у повторюваний спосіб, для того щоб такі організації як Центр сімейної історії церкви LDS в Солт Лейк Сіті, чи навіть сумісні програми на вашому власному сервері, могли визначити, чи вони мають справу з однією і тією ж персоною, незалежно від походження GEDCOM файлу. Метою Центру сімейної історії є створення центрального репозиторію генеалогічних даних і надання доступу до нього через веб-сервіси. Це дозволить будь-якій програмі мати доступ до даних, а також оновлювати власні дані в репозиторії.

Якщо ви не збираєтесь ділитися цим GEDCOM файлом з кимось іншим, вам не потрібно дозволяти webtrees створювати GUID'и; але, якщо ви це зробите, то не зробите шкоди, окрім збільшення розміру GEDCOM файлу." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Зверніть увагу: Приватна інформація про живих персон буде надаватися лише родичам і близьким друзям. Вам буде запропоновано перевірити ваші відносини перед тим, як отримати будь-які приватні дані. Інколи інформація про мертвих персон теж може бути приватною. Якщо це так, то це тому, що немає достаньо інформації про персону, щоб визначити, жива вона чи ні, і ми, ймовірно, не маємо більше інформації про цю персону.

Перед тим, як задавати питання, будь ласка, переконайтеся, що ви робите запит про правильну персону, перевіривши дати, місця і близьких родичів. Якщо ви робите зміни до генеалогічних даних, будь ласка, додайте джерела, де ви отримали ці дані." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Бічна панель показує алфавітний список всіх сімей в генеалогічному дереві." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Бічна панель показує алфавітний список всіх персон в генеалогічному дереві." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Водяний знак являє собою текст, який додається до зображення, щоб іншим не кортіло копіювати без дозволу." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "ключ API" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Акадія" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Додати порожній рядок" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Додати нове географічне розташування" #~ msgid "Add a journal entry" #~ msgstr "Додати нову замітку в щоденник" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Додати смугу прокрутки, коли вміст блоку збільшиться" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Додати нового чоловіка (у)" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Додати персону на графік" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Додати зв'язку" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Додати водяний знак на мініатюри" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "За віком статті" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Вік, за роками народження" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Всі файли мають дозвіл на читання і запис." #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Меню для редагування персон, сімей, джерел і тд." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Сталася помилка при розпаковуванні файлу." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Підтвердження облікового запису на %s" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити посилання на цей об'єкт мультимедіа?" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Залежність" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Автоматично створювати статистично унікальний ідентифікатор (ID)" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Автоматично розгортати список подій близьких родичів" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Базовий" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Азімут" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Британська Вест-Індія" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "За замовчанням в списку відображаються лиже ті місця, які можуть бути знайдені у вашому генеалогічному дереві. Ви можете мати дані і про інші місця, наприклад ті, що були імпортовані із зовнішнього файлу. При виборі цієї опції будуть відображені всі місця, включаючи ті, які не використовуються." #, fuzzy #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Коли вибрана ця опція, webtrees розрахує різницю у віці між братами і сестрами, дітей, подружжя і т.д." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Помилка створення" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Капська Колонія" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Каталонія" #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Увага: старі модулі можуть не працювати, або вони можуть бути причиною неправильної роботи webtrees." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Увага: старі теми можуть не працювати, або вони можуть бути причиною неправильної роботи webtrees." #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Центрувати карту тут" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Змінити прапор" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Змінити мову" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Нормандські Острови" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Перевірте права доступу до файлів…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Перевірте власні модулі…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Перевірте користувальницькі теми…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Перевірте права доступу на цей каталог." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Виберіть мініатюру зображення, яку ви хочете завантажити. Хоч мініатюри для зображень можуть бути створені автоматично, ви, можливо, захочете завантажити свою власну мініатюру, особливо для інших типів медіа. Нариклад, ви можете надати кадр з відео, або фотографію персони, яка зробила аудіо запис." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Выберите: " #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Натисніть на %s щоб вибрати персону як главу родини." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Клацніть мишею по рядку, потім перетягніть, щоб пересортувати медиаоб'єкти" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Відкрити асистент для трансферу з PhpGedView в webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Натисніть для додавання, редагування або видалення" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Натисніть тут, щоб відкрити або закрити бічну панель" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Клацніть мишею по імені, щоб включити персону в список доданих зв'язків." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Натисніть на назву, щоб перейти до нього або прокрутіть униз, щоб прочитати все." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Клацніть мишею, щоб призначити персону главою сім'ї." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Столбцов на сторінці" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Продовжити додавання" #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Копіювання цих файлів в папку %s, замінить всі, вже існуючі імена." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Лічильник" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Країни" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "лічильник " #~ msgid "County" #~ msgstr "Район" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Створити правило доступу до сайту" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Поточний" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Користувальницькі мітки" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Користувальницькі теми" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Чехословаччина" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Панель приладів" #~ msgid "Default" #~ msgstr "За замовчуванням" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Тип карти за замовчуванням" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Опис відсутній" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Виберіть пароль" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Вимкнути ці модулі" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Вимкнути ці теми" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Показати всі" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Показати координати карти" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Не змінювати, щоб зберегти початкове ім'я файлу." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Не створювати нові місця, тільки додати координати для вже записаних місць." #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Завантажити географічні дані" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Найбільш ранній рік народження" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Рік першої відомої смерті" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Редагувати правило доступу до сайту" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Редагувати медіаоб'ект" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Редагувати подробиці" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Редагувати медіаоб'ект" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Редагувати примітку" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Редагувати архів" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Редагувати джерело" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Ірландія" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Кут підвищення" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Кінцевий IP-адрес" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Введіть номер запису персони, сім'ї або джерела" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Введіть або знайдіть ID персони, сім'ї або джерела до якого приєднати цей медіаоб'ект." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Введіть параметри звіту" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Позиція ЧаВО" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Видимість ЧаВО" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID сім'ї" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Список сімей" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Файл, що містить місця розташування (CSV - значення, розділені комами)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Знайти факт або подію" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Знайти родину" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Знайти медіаоб'ект" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Знайти місце" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Знайти архів" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Знайти примітка" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Знайти запис про людину" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Отримати ключ API від Google." #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Дати користувачам можливість вибирати своє власне оформлення теми." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Налаштування Google Maps ™" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google дозволяє робити невелику кількість запитів до карт в день анонімно. Якщо вам потрібно більше запитів, ви маєте зареєстувати обліковай запис Google і отримати ключ API." #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Тут значок може бути встановлений або видалений. За допомогою цього посилання буде встановлено прапор. При цьому географічне розташування буде відображатися прапором." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Тут може бути вказаний рівень наближення. Цей рівень буде використовуватися як мінімальний рівень для показу цього географічного місця розташування на карті." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Тут ви можете ввести точність. На підставі цього параметра визначається кількість цифр, які будуть використовуватися в широті і довготі." #~ msgid "House" #~ msgstr "Будинок" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Гібридний режим" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Іконка" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Якщо кількість разів, які зустрічається фамілія, менше порогового значення, то вона не буде відображатися у списку. Вона може бути додана туди вручну. Якщо вводиться більше, ніж одне прізвище, то вони мають бути розділені комами. Фамілії чутливі до регістру." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Якщо у вас велика кількість невикористовуваних місць, то список може створюватися довго." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Якщо блок не буде видно, Ви не зможете змінити настройки." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Якщо ви хочете видалити фамілію зі списку \"Поширені фамілії\" без збільшення порогового значення, ви можете зробити це, ввівши фамілію тут. Якщо введено більше однієї фамілії, вони мають бути розділені комами. Фамілії чутливі до регістру. Фамілії введені тут будуть також видалені зі списку \"Найпоширеніші фамілії\" на \"Домашній сторінці\"." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Якщо ваш сайт може бути доступний через декілька адрес URL, наприклад, http://www.example.com/webtrees/ і http://webtrees.example.com/, ви можете вказати основний URL. Запити з інших адрес URL будуть перенаправлені через основний URL." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Показати місця з відомими координатами" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Iндивідуальний ID префікс" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Список персон" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Подробиці запиту під посиланням знизу." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Зберегти зв'язок в списку" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Найпізніший рік народження" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Рік останньої відомої смерті" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Обмеження" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Обмежити висновок" #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Посилання на існуючі медіаоб'єкти" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Зв'язки" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Довголіття з часом" #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Поєднати календар" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID медіаоб'екта" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Медіа містить" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Мінімальний і максимальний коефіцієнт масштабвання карти Google. 1 - карта повністю, 15 - окремий будинок. Коефіцієнт 15 доступний лише у деяких місцях." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Мін. кількість збігів для «поширеною прізвища»" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Модерувати зміни" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Ім'я містить" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Додати прізвище до списку поширених прізвищ (через зяпятую)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Видалити прізвища зі списку поширених прізвищ (через кому)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Район" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Нідерландські Антіли" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Нейтральна Зона" #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Немає предків у базі даних." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Користувальницькі модулі включені." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Немає включених користувальницьких тем." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "Сьогодні немає жодних подій." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "Завтра немає подій для нині живих." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Немає подій для живих людей для наступного %s дня." #~ msgstr[1] "Немає подій для живих людей для наступних %s дні." #~ msgstr[2] "Немає подій для живих людей для наступних %s днів." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Без обмеження" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Для цієї персони карт немає" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Медіа-файл не був наданий." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Місця не знайдені" #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Неіснуючий номер запису" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID примітки" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Число поколінь" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "За кількістю статей" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Кількість елементів для відображення" #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Додаткові префікси і суфікси" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Інша папка … введіть, будь ласка" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Замінити записані координати." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Паролі не співпадають." #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Перевірка місць" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Місце містить" #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "Встановіть сайт в автономний режим, шляхом створення файлу %s…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "Відкрити сайт у мережі, видаливши файл %s…" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Знайдені місця" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Місця в %s" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я, прізвище або місце на додаток до року" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Введіть тему повідомлення." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Введіть, будь ласка, хоча б два символи." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Введіть текст повідомлення." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть вашу адресу електронної пошти, щоб ми могли зв'язатися з вами для відповіді на це повідомлення. Якщо ви не надасте адресу електронної пошти, ми не зможемо відповісти на ваш запит. Надана адреса електронної пошти не буде використана будь-яким чином, окрім як для відповіді на цей запит." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Точність" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Точність ширини і довготи" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Префікси" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Документація README" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Записи не однакового типу. Неможливо поєднати записи різного типу." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Оновити мапу" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Видалити прапор" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Видалити зв'язок зі списку" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Архіви знайдені" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID архіву" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Архів містить" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Обмеження доступу до сайту, використовуючи IP-адреси і User-Agent рядки." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Супутник" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Пошукова система" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Пошук персони для включення в перелік доданих зв'язків." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Глобальний пошук" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Локальний пошук" #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Виберіть тип діаграми" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Обрати факти" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Вибрати прапор" #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Вибрати статистику для показу в цьому блоці" #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Масова розсилка повідомлень" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Сербія і Чорногорія" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "CSV файл на сервері, що містить місця" #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Встановіть значення в Так для використання номеру RIN замість ідентифікатора GEDCOM при необхідності використання ідентифікатору особи в конфігураційних файлах, налаштуваннях користувача і діаграмах. Це може бути корисним для генеалогічних програм, які непослідовно експортують ідентифвкатори GEDCOM, але завжди використовують один і той самй номер RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Загальна примітка містить" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Загальна примітка знайдено" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Приховувати цей блок, якщо він порожній" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Показувати все примітки та зазначення джерела в вкладках приміток і джерел" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Показувати всіх партнерів і предків" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Показати всі мітки" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Показати детальний графік за замовчуванням" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Показати прізвища, що зустрічаються найчастіше" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Показувати разніцy дат" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Показати подробиці" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Показувати лічильник відвідувань на головних сторінках і странівах персон." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Показати зображення" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Показати невикористовувані місця" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Показати життєві відрізки" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Показувати тільки дні народжень, смертей, одружень" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Показати тільки вибрані мітки" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Показати ієрархію місць" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Показати родичів" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Показати розташування місць і подій з допомогою картографічного сервісу Google Maps™." #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Сицилія" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "Посилання (URL) входу" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Ви " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Простий пошуковий фільтр на основі введених символів, Символи-джокер (тобто символами узагальнення, наприклад, такі символи як *, %, $ і ? вважаються подстановочными) не приймаються." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Розмір карти (в пікселях)" #, fuzzy #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Деякі назви місць можуть писатися з необов'язковими префіксами і суфіксами. Наприклад, \"Orange\" і \"Orange County\". Якщо генеалогічне дерево містить повні назви місць, а географічна база містить коротні назви місць, то ви повинні вказати список префіксів і суфіксів, якими можна знехтувати. Декілька варіантів повинні бути розділені крапкою з комою. Наприклад, \"County;County of\" or \"Township;Twp;Twp.\"." #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID джерела" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Джерела містять" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандарт" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Початковий IP-адрес" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Графік статистики" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Зберігати зображення з водяними знаками у повному розмірі на сервері" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Зберігати мініатюри з водяними знаками на сервері" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Підрозділ" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Суфікси" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Налаштування системи" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Ландшафт" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "Список ЧаВО порожній." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "База даних видала наступну помилку:" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Відомості цієї родини є приватними." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Подробиці цієї людини є приватними." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "Файл %s не може бути оновлений." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "Файл %s був створений." #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Наступні правила використовуються для визначення, чи є відвідувач людиною (необмежений доступ), пошуковим роботом (обмежений доступ) або небажаний відвідувач (забороняє будь-який доступ)." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "Медіафайл %s не існує." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Мультимедійний файл не був знайден у сімейному древі." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "Медіа-файл, який ви завантажуєте, може, і напевно, повинен, бути названий по-іншому на сервері ніж на вашому локальному комп'ютері. Це так, тому що локальне ім'я файла має значення для вас, але для інших відвідувачів сайту буде мати набагато менше значення. Розгляньте також можливіть того, що ви і ще хтось спробуєте разом завантажити різні файли з назвою \"бабуся.jpg\".

В цьому полі необхідно вказати нове ім'я файла, який ви завантажуєте. Ім'я, яке ви тут введете, буде також використано у якості імені мініатюри, яка може бути завантажена окремо або згенерована автоматично. Вам не треба вводити розширення файлу (jpg, gif, pdf, doc, і т. п.)

Залиште це поле порожнім, щоб залишити початкове ім'я файлу, який ви завантажили з вашого локального комп'ютера." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Нові файли знаходяться в папці %s." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Кількість повторень зазначеного імені для показу на карті. Якщо залишити це поле порожнім, буде використовуватися найпоширеніше прізвище." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "Налашування діаграми \"%s\" було оновлено." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Запис %1$s було переіменовано на %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "Мініатюра %1$s не може бути перейменовано в %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Мініатюра %1$s успішно перейменовано в %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "Мініатюра %s не існує." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "Правило доступу до web-сайту було створено." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "Правило доступу до web-сайту було видалено." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "Правило доступу до web-сайту було оновлено." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Символ \"%\" є підстановочним і буде відповідати нулю або більше інших символів." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Ці сторінки надають доступ до всіх налаштувань конфігурації та управління інструментів для цього webtrees сайту." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Цей файл GEDCOM закодовано використовуючи кодування символів %1$s. Припустимо, що це означає %2$s." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Ця база даних і префікс таблиць використовуються іншим додатком. Якщо у вас є існуюча система PhpGedView, вам потрібно створити нову систему webtrees. Ви зможете імпортувати ваші дані і налаштування PhpGedView пізніше." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Цей сервер баз даних має версію MySQL %s. Ви не можете встановити базу даних webtrees на ньому." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Ця запис ігнорується, якщо ввели URL в поле імені файлу." #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Цей файл пов'язаний з іншим генеалогічним деревом на цьому сервері. Він не може бути видалений, переміщений чи перейменований доти, доки ці зв'язки не будуть видалені." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Це початкове налаштування для опції «показати подробиці» на діаграмах." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Кількість персон з однаковим прізвищем, коли це прізвище з'явиться в списку найпоширеніших прізвищ на головній сторінці." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "Ширина (в пікселях), яка буде використана для автоматичної генерації мініатюр. Значення за замовчуванням - 100." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Це може бути помилкою в Ваших даних." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Це може призвести до проблеми з іншими програмами." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Це може призвести до проблемми з webtrees." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Цей медіа-файл не існує." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Цей мультимедійний файл існує, але не може бути доступним." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Цей мультимедійний файл пошкоджений і водяні знаки не знайдені." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Цей медіа-об'єкт не пов'язан з будь-якої іншої запису." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Це повідомлення буде відправлено %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Цей параметр контролює, чи посилання з Приміток та Джерел, які додані до Фактів будуть відображатися у вкладках Примітки та Джерела на сторінці особи.

Зазвичай, вкладки Примітки та Джерела відображають лише ті посилання на Примітки та Джерела, які напряму пов'язані із забисом особи у базі даних. Це - посилання на Примітки та Джерела першого рівня.

При значенні параметру Так на даних вкладках будуть також відображатися посилання на Примітки та Джерела, які є частиною різноманітних Фактів у базі даних осіб. Це - посилання на Примітки та Джерела другого рівня, тому що різноманітні факти знаходяться на першому рівні." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Ця опція контролює, чи слід автоматично розширювати список Події близьких родичів." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Ця опція встановлює широту і довготу на спливаючій панелі, приєднаної до карти маркерами." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "У цього місця немає координат" #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Це вказує точність різних рівнів при введенні нових географічних місць. Наприклад, країни будуть визначені з точністю 0 (0 знаків після коми), а для міста необхідно 3 або 4 цифри." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Ескізи повинні бути зображеннями." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Мініатюрне відтворення" #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Щоб завершити оновлення, Ви повинні встановити файли вручну." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Для запобагіння доступу до сайту відвідувачів під час копіювання файлів, ви можете тимчасово створити на сервері файл %s. Якщо він містить повідомлення, воно буде показано відвідувачам." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Щоб зменшити висоту блоку новин, адміністратор приховав деяки статті. Ви можете відкрити ці приховані записи, натиснувши на посилання Переглянути архів." #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Верхній рівень" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Всього користувачів" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Всього місць: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Всього джерел: %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Трансільванія" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Тип маркера місця в ієрархії місць" #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Типи помилки" #~ msgid "USA" #~ msgstr "США" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "СРСР" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Неможливо знайти запис з ID номером" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Від'єднати медіа" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Оновити всі географічні назви в родоводі" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Оновлення в будь-якому випадку" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Завантажити" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Вивантажити географічні дані" #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Використовувати Google Maps ™ для iєрархії місць" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Використовувати RIN номер замість GEDCOM ID" #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Використовувати ці координати" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Рядок User-agent" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Користувачі, що працюють зараз на сайті" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "За допомогою випадного меню можна вибрати країну, для якої буде показаний прапор. Якщо прапори не показані, це означає, що вони не визначені для цих країн." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Контрольний код" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Переглянути всі записи, знайдені для цього місця" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Переглянути архів" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Переглянути подробиці" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Переглянути примітки" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Показати статистику у вигляді діаграми" #, fuzzy #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Дивитися відомості про персону" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Створення водяних знаків для великих зображень може бути повільним для везиких зображень. Для навантажених сайтів може бути краще створювати їх один раз і зберігати на сервері." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Адреса веб-сайту" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Правила доступу до сайту" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Налаштування сайту і мета-тегів" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Західна Африка" #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "При додаванні зв'язку поле номера запису не повинно бути порожнім." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "При створенні нових записів, їм надаються внутрішні ідентифікаційні номери. Ви можете вказати префікс ідентифікаційних номерів для кожного типу запису." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Ви отримаєте копію повідомлення на вказану Вами адресу." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Ширина генеруються мініатюр" #, fuzzy #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Установки ID" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Вы можете вибрати префікс для нових XREF-записів." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Ви можете включити ці модулі після оновлення." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Ви можете знову включити ці теми після оновлення." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Неможна створити правило, яке заборонить доступ до сайту собі." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "У Вас немає дозволу для перегляду цієї сторінки." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Ви ввели однакові ідентифікаційні номери. Неможна об'єднати ті ж самі записи." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "У Вас не створено жодної замітки для щоденника." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Можете ввести інтернет-посилання (URL), починаючи з «http://»." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Ви повинні ввести ім'я" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Необхідно ввести справжнє ім'я." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Введіть ім'я користувача." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Ви повинні вказати назву архіву." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Ви повинні вказати зміст джерела" #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Заповніть це поле лише у випадку, коли ви хочете перенаправити користувачів на інший ваб-сайт чи сторінку після входу в систему. Це корисно, якщо ви хочете переключитися з http на https при вході в систему. Введіть повний URL до сторінки login.php. Наприклад, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Ви послали наступне повідомлення адміністратору webtrees:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Ви повинні проконсультуватися з автором модуля, щоб переконатися в сумісності з даною версією webtrees." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Ви повинні проконсультуватися з автором теми, щоб підтвердити сумісність з цією версією webtrees." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Югославія" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заїр" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Zip файл(и)" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Наблизити тут" #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Фактор масштабу карти" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Віддалити тут" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Збільшити =" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "URL-адреса" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "файл на сервері" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "файл на Вашому комп'ютері" #~ msgid "allow" #~ msgstr "дозволити" #~ msgid "children" #~ msgstr "дітей" #~ msgid "deny" #~ msgstr "відхилити" #~ msgid "east" #~ msgstr "східна" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "півріч після вступу в шлюб" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "Iнтервал %s рік" #~ msgstr[1] "Iнтервал %s року" #~ msgstr[2] "Iнтервал %s років" #~ msgid "less than" #~ msgstr "менше, ніж" #~ msgid "link" #~ msgstr "приєднати" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "максимум" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "мінімум" #~ msgid "month" #~ msgstr "місяць" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "місяців після вступу в шлюб" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "місяців до і після вступу в шлюб" #~ msgid "north" #~ msgstr "північна" #~ msgid "over" #~ msgstr "понад" #~ msgid "overall" #~ msgstr "всього" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пікселів" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "кварталів після вступу в шлюб" #~ msgid "robot" #~ msgstr "робот" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "сортувати по імені файлу" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "сортувати по заголовку" #~ msgid "south" #~ msgstr "південна" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "ця запис не існує" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees вікі" #~ msgid "west" #~ msgstr "західна" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "«%s» додано до обраного."