msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-12 00:36+0100\n" "Last-Translator: Greg Roach \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh-Hans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.4\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " 但细节是未知的" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:127 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:159 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:316 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:354 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:385 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:424 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:455 msgid " in " msgstr " 在 " #: statisticsplot.php:887 statisticsplot.php:937 statisticsplot.php:991 #: statisticsplot.php:1041 statisticsplot.php:1095 statisticsplot.php:1145 #: statisticsplot.php:1195 statisticsplot.php:1245 statisticsplot.php:1295 #: statisticsplot.php:1345 msgid " per gender" msgstr " 每个性别" #: statisticsplot.php:889 statisticsplot.php:939 statisticsplot.php:993 #: statisticsplot.php:1043 statisticsplot.php:1097 statisticsplot.php:1147 #: statisticsplot.php:1197 statisticsplot.php:1247 statisticsplot.php:1297 #: statisticsplot.php:1347 msgid " per time period" msgstr " 每个时间段" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:213 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:218 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:475 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. I18N: The placeholders are GEDCOM XREFs and tags. e.g. “INDI I123 contains a FAMC link to F234.” #: admin_trees_check.php:228 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s 有一个 %3$s 联系 %4$s。" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2151 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "低 %2$s 辈 %1$s" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2154 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "高 %2$s 辈 %1$s" #: app/Controller/IndividualController.php:194 app/Date.php:332 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1635 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:317 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$s KB 将在%2$s秒后下载完。" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_site_merge.php:47 admin_site_merge.php:51 admin_trees_check.php:171 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s 不存在。" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: admin_trees_check.php:164 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s 不存在。你的意思是 %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: admin_trees_check.php:204 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s 没有一个反向链接 %2$s ." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: admin_site_upgrade.php:374 admin_site_upgrade.php:458 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s 的文件将在 %2$s 秒提取完成。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:897 #, php-format msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." msgstr[0] "%1$s 个人显示,总的 %2$s, 在 %3$s 代中。" #. I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names #: app/Module/GoogleMapsModule.php:914 #, php-format msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." msgstr[0] "%1$s 个人没有出生地的地图坐标: %2$s." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: admin_trees_check.php:192 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是预计的 %3$s 。" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:649 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s 代 %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:634 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s 代 %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:664 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s 代 %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: admin_media.php:497 app/Media.php:386 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s 像素" #. I18N: A range of years, e.g. “1870–”, “1870–1920”, “–1920” #: app/Individual.php:550 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #. I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle” #: app/Functions/Functions.php:2173 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s's %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:818 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:159 msgid "%j %F %Y" msgstr "%Y年 %n月 %j日" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:6999 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "" #. I18N: size of file in KB #: admin_media.php:489 app/Media.php:276 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:194 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s 和她的祖先" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:196 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s和他的祖先" #. I18N: %s is the name of a source #: app/Module/ClippingsCartModule.php:277 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s和引用它的个人。" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s和她的孩子们" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:124 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s和他们的后代" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:68 app/Stats.php:5953 #, php-format msgid "%s anonymous logged-in user" msgid_plural "%s anonymous logged-in users" msgstr[0] "%s 匿名登录的用户" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:304 app/Stats.php:4460 app/Stats.php:4464 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s 孩子" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:59 app/I18N.php:313 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s 天" #: app/I18N.php:798 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s 天前" #: app/Controller/SearchController.php:378 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s 的家庭已经更新完毕。" #: admin.php:826 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s的家谱" #: app/Stats.php:5261 app/Stats.php:5265 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s 孙子" #: app/I18N.php:802 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s 小时前" #: app/Controller/LifespanController.php:260 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s 个人" #: app/Controller/SearchController.php:349 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s的个人信息已经更新完毕。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:907 #, php-format msgid "%s individual is private." msgid_plural "%s individuals are private." msgstr[0] "%s 个人私密的." #: app/Controller/LifespanController.php:253 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s个人在%s 和 %s 之间的事件" #: app/Controller/LifespanController.php:246 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s个人有%s 事件" #: app/Controller/LifespanController.php:239 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s个人在%s事件介于 %s 和 %s 之间" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: setup.php:121 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s在此服务器上已被禁用。除非它被启用,否则无法安装webtrees。请问您的服务器管理员请求启用它。" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:74 app/Stats.php:5963 #, php-format msgid "%s logged-in user" msgid_plural "%s logged-in users" msgstr[0] "%s 登录的用户" #: app/Module/UserMessagesModule.php:91 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s 信息" #: app/I18N.php:806 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s 分钟前" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/I18N.php:305 #: app/Module/RelativesTabModule.php:85 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s 月" #: app/I18N.php:794 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s 个月前" #: app/Controller/SearchController.php:432 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s 项备注已更新。" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2127 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "低一辈 %s" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2130 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "高一辈 %s" #: app/I18N.php:808 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s 秒前" #: app/Controller/SearchController.php:411 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s,源已被更新。" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2143 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "低三辈 %s" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2146 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "高三辈 %s" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2135 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "低两辈 %s" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2138 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "高两辈 %s" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:57 app/I18N.php:309 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s 周" #: app/Functions/FunctionsDate.php:50 app/I18N.php:299 #: app/Module/RelativesTabModule.php:83 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s 年" #: app/I18N.php:790 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s 年前" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2116 app/Module/YahrzeitModule.php:129 #: calendar.php:609 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s 周年纪念" #: app/Functions/Functions.php:569 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:534 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" #: app/Functions/Functions.php:604 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:85 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s BC" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:88 app/Date/JulianDate.php:91 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "AD %s" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s,她的祖先和他们的家人" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:166 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s,她的配偶及子女" #. I18N: %s is a woman's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:228 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s,她的配偶和后代" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:213 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s,他的祖先和他们的家庭" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:168 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s,他的配偶和子女" #. I18N: %s is a man's name #: app/Module/ClippingsCartModule.php:230 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s,他的配偶和后代" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:624 app/Module/UserMessagesModule.php:102 msgid "<select>" msgstr "< 选择 >" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:328 app/I18N.php:332 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(年龄 %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:322 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(年龄小于 %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:325 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "( %s 岁以上)" #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/I18N.php:229 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(从 %s 总条目过滤)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:293 msgid "(in childhood)" msgstr "(在童年)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:290 msgid "(in infancy)" msgstr "(在婴儿期)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:287 msgid "(stillborn)" msgstr "(夭折的)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:439 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7026 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "十世纪" #: app/Stats.php:7024 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "十一世纪" #: app/Stats.php:7022 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "十二世纪" #: app/Stats.php:7020 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "十三世纪" #: app/Stats.php:7018 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "十四世纪" #: app/Stats.php:7016 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "十五世纪" #: app/Stats.php:7014 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "十六世纪" #: app/Stats.php:7012 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "十七世纪" #: app/Stats.php:7010 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "十八世纪" #: app/Stats.php:7008 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "十九世纪" #: app/Stats.php:7044 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "一世纪" #: app/Stats.php:7006 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "二十世纪" #: app/Stats.php:7004 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "二十一世纪" #: app/Stats.php:7042 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "二世纪" #: app/Stats.php:7040 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "三世纪" #: app/Stats.php:7038 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "四世纪" #: app/Stats.php:7036 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "五世纪" #: app/Stats.php:7034 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "六世纪" #: app/Stats.php:7032 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "七世纪" #: app/Stats.php:7030 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "八世纪" #: app/Stats.php:7028 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "九世纪" #. I18N: Help text for the “Automatically create globally unique IDs” configuration setting #: admin_trees_config.php:742 msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." msgstr "GUID«在全球范围内唯一的ID»的缩写。

GUID用于定义每个可能是重复的个体,使中央机构,如家族历史中心,或是自己的服务器上运行的兼容的GEDCOM处理程序,确定它们是否是同一人无论身在何处的。家庭历史中心的目标是有家谱数据的中央存储库,并通过Web服务公开。这将使任何程序访问数据,并更新他们的数据在它

如果你不打算与其他人分享这个GEDCOM,你不需要让webtrees创建这些GUID,但是,这样做不用担心GEDCOM的规模越来越大。" #: admin_trees_manage.php:718 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "重要提示:迁移向导不能帮助移动媒体项目。你需要设置向导完成后再移动或复制您的媒体结构和对象。" #: message.php:107 msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." msgstr "请注意:在世的个体的私人信息只会显示给家人和亲密的朋友。您将收到数据验证你的私人关系。有时死亡人的信息也可能是私人的。如果是这样的话,那是因为没有人确定他们是否是死的还是活的,我们可能不会知道关于这个人足够多的信息。

在问问题之前,请确认您通过检查日期,地方,和亲人查询的人是正确。如果你对家谱资料提交更改,请包括你在哪里得到数据资源信息。" #: login.php:160 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to authorized users only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your information, the administrator will either approve or decline your account application. You will receive an email message when your application has been approved." msgstr "
欢迎访问这个家谱网站

这个站点只被允许 授权 用户的访问。

如果你有帐户,你可以登录该页面。如果你没有一个用户帐户,你可以点击下面的链接申请。

管理员验证您提供的信息决定批准或拒绝你的请求的帐户。当你的请求被批准你将收到一封电子邮件。" #: login.php:163 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to family members only.

If you have a user account you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying the information you provide, the administrator will either approve or decline your request for an account. You will receive an email when your request is approved." msgstr "
欢迎到这个家谱网站

只有家庭成员才可以看。

你可以登陆或申请一个账号

注册后要通过网站管理的批准才可以看。" #: login.php:157 msgid "
Welcome to this genealogy website

Access to this website is permitted to every visitor who has a user account.

If you have a user account, you can login on this page. If you don’t have a user account, you can apply for one by clicking on the appropriate link below.

After verifying your application, the website administrator will activate your account. You will receive an email when your application has been approved." msgstr "
欢迎访问这个家谱网站

允许每个有帐户的游客访问此网站。

如果你有帐户,你可以登录该页面。如果你没有一个用户帐户,你可以点击下面的链接申请。

管理员验证您提供的信息决定批准或拒绝你的请求的帐户。当你的请求被批准你将收到一封电子邮件。" #. I18N: default option in list of themes #: admin_trees_config.php:992 admin_users.php:489 edituser.php:278 msgid "" msgstr "<默认主题>" #: login.php:395 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Notice:
完成和递交此表格,您同意:
  • 保护在我们的网站上列出的活人的隐私;
  • 在下面的文本框,解释你是谁,或向我们提供谁会在我们的网站上列出的信息。
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:409 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:540 #: app/GedcomTag.php:1813 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:223 msgid "A FAQ item can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "FAQ条目可以只显示在一个家谱上,也可以显示到所有家谱。" #: edit_interface.php:1011 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "一个孩子可能有一组以上的父母。父母和孩子间的关系可以是生物,法律,或根据当地的文化和传统。如果没有指定一个生物系,然后将假定的关系。" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:39 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "一个常见的错误是有多个链接指向相同的记录,例如同一个孩子超过一个家庭记录。" #: setup.php:371 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "数据库服务器可以存储许多不同的数据库。你需要选择一个现有的数据库(由服务器管理员创建)或创建一个新的(如果你的数据库用户帐户具有足够的特权)。" #: admin_trees_download.php:115 admin_trees_manage.php:222 msgid "A file on the server" msgstr "文件位于服务器" #: admin_trees_download.php:200 admin_trees_manage.php:211 msgid "A file on your computer" msgstr "文件位于您的计算机" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:33 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "用户欢迎信息和有用链接的页面。" #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:34 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "网站访问者问候消息。" #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:42 msgid "A list of changes that need moderator approval, and email notifications." msgstr "需要主持人批准的变更的列表并电子邮件通知。" #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:39 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "常见问题和答案清单。" #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:40 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "已更新的最近记录表。" #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:38 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "有联系的家谱的任务和活动的清单。" #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:42 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "将到来的来纪念日列表。" #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:36 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "每年的今天发生事情的清单。" #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:44 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "在不久的将来纪念日的列表。" #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:36 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "最普遍的名字列表。" #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "最普遍的姓氏列表。" #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:45 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "浏览次数最多的页面的列表。" #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:37 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "当前在线用户和访客名单。" #: help_text.php:247 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "媒体对象中包含一个媒体文件信息的家谱记录。该信息可以包括一个标题,版权声明,副本,隐私权的限制,等媒体文件,如照片或视频,可以在本地存储(在这个服务器)或远程(在不同的服务器)。" #: login.php:251 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you login." msgstr "新的密码已经被创建和发送给%s。你可以在你登录时更改密码。" #: login.php:244 msgid "A new password has been requested for your user name." msgstr "这个用户名要求输入新的密码。" #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: login.php:547 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "新用户在 (%1$s) 申请了一个帐户 (%2$s) ,验证电子邮件地址 (%3$s)." #: admin.php:597 admin_site_upgrade.php:79 login.php:107 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "webtrees已有新版本。" #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:56 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "私人记事或是日记的一个秘密区域。" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:309 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "一个可能的webtrees用户在 %s 注册。" #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "树形风格的祖先报告。" #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:43 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "叙事风格的祖先报告。" #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "叙事风格的后代报告。" #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "个人的详细报告。" #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "由一个给定的资源的事实报告。" #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "家庭成员和他们的细节的报告。" #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "死亡时间或地点的报告。" #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "职业的报告。" #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "出生时间和地点的报告。" #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "埋葬地报告。" #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "结婚的时间和地点的报告。" #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "最近变更和待定的报告。" #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "一个人的家庭相关的报告。" #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "个人密切相关的个人报告。" #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "资源信息报告。" #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "一个人和他们的亲属的丢失信息报告。" #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "对于一个给定的日期或地点的重要记录报告。" #: admin_users.php:524 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change configuration settings, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "角色是一组访问权限,它允许查看数据,更改配置设置等。访问权限分配给角色,角色授予用户。每个家谱可以分配不同的访问给每一个角色,用户可以在每个家谱的不同作用。" #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:37 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." msgstr "侧边栏显示在家谱的所有家庭的字母表。" #. I18N: Description of “Individuals” module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:38 msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." msgstr "侧边栏显示家谱中的所有个体的字母表。" #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "侧边栏显示一个人的家人和亲戚。" #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:34 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "侧边栏,显示非家谱的个人信息。" #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:38 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "侧边栏显示一个人的后代。" #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:46 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "标签显示一个人的近亲。" #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:41 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "标签显示的一个人的事迹和事件。" #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:40 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "显示连接到个人的媒体对象链的标签。" #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "标签显示个人的备注。" #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:39 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "显示链接到一个人的资源的标签。" #: admin_users.php:398 msgid "A user will not be able to login until both the “email verified” and “approved by administrator” options are selected." msgstr "用户将无法登录除非“邮件验证”和“经管理员批准”的选项被选择。" #. I18N: Help text for the “Add watermarks to thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1121 msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." msgstr "水印是往图片上增加文字信息,以阻止那些未经授权而复制图片的行为。" #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "上午." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: app/I18N.php:437 msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: app/I18N.php:435 msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:77 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "阿坝州,尼日利亚" #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "第八月" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "第八月" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "第八月" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "第八月" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "第八月" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1629 admin_trees_config.php:1631 #: admin_trees_config.php:1635 msgid "Abbreviate place names" msgstr "地名简称" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:118 msgid "Abbreviation" msgstr "简称" #: app/Stats.php:6721 msgid "Acadia" msgstr "阿卡迪亚" #: edit_changes.php:176 edit_changes.php:184 msgid "Accept" msgstr "接受" #: admin_module_blocks.php:75 admin_module_menus.php:90 #: admin_module_reports.php:68 admin_module_sidebar.php:90 #: admin_module_tabs.php:90 admin_trees_config.php:536 msgid "Access level" msgstr "能编辑" #: admin_users.php:376 msgid "Account approval and email verification" msgstr "账号审批和电子邮件验证" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:79 msgid "Accra, Ghana" msgstr "阿克拉,加纳" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "第六月" #. I18N: button label. Add a new item. #: admin_trees_config.php:541 app/Functions/FunctionsPrint.php:574 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:633 app/Module/ClippingsCartModule.php:319 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:228 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4611 edit_interface.php:2041 #: index_edit.php:329 index_edit.php:346 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:170 #: timeline.php:301 msgid "Add" msgstr "添加" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:655 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "添加 %s 到收集箱" #: app/Module/RelativesTabModule.php:396 edit_interface.php:595 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "添加一个孩子创建一个单亲家庭" #: app/Controller/FamilyController.php:84 app/Functions/FunctionsCharts.php:310 msgid "Add a child to this family" msgstr "添加孩子到这个家庭" #: edit_interface.php:81 msgid "Add a fact" msgstr "添加一个事实" #: app/Module/RelativesTabModule.php:154 msgid "Add a husband to this family" msgstr "添加丈夫到这个家庭" #: app/Module/RelativesTabModule.php:390 edit_interface.php:1084 #: edit_interface.php:1156 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "用已有的个人添加丈夫" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1087 app/Functions/FunctionsEdit.php:1091 msgid "Add a new associate" msgstr "添加相关人员" #: app/Module/RelativesTabModule.php:273 msgid "Add a new brother or sister" msgstr "添加一个兄弟或姐妹" #: edit_interface.php:516 msgid "Add a new child" msgstr "添加一个孩子" #: app/Module/RelativesTabModule.php:320 edit_interface.php:675 family.php:108 msgid "Add a new father" msgstr "添加父亲" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:203 msgid "Add a new favorite" msgstr "添加一个收藏" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4603 msgid "Add a new geographic location" msgstr "添加一个新的地理位置" #: app/Module/RelativesTabModule.php:385 edit_interface.php:810 #: edit_interface.php:900 msgid "Add a new husband" msgstr "添加一个丈夫" #: app/Module/UserJournalModule.php:110 msgid "Add a new journal entry" msgstr "添加日记项目" #: app/Controller/FamilyController.php:184 app/Functions/FunctionsEdit.php:1130 #: app/Module/AlbumModule.php:98 app/Module/AlbumModule.php:99 #: app/Module/MediaTabModule.php:87 source.php:184 msgid "Add a new media object" msgstr "添加一个新的媒体对象" #: app/Module/RelativesTabModule.php:323 edit_interface.php:672 family.php:112 msgid "Add a new mother" msgstr "添加母亲" #: app/Controller/IndividualController.php:289 edit_interface.php:1655 msgid "Add a new name" msgstr "添加名字" #: app/Controller/FamilyController.php:171 app/Functions/FunctionsEdit.php:1109 #: app/Module/NotesTabModule.php:95 msgid "Add a new note" msgstr "添加资源情况记事" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1140 msgid "Add a new restriction" msgstr "添加一个新的限制" #: app/Controller/FamilyController.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:1119 #: app/Module/NotesTabModule.php:105 msgid "Add a new shared note" msgstr "添加一个新的共享记事" #: app/Module/RelativesTabModule.php:271 msgid "Add a new son or daughter" msgstr "添加一个儿子或女儿" #: app/Controller/FamilyController.php:194 app/Functions/FunctionsEdit.php:1059 #: app/Module/SourcesTabModule.php:93 msgid "Add a new source citation" msgstr "添加资源情況" #: edit_interface.php:837 msgid "Add a new spouse" msgstr "添加一个配偶" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:265 app/Theme/AdministrationTheme.php:164 msgid "Add a new user" msgstr "添加新用户" #: app/Module/RelativesTabModule.php:373 edit_interface.php:807 #: edit_interface.php:897 msgid "Add a new wife" msgstr "添加一个妻子" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:148 msgid "Add a news article" msgstr "添加一个新闻文章" #. I18N: label for a yes/no option #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:286 #: app/Module/OnThisDayModule.php:162 app/Module/RecentChangesModule.php:170 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:213 app/Module/ReviewChangesModule.php:193 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:165 app/Module/TopPageViewsModule.php:182 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 #: app/Module/UserMessagesModule.php:184 app/Module/YahrzeitModule.php:289 msgid "Add a scrollbar when block contents grow" msgstr "当内容增长时添加一个滚动条" #: app/Module/StoriesModule.php:113 app/Module/StoriesModule.php:195 #: app/Module/StoriesModule.php:367 msgid "Add a story" msgstr "添加故事" #: app/Module/RelativesTabModule.php:188 msgid "Add a wife to this family" msgstr "添加妻子到这个家庭" #: app/Module/RelativesTabModule.php:378 edit_interface.php:1087 #: edit_interface.php:1158 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "用已有的个人添加妻子" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:146 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:463 msgid "Add an FAQ item" msgstr "添加常见问题项" #: timeline.php:295 msgid "Add another individual to the chart" msgstr "添加另一个人到图表" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:556 msgid "Add from clipboard" msgstr "添加到剪贴板" #: lifespan.php:41 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:79 msgid "Add individuals" msgstr "添加人" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:158 msgid "Add links" msgstr "添加链接" #: app/Module/RelativesTabModule.php:226 msgid "Add marriage details" msgstr "增加婚姻细节" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:31 msgid "Add missing death records" msgstr "添加缺少的死亡记录" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:35 msgid "Add missing married names" msgstr "添加缺少的婚姻名" #: search_advanced.php:280 msgid "Add more fields" msgstr "添加更多的字段" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:41 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "添加家谱中人的故事。" #: admin_trees_manage.php:279 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "长段落拼接时增加空格" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: admin_trees_download.php:160 app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "添加GEDCOM媒体路径到文件名中" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:935 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "添加到标题标签" #. I18N: Menu option. Add [the current page] to the list of favorites #: app/Controller/FamilyController.php:113 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:126 #: app/Controller/IndividualController.php:333 #: app/Controller/MediaController.php:85 app/Controller/NoteController.php:56 #: app/Controller/RepositoryController.php:72 #: app/Controller/SourceController.php:72 app/Theme/AbstractTheme.php:1322 msgid "Add to favorites" msgstr "添加到收藏" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:147 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:260 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:305 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:400 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:493 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "添加到收集箱" #: admin_trees_manage.php:527 msgid "Add unlinked records" msgstr "添加未链接的记录" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1116 msgid "Add watermarks to thumbnails?" msgstr "添加水印到缩略图?" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:41 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "添加您自己的文字和图形。" #: editnews.php:34 editnews.php:52 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "添加日记或新闻" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:115 msgid "Add/insert a blank row" msgstr "添加/插入空白行" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:122 msgid "Address" msgstr "地址" #: app/GedcomTag.php:124 msgid "Address line 1" msgstr "地址一" #: app/GedcomTag.php:126 msgid "Address line 2" msgstr "地址二" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:81 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "阿德莱德,澳大利亚" #: admin_users.php:515 admin_users.php:564 msgid "Administrator" msgstr "网站管理员" #: setup.php:424 setup.php:426 msgid "Administrator account" msgstr "管理员帐号" #: admin_users.php:496 msgid "Administrator comments on user" msgstr "管理用户评论" #: admin.php:639 msgid "Administrators" msgstr "管理员" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "收养" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "收养" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "收养" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:52 msgid "Adopted by both parents" msgstr "父母双方领养" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "父母双方领养" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:48 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "父母双方领养" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 app/GedcomTag.php:932 msgid "Adopted by father" msgstr "由父亲收养" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 app/GedcomTag.php:928 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "被母亲收养的" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 app/GedcomTag.php:924 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "被父亲收养的" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:947 msgid "Adopted by mother" msgstr "由母亲收养" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:943 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "由母亲收养" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:939 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "由母亲收养" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:130 msgid "Adoption" msgstr "收养" #: app/GedcomTag.php:913 msgid "Adoption of a brother" msgstr "养兄弟" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Adoption of a child" msgstr "养儿" #: app/GedcomTag.php:870 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "养女" #: app/GedcomTag.php:881 app/GedcomTag.php:890 app/GedcomTag.php:899 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "养孙" #: app/GedcomTag.php:879 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "养孙女" #: app/GedcomTag.php:888 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "养外孙子" #: app/GedcomTag.php:897 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "养孙女" #: app/GedcomTag.php:877 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "养孙儿" #: app/GedcomTag.php:886 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "养外孙" #: app/GedcomTag.php:895 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "养孙子" #: app/GedcomTag.php:904 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "同父异母的养兄弟" #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "收养的半同胞" #: app/GedcomTag.php:906 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "同父异母的养姐妹" #: app/GedcomTag.php:917 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "收养的兄弟姐妹" #: app/GedcomTag.php:915 msgid "Adoption of a sister" msgstr "养姐妹" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Adoption of a son" msgstr "养子" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:286 msgid "Adult christening" msgstr "成人洗礼" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:374 msgid "Advanced" msgstr "高级的" #: admin_trees_config.php:2130 msgid "Advanced fact settings" msgstr "高级事件设置" #: admin_trees_config.php:2135 msgid "Advanced name facts" msgstr "高级名字事件" #: admin_trees_config.php:2164 msgid "Advanced place name facts" msgstr "高级地名事件" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:45 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1669 msgid "Advanced search" msgstr "高级搜索" #: app/Stats.php:6722 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: statistics.php:600 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: admin_trees_manage.php:678 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "创建家谱后,您可以通过GEDCOM文件导入数据。" #: login.php:247 msgid "After you have logged in, select the “My account” link under the “My page” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "登录后,选择«我的网页»菜单下的«我的帐户»链接,在密码框更改你的密码。" #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Controller/TimelineController.php:248 #: app/Controller/TimelineController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:402 #: app/GedcomTag.php:142 app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 #: app/Stats.php:3934 autocomplete.php:72 timeline.php:377 msgid "Age" msgstr "年龄" #: statistics.php:281 msgid "Age at birth of child" msgstr "生孩子年龄" #: admin_trees_config.php:410 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "假设一个人死的年龄" #: statistics.php:336 msgid "Age between husband and wife" msgstr "丈夫和妻子之间的年龄" #: statistics.php:328 msgid "Age between siblings" msgstr "兄弟姐妹之间的年龄" #: statistics.php:337 msgid "Age between wife and husband" msgstr "妻子和丈夫之间的年龄" #: statistics.php:325 msgid "Age difference" msgstr "年龄差异" #: statistics.php:527 statisticsplot.php:1266 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "首婚年龄" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1002 statistics.php:258 #: statistics.php:524 statisticsplot.php:1216 msgid "Age in year of marriage" msgstr "结婚年龄" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:201 msgid "Age of item" msgstr "条目时间" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1392 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "在孩子的出生时父母年龄" #: statistics.php:518 statisticsplot.php:1116 msgid "Age related to birth year" msgstr "出生年龄" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:502 statistics.php:521 #: statisticsplot.php:1166 msgid "Age related to death year" msgstr "死亡年龄" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:146 msgid "Agency" msgstr "代办处" #: app/Stats.php:6725 msgid "Aland Islands" msgstr "阿兰群岛" #: app/Stats.php:6726 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #. I18N: Name of a module #: app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "相册" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:85 msgid "Albuquerque, New Mexico" msgstr "卡德斯顿,阿尔伯塔,加拿大" #: app/Stats.php:6789 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:150 msgid "Alias" msgstr "昵称" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:192 msgid "Alive" msgstr "活着的" #. I18N: listbox option, e.g. “10,25,50,100,all” #: app/I18N.php:178 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:221 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:477 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1553 app/Module/GoogleMapsModule.php:1566 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4666 app/Module/SlideShowModule.php:264 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Stats.php:5626 calendar.php:265 #: famlist.php:63 famlist.php:69 famlist.php:75 famlist.php:158 famlist.php:160 #: famlist.php:244 famlist.php:246 indilist.php:64 indilist.php:70 #: indilist.php:76 indilist.php:159 indilist.php:161 indilist.php:245 #: indilist.php:247 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "All" msgstr "全部" #: admin_trees_manage.php:711 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "所有记录变化必须接受" #: admin_trees_manage.php:714 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "所有现有的PhpGedView用户必须有不同的电子邮件地址" #: admin_trees_config.php:567 msgid "All facts and events" msgstr "所有的事实和事件" #: admin_trees_config.php:1839 msgid "All family facts" msgstr "所有的家庭事件" #: login.php:401 msgid "All fields must be completed." msgstr "所有项必须完成。" #: admin_site_upgrade.php:408 msgid "All files have read and write permission." msgstr "所有文件都有读和写的权限。" #: admin_trees_config.php:1721 msgid "All individual facts" msgstr "所有的个人事件" #: calendar.php:236 calendar.php:247 calendar.php:446 msgid "All individuals" msgstr "所有人" #: admin_trees_config.php:558 msgid "All records" msgstr "所有记录" #: admin_trees_config.php:2046 msgid "All repository facts" msgstr "所有的库事件" #: admin_trees_config.php:1957 msgid "All source facts" msgstr "所有的资源事件" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:32 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "允许其他模块使用“所见即所得”的编辑器编辑文本,而不是使用HTML代码。" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1678 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "允许用户查看原GEDCOM文件记录" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:259 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "允许用户选择他们自己的主题" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:484 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "允许游客申请新的用户账号" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:963 msgid "Also known as" msgstr "也被称为" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:959 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "也称为" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:955 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "也被称为" #: app/Stats.php:6732 msgid "American Samoa" msgstr "美属萨摩亚" #: admin_site_config.php:491 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can log in." msgstr "管理员必须审批新用户账号,并在用户能够登录前选择一个进入级别。" #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:49 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "替代的“媒体”选项卡,是一个增强图像查看器。" #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:39 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "显示图表的另一种方式。" #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "输入普查的笔录和链接到个人的另一种方式。" #. I18N: Description of the “Login” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:34 msgid "An alternative way to login and logout." msgstr "登录和注销的另一种方式。" #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:32 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "选择一个新的主题的另一种方式。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:915 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "相关人员是一个和这个个体有关系(如证人或密探)事实或是事件。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:913 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "相关人员是一个和这个个体有关系(如朋友或雇主)个体。" #. I18N: Description of the “Edit” module #: app/Module/PageMenuModule.php:33 msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." msgstr "编辑菜单中的个人,家庭,资源等。" #: admin_site_upgrade.php:344 admin_site_upgrade.php:366 #: admin_site_upgrade.php:376 admin_site_upgrade.php:460 msgid "An error occurred when unzipping the file." msgstr "解压文件时出错。" #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:37 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "显示一个人所有的祖先和后代的交互树。" #: setup.php:497 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "数据库发生意外错误。" #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/AncestryController.php:57 #: app/Controller/FanchartController.php:362 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:33 app/Theme/AbstractTheme.php:1110 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "祖先树" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:158 msgid "Ancestors interest" msgstr "祖先兴趣" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "祖先 " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/AncestryController.php:54 #: app/Controller/AncestryController.php:80 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s 的祖先" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:138 msgid "Ancestral file number" msgstr "祖先文件编号 (AFN)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:87 msgid "Anchorage, Alaska" msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" #: app/Stats.php:6727 msgid "Andorra" msgstr "安道尔共和国" #: app/Stats.php:6723 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: app/Stats.php:6724 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉岛" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:275 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:281 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:743 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1978 app/Module/YahrzeitModule.php:171 msgid "Anniversary" msgstr "纪念日" #: calendar.php:118 msgid "Anniversary calendar" msgstr "周年纪念日历" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:162 msgid "Annulment" msgstr "取消" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:186 msgid "Answer" msgstr "答复" #: app/Stats.php:6733 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" #: app/Stats.php:6735 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布达" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:281 msgid "Apia, Samoa" msgstr "阿皮亚,萨摩亚" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:86 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "应用自动更正你的家谱数据。" #: admin_trees_download.php:172 app/Module/ClippingsCartModule.php:360 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:368 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:695 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:704 msgid "Apply privacy settings" msgstr "设置隐私" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2278 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "应用偏好设置到所有的家谱" #. I18N: Label for checkbox #: admin_trees_config.php:2285 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "应用偏好设置到新的家谱" #: admin_users.php:100 #, php-format msgid "Approval of account at %s" msgstr "允许账户在 %s" #: edit_changes.php:209 edit_changes.php:220 msgid "Approve all changes" msgstr "批准所有的变化" #: admin_users.php:875 msgid "Approved" msgstr "批准" #: admin_users.php:386 msgid "Approved by administrator" msgstr "经管理员批准" #: app/Date/CalendarDate.php:314 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "四月" #: app/Date/CalendarDate.php:214 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "四月" #: app/Date/CalendarDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "四月" #: app/Date/CalendarDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "四月" #: app/Date/CalendarDate.php:180 app/Functions/FunctionsPrint.php:653 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "四月" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:76 msgid "Aqua Marine" msgstr "碧海蓝天" #: app/Controller/IndividualController.php:166 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1017 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "您确定要删除这个事实?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:96 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "您确定要删除此消息?它将无法被检索。" #: admin_media.php:318 admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 #: admin_trees_manage.php:414 admin_trees_manage.php:425 admin_users.php:211 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:119 #: app/Controller/IndividualController.php:319 #: app/Controller/MediaController.php:70 app/Controller/NoteController.php:49 #: app/Controller/RepositoryController.php:58 #: app/Controller/SourceController.php:58 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/StoriesModule.php:404 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: edituser.php:320 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "确定要删除“%s”吗?" #: app/Module/AlbumModule.php:191 msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" msgstr "您确信要移除这个媒体对象的链接?" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "你确定你想从你的名单的收藏删除该项目吗?" #: edit_changes.php:231 msgid "Are you sure you want to undo all the changes to this family tree?" msgstr "你确定要撤销这个家族所有的更改?" #: app/Stats.php:6730 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "宋体" #: app/Stats.php:6731 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: app/Stats.php:6720 msgid "Aruba" msgstr "阿鲁巴岛" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:316 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "使用工具栏使用HTML格式,您可以插入自动更新数据库列。这些列用特殊的字符 # 标记. 例如 #totalFamilies# 将与数据库中的家庭的实际数目替换。高级用户可能希望使用CSS类文本,使格式匹配当前选定的主题。" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Ash" msgstr "灰" #: statistics.php:598 msgid "Asia" msgstr "亚洲" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:166 app/GedcomTag.php:968 msgid "Associate" msgstr "相关人员" #: edit_interface.php:1241 help_text.php:292 msgid "Associate events with this source" msgstr "关联事务到此资源" #: search.php:107 search.php:266 msgid "Associates" msgstr "相关人员" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:91 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asunción, 巴拉圭" #: app/Stats.php:6923 msgid "At sea" msgstr "在海上" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:93 msgid "Atlanta, Georgia" msgstr "亚特兰大,乔治亚州" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:62 msgid "Attendant" msgstr "仆人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:60 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "女仆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "男仆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:71 msgid "Attending" msgstr "随从" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "女随从" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "男随从" #: app/GedcomTag.php:1908 msgid "Audio" msgstr "录音" #: app/Date/CalendarDate.php:318 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "八月" #: app/Date/CalendarDate.php:218 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "八月" #: app/Date/CalendarDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "八月" #: app/Date/CalendarDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "八月" #: app/Date/CalendarDate.php:184 app/Functions/FunctionsPrint.php:657 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "八月" #: app/Stats.php:6736 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: app/Stats.php:6737 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:170 msgid "Author" msgstr "作者" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:266 msgid "Author of last change" msgstr "最后一次更改的作者" #: admin_users.php:442 msgid "Automatically approve changes made by this user" msgstr "自动批准该用户所做的更改" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:737 msgid "Automatically create globally unique IDs" msgstr "自动创造GUID" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1449 msgid "Automatically expand list of events of close relatives" msgstr "自动扩展亲人的事件列表" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1568 msgid "Automatically expand notes" msgstr "自动扩展的记事" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1583 msgid "Automatically expand sources" msgstr "自动扩展资源" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "第十一月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "第十一月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "第十一月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "第十一月" #: index_edit.php:301 msgid "Available blocks" msgstr "可用块" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2191 app/Stats.php:3948 msgid "Average age" msgstr "平均年龄" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:171 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:382 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:241 app/Stats.php:2605 statistics.php:147 msgid "Average age at death" msgstr "去世平均年龄" #: app/Stats.php:3936 app/Stats.php:3937 app/Stats.php:3941 app/Stats.php:3945 #: app/Stats.php:3948 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "平均结婚年龄" #: app/Stats.php:2592 app/Stats.php:2605 msgid "Average age related to death century" msgstr "死亡平均年龄" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:187 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:410 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:251 app/Stats.php:4954 statistics.php:304 msgid "Average number of children per family" msgstr "家庭平均孩子数" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: admin_trees_config.php:631 admin_trees_manage.php:667 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "避免使用空格和标点符号。使用家族的姓也许是一个不错的选择。" #: app/Date/JalaliDate.php:191 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "第九月" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "第九月" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "第九月" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "第九月" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "第九月" #: app/Stats.php:6738 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" #: app/Stats.php:6739 msgid "Azores" msgstr "亚述尔群岛" #: app/Date/JalaliDate.php:193 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "第十一月" #: app/Stats.php:6747 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" #: app/Stats.php:6746 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: app/Stats.php:6744 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉共和国" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:182 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "洗礼" #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Baptism of a brother" msgstr "兄弟的洗礼" #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Baptism of a child" msgstr "孩子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:974 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "女儿的洗礼" #: app/GedcomTag.php:985 app/GedcomTag.php:994 app/GedcomTag.php:1003 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "孙的洗礼" #: app/GedcomTag.php:983 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:992 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "外孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1001 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:981 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:990 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "外孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:999 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "同父异母的哥哥的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "半同胞的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1010 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "半姊妹受洗" #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "兄弟的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Baptism of a sister" msgstr "姐妹的洗礼" #: app/GedcomTag.php:972 msgid "Baptism of a son" msgstr "儿子的洗礼" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:190 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "受诫礼" #: app/Stats.php:6754 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯岛" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:297 msgid "Basic" msgstr "基本的" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:198 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "犹太女孩成人仪式" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:184 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:210 app/Module/GoogleMapsModule.php:2677 msgid "Batch update" msgstr "批量更新" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:113 msgid "Baton Rouge, Louisiana" msgstr "巴吞鲁日路易斯安那" #. I18N: Compass bearing (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2726 msgid "Bearing" msgstr "方位" #: search_advanced.php:158 search_advanced.php:220 search_advanced.php:235 #: search_advanced.php:256 search_advanced.php:271 msgid "Begins with" msgstr "开头" #: app/Stats.php:6749 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:78 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "比利时巧克力" #: app/Stats.php:6741 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: app/Stats.php:6750 msgid "Belize" msgstr "伯利兹城" #: app/Stats.php:6742 msgid "Benin" msgstr "贝宁湾" #: app/Stats.php:6751 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群岛" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "伯尔尼,瑞士" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:75 msgid "Best man" msgstr "伴郞" #: app/Stats.php:6756 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Bibliography" msgstr "书目" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:97 msgid "Billings, Montana" msgstr "比林斯,蒙大纳" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:222 msgid "Binary data object" msgstr "数码资料" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:475 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:99 msgid "Birmingham, Alabama" msgstr "伯明翰,阿拉巴马州" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:206 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:441 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:561 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:50 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:48 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:52 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/Stats.php:1664 statistics.php:536 msgid "Birth by country" msgstr "按世纪统计出生" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "出生日期范围的结束" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "出生日期范围的开始" #: app/GedcomTag.php:1075 msgid "Birth of a brother" msgstr "兄弟出生" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Birth of a child" msgstr "孩子出生" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Birth of a daughter" msgstr "女儿出生" #: app/GedcomTag.php:1043 app/GedcomTag.php:1052 app/GedcomTag.php:1061 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "孙子出生" #: app/GedcomTag.php:1041 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "孙女的诞生" #: app/GedcomTag.php:1050 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "孙外女出生" #: app/GedcomTag.php:1059 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "孙女的出生" #: app/GedcomTag.php:1039 msgid "Birth of a grandson" msgstr "孙子出生" #: app/GedcomTag.php:1048 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "孙外子出生" #: app/GedcomTag.php:1057 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "孙子的出生" #: app/GedcomTag.php:1066 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "同父异母的兄弟出生" #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "半同胞出生" #: app/GedcomTag.php:1068 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "同父异母的姐妹出生" #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Birth of a sibling" msgstr "兄弟姐妹出生" #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Birth of a sister" msgstr "姐妹出生" #: app/GedcomTag.php:1030 msgid "Birth of a son" msgstr "儿子出生" #: statistics.php:408 msgid "Birth places" msgstr "出生地" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "出生地包含" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:29 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 msgid "Births" msgstr "出生报告" #: app/Stats.php:1959 statistics.php:119 msgid "Births by century" msgstr "按世纪统计出生" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:101 msgid "Bismarck, North Dakota" msgstr "俾斯麦,北达科他州" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:214 msgid "Blessing" msgstr "祝福" #: admin_module_blocks.php:73 msgid "Block" msgstr "块" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:35 admin_modules.php:157 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:193 msgid "Blocks" msgstr "区块" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Blue Lagoon" msgstr "蓝礁湖" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:80 msgid "Blue Marine" msgstr "蓝色海洋" #: message.php:127 msgid "Body" msgstr "消息" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:103 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "波哥大,哥伦比亚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:105 msgid "Boise, Idaho" msgstr "博伊西,爱达荷州" #: app/Stats.php:6752 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: app/GedcomTag.php:1910 msgid "Book" msgstr "书" #: ancestry.php:70 descendancy.php:61 msgid "Booklet" msgstr "分册" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:63 msgid "Born in the covenant" msgstr "婚约" #: app/Stats.php:6748 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:107 msgid "Boston, Massachusetts" msgstr "波士顿,马萨诸塞州" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:628 msgid "Both alive" msgstr "都活着" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:655 msgid "Both dead" msgstr "都死了" #: app/Stats.php:6758 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:109 msgid "Bountiful, Utah" msgstr "Bountifu,犹他州" #: app/Stats.php:6757 msgid "Bouvet Island" msgstr "布韦岛" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Controller/BranchesController.php:68 app/Theme/AbstractTheme.php:1433 msgid "Branches" msgstr "分支" #. I18N: %s is a surname #: app/Controller/BranchesController.php:61 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "%s 家庭的分支" #: app/Stats.php:6753 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:78 msgid "Bridesmaid" msgstr "伴娘" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:111 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "布里斯班澳大利亚" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1084 msgid "Brit milah" msgstr "割礼" #: app/GedcomTag.php:1780 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "兄弟的割礼" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "女儿的割礼" #: app/GedcomTag.php:1774 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "外孙子的割礼" #: app/GedcomTag.php:1776 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "孙子的割礼" #: app/GedcomTag.php:1778 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "同父异线的兄弟的割礼" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Brit milah of a son" msgstr "儿子的割礼" #: app/Stats.php:6833 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英属印度洋领地" #: app/Stats.php:6972 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英属维京群岛" #: app/Stats.php:6759 msgid "British West Indies" msgstr "英属西印度群岛" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:313 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "兄弟" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" #: app/Stats.php:6755 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文莱达鲁萨兰国" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:95 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "布宜诺斯艾利斯,阿根廷" #: app/Stats.php:6745 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:226 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "埋葬" #: app/GedcomTag.php:1173 msgid "Burial of a brother" msgstr "兄弟的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Burial of a child" msgstr "孩子的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Burial of a daughter" msgstr "女儿的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1164 msgid "Burial of a father" msgstr "父亲的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "孙的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "孙女的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1112 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "外孙女的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1121 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "孙女的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1128 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "祖父的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "祖母的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "祖父母的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Burial of a grandson" msgstr "孙子的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1110 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "外孙的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1119 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "外孙子的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1155 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "半胞兄弟葬礼" #: app/GedcomTag.php:1159 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "半同胞埋葬" #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "同父异母妹妹的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1182 msgid "Burial of a husband" msgstr "丈夫的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1146 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "外公的埋葬" #: app/GedcomTag.php:1148 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "外婆的埋葬" #: app/GedcomTag.php:1150 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "外祖父母的埋葬" #: app/GedcomTag.php:1166 msgid "Burial of a mother" msgstr "母亲的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1168 msgid "Burial of a parent" msgstr "父母的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1137 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "祖父的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1139 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "祖母的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "祖父母的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1177 msgid "Burial of a sibling" msgstr "兄弟的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1175 msgid "Burial of a sister" msgstr "姐妹的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Burial of a son" msgstr "儿子的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1186 msgid "Burial of a spouse" msgstr "配偶的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1184 msgid "Burial of a wife" msgstr "妻子的葬礼" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "埋葬的地点包含" #: app/Stats.php:6743 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基纳法索" #: app/Stats.php:6740 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:86 msgid "Buyer" msgstr "买主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "女买主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:82 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "男买主" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: admin_site_config.php:362 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "默认情况下,SMTP在端口25上工作。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4544 msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." msgstr "默认情况下,该列表中仅显示那些可以在你的家谱找到的地方。你可能对其他地方进行完善,如从外部文件导入。选择此选项将显示所有的地方,包括那些目前没有使用。" #: admin_site_config.php:217 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "默认情况下,您的服务器允许脚本运行%s秒。" #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: admin_site_config.php:201 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "默认情况下,您的服务器允许脚本使用%s的内存。" #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:27 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: admin_trees_manage.php:364 msgid "Calculating…" msgstr "计算中…" #: app/Module/YahrzeitModule.php:280 app/Theme/AbstractTheme.php:1046 #: lifespan.php:90 msgid "Calendar" msgstr "日历" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:692 admin_trees_config.php:694 #: admin_trees_config.php:697 msgid "Calendar conversion" msgstr "日历转换" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:234 msgid "Call number" msgstr "书号" #: app/Stats.php:6846 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: app/Stats.php:6770 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:115 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "金边,巴西" #: app/Stats.php:6761 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:727 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Cannot create" msgstr "无法创建" #: app/Stats.php:6762 msgid "Cape Colony" msgstr "好望角殖民地海岬" #: app/Stats.php:6776 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:117 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "加拉加斯,委内瑞拉" #: app/GedcomTag.php:1912 msgid "Card" msgstr "卡片" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:83 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "卡德斯顿,阿尔伯塔,加拿大" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:170 msgid "Case insensitive" msgstr "不分大小写" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:238 msgid "Caste" msgstr "世袭社会等级/社会状态" #: app/Stats.php:6763 msgid "Catalonia" msgstr "加泰罗尼亚" #: statistics.php:604 msgid "Categories" msgstr "类别" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:242 msgid "Cause" msgstr "死因" #: app/GedcomTag.php:354 msgid "Cause of death" msgstr "死因" #: admin_trees_manage.php:754 admin_trees_renumber.php:286 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "警告!这可能需要很长的时间,请耐心等候." #: admin_site_upgrade.php:200 msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "注意:旧的模块可能无法工作,或者他们可能会阻止webtrees的工作。" #: admin_site_upgrade.php:264 msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." msgstr "注意:老的主题可能无法工作,或者他们可能会阻止webtrees的工作。" #: app/Stats.php:6781 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:29 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 msgid "Cemeteries" msgstr "墓地" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:246 modules_v3/cemetery_report/report.xml:54 msgid "Cemetery" msgstr "墓地" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:250 msgid "Census" msgstr "人口统计" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:37 msgid "Census assistant" msgstr "普查员" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:1030 app/GedcomTag.php:252 msgid "Census date" msgstr "人口普查时间" #: app/GedcomTag.php:254 msgid "Census place" msgstr "死地" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:138 msgid "Census transcript" msgstr "调查笔录" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1437 msgid "Center map here" msgstr "中心地图在这里" #: app/Stats.php:6760 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: app/GedcomTag.php:1914 msgid "Certificate" msgstr "证书" #: app/Stats.php:6948 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: edit_interface.php:1961 edit_interface.php:1997 edit_interface.php:2024 msgid "Change" msgstr "改变" #: app/Controller/FamilyController.php:79 edit_interface.php:1914 #: edit_interface.php:2081 msgid "Change family members" msgstr "改变家庭成员" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:587 app/Module/GoogleMapsModule.php:590 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:593 app/Module/GoogleMapsModule.php:648 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3821 app/Module/GoogleMapsModule.php:3990 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3993 msgid "Change flag" msgstr "改变标志" #: setup.php:110 msgid "Change language" msgstr "更改语言" #: admin_users.php:217 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "更改用户的“我的页面”上的块" #: admin_trees_manage.php:405 index_edit.php:50 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "更改“主页”块" #: index_edit.php:42 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "更改“我的页面”块" #. I18N: [a record was] Changed on by #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1772 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" #. I18N: Name of a module/report #: admin_site_change.php:36 admin_users.php:436 #: app/Module/ChangeReportModule.php:29 edit_changes.php:177 #: modules_v3/change_report/report.xml:3 modules_v3/change_report/report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "变化" #. I18N: title for list of recent changes #: app/Module/RecentChangesModule.php:80 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "最后 %s 天的变化" #: admin_trees_manage.php:516 msgid "Changes log" msgstr "修改日志" #: app/Stats.php:6766 msgid "Channel Islands" msgstr "海峡群岛" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:270 msgid "Character set" msgstr "字符集" #: admin_modules.php:184 msgid "Chart" msgstr "图表" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:190 statistics.php:582 msgid "Chart type" msgstr "图表类型" #. I18N: Name of a module/block #: admin_modules.php:158 admin_trees_config.php:1287 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:34 app/Theme/AbstractTheme.php:1099 msgid "Charts" msgstr "图表" #: admin_site_upgrade.php:389 msgid "Check file permissions…" msgstr "检查文件的权限…" #. I18N: The system is about to [...] #: admin_site_upgrade.php:114 msgid "Check for custom modules…" msgstr "检查自定义模块…" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:217 msgid "Check for custom themes…" msgstr "检查自定义主题…" #: admin_trees_check.php:33 admin_trees_manage.php:496 msgid "Check for errors" msgstr "检查错误" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:94 msgid "Check for pending changes…" msgstr "检查挂起的更改…" #: app/Module/ClippingsCart/ClippingsCartController.php:320 msgid "Check the access rights on this folder." msgstr "查看该目录的访问权限。" #: setup.php:268 setup.php:340 msgid "Check the settings and try again." msgstr "检查设置并再次尝试。" #: setup.php:155 msgid "Checking server capacity" msgstr "服务器配置正确" #: setup.php:113 msgid "Checking server configuration" msgstr "检查服务器配置" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:119 msgid "Chicago, Illinois" msgstr "芝加哥伊利诺斯" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:36 app/GedcomTag.php:274 msgid "Child" msgstr "儿女" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:388 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:481 msgid "Child of " msgstr "孩子 " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "%s 孩子" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:277 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:745 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 statisticsplot.php:1024 msgid "Children" msgstr "孩子" #: statistics.php:301 msgid "Children in family" msgstr "家庭中的孩子" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:391 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:484 msgid "Children of " msgstr "孩子 " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "孩子们用一个取自教父名代替姓。" #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "孩子们用一个姓从父亲和一个母亲的姓。" #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:85 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "孩子们用一个姓从母亲和一个父亲的姓。" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:72 app/SurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition.php:91 app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "孩子随父姓。" #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "孩子随母姓。" #: app/Stats.php:6767 msgid "Chile" msgstr "智利" #: app/Stats.php:6768 msgid "China" msgstr "中国" #: reportengine.php:116 reportengine.php:124 msgid "Choose a report to run" msgstr "选择一个报告来运行" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "选择亲戚" #: addmedia.php:460 admin_media_upload.php:213 msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." msgstr "选择你想上传的缩略图。虽然可以自动生成缩略图的图片,您可能希望生成自己的缩略图,尤其是对其他媒体类型。例如,您可以提供一个静态图像从一个视频或音乐照片。" #: admin_site_config.php:124 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "选择用户定义的文本在下面输入欢迎文本" #: addmedia.php:522 admin_media_upload.php:240 msgid "Choose: " msgstr "选择: " #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:278 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "洗礼" #: app/GedcomTag.php:1236 msgid "Christening of a brother" msgstr "弟兄的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1195 msgid "Christening of a child" msgstr "孩子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1193 msgid "Christening of a daughter" msgstr "女儿的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1204 app/GedcomTag.php:1213 app/GedcomTag.php:1222 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1202 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1211 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "外孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1220 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1200 msgid "Christening of a grandson" msgstr "孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1209 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "外孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1218 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1227 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "同父异母的兄弟的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1231 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "半同胞的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1229 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "同父异母的姐妹的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1240 msgid "Christening of a sibling" msgstr "兄弟姐妹的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1238 msgid "Christening of a sister" msgstr "姐妹的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1191 msgid "Christening of a son" msgstr "儿子的洗礼" #: app/Stats.php:6780 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgid "Circumciser" msgstr "执行" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:670 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "引用的细节" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:290 msgid "Citizenship" msgstr "公民身份" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:294 app/Module/GoogleMapsModule.php:383 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3939 app/Module/GoogleMapsModule.php:4046 msgid "City" msgstr "城市" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:121 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "墨西哥华雷斯城" #: app/GedcomTag.php:578 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "公证结婚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgid "Civil registrar" msgstr "公证人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "女公证人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "男公证人" #. I18N: The “Data folder” is a configuration setting #. I18N: Menu entry #: admin_site_clean.php:51 app/Theme/AdministrationTheme.php:102 msgid "Clean up data folder" msgstr "清理数据文件夹" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:76 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "清除,但尚未完成的" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:98 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:66 #, php-format msgid "Click %s to choose individual as head of family." msgstr "单击 %s 择的人担任家主。" #: edit_interface.php:1718 msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" msgstr "点击一行,然后拖拽重排媒体" #: admin_trees_manage.php:722 msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "将PhpGedView转换到webtrees点击这里使用向导" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:368 msgid "Click here to add, edit, or delete" msgstr "点击这里添加、编辑或删除" #: individual.php:251 msgid "Click here to open or close the sidebar" msgstr "击这里打开或关闭侧边栏" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:100 msgid "Click name to add individual to add links list." msgstr "点击名称添加人添加链接列表。" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:366 msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." msgstr "点击一个标题,直接下拉或向下滚动阅读所有。" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:437 msgid "Click to choose individual as head of family." msgstr "单击以选择人担任家主。" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:36 msgid "Clippings cart" msgstr "收集箱" #: app/GedcomTag.php:1916 msgid "Coat of arms" msgstr "纹章" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:123 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "科恰班巴、玻利维亚" #: app/Stats.php:6764 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "可可(吉林)群岛" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Coffee and Cream" msgstr "咖啡和奶油" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:82 msgid "Cold Day" msgstr "冷天" #: app/Stats.php:6774 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:125 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "殖民地华雷斯,墨西哥" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:133 msgid "Columbia River, Washington" msgstr "哥伦比亚河,华盛顿" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:127 msgid "Columbia, South Carolina" msgstr "哥伦比亚,南卡罗来纳" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:129 msgid "Columbus, Ohio" msgstr "俄亥俄州哥伦布市" #: medialist.php:164 msgid "Columns per page" msgstr "每页列数" #. I18N: gedcom tag COMM #: admin_site_access.php:297 admin_site_access.php:366 app/GedcomTag.php:298 msgid "Comment" msgstr "评论" #: login.php:313 login.php:334 login.php:469 msgid "Comments" msgstr "备注" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Common law marriage" msgstr "合法结婚" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:38 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "利用私人消息邮件直接与其他用户进行交流。" #: app/Stats.php:6775 msgid "Comoros" msgstr "科摩罗" #: app/Controller/CompactController.php:46 #: app/Controller/FanchartController.php:363 app/Theme/AbstractTheme.php:1121 msgid "Compact tree" msgstr "紧凑树" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/CompactController.php:43 #: app/Controller/CompactController.php:125 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "%s 的紧凑树" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:100 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:80 msgid "Completed; date unknown" msgstr "完成;日期未知" #: admin_trees_download.php:141 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "压缩GEDCOM文件" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:302 msgid "Concatenation" msgstr "串联" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:110 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:84 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:106 app/Module/OnThisDayModule.php:68 #: app/Module/RecentChangesModule.php:76 app/Module/ResearchTaskModule.php:67 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:103 app/Module/SlideShowModule.php:124 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:66 app/Module/TopPageViewsModule.php:73 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:99 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:78 #: app/Module/YahrzeitModule.php:74 block_edit.php:64 msgid "Configure" msgstr "配置" #: admin_users.php:352 edituser.php:226 login.php:453 msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:310 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: app/Stats.php:6772 msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "刚果(布拉柴维尔)" #: app/Stats.php:6771 msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "刚果(金沙萨)" #: setup.php:274 msgid "Connection to database server" msgstr "连接到数据库服务器" #: admin_trees_config.php:863 msgid "Contact information" msgstr "联系信息" #: edituser.php:294 msgid "Contact method" msgstr "联系方式" #: search_advanced.php:159 search_advanced.php:221 search_advanced.php:236 #: search_advanced.php:257 search_advanced.php:272 msgid "Contains" msgstr "包含" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:314 editnews.php:70 msgid "Content" msgstr "内容" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4302 msgid "Continue adding" msgstr "继续添加" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:306 msgid "Continued" msgstr "继续" #: admin.php:447 admin_media.php:613 admin_media_upload.php:180 #: admin_module_blocks.php:60 admin_module_menus.php:74 #: admin_module_reports.php:53 admin_module_sidebar.php:74 #: admin_module_tabs.php:74 admin_modules.php:136 admin_pgv_to_wt.php:129 #: admin_site_access.php:239 admin_site_access.php:345 #: admin_site_change.php:289 admin_site_clean.php:81 admin_site_config.php:159 #: admin_site_info.php:40 admin_site_logs.php:236 admin_site_merge.php:182 #: admin_site_readme.php:37 admin_trees_check.php:124 #: admin_trees_config.php:348 admin_trees_download.php:102 #: admin_trees_duplicates.php:149 admin_trees_manage.php:180 #: admin_trees_manage.php:334 admin_trees_merge.php:39 #: admin_trees_places.php:89 admin_users.php:298 admin_users.php:690 #: admin_users.php:856 admin_users_bulk.php:32 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:191 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:161 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:441 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:270 app/Module/GoogleMapsModule.php:1516 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4075 app/Module/SiteMapModule.php:296 #: app/Module/StoriesModule.php:212 app/Module/StoriesModule.php:347 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1270 app/Theme/AdministrationTheme.php:242 msgid "Control panel" msgstr "控制面板" #: admin_trees_download.php:150 app/Module/ClippingsCartModule.php:375 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:712 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "从UTF-8转换为ANSI(ISO-8859-1)" #: app/Stats.php:6773 msgid "Cook Islands" msgstr "库克群岛" #: app/Theme/AbstractTheme.php:325 msgid "Cookies" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:131 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "丹麦哥本哈根" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:191 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:797 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1016 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1164 msgid "Copy" msgstr "复制" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: admin_trees_merge.php:195 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "%1$s的所有记录复制到%2$s。" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:431 msgid "Copy files…" msgstr "复制文件…" #: admin_site_upgrade.php:401 #, php-format msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." msgstr "将这些文件复制到 %s 的文件夹,替换任何具有相同的名称。" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:322 msgid "Copyright" msgstr "版权" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:326 msgid "Corporation" msgstr "公司" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:39 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "修正由老家谱程序产生的名字记录表单 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" #: app/Stats.php:6777 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯达黎加" #: app/Stats.php:6769 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "科特迪瓦" #: login.php:605 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "无法验证您输入的信息。请确认后再试一次。" #: app/Stats.php:5628 msgid "Count" msgstr "计数" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:662 msgid "Countries" msgstr "国家" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:338 app/Module/GoogleMapsModule.php:383 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:408 app/Module/GoogleMapsModule.php:424 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1551 app/Module/GoogleMapsModule.php:1656 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3935 app/Module/GoogleMapsModule.php:4038 msgid "Country" msgstr "国家" #: statisticsplot.php:898 statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 #: statisticsplot.php:1052 statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 #: statisticsplot.php:1206 statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 #: statisticsplot.php:1356 msgid "Counts " msgstr "计数 " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4043 msgid "County" msgstr "县" #: admin_media.php:314 msgid "Create" msgstr "创建" #: admin_trees_manage.php:621 msgid "Create a new family tree" msgstr "创建一个新的家谱" #: edit_interface.php:750 msgid "Create a new individual" msgstr "添加个人" #: addmedia.php:80 addmedia.php:402 app/Functions/FunctionsEdit.php:415 msgid "Create a new media object" msgstr "新建一个媒体对象" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:426 edit_interface.php:1512 #: edit_interface.php:1575 msgid "Create a new repository" msgstr "创建存储库" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:437 edit_interface.php:1348 #: edit_interface.php:1384 msgid "Create a new shared note" msgstr "创建一个新的共享的记事" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:633 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:44 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-save.php:31 msgid "Create a new shared note using assistant" msgstr "使用助理创建一个新的共享笔记" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:459 edit_interface.php:1196 #: edit_interface.php:1279 msgid "Create a new source" msgstr "创建新的资源记录" #: admin_site_access.php:218 msgid "Create a website access rule" msgstr "创建一个网站的访问规则" #: statistics.php:430 msgid "Create your own chart" msgstr "创建您自己的图表" #: admin_trees_manage.php:744 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "创建,更新和删除家谱中的数据文件夹中的每个GEDCOM文件。" #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:330 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "火葬" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Cremation of a brother" msgstr "兄弟的火葬" #: app/GedcomTag.php:1253 msgid "Cremation of a child" msgstr "孩子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1251 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "女儿的火葬" #: app/GedcomTag.php:1321 msgid "Cremation of a father" msgstr "父亲的火葬" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1307 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "祖父母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1262 app/GedcomTag.php:1271 app/GedcomTag.php:1280 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "孙儿的火葬" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "孙女的火葬" #: app/GedcomTag.php:1269 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "外孙女的火葬" #: app/GedcomTag.php:1278 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "外孙子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "祖父的火葬" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "祖母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "孙子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1267 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "外孙子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1276 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "孙子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1312 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "同父异母的弟弟的火葬" #: app/GedcomTag.php:1316 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "半同胞的火葬" #: app/GedcomTag.php:1314 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "同父异母的姐妹的火葬" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Cremation of a husband" msgstr "丈夫的火葬" #: app/GedcomTag.php:1303 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "外祖父的火葬" #: app/GedcomTag.php:1305 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "外祖母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1323 msgid "Cremation of a mother" msgstr "母亲的火葬" #: app/GedcomTag.php:1325 msgid "Cremation of a parent" msgstr "父母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1294 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "祖父的火葬" #: app/GedcomTag.php:1296 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "祖母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1334 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "兄弟姐妹的火葬" #: app/GedcomTag.php:1332 msgid "Cremation of a sister" msgstr "姐妹的火葬" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Cremation of a son" msgstr "儿子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1343 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "配偶的火葬" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Cremation of a wife" msgstr "妻子的火葬" #: app/Stats.php:6827 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" #: app/Stats.php:6779 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:302 msgid "Current" msgstr "现有的" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:285 msgid "Custom" msgstr "定制" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:630 calendar.php:289 msgid "Custom event" msgstr "自定义事件" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:629 msgid "Custom fact" msgstr "自定义事实" #: admin_site_upgrade.php:188 admin_site_upgrade.php:191 msgid "Custom module" msgstr "自定义模块" #: find.php:539 msgid "Custom tags" msgstr "自定义标签" #: admin_site_upgrade.php:249 admin_site_upgrade.php:252 msgid "Custom theme" msgstr "自定义主题" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:471 msgid "Custom welcome text" msgstr "自定义欢迎文本" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1063 app/Theme/AbstractTheme.php:1065 msgid "Customize this page" msgstr "自定义此页" #: app/Stats.php:6782 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" #: app/Stats.php:6783 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: app/Stats.php:6778 msgid "Czechoslovakia" msgstr "捷克斯洛伐克" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "DNA markers" msgstr "DNA标记" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:30 branches.php:57 search.php:262 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "戴奇–可托夫" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:135 msgid "Dallas, Texas" msgstr "达拉斯德克萨斯" #. I18N: A summary of the system status #: admin.php:447 msgid "Dashboard" msgstr "仪表板" #. I18N: gedcom tag DATA #: admin_site_change.php:391 app/GedcomTag.php:342 msgid "Data" msgstr "资料" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:174 msgid "Data folder" msgstr "数据文件夹" #: setup.php:370 msgid "Database and table names" msgstr "数据库和表名" #: setup.php:277 msgid "Database connection" msgstr "数据库连接" #: setup.php:372 setup.php:374 msgid "Database name" msgstr "数据库名称" #: setup.php:291 msgid "Database password" msgstr "数据库密码" #: setup.php:287 msgid "Database user account" msgstr "数据库用户帐户" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:348 edit_changes.php:179 help_text.php:136 #: help_text.php:166 modules_v3/bdm_report/report.xml:132 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:158 modules_v3/bdm_report/report.xml:192 #: modules_v3/birth_report/report.xml:40 modules_v3/death_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:72 modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 msgid "Date" msgstr "日期" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1613 msgid "Date differences" msgstr "日期差异" #: app/GedcomTag.php:176 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "LDS 洗礼的日期" #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "LDS 儿童密封的日期" #: app/GedcomTag.php:414 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "LDS 捐贈的日期" #: app/GedcomTag.php:466 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "LDS 配偶密封的日期" #: app/GedcomTag.php:132 msgid "Date of adoption" msgstr "收养日期" #: app/GedcomTag.php:184 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "洗礼的日期" #: app/GedcomTag.php:192 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "受诫礼的日期" #: app/GedcomTag.php:200 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "成人仪式的日期" #: app/GedcomTag.php:208 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "出生日期" #: app/GedcomTag.php:216 msgid "Date of blessing" msgstr "祝福的日期" #: app/GedcomTag.php:1086 msgid "Date of brit milah" msgstr "割礼的日期" #: app/GedcomTag.php:228 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "埋葬的日期" #: app/GedcomTag.php:280 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "洗礼的日期" #: app/GedcomTag.php:312 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "确认的日期" #: app/GedcomTag.php:332 msgid "Date of cremation" msgstr "火葬的日期" #: app/GedcomTag.php:356 modules_v3/cemetery_report/report.xml:47 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "去世的时间" #: app/GedcomTag.php:458 msgid "Date of divorce" msgstr "离婚的日期" #: app/GedcomTag.php:406 msgid "Date of emigration" msgstr "移民的日期" #: app/GedcomTag.php:422 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "订婚的日期" #: app/GedcomTag.php:344 msgid "Date of entry in original source" msgstr "原始的输入日期" #: app/GedcomTag.php:430 msgid "Date of event" msgstr "事件的日期" #: app/GedcomTag.php:478 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "第一圣餐日期" #: app/GedcomTag.php:522 msgid "Date of immigration" msgstr "移民的日期" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:262 msgid "Date of last change" msgstr "最近更改日期" #: app/GedcomTag.php:460 app/GedcomTag.php:574 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "结婚的日期" #: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "婚姻的结婚通告的日期" #: app/GedcomTag.php:616 msgid "Date of naturalization" msgstr "移入的日期" #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Date of ordination" msgstr "祝圣礼的日期" #: app/GedcomTag.php:730 msgid "Date of residence" msgstr "居住日期" #: help_text.php:159 msgid "Date period" msgstr "日期" #: help_text.php:157 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "日期时间是用来表明一个事实,如一个职业,持续一段时间。" #: help_text.php:148 statistics.php:615 msgid "Date range" msgstr "日期范围" #: help_text.php:146 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "日期范围是用来表明一个事件,例如一个出生,发生在一个在一个可能的范围里的未知日期。" #: admin_users.php:871 msgid "Date registered" msgstr "注册日期" #: app/Module/UserMessagesModule.php:113 msgid "Date sent" msgstr "发送日期" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:713 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "日期只对于有效的日历转换。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 将转换为法国日历和只有日期 %3$s 后可以转化为公历。" #: help_text.php:134 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "日期存储使用英语缩写词和关键词。缩写可用来替代这些缩写词和关键词。" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "女儿" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "%s 的女儿" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1048 calendar.php:159 msgid "Day" msgstr "日" #: calendar.php:491 msgid "Day not set" msgstr "没有设置日期" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Day:" msgstr "日:" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:201 app/Stats.php:1075 #: app/Stats.php:1077 msgid "Dead" msgstr "去世的" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:352 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:455 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:597 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:267 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:303 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:343 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:379 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:415 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:473 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:509 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:550 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:586 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:622 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 msgid "Death" msgstr "去世" #: app/Stats.php:1680 statistics.php:542 msgid "Death by country" msgstr "按世纪统计死亡" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "死亡日期范围的结束" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "死亡日期范围的开始" #: app/GedcomTag.php:1433 msgid "Death of a brother" msgstr "兄弟的去世" #: app/GedcomTag.php:1356 msgid "Death of a child" msgstr "孩子的去世" #: app/GedcomTag.php:1354 msgid "Death of a daughter" msgstr "女儿的去世" #: app/GedcomTag.php:1424 msgid "Death of a father" msgstr "父亲的去世" #: app/GedcomTag.php:1392 app/GedcomTag.php:1401 app/GedcomTag.php:1410 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "祖父母的去世" #: app/GedcomTag.php:1365 app/GedcomTag.php:1374 app/GedcomTag.php:1383 msgid "Death of a grandchild" msgstr "孙儿的去世" #: app/GedcomTag.php:1363 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "孙女的去世" #: app/GedcomTag.php:1372 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "外孙女的去世" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "孙女的的去世" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Death of a grandfather" msgstr "祖父的去世" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Death of a grandmother" msgstr "祖母的去世" #: app/GedcomTag.php:1361 msgid "Death of a grandson" msgstr "孙子的去世" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "外孙子的去世" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "孙子的去世" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Death of a half-brother" msgstr "同父异母的兄弟的去世" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "半同胞的去世" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Death of a half-sister" msgstr "同父异母的姐妹的去世" #: app/GedcomTag.php:1442 msgid "Death of a husband" msgstr "丈夫的去世" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "外祖父的去世" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "外祖母的去世" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Death of a mother" msgstr "母亲的去世" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Death of a parent" msgstr "父母的去世" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "祖父的去世" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "祖母的去世" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Death of a sibling" msgstr "兄弟的去世" #: app/GedcomTag.php:1435 msgid "Death of a sister" msgstr "姐妹的去世" #: app/GedcomTag.php:1352 msgid "Death of a son" msgstr "儿子的去世" #: app/GedcomTag.php:1446 msgid "Death of a spouse" msgstr "配偶的去世" #: app/GedcomTag.php:1444 msgid "Death of a wife" msgstr "妻子的去世" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1455 msgid "Death of one spouse" msgstr "配偶的死亡" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "死亡地包含" #: statistics.php:409 msgid "Death places" msgstr "去世地" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:29 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "去世" #: app/Stats.php:2052 statistics.php:120 msgid "Deaths by century" msgstr "按世纪统计死亡" #: app/Date/CalendarDate.php:322 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "十二月" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:494 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:994 msgid "Decade of birth" msgstr "十年出生的" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:497 msgid "Decade of death" msgstr "十年的死亡" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:997 msgid "Decade of marriage" msgstr "十年的婚姻" #: app/Date/CalendarDate.php:222 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "十二月" #: app/Date/CalendarDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "十二月" #: app/Date/CalendarDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "十二月" #: app/Date/CalendarDate.php:188 app/Functions/FunctionsPrint.php:661 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "十二月" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgid "Decidi" msgstr "决定" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:303 msgid "Default" msgstr "默认" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:54 msgid "Default chart" msgstr "默认图表" #: admin_trees_manage.php:435 msgid "Default family tree" msgstr "默认家谱" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:658 admin_users.php:582 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 edituser.php:196 msgid "Default individual" msgstr "默认的个体" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:302 msgid "Default map type" msgstr "默认地图类型" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1292 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "默认谱系图布局" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1305 msgid "Default pedigree generations" msgstr "默认的谱代" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:243 admin_trees_config.php:989 msgid "Default theme" msgstr "默认主题" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1451 msgid "Degree" msgstr "程度" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "既视" #: admin_media.php:529 admin_site_access.php:193 admin_site_change.php:375 #: admin_site_logs.php:314 admin_trees_config.php:576 #: admin_trees_manage.php:415 admin_trees_manage.php:426 admin_users.php:211 #: app/Controller/FamilyController.php:98 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:118 #: app/Controller/IndividualController.php:318 #: app/Controller/MediaController.php:69 app/Controller/NoteController.php:48 #: app/Controller/RepositoryController.php:57 #: app/Controller/SourceController.php:57 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1017 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1165 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1159 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1274 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1388 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:498 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4559 app/Module/StoriesModule.php:377 #: app/Module/StoriesModule.php:406 app/Module/UserJournalModule.php:107 #: app/Module/UserMessagesModule.php:111 app/Module/UserMessagesModule.php:139 msgid "Delete" msgstr "删除" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4270 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "导入文件之前删除所有现有的地理数据。" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:685 app/Theme/AdministrationTheme.php:166 msgid "Delete inactive users" msgstr "删除无效用户" #: app/Module/UserMessagesModule.php:142 msgid "Delete selected messages" msgstr "删除选定的消息" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:486 msgid "Delete temporary files…" msgstr "删除临时文件…" #: admin_modules.php:98 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "删除这个模块的偏好。" #: app/Controller/IndividualController.php:166 msgid "Delete this name" msgstr "删除名称" #: edituser.php:321 msgid "Delete your account" msgstr "删除您的帐户" #: app/Controller/FamilyController.php:99 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "删除这个家庭将拆开所有的个人彼此关系,将个人独立。你确定你要删除这个家庭吗?" #: app/Stats.php:6787 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:137 msgid "Denver, Colorado" msgstr "科罗拉多州丹佛市" #: admin_site_upgrade.php:80 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "根据您的服务器配置,您可能能够自动升级。" #: familybook.php:89 msgid "Descendant generations" msgstr "子孙后代" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/DescendancyController.php:65 #: app/Controller/FanchartController.php:361 app/GedcomTag.php:362 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:195 app/Module/DescendancyModule.php:32 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:29 app/Theme/AbstractTheme.php:1132 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "后代图" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:366 msgid "Descendants interest" msgstr "后代利益" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "后代 " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/DescendancyController.php:62 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:101 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s 的后代" #. I18N: gedcom tag DSCR #: admin_module_blocks.php:74 admin_module_menus.php:88 #: admin_module_reports.php:67 admin_module_sidebar.php:88 #: admin_module_tabs.php:88 admin_modules.php:153 app/GedcomTag.php:382 #: block_edit.php:83 find.php:526 msgid "Description" msgstr "描述" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:955 msgid "Description META tag" msgstr "描述元标记" #: login.php:436 msgid "Desired password" msgstr "所需的密码" #: login.php:426 msgid "Desired user name" msgstr "所需的用户名" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:370 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: admin_site_merge.php:213 admin_site_merge.php:260 admin_site_merge.php:306 #: gedrecord.php:121 mediaviewer.php:110 note.php:122 repo.php:130 #: source.php:134 msgid "Details" msgstr "详细资料" #: admin_site_config.php:490 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "新用户的详细信息将被发送到相应家谱。" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:139 msgid "Detroit, Michigan" msgstr "底特律,密歇根州" #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "第十月" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "第十月" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "第十月" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "第十月" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "第十月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:69 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:68 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:71 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "孩子时死亡:豁免" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:96 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "死亡的婴儿:免除" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "日期差异" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:710 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "在世界上不同的地区使用不同的日历系统,许多其他的日历系统已过时。在可能的情况下,你应该使用日历中的事件的最初记录输入日期。你可以指定转换为一个更熟悉的日历来显示这些日期。如果你经常使用两个日历,你可以指定两个转换和日期将被转换为两个选定的日历。" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "直系祖先" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "直接的祖先和他们的家庭" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "Disable these modules" msgstr "禁用这些模块" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "Disable these themes" msgstr "禁用这些主题" #. I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options #: app/I18N.php:182 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "展示 %s" #: find.php:192 find.php:211 find.php:230 find.php:250 find.php:269 msgid "Display all" msgstr "显示所有" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:71 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "显示和管理一个家谱的收藏页面。" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:34 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "显示和管理用户收藏的页面。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:494 msgid "Display map coordinates" msgstr "显示地图坐标" #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:374 msgid "Divorce" msgstr "离婚" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:378 msgid "Divorce filed" msgstr "离婚被归档" #: app/Stats.php:3643 statistics.php:222 msgid "Divorces by century" msgstr "按世纪统计离婚" #: app/Stats.php:6785 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提" #: addmedia.php:473 addmedia.php:500 admin_media_upload.php:224 msgid "Do not change to keep original filename." msgstr "不改变原始的文件名称。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4280 msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." msgstr "不创建新的位置,只是导入现有位置坐标。" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:88 msgid "Do not seal, previous sealing cancelled" msgstr "不密封,先前的密封取消" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:84 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "不密封:未经授权" #: app/GedcomTag.php:1918 msgid "Document" msgstr "文件" #: app/Stats.php:6786 msgid "Dominica" msgstr "多米尼加" #: app/Stats.php:6788 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:385 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:650 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:685 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:728 app/Module/GoogleMapsModule.php:4670 msgid "Download" msgstr "下载" #. I18N: The system is about to…; %s is a URL. #: admin_site_upgrade.php:305 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "下载 %s…" #: mediaviewer.php:159 msgid "Download file" msgstr "下载文件" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4662 msgid "Download geographic data" msgstr "下载地理数据" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgid "Duodi" msgstr "周二" #: admin_users.php:73 edituser.php:60 login.php:276 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "重复的电子邮件地址。该电子邮件已经被一个用户使用。" #: admin_users.php:71 edituser.php:58 login.php:274 msgid "Duplicate user name. A user with that user name already exists. Please choose another user name." msgstr "重复的用户名。该用户名已经被一个用户使用。请选择另一个用户名。" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: admin_trees_config.php:881 msgid "E-mail address to be used in the “From:” field of e-mails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create e-mails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification e-mails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created e-mails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the e-mail is required. To guard against spam or other e-mail abuse, some e-mail systems require each message’s “From:” field to reflect a valid e-mail account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "E-mail地址用于webtrees自动创建电子邮件时候的邮件来自于项。

webtrees可以自动创建电子邮件通知系统管理员的需要进行审批变化。webtrees发送通知电子邮件给注册一个帐户的用户。

通常情况下,这些自动创建的电子邮件发件人是webtrees-noreply@ yoursite,并且暗示不用回复。为了防止垃圾邮件或其他电子邮件滥用的一些电子邮件系统需要每封邮件的有个邮件来自于项,以此确认一个有效的e-mail帐号,否则将不接受邮件,这将显然从帐户 webtrees noreply来了邮件。" #: help_text.php:293 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "每个资源记录特定的事件,一般对于一个给定的日期范围和管辖的地方。例如一个人口普查记录事件和教堂记录记录出生、结婚和死亡事件。

选择事件,记录采用这种资源的事件列表中提供的。指定的日期应该在一系列格式如从1900年到1910年。这个地方管辖的名称是最低的管辖权,包含所有较低级别的地方命名在这个源。例如,“奥奈达市,爱达荷州,美国“将被用作资源地税收管辖权的地方发生在各个城镇的事件在奥奈达市县。“爱达荷州,美国“将源管辖权的地方如果所记录的事件不仅发生在奥奈达市县也在其他县在爱达荷州。" #: help_text.php:319 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "每个用户帐户有一个选项“自动接受更改”。当这是启用的,用户所做的所有更改立即保存。许多管理员该为自己的用户帐户启用。" #: statistics.php:127 msgid "Earliest birth" msgstr "最早出生" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:136 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:312 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:216 msgid "Earliest birth year" msgstr "最早出生" #: statistics.php:128 msgid "Earliest death" msgstr "最早死亡" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:150 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:340 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:226 msgid "Earliest death year" msgstr "最早去世" #: statistics.php:230 msgid "Earliest divorce" msgstr "最早离婚" #: statistics.php:229 msgid "Earliest marriage" msgstr "最早婚姻" #: app/Stats.php:6790 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #. I18N: Name of a module/menu #: admin_media.php:528 admin_site_access.php:193 admin_site_access.php:359 #: admin_users.php:217 admin_users.php:864 #: app/Controller/FamilyController.php:75 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:107 #: app/Controller/IndividualController.php:237 #: app/Controller/IndividualController.php:246 #: app/Controller/IndividualController.php:255 #: app/Controller/IndividualController.php:272 #: app/Controller/MediaController.php:40 app/Controller/NoteController.php:38 #: app/Controller/RepositoryController.php:38 #: app/Controller/SourceController.php:38 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:176 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:186 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:784 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:796 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1003 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1160 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1163 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:142 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:496 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4559 app/Module/GoogleMapsModule.php:4582 #: app/Module/PageMenuModule.php:28 app/Module/StoriesModule.php:376 #: app/Module/StoriesModule.php:398 app/Module/UserJournalModule.php:106 #: edit_interface.php:261 edit_interface.php:418 note.php:163 note.php:168 #: note.php:169 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:136 msgid "Edit FAQ item" msgstr "编辑常见问题项" #: admin_site_access.php:216 msgid "Edit a website access rule" msgstr "编辑网站的访问规则" #: app/Controller/MediaController.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:125 msgid "Edit details" msgstr "编辑细节" #: app/Controller/IndividualController.php:296 #: app/Controller/IndividualController.php:304 msgid "Edit gender" msgstr "更改性别" #: app/Module/AlbumModule.php:159 msgid "Edit media" msgstr "编辑媒体" #: addmedia.php:237 addmedia.php:406 app/Controller/MediaController.php:43 msgid "Edit media object" msgstr "编辑媒体对象" #: app/Controller/IndividualController.php:167 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:704 edit_interface.php:1640 msgid "Edit name" msgstr "编辑名字" #: app/Controller/NoteController.php:41 msgid "Edit note" msgstr "编辑记事" #: admin_trees_config.php:1714 msgid "Edit options" msgstr "编辑选项" #: app/Controller/FamilyController.php:105 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:111 #: app/Controller/IndividualController.php:325 #: app/Controller/MediaController.php:76 #: app/Controller/RepositoryController.php:64 #: app/Controller/SourceController.php:64 edit_interface.php:51 #: edit_interface.php:112 edit_interface.php:162 edit_interface.php:224 #: edit_interface.php:319 edit_interface.php:2594 help_text.php:284 msgid "Edit raw GEDCOM" msgstr "编辑原始GEDCOM记录" #: app/Controller/RepositoryController.php:44 #: app/Controller/RepositoryController.php:49 msgid "Edit repository" msgstr "编辑库" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 edit_interface.php:1444 #: edit_interface.php:1490 msgid "Edit shared note" msgstr "编辑共享记事" #: app/Controller/SourceController.php:44 #: app/Controller/SourceController.php:49 msgid "Edit source" msgstr "辑辑资源" #: app/Module/StoriesModule.php:106 app/Module/StoriesModule.php:188 msgid "Edit story" msgstr "编辑故事" #: app/Tree.php:494 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "编辑这个个体和用你自己的细节替换他们的。" #: admin_users.php:273 msgid "Edit user" msgstr "编辑用户" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:41 admin_users.php:544 msgid "Editor" msgstr "编辑" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:141 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "埃德蒙顿,加拿大阿尔伯塔省" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:386 msgid "Education" msgstr "教育" #: app/Stats.php:6791 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: app/Stats.php:6792 msgid "Eire" msgstr "爱尔兰" #: app/Stats.php:6933 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: app/GedcomTag.php:1920 msgid "Electronic" msgstr "电子文件" #. I18N: Angle of elevation (in degrees), for street-view mapping #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2727 msgid "Elevation" msgstr "视角" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "第十二月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "第十二月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "第十二月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "第十二月" #. I18N: gedcom tag EMAI #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: admin_users.php:362 admin_users.php:868 app/GedcomTag.php:392 #: app/GedcomTag.php:396 app/GedcomTag.php:400 app/GedcomTag.php:1463 #: app/Module/UserMessagesModule.php:114 edituser.php:259 login.php:312 #: login.php:416 message.php:117 message.php:270 setup.php:443 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: admin_users.php:382 msgid "Email verified" msgstr "电子邮件验证" #: app/Stats.php:87 msgid "Embedded variable" msgstr "嵌入变量" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:404 msgid "Emigration" msgstr "移民" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Employee" msgstr "雇员" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "女雇员" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:103 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "男雇员" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 app/GedcomTag.php:652 #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Employer" msgstr "雇主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "女雇主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "男雇主" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:423 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:646 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "清空收集箱" #: admin_modules.php:151 msgid "Enabled" msgstr "启用" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: admin_trees_config.php:377 msgid "Enabling this option will force all visitors to login before they can view any data on the website." msgstr "启用这个选项将迫使所有访问者登录才能查看网站上的任何数据。" #. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:264 admin_site_access.php:362 msgid "End IP address" msgstr "结束IP" #. I18N: The latest year in a range #: lifespan.php:74 msgid "End year" msgstr "结束年" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "变更日期范围的结束" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:145 msgid "Endowment House" msgstr "养老的房子" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:420 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "订婚" #: app/Stats.php:6793 msgid "England" msgstr "英格兰" #: addmedia.php:429 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:212 msgid "Enter an individual, family, or source ID" msgstr "输入个人,家庭,或资源ID" #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:225 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "输入这个收藏的备注" #: addmedia.php:434 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:175 msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." msgstr "输入或查找媒体项目链接的人,家庭,或资源的ID。" #: reportengine.php:152 msgid "Enter report values" msgstr "输入报告条件" #: search.php:191 msgid "Entire record" msgstr "整个记录" #: app/Stats.php:6816 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: app/Stats.php:6794 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: import.php:193 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "错误: GEDCOM转换文件从编码 %s 到utf-8编码目前不支持。" #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "第十二月" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1265 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "估计出生和死亡日期" #: app/Stats.php:6797 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: app/Stats.php:6798 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: statistics.php:596 msgid "Europe" msgstr "欧洲" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:428 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 msgid "Event" msgstr "事件" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2411 statistics.php:108 statistics.php:210 msgid "Events" msgstr "事件" #: statistics.php:417 msgid "Events in countries" msgstr "百年内事件" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:131 msgid "Events of close relatives" msgstr "近亲的事件" #: admin_users.php:533 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "每个人都有这个角色,包括网站的访问者和搜索引擎。" #: search_advanced.php:157 search_advanced.php:219 search_advanced.php:234 #: search_advanced.php:255 search_advanced.php:270 msgid "Exact" msgstr "精确" #: search_advanced.php:103 search_advanced.php:168 msgid "Exact date" msgstr "确切日期" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "Exact text" msgstr "精确文本" #: famlist.php:171 indilist.php:172 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "排除婚姻名为' %s '的个人" #: admin_media.php:671 msgid "Exclude subfolders" msgstr "排除子文件夹" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:92 msgid "Excluded from this submission" msgstr "不包括在此提交" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: login.php:473 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "说明你为什么要申请一个帐户。" #: admin_site_change.php:371 admin_site_logs.php:310 admin_trees_manage.php:591 msgid "Export" msgstr "导出" #: admin_trees_download.php:34 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "导出GEDCOM文件" #. I18N: The system is about to… #: admin_site_upgrade.php:281 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "导出所有的家族树到GEDCOM文件…" #: admin_trees_download.php:134 msgid "Export options" msgstr "导出选项" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: admin_trees_config.php:450 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "扩展隐私到死人" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: admin_media.php:637 msgid "External files" msgstr "外部文件" #: admin_media.php:676 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "外部媒体文件是URL,而不是一个文件名。" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:29 msgid "Extra information" msgstr "额外信息" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Eye color" msgstr "眼睛的颜色" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:167 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:34 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:537 msgid "FAQ" msgstr "常见问题" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:207 msgid "FAQ position" msgstr "常见问题的位置" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:217 msgid "FAQ visibility" msgstr "常见问题能见度" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:447 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "常见问题解答的问题和答案列表,它允许您向访客解释网站的规则,政策和程序。问题通常涉及隐私权,著作权,用户帐户,不合适的内容,为引用源的要求等。" #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:436 msgid "Fact" msgstr "事实" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Fact 1" msgstr "事实1" #: app/GedcomTag.php:1487 msgid "Fact 10" msgstr "事实10" #: app/GedcomTag.php:1489 msgid "Fact 11" msgstr "事实11" #: app/GedcomTag.php:1491 msgid "Fact 12" msgstr "事实12" #: app/GedcomTag.php:1493 msgid "Fact 13" msgstr "事实13" #: app/GedcomTag.php:1471 msgid "Fact 2" msgstr "事实2" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Fact 3" msgstr "事实3" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Fact 4" msgstr "事实4" #: app/GedcomTag.php:1477 msgid "Fact 5" msgstr "事实5" #: app/GedcomTag.php:1479 msgid "Fact 6" msgstr "事实6" #: app/GedcomTag.php:1481 msgid "Fact 7" msgstr "事实7" #: app/GedcomTag.php:1483 msgid "Fact 8" msgstr "事实8" #: app/GedcomTag.php:1485 msgid "Fact 9" msgstr "事实9" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1553 msgid "Fact icons" msgstr "事件图标" #: admin_trees_config.php:533 app/Functions/FunctionsPrint.php:619 msgid "Fact or event" msgstr "事实或事件" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:36 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "事实和事件" #: admin_trees_config.php:1834 msgid "Facts for family records" msgstr "家庭事件" #: admin_trees_config.php:1716 msgid "Facts for individual records" msgstr "个人事件" #: admin_trees_config.php:1897 msgid "Facts for new families" msgstr "新家庭的事件" #: admin_trees_config.php:1779 msgid "Facts for new individuals" msgstr "新个人的事件" #: admin_trees_config.php:2041 msgid "Facts for repository records" msgstr "库事件" #: admin_trees_config.php:1952 msgid "Facts for source records" msgstr "资源事件" #: app/Stats.php:6804 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: app/Stats.php:6802 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克兰群岛" #. I18N: Name of a module #: admin.php:742 admin.php:782 admin_trees_duplicates.php:143 ancestry.php:86 #: app/Controller/SearchController.php:522 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1084 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1222 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1450 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:109 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:334 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2792 app/Module/HtmlBlockModule.php:187 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1444 #: calendar.php:422 descendancy.php:67 famlist.php:125 famlist.php:128 #: gedrecord.php:134 mediaviewer.php:123 modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 note.php:135 placelist.php:225 #: repo.php:143 search.php:93 source.php:147 statistics.php:69 #: statisticsplot.php:974 statisticsplot.php:1078 statisticsplot.php:1328 msgid "Families" msgstr "家庭" #: app/Stats.php:523 statistics.php:392 msgid "Families with sources" msgstr "家庭资源" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/Controller/HourglassController.php:329 #: app/Controller/PedigreeController.php:266 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:873 app/GedcomTag.php:440 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:29 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:255 edit_interface.php:997 #: inverselink.php:107 modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 msgid "Family" msgstr "家庭" #: admin_trees_config.php:775 msgid "Family ID prefix" msgstr "家庭ID前缀" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:444 msgid "Family as a child" msgstr "家庭里的孩子" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:452 msgid "Family as a spouse" msgstr "家庭里的配偶" #: app/Controller/FamilyBookController.php:63 app/Theme/AbstractTheme.php:1143 msgid "Family book" msgstr "家庭薄" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:60 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "%s 的家庭薄" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:448 msgid "Family file" msgstr "家庭文件" #: family.php:120 msgid "Family group information" msgstr "家庭组信息" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:32 msgid "Family list" msgstr "家庭列表" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:34 edit_interface.php:1417 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:107 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:527 msgid "Family navigator" msgstr "家庭导航" #. I18N: Description of the “GEDCOM News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:63 msgid "Family news and site announcements." msgstr "家庭的新闻和网站公告。" #. I18N: A title/heading. %s is an individual’s name #: app/Controller/FamilyBookController.php:371 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "%s 的家庭" #: admin.php:739 admin_site_change.php:359 admin_site_change.php:393 #: admin_site_logs.php:298 admin_site_logs.php:332 admin_trees_manage.php:377 #: admin_users.php:576 app/Module/BatchUpdateModule.php:204 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:452 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1549 app/Module/HtmlBlockModule.php:299 #: app/Module/StoriesModule.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1337 #: edit_changes.php:180 msgid "Family tree" msgstr "家谱" #: admin_users.php:521 msgid "Family tree access and settings" msgstr "家谱访问和设置" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:88 app/Module/ClippingsCartModule.php:426 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "家谱收集箱功能" #: admin_trees_config.php:594 admin_trees_manage.php:632 msgid "Family tree title" msgstr "家谱标题" #. I18N: Menu entry #: admin.php:727 admin.php:735 app/Theme/AbstractTheme.php:1349 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:114 search.php:127 search.php:284 msgid "Family trees" msgstr "家谱" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Controller/IndividualController.php:441 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "和 %s 的家庭" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:129 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "养父母家庭" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:131 msgid "Family with foster parents" msgstr "寄养父母家庭" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "丈夫的家庭" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:141 #: app/Individual.php:1026 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:231 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "父母家庭" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with rada parents" msgstr "抚育父母家庭" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 msgid "Family with sealing parents" msgstr "密封父母家庭" #: app/Theme/AbstractTheme.php:979 msgid "Family with spouse" msgstr "配偶家庭" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:180 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:396 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:246 msgid "Family with the most children" msgstr "孩子最多家庭" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:429 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "妻子的家庭" #: app/Controller/FanchartController.php:58 #: app/Controller/FanchartController.php:364 app/Theme/AbstractTheme.php:1157 msgid "Fan chart" msgstr "扇形图" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Controller/FanchartController.php:55 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "%s 的扇形图" #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "第一月" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:119 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 search_advanced.php:209 msgid "Father" msgstr "父亲" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1058 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "父亲: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:275 msgid "Father’s age" msgstr "父亲的年龄" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1001 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "%s 的父亲的家庭" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1005 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "一个未知的个体的父亲的家庭" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 app/Theme/AbstractTheme.php:1300 msgid "Favorites" msgstr "收藏" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Fax" msgstr "传真" #: app/Date/CalendarDate.php:312 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "二月" #: app/Date/CalendarDate.php:212 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Date/CalendarDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Date/CalendarDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Date/CalendarDate.php:178 app/Functions/FunctionsPrint.php:651 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Controller/IndividualController.php:246 #: app/Controller/IndividualController.php:249 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:680 app/Stats.php:5626 calendar.php:643 #: statisticsplot.php:885 statisticsplot.php:935 statisticsplot.php:989 #: statisticsplot.php:1039 statisticsplot.php:1093 statisticsplot.php:1143 #: statisticsplot.php:1193 statisticsplot.php:1243 statisticsplot.php:1293 #: statisticsplot.php:1343 msgid "Female" msgstr "女性" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2191 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:103 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:174 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:179 app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 #: app/Stats.php:948 app/Stats.php:952 app/Stats.php:959 app/Stats.php:962 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:256 calendar.php:444 #: statistics.php:149 statistics.php:165 statistics.php:178 msgid "Females" msgstr "女性" #: app/Stats.php:6800 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4230 msgid "File containing places (CSV)" msgstr "包含地点的文件(CSV)" #: admin_media.php:490 app/GedcomTag.php:1783 msgid "File size" msgstr "文件大小" #: app/Functions/Functions.php:70 msgid "File successfully uploaded" msgstr "文件成功上传" #. I18N: gedcom tag FILE #: admin_media.php:481 app/GedcomTag.php:484 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: addmedia.php:472 addmedia.php:492 admin_media_upload.php:219 msgid "Filename on server" msgstr "在服务器上的文件名" #: addmedia.php:161 addmedia.php:295 admin_media_upload.php:117 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" #: addmedia.php:165 addmedia.php:299 admin_media_upload.php:122 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "文件名包含非法扩展名 “%s” 。" #: admin.php:866 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "已经被发现旧版本的webtrees文件。旧文件有时有安全风险。你应该删除它们。" #: admin_site_clean.php:88 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "标有 %s 文件正常操作需要和不能被删除。" #: admin_site_change.php:367 admin_site_logs.php:306 app/I18N.php:234 #: app/Module/SlideShowModule.php:300 find.php:154 find.php:171 find.php:191 #: find.php:210 find.php:229 find.php:249 find.php:268 find.php:538 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:799 find.php:76 find.php:81 find.php:86 #: find.php:91 find.php:96 find.php:101 msgid "Find a fact or event" msgstr "找一个事实或事件" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:714 find.php:54 msgid "Find a family" msgstr "找一个家庭" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:788 find.php:57 msgid "Find a media object" msgstr "找一个媒体对象" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:703 find.php:60 msgid "Find a place" msgstr "找个地方" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:776 find.php:63 msgid "Find a repository" msgstr "找一个存储库" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:765 find.php:66 msgid "Find a shared note" msgstr "找一个记事" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:753 find.php:69 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "找一个资源" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:725 find.php:72 msgid "Find a special character" msgstr "找一个特殊字符" #: relationship.php:100 msgid "Find all possible relationships" msgstr "找到所有可能的关系" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:692 app/Module/CensusAssistantModule.php:81 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:86 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:135 find.php:51 msgid "Find an individual" msgstr "找一个人" #: admin_trees_duplicates.php:33 admin_trees_manage.php:466 msgid "Find duplicates" msgstr "查找重复" #: relationship.php:95 msgid "Find the closest relationships" msgstr "找到最亲密的关系" #: app/Stats.php:6799 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:476 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "第一個圣餐" #: statistics.php:367 msgid "First event" msgstr "第一个事件" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:353 msgid "First record" msgstr "第一条记录" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:30 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "修复名字和空格斜杠" #. I18N: The emblem of a country or region #: app/Module/GoogleMapsModule.php:484 app/Module/GoogleMapsModule.php:3984 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3989 msgid "Flag" msgstr "标志" #: app/Stats.php:6801 msgid "Flanders" msgstr "弗兰德斯" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floréal" msgstr "第八月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floréal" msgstr "第八月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floréal" msgstr "第八月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floréal" msgstr "第八月" #: medialist.php:91 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: addmedia.php:513 admin_media_upload.php:234 msgid "Folder name on server" msgstr "服务器上文件夹名称" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "字体" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: admin_trees_manage.php:298 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在媒体文件夹中找到 %2$s,然后你将需要删除 %3$s。" #: admin_users.php:609 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "例如,如果您指定一个路径长度的2,人将能够看到自己的孙子(儿子、儿子),他们的姑姑(父母,兄弟姐妹),他们的女儿(配偶、孩子),但不能看到他们的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" #: app/Theme/AbstractTheme.php:277 msgid "For help with genealogy questions contact" msgstr "家谱问题联系" #: app/Theme/AbstractTheme.php:288 msgid "For technical support and information contact" msgstr "关于技术支持和信息联系" #: app/Theme/AbstractTheme.php:266 msgid "For technical support or genealogy questions, please contact" msgstr "关于技术支持或家谱的问题,请联系" #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: admin_site_config.php:277 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "对于具有一个以上的家谱网站,此选项会显示在主菜单的家谱列表,搜索页面等。" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:492 help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 #: help_text.php:166 msgid "Format" msgstr "格式" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1660 msgid "Format text and notes" msgstr "设置文本格式和注意事项" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "养育" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "养育" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "养育" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Foster child" msgstr "养子" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgid "Foster father" msgstr "养父" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Foster mother" msgstr "养母" #: app/Stats.php:6803 msgid "France" msgstr "法国" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:147 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "法兰克福,德国" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:149 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "弗莱堡,德国" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:200 help_text.php:198 msgid "French" msgstr "法国历" #: app/Stats.php:6821 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: app/Stats.php:6913 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波利尼西亚" #: app/Stats.php:6734 msgid "French Southern Territories" msgstr "法国南部地区" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:163 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:342 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:408 msgid "Frequently asked questions" msgstr "常见问题" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:151 msgid "Fresno, California" msgstr "加州弗雷斯诺" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:669 msgid "Fri" msgstr "星期五" #: app/Date/CalendarDate.php:345 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgid "Friend" msgstr "朋友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "女性朋友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "男性朋友" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:302 admin_site_logs.php:248 msgid "From" msgstr "从" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:153 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "日本福冈" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1497 msgid "Funeral" msgstr "葬礼" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_check.php:139 admin_trees_config.php:1691 msgid "GEDCOM errors" msgstr "GEDCOM错误" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: admin_trees_manage.php:584 app/GedcomTag.php:496 app/GedcomTag.php:1505 msgid "GEDCOM file" msgstr "GEDCOM文件" #: app/Stats.php:6806 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: app/Stats.php:6814 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:766 modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "性别" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1379 msgid "Gender icon on charts" msgstr "图表里的性别图标" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:889 msgid "Genealogy contact" msgstr "家谱联系信息" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: admin_trees_manage.php:459 msgid "Genealogy data" msgstr "家谱数据" #: admin_trees_config.php:589 admin_trees_config.php:1673 msgid "General" msgstr "常规" #: app/Controller/SearchController.php:188 #: app/Controller/SearchController.php:192 app/Theme/AbstractTheme.php:1664 msgid "General search" msgstr "通用搜索" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:44 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "为搜索引擎生成网站地图文件。" #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:108 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "从 %s 生成" #: app/Controller/BranchesController.php:290 msgid "Generation" msgstr "代" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "代 " #: ancestry.php:96 app/Module/GoogleMapsModule.php:791 descendancy.php:75 #: familybook.php:65 fanchart.php:99 hourglass.php:66 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 pedigree.php:159 msgid "Generations" msgstr "包含几代人" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:154 msgid "Generations of ancestors" msgstr "祖先" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:168 app/Module/GoogleMapsModule.php:283 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:876 app/Module/GoogleMapsModule.php:1529 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1652 app/Module/GoogleMapsModule.php:2668 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2831 app/Module/GoogleMapsModule.php:3234 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4088 app/Module/GoogleMapsModule.php:4098 msgid "Geographic data" msgstr "地理数据" #: statistics.php:593 msgid "Geographical area" msgstr "地理区域" #: app/Stats.php:6808 msgid "Georgia" msgstr "格鲁吉亚" #: app/Stats.php:6784 msgid "Germany" msgstr "德国" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "第七月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "第七月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "第七月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "第七月" #: app/Stats.php:6810 msgid "Ghana" msgstr "加纳" #: app/Stats.php:6811 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" #: search.php:230 msgid "Given name" msgstr "教名" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:500 msgid "Given names" msgstr "名" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: admin_trees_config.php:981 msgid "Gives users the option of selecting their own theme from a menu.

Even with this option set, the theme currently in effect may not provide for such a menu. To be effective, this option requires the Allow users to select their own theme option to be set as well." msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。

即使设置这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要允许用户选择他们自己的主题选项也设置。" #. I18N: Help text for the “Allow users to select their own theme” site configuration setting #: admin_site_config.php:264 msgid "Gives users the option of selecting their own theme." msgstr "允许用户选择自己想要的主题。" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1747 msgid "Globally unique identifier" msgstr "全局唯一标识符" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Godchild" msgstr "教子" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgid "Goddaughter" msgstr "教女" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgid "Godfather" msgstr "教父" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgid "Godmother" msgstr "教母" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 app/GedcomTag.php:1509 msgid "Godparent" msgstr "教父母" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgid "Godson" msgstr "教子" #. I18N: The name of a module. Google Maps™ is a trademark. Do not translate it? http://en.wikipedia.org/wiki/Google_maps #: app/Functions/FunctionsPrint.php:474 app/Module/GoogleMapsModule.php:73 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:221 app/Module/GoogleMapsModule.php:1511 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4070 app/Module/GoogleMapsModule.php:4931 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4968 msgid "Google Maps™" msgstr "谷歌地图™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:165 app/Module/GoogleMapsModule.php:196 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:278 app/Module/GoogleMapsModule.php:293 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:873 app/Module/GoogleMapsModule.php:1524 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2666 app/Module/GoogleMapsModule.php:4083 msgid "Google Maps™ preferences" msgstr "谷歌地图™ 偏好" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Google_street_view #: app/Module/GoogleMapsModule.php:320 app/Module/GoogleMapsModule.php:2413 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4934 msgid "Google Street View™" msgstr "谷歌街景™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Graduation" msgstr "毕业" #: family.php:99 msgid "Grandparents" msgstr "祖父母" #: statistics.php:161 msgid "Greatest age at death" msgstr "死亡时最大岁数" #: statistics.php:329 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "兄弟姐妹之间最大的年龄差" #: app/Stats.php:6817 msgid "Greece" msgstr "希腊" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Green Beam" msgstr "绿色光束" #: app/Stats.php:6819 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:198 app/Module/YahrzeitModule.php:284 msgid "Gregorian" msgstr "格利高里历" #: app/Stats.php:6818 msgid "Grenada" msgstr "格林纳达" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:155 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "墨西哥,瓜达拉哈拉" #: app/Stats.php:6813 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德罗普岛" #: app/Stats.php:6822 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Guardian" msgstr "监护人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "女监护人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "男监护人" #: app/Stats.php:6820 msgid "Guatemala" msgstr "危地马拉" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:157 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "危地马拉市、危地马拉" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:159 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "瓜亚基尔、厄瓜多尔" #: app/Stats.php:6809 msgid "Guernsey" msgstr "根西岛" #: app/Stats.php:6812 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: app/Stats.php:6815 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "几内亚比绍" #: app/Stats.php:6823 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Hair color" msgstr "头发颜色" #: app/Stats.php:6828 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:163 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:239 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "汉密尔顿,新西兰" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:165 msgid "Hartford, Connecticut" msgstr "康涅狄格州哈特福德" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:429 msgid "He " msgstr "他 " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "他去世了" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:174 msgid "He married" msgstr "他结婚了" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "他居住在" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:402 msgid "He was born" msgstr "他出生" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "他被葬" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "他被命名为" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "他被火化" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:71 msgid "Head of household" msgstr "户主" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:508 msgid "Header" msgstr "标头" #: app/Stats.php:6825 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "听到岛和麦当劳群岛" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1517 msgid "Hebrew" msgstr "犹太人" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Hebrew name" msgstr "犹太" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1521 app/Module/GoogleMapsModule.php:342 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:467 msgid "Height" msgstr "高度" #: login.php:243 login.php:324 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "你好 %s …" #: login.php:375 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "你好 %s …
谢谢你的注册。" #: login.php:307 login.php:544 msgid "Hello administrator…" msgstr "你好管理员……" #: help_text.php:325 msgid "Help" msgstr "帮助" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:169 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "芬兰赫尔辛基" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "黑体" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "她的职业是" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3997 msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." msgstr "图标可以设置或删除。使用这个链接标志可选。当这个地理位置显示,这个标志将被显示。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3978 msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." msgstr "缩放级别可以在这里输入。这个值将被用作最小值时显示此地理位置在地图上。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3947 msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." msgstr "在这里你可以输入精度。在此基础上设置数字的位数,将用于确定的纬度和经度。" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:171 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "埃莫西约,墨西哥" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" #: admin_trees_config.php:82 admin_trees_config.php:89 #: admin_trees_config.php:499 admin_trees_config.php:1038 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:207 msgid "Hide from everyone" msgstr "对所有人隐藏" #: app/Stats.php:1743 msgid "Highest population" msgstr "最高人口" #: index_edit.php:284 index_edit.php:367 msgid "Highlight a block name and then click on one of the arrow icons to move that highlighted block in the indicated direction." msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1560 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "突出图像" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:202 help_text.php:186 msgid "Hijri" msgstr "伊斯兰历" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "他的职业是" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:135 msgid "Historical facts" msgstr "历史事实" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1704 msgid "Hit counters" msgstr "点击数" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Holocaust" msgstr "大屠杀" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/WelcomeBlockModule.php:29 msgid "Home page" msgstr "主页" #: app/Stats.php:6826 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:173 app/Stats.php:6824 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: app/Controller/FanchartController.php:365 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:196 app/Theme/AbstractTheme.php:1186 msgid "Hourglass chart" msgstr "沙漏图" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/HourglassController.php:87 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:111 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "%s 的沙漏图" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:383 app/Module/GoogleMapsModule.php:3943 msgid "House" msgstr "房子" #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:138 msgid "Household" msgstr "家庭" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:175 msgid "Houston, Texas" msgstr "休斯顿,德克萨斯州" #: app/Stats.php:6829 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/GedcomTag.php:512 edit_interface.php:1085 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:210 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:443 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "丈夫" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Husband’s age" msgstr "丈夫的年龄" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:309 msgid "Hybrid" msgstr "混合" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:750 msgid "ID settings" msgstr "ID设置" #: admin_site_logs.php:275 admin_site_logs.php:330 msgid "IP address" msgstr "IP地址" #: app/Stats.php:6837 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: app/SurnameTradition.php:87 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "冰岛" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4064 app/Module/GoogleMapsModule.php:4557 msgid "Icon" msgstr "图标" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:177 msgid "Idaho Falls, Idaho" msgstr "爱达荷瀑布,爱达荷州" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:516 msgid "Identification number" msgstr "标识号" #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: admin_trees_config.php:650 msgid "If a visitor to the website has not specified a preferred language in their browser configuration, or they have specified an unsupported language, then this language will be used. Typically, this setting applies to search engines." msgstr "如果一个访客在他们的浏览器配置没有对网站指定一个首选语言,或他们指定一个不受支持的语言,那么这种语言将被使用。通常,这个设置适用于搜索引擎。" #: admin_users.php:392 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "如果管理员创建一个用户帐户,验证电子邮件不是发送,邮件必须手动验证。" #: help_text.php:228 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "果一个人没有有姓氏,斜线就不用了: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: help_text.php:226 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "如果一个人有两个独立的姓氏,都应该用斜线分隔: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: help_text.php:232 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "如果一个人被称为的昵称不属于他们的正式名称,应该用引号引起来。例如,, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>。" #: help_text.php:230 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "如果一个人不知道他们的第一个给定的名称,首选的名称应标有星号:<%s>John Paul* /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Names to add to common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1202 msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." msgstr "一个姓出现次数低于阈值,它不会出现在列表中。它可以在这里添加手动。如果多个姓列入,他们必须由一个逗号分开。姓氏是区分大小写的。" #: help_text.php:224 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "假如姓不知道,用斜线空出: <%s>Mary //<%s>" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: admin_trees_config.php:422 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "如果这个人在最近这么多年内没有死亡、埋葬或火化事件,他被认为是“活着”。孩子的出生日期被认为是用于此目的的类似事件。" #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1025 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "如果两个家谱使用相同的媒体文件夹,那么他们将能够共享媒体文件。如果他们使用不同的媒体文件夹,那么将他们的媒体文件分开存放。" #: admin_trees_config.php:381 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "如果游客不能看到的家谱,他们将不能够注册一个账号。您将需要手动添加自己的账户。" #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1040 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "如果你是担心用户可能上传不合适的图片,您可以限制只有管理员能上传媒体。" #: site-unavailable.php:84 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "如果你是网站管理员,你应该检查:" #: site-unavailable.php:97 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "如果你不能自己解决问题,你可以在webtrees.net论坛寻求帮助。" #: admin_trees_manage.php:282 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "如果您使用分割长行的时候忽略空格族谱软件创造了这个GEDCOM文件,然后选择此选项,重新插入缺失的空间。" #: login.php:335 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "如果你没有申请一个帐户,您可以删除此消息。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4545 msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." msgstr "如果你有大量的无效地方,它可能减缓生成列表速度。" #: addmedia.php:545 admin_media_upload.php:254 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "如果你有大量的媒体文件,你可以将它们放置到文件夹和子文件夹中。" #: admin_trees_manage.php:275 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "如果您已经在webtrees创建了媒体对象,并脱机使用一个程序与新gedcom编辑你的gedcom,删除媒体对象,合并当前媒体对象就要勾这个选项。" #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." msgstr "如果你隐藏空块,你将不能改变其配置,直到它变得不再是空并可见时。" #: admin_site_config.php:203 admin_site_config.php:222 #: admin_site_config.php:291 admin_site_config.php:305 msgid "If you leave this setting empty, the default value will be used." msgstr "如果这里留空,将使用缺省值。" #: admin_site_config.php:185 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "如果你选择一个不同的文件夹,你还必须将所有文件(除了config.ini.php,index.php和。htaccess文件),从现有的文件夹到新的文件夹。" #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1024 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "如果你选择一个不同的文件夹,你还必须将所有媒体文件,从现有的文件夹移到新的。" #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:441 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "如果你显示活着人信息给游客,所有其他的隐私限制被忽略。做到这一点只有在树中的所有数据是公开的。" #: setup.php:184 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "如果超过这些限制,你可能会遇到服务器访问超时或空白页。" #: admin_site_config.php:512 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "如果您使用下面的跟踪和分析服务之一,webtrees可以自动添加跟踪代码。" #. I18N: Help text for the “Names to remove from common surnames (comma separated)” configuration setting #: admin_trees_config.php:1222 msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." msgstr "如果你想从常见的姓氏列表删除一个姓但不增加阈值,你可以通过这里进入姓。如果多姓列入,他们必须由一个逗号分开。姓氏是区分大小写的。姓氏列入这里也将从主页上十大名单被删除。" #: setup.php:186 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "如果您的服务器安全政策允许,您可以使用webtrees管理页面增加内存或CPU时间。或者您联系服务器的管理员。" #. I18N: Help text for the "Website URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:304 msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." msgstr "如果你的网站使用不止一个URL,如 http://www.example.com/webtrees/ http://webtrees.example.com/,您可以指定URL的首选。其他url的请求将被重定向到首选之一。" #: admin_media.php:495 app/GedcomTag.php:1785 msgid "Image dimensions" msgstr "图像尺寸" #: admin_trees_config.php:1152 msgid "Images without watermarks" msgstr "无水印图片" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:520 msgid "Immigration" msgstr "移民" #: admin_trees_manage.php:601 app/Module/GoogleMapsModule.php:4631 msgid "Import" msgstr "导入" #: admin_trees_manage.php:175 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "导入GEDCOM文件" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4623 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "从一个家谱导入所有的地方" #: admin_trees_manage.php:267 msgid "Import options" msgstr "导入选项" #: admin_trees_merge.php:86 admin_trees_renumber.php:265 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "在家谱,每条记录都有一个内部参考号(称为“外部参考”),如“F123”或“R14”。" #: help_text.php:266 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "在许多文化中,人们习惯于有一个传统的名字拼写在传统的角色,也是罗马版本的名称,因为它会拼写或明显语言基于拉丁字母,例如英语。

如果您更喜欢使用非拉丁字母如希伯来语,希腊语,俄语、汉语或阿拉伯语输入姓名的标准名称字段,那么可以使用这个字段输入相同的名称使用的是拉丁字母。两个版本的名字将出现在列表和图表。

虽然这个字段的标签是“因”,它并不限于只包含字符基于拉丁字母。这可能是用日本名字,三个不同的字母可能发生。" #: help_text.php:271 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "在许多文化中通常有一个传统的名字在传统汉字拼写也是罗马化的版本的名称将拼写或基于拉丁字母的语言发音的,如英国。

如果你更喜欢用拉丁字母输入名称标准名称的域,然后你可以使用此字段中的非拉丁字母,如希腊语,希伯来语,阿拉伯语,俄语,输入相同的名称,或中国。名字的两个版本将出现在列表和图表。

虽然这场为“希伯来”,它不局限于只包含希伯来文字母。" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: admin_trees_config.php:716 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "一些日历,一天开始在午夜。其他的日历,一天开始在日落时分。转换过程不考虑时间,所以对于任何事件,发生在日落和午夜之间的转换,这些类型的日历将算一天。" #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:462 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "在一些国家,隐私法不仅适用于活着的人,而且用于那些最近死去的人。这个选项将允许你扩展活人隐私规则到那些在指定年数出生或死亡的人。这个值空表示禁用这个特性。" #: calendar.php:125 msgid "In this month…" msgstr "在这月…" #: calendar.php:128 msgid "In this year…" msgstr "在这年…" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1578 msgid "Include fully matched places" msgstr "包括完全匹配的地方" #: famlist.php:173 indilist.php:174 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "包括婚姻名为' %s '的个人" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:689 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "加入媒体(自动创建压缩文件)" #. I18N: Label for check-box #: admin_media.php:666 medialist.php:121 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子文件夹" #: lifespan.php:83 msgid "Include the individual’s immediate family?" msgstr "包括这个人的直系亲属吗?" #: app/Stats.php:6831 msgid "India" msgstr "印度" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:534 ancestry.php:51 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:854 app/GedcomTag.php:528 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:209 app/Module/GoogleMapsModule.php:779 #: app/Module/IndividualReportModule.php:29 app/Module/StoriesModule.php:246 #: app/Module/StoriesModule.php:375 app/Module/StoriesModule.php:459 #: compact.php:46 descendancy.php:47 familybook.php:47 fanchart.php:77 #: hourglass.php:48 inverselink.php:95 lifespan.php:55 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 pedigree.php:156 msgid "Individual" msgstr "个人" #: relationship.php:66 msgid "Individual 1" msgstr "第一个人" #: relationship.php:84 msgid "Individual 2" msgstr "第二个人" #: admin_trees_config.php:758 msgid "Individual ID prefix" msgstr "个人ID前缀" #: statistics.php:533 msgid "Individual distribution" msgstr "个体分布" #: app/Stats.php:1714 statistics.php:584 msgid "Individual distribution chart" msgstr "个体分布图表" #. I18N: Name of a module #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:33 msgid "Individual list" msgstr "个人名单" #: admin_trees_config.php:1444 msgid "Individual pages" msgstr "个人页面" #: admin_users.php:585 edituser.php:181 msgid "Individual record" msgstr "个人记录" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:164 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:368 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:236 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "寿命最长" #: admin.php:741 admin.php:772 admin_trees_duplicates.php:142 ancestry.php:80 #: app/Controller/SearchController.php:519 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1082 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1220 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1448 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1549 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:101 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:306 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2792 app/Module/HtmlBlockModule.php:171 #: app/Module/SlideShowModule.php:264 app/Theme/AbstractTheme.php:1455 #: calendar.php:421 descendancy.php:64 gedrecord.php:127 indilist.php:126 #: indilist.php:129 mediaviewer.php:116 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 note.php:128 placelist.php:222 #: repo.php:136 search.php:88 source.php:140 statistics.php:67 #: statisticsplot.php:870 statisticsplot.php:920 statisticsplot.php:1128 #: statisticsplot.php:1178 statisticsplot.php:1228 statisticsplot.php:1278 msgid "Individuals" msgstr "个人" #: app/Stats.php:425 statistics.php:391 msgid "Individuals with sources" msgstr "个人资源" #: famlist.php:250 indilist.php:251 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "姓 %s 的人" #: app/Stats.php:6830 msgid "Indonesia" msgstr "印尼" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:38 app/GedcomTag.php:532 msgid "Infant" msgstr "幼儿" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:182 msgid "Informant" msgstr "线人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:180 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "女线人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:178 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "男线人" #: login.php:327 msgid "Information about the request is shown under the link below." msgstr "申请的信息显示在下面的链接。" #: admin_pgv_to_wt.php:173 msgid "Installation folder" msgstr "安装目录" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/FanchartController.php:367 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:197 app/Module/InteractiveTreeModule.php:32 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1172 msgid "Interactive tree" msgstr "交互树" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:69 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:149 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:111 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "%s 的交互树" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 msgid "Internal messaging" msgstr "内部消息" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "内部消息和电子邮件" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1543 msgid "Interred" msgstr "埋葬" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1539 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "埋葬" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1535 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "埋葬" #: import.php:114 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "无效的GEDCOM文件—没有标题记录。" #: app/Functions/FunctionsImport.php:619 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "无效GEDCOM格式" #: app/Date.php:328 msgid "Invalid date" msgstr "无效日期" #: app/Stats.php:6835 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: app/Stats.php:6836 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: app/Stats.php:6834 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: app/Stats.php:6832 msgid "Isle of Man" msgstr "马恩岛" #: app/Stats.php:6838 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: admin_site_upgrade.php:77 admin_site_upgrade.php:81 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "这可能需要几分钟下载并安装升级。 耐心一点。" #: app/Stats.php:6839 msgid "Italy" msgstr "意大利" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "第八月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "第八月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "第八月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "第八月" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:203 msgid "Jalali" msgstr "波斯历" #: app/Stats.php:6840 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: app/Date/CalendarDate.php:311 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "一月" #: app/Date/CalendarDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "一月" #: app/Date/CalendarDate.php:279 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "一月" #: app/Date/CalendarDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "一月" #: app/Date/CalendarDate.php:177 app/Functions/FunctionsPrint.php:650 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "一月" #: app/Stats.php:6842 msgid "Japan" msgstr "日本" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:201 app/Module/YahrzeitModule.php:283 help_text.php:172 msgid "Jewish" msgstr "犹太历" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:179 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "约翰内斯堡,南非" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:493 msgid "John /DOE/" msgstr "乔 /布洛格斯/" #: app/Stats.php:6841 msgid "Jordan" msgstr "乔丹" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:181 msgid "Jordan River, Utah" msgstr "约旦河,犹他州" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:47 msgid "Journal" msgstr "日记" #: app/Date/CalendarDate.php:317 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "七月" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:199 help_text.php:167 msgid "Julian" msgstr "朱利安历" #: app/Date/CalendarDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "七月" #: app/Date/CalendarDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "七月" #: app/Date/CalendarDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "七月" #: app/Date/CalendarDate.php:183 app/Functions/FunctionsPrint.php:656 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "七月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:62 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" #: app/Date/CalendarDate.php:316 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "六月" #: app/Date/CalendarDate.php:216 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "六月" #: app/Date/CalendarDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "六月" #: app/Date/CalendarDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "六月" #: app/Date/CalendarDate.php:182 app/Functions/FunctionsPrint.php:655 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "六月" #: app/Stats.php:6843 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:105 msgid "Keep" msgstr "保持" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:126 msgid "Keep link in list" msgstr "保持链接列表" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:272 msgid "Keep media objects" msgstr "保持媒体对象" #. I18N: A configuration setting #: addmedia.php:705 admin_trees_config.php:2255 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:62 edit_interface.php:2291 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:545 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "保留现有的“最后一变”的信息" #: app/Stats.php:6844 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "关键词" #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "第三月" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "第三月" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "第三月" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "第三月" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:57 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "第三月" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:183 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "前南斯拉夫的马其顿共和国、乌克兰基辅" #: app/Stats.php:6847 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "第三月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "第三月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "第三月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "第三月" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:185 msgid "Kona, Hawaii" msgstr "夏威夷科纳,夏威夷" #: app/Stats.php:6849 msgid "Korea" msgstr "韩国" #: app/Stats.php:6850 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: app/Stats.php:6845 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯斯坦" #. I18N: gedcom tag BAPL #: app/GedcomTag.php:174 msgid "LDS baptism" msgstr "LDS 洗礼" #. I18N: gedcom tag SLGC #: app/GedcomTag.php:772 msgid "LDS child sealing" msgstr "LDS 儿童密封" #. I18N: gedcom tag CONL #: app/GedcomTag.php:318 msgid "LDS confirmation" msgstr "LDS 确认" #. I18N: gedcom tag ENDL #: app/GedcomTag.php:412 msgid "LDS endowment" msgstr "LDS 捐贈" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1405 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "在图表中的LDS条例码" #. I18N: gedcom tag SLGS #: app/GedcomTag.php:780 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "LDS 配偶密封" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:485 msgid "LDS temple" msgstr "LDS 寺庙" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:167 msgid "Laie, Hawaii" msgstr "Laie,夏威夷" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:54 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:181 msgid "Landscape" msgstr "横图表" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #: admin_site_config.php:632 admin_trees_config.php:639 admin_users.php:407 #: admin_users.php:869 app/GedcomTag.php:536 app/Theme/AbstractTheme.php:1359 #: edituser.php:238 msgid "Language" msgstr "语言" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:146 app/Theme/AdministrationTheme.php:98 msgid "Languages" msgstr "语言" #: app/Stats.php:6851 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: setup.php:179 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "大型系统(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" #: app/Stats.php:4862 statistics.php:316 msgid "Largest families" msgstr "最大家庭" #: statistics.php:317 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "最多孙子数目" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:199 msgid "Las Vegas, Nevada" msgstr "拉斯维加斯,内华达州" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:258 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "最新更改" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:114 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "最新邮件提醒被送 " #: statistics.php:368 msgid "Last event" msgstr "最新事件" #: admin_users.php:873 msgid "Last logged in" msgstr "最后登录" #: statistics.php:135 msgid "Latest birth" msgstr "最近出生" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:143 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:326 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:221 msgid "Latest birth year" msgstr "最近出生" #: statistics.php:136 msgid "Latest death" msgstr "最近死亡" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:157 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:354 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:231 msgid "Latest death year" msgstr "最近去世" #: statistics.php:238 msgid "Latest divorce" msgstr "最近离婚" #: statistics.php:237 msgid "Latest marriage" msgstr "最近婚姻" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/GedcomTag.php:540 app/Module/GoogleMapsModule.php:1664 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4063 msgid "Latitude" msgstr "纬度" #: app/Stats.php:6861 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: admin_trees_config.php:1162 ancestry.php:58 descendancy.php:54 #: fanchart.php:86 pedigree.php:162 msgid "Layout" msgstr "布局" #: edituser.php:220 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "如果你想要保持当前的密码保留空白。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:675 msgid "Leaves" msgstr "未录入孩子的" #: app/Stats.php:6852 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "约定" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Legatee" msgstr "遗产受赠人" #: statistics.php:246 msgid "Length of marriage" msgstr "婚姻长度" #: app/Stats.php:6858 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "纸张大小" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:410 app/Module/GoogleMapsModule.php:426 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1658 app/Module/GoogleMapsModule.php:4038 msgid "Level" msgstr "层次" #: app/Stats.php:6853 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" #: app/Stats.php:6854 msgid "Libya" msgstr "利比亚" #: app/Stats.php:6856 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: statistics.php:144 msgid "Lifespan" msgstr "寿命表" #: app/Controller/LifespanController.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:1197 #: lifespan.php:31 msgid "Lifespans" msgstr "寿命表" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:189 msgid "Lima, Peru" msgstr "利马,秘鲁" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:206 msgid "Limit" msgstr "限制值" #. I18N: Limit display by [age/number] #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:197 msgid "Limit display by" msgstr "显示的限制" #. I18N: You need to: #: login.php:561 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "链接用户帐户到个体。" #: app/Module/RelativesTabModule.php:367 edit_interface.php:983 #: edit_interface.php:1043 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "把这个人当作个孩子连接到一个现有的家庭里去" #: admin_media.php:531 app/Controller/MediaController.php:57 #: app/Controller/MediaController.php:148 app/Module/AlbumModule.php:178 msgid "Link this media object to a family" msgstr "链接此媒体对象到家庭" #: admin_media.php:532 app/Controller/MediaController.php:61 #: app/Controller/MediaController.php:151 app/Module/AlbumModule.php:184 msgid "Link this media object to a source" msgstr "链接此媒体对象到源" #: admin_media.php:530 app/Controller/MediaController.php:53 #: app/Controller/MediaController.php:145 app/Module/AlbumModule.php:172 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "链接此媒体对象到个人" #: admin_users.php:603 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "链接此用户到家谱的个人。" #: app/Controller/FamilyController.php:187 app/Module/AlbumModule.php:103 #: app/Module/AlbumModule.php:104 app/Module/CensusAssistantModule.php:232 #: app/Module/MediaTabModule.php:92 inverselink.php:34 inverselink.php:69 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:73 #: source.php:187 msgid "Link to an existing media object" msgstr "链接到一个现有的媒体对象" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Linked database ID" msgstr "链接数据库ID" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:97 msgid "Links" msgstr "链接" #: ancestry.php:64 descendancy.php:58 msgid "List" msgstr "列表" #: admin_trees_config.php:1227 app/Theme/AbstractTheme.php:1422 msgid "Lists" msgstr "列表" #: app/Stats.php:6859 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛" #: app/Stats.php:1074 app/Stats.php:1076 msgid "Living" msgstr "活着的" #: calendar.php:239 msgid "Living individuals" msgstr "活着的人" #: app/I18N.php:232 app/I18N.php:233 msgid "Loading…" msgstr "加载……" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: admin_media.php:632 msgid "Local files" msgstr "本地文件" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Location" msgstr "位置" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4485 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "位置不能移除:这个位置包含子位置" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:191 msgid "Lodger" msgstr "房客" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:189 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "女房客" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:187 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "男房客" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:191 msgid "Logan, Utah" msgstr "犹他州洛根" #: app/Module/LoginBlockModule.php:63 msgid "Logged in as " msgstr "已登录人员 " #. I18N: Name of a module #: app/Module/LoginBlockModule.php:29 app/Module/LoginBlockModule.php:68 #: app/Module/LoginBlockModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1512 #: login.php:140 login.php:189 msgid "Login" msgstr "登录" #: setup.php:432 msgid "Login ID" msgstr "登录ID" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:446 msgid "Login URL" msgstr "登录URL" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:140 app/Theme/AdministrationTheme.php:97 msgid "Login and registration" msgstr "登录和注册" #: app/Module/LoginBlockModule.php:61 app/Module/LoginBlockModule.php:64 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1523 msgid "Logout" msgstr "注销" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:193 msgid "London, England" msgstr "伦敦,英国" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: admin_trees_config.php:1257 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "长列表拥有相同的姓氏的人可以根据个人的第一个字母的名字分解为更小的子列表。

这个选项决定姓氏当子列表什么时候生成。设置这个选项为零完全禁用子列表。" #: statistics.php:249 msgid "Longest marriage" msgstr "最长婚姻" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/GedcomTag.php:548 app/Module/GoogleMapsModule.php:1665 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4063 msgid "Longitude" msgstr "经度" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:187 msgid "Los Angeles, California" msgstr "加利福尼亚的洛杉矶" #: app/Module/LoginBlockModule.php:98 login.php:209 login.php:242 msgid "Lost password request" msgstr "丢失密码请求" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:195 msgid "Louisville, Kentucky" msgstr "路易斯维尔,肯塔基" #: app/Stats.php:1744 msgid "Lowest population" msgstr "最低人口" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:197 msgid "Lubbock, Texas" msgstr "卢博克市,德克萨斯州" #: app/Stats.php:6860 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: app/Stats.php:6862 msgid "Macau" msgstr "澳门" #: app/Stats.php:6870 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" #: app/Stats.php:6866 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:201 msgid "Madrid, Spain" msgstr "马德里,西班牙" #: app/GedcomTag.php:1926 msgid "Magazine" msgstr "杂志" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Mailing name" msgstr "邮件名称" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 msgid "Mailto link" msgstr "mailto链接" #: index_edit.php:298 msgid "Main section blocks" msgstr "主要部分" #: app/Stats.php:6882 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" #: app/Stats.php:6883 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: app/Stats.php:6867 msgid "Maldives" msgstr "马尔代夫" #: app/Controller/IndividualController.php:237 #: app/Controller/IndividualController.php:240 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:676 app/Stats.php:5626 calendar.php:639 #: statisticsplot.php:884 statisticsplot.php:934 statisticsplot.php:988 #: statisticsplot.php:1038 statisticsplot.php:1092 statisticsplot.php:1142 #: statisticsplot.php:1192 statisticsplot.php:1242 statisticsplot.php:1292 #: statisticsplot.php:1342 msgid "Male" msgstr "男性" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2191 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:102 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:173 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:175 app/Module/TopGivenNamesModule.php:96 #: app/Stats.php:949 app/Stats.php:951 app/Stats.php:960 app/Stats.php:961 #: app/Stats.php:2605 app/Stats.php:3948 calendar.php:252 calendar.php:443 #: statistics.php:148 statistics.php:164 statistics.php:177 msgid "Males" msgstr "男性" #: app/Stats.php:6871 msgid "Mali" msgstr "马里" #: app/Stats.php:6872 msgid "Malta" msgstr "马耳他" #. I18N: Menu entry #: admin_pgv_to_wt.php:130 admin_site_change.php:290 admin_site_merge.php:183 #: admin_trees_check.php:125 admin_trees_config.php:349 #: admin_trees_download.php:103 admin_trees_duplicates.php:150 #: admin_trees_manage.php:34 admin_trees_manage.php:181 #: admin_trees_manage.php:335 admin_trees_merge.php:40 #: admin_trees_places.php:90 app/Theme/AdministrationTheme.php:127 msgid "Manage family trees" msgstr "管理家谱" #: admin_media.php:535 app/Controller/MediaController.php:49 #: app/Controller/MediaController.php:142 app/Module/AlbumModule.php:166 msgid "Manage links" msgstr "管理链接" #. I18N: Menu entry #: admin_media.php:588 app/Theme/AdministrationTheme.php:178 msgid "Manage media" msgstr "管理媒体" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:183 admin_users.php:43 admin_users.php:558 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:363 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:698 msgid "Manager" msgstr "管理员" #: admin.php:652 msgid "Managers" msgstr "管理者" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:203 msgid "Manila, Philippines" msgstr "马尼拉,菲律宾" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:205 msgid "Manti, Utah" msgstr "曼泰,犹他州" #: app/GedcomTag.php:1928 msgid "Manuscript" msgstr "原文" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: admin_trees_config.php:1696 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "许多家谱程序创建自定义标签的GEDCOM文件,webtrees最了解他们。当未确认的标签被发现,这个选项可以让您选择是否忽略或显示一个警告信息。" #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: admin_site_config.php:427 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "许多邮件服务器需要发送服务器验证,用一个有效的域名。" #. I18N: gedcom tag MAP #: app/GedcomTag.php:552 app/GedcomTag.php:1930 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:307 msgid "Map" msgstr "地图" #: app/Date/CalendarDate.php:313 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "三月" #: app/Date/CalendarDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "三月" #: app/Date/CalendarDate.php:281 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "三月" #: app/Date/CalendarDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "三月" #: app/Date/CalendarDate.php:179 app/Functions/FunctionsPrint.php:652 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "三月" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1668 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "简化是格式化的一个简单的系统,就如维基百科网站的使用。它使用不显眼的标点字符创建的标题和小标题,粗体和斜体文字,列表,表格等。" #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:572 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:447 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:578 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 msgid "Marriage" msgstr "婚姻" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage Date range end" msgstr "婚姻结束日期范围" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage Date range start" msgstr "婚姻的日期范围开始" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage Place contains" msgstr "婚姻所含" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "婚姻的结婚通告" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Marriage beginning status" msgstr "婚姻的开启" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Marriage bond" msgstr "婚姻纽带" #: app/Stats.php:1696 statistics.php:539 msgid "Marriage by country" msgstr "按世纪统计结婚" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Marriage contract" msgstr "婚姻契约" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1651 msgid "Marriage ending status" msgstr "婚姻结局" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1552 msgid "Marriage intention" msgstr "婚姻的意图" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:568 msgid "Marriage license" msgstr "结婚登记证" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Marriage of a brother" msgstr "兄弟结婚" #: app/GedcomTag.php:1570 msgid "Marriage of a child" msgstr "孩子结婚" #: app/GedcomTag.php:1568 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "女儿结婚" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Marriage of a father" msgstr "父亲结婚" #: app/GedcomTag.php:1583 app/GedcomTag.php:1592 app/GedcomTag.php:1601 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "孙儿结婚" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "孙女结婚" #: app/GedcomTag.php:1590 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "外孙女结婚" #: app/GedcomTag.php:1599 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "孙女结婚" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "孙子结婚" #: app/GedcomTag.php:1588 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "外孙子结婚" #: app/GedcomTag.php:1597 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "孙子结婚" #: app/GedcomTag.php:1606 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "同父异母的兄弟结婚" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "半同胞结婚" #: app/GedcomTag.php:1608 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "同父异母的姐妹结婚" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Marriage of a mother" msgstr "母亲结婚" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Marriage of a parent" msgstr "父母结婚" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "兄弟姐妹结婚" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Marriage of a sister" msgstr "姐妹结婚" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Marriage of a son" msgstr "儿子结婚" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Marriage of parents" msgstr "父母结婚" #: statistics.php:416 msgid "Marriage places" msgstr "结婚地" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:588 msgid "Marriage settlement" msgstr "婚姻财产契约" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1731 msgid "Marriage status" msgstr "婚姻状况" #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Marriage type unknown" msgstr "婚姻类型未知" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:29 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "婚姻" #: app/Stats.php:3546 statistics.php:221 msgid "Marriages by century" msgstr "按世纪统计结婚" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1556 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "婚后名字" #: app/GedcomTag.php:1562 msgid "Married surname" msgstr "婚后姓" #: app/Stats.php:6869 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: app/Stats.php:6880 msgid "Martinique" msgstr "马提尼克" #. I18N: Pretend to be another user, by logging in as them #: admin_users.php:211 msgid "Masquerade as this user" msgstr "伪装成该用户" #: lifespan.php:101 msgid "Match calendar" msgstr "比赛日历" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:139 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "精确匹配的文本,即使有关键字。" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:140 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "精确匹配的文本,除非有关键字。" #: app/Stats.php:6878 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" #: app/Stats.php:6881 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:383 app/Module/GoogleMapsModule.php:3945 msgid "Max" msgstr "最大" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1346 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "最大后代代数" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1244 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "个人姓氏列表的最大数量" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1326 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "最大谱系代" #: admin_media_upload.php:188 msgid "Maximum upload size: " msgstr "最大上传大小: " #: app/Date/CalendarDate.php:315 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/CalendarDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/CalendarDate.php:283 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/CalendarDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/CalendarDate.php:181 app/Functions/FunctionsPrint.php:654 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Stats.php:6884 msgid "Mayotte" msgstr "马约特" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:207 msgid "Medford, Oregon" msgstr "梅德福,俄勒冈州" #. I18N: Name of a module #. I18N: Menu entry #: admin.php:745 admin_media.php:692 admin_trees_config.php:999 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1446 app/Module/MediaTabModule.php:35 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:177 inverselink.php:70 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:74 msgid "Media" msgstr "媒体" #: admin_trees_config.php:826 msgid "Media ID prefix" msgstr "媒体ID前缀" #. I18N: Label for search field #: find.php:184 msgid "Media contains" msgstr "媒体包含" #: admin_media.php:691 admin_media_upload.php:200 msgid "Media file" msgstr "媒体文件" #: addmedia.php:455 admin_media_upload.php:202 msgid "Media file to upload" msgstr "媒体文件上传" #. I18N: %s is the name of a folder. #: admin_trees_download.php:163 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "媒体文件名的前缀将为 %s。" #: admin_media.php:623 admin_trees_config.php:1030 msgid "Media files" msgstr "媒体文件" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1005 msgid "Media folder" msgstr "媒体文件夹" #: admin_media.php:624 admin_trees_config.php:1000 msgid "Media folders" msgstr "媒体文件夹" #. I18N: gedcom tag OBJE #: admin_media.php:693 admin_trees_manage.php:564 #: app/Controller/FamilyController.php:182 app/GedcomTag.php:646 msgid "Media object" msgstr "媒体对象" #: admin.php:812 admin_trees_duplicates.php:144 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1086 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1224 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:115 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:362 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Theme/AbstractTheme.php:1464 #: gedrecord.php:141 medialist.php:37 mediaviewer.php:130 note.php:142 #: repo.php:150 source.php:154 statistics.php:350 statistics.php:377 #: statistics.php:380 msgid "Media objects" msgstr "媒体对象" #: medialist.php:233 msgid "Media objects found" msgstr "媒体对象找到了" #: medialist.php:129 msgid "Media objects per page" msgstr "每页几个媒体对象" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:592 app/GedcomTag.php:1743 msgid "Media type" msgstr "媒体类型" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Medical" msgstr "医疗" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Medical condition" msgstr "健康情况" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:84 msgid "Mediterranio" msgstr "地中海" #: setup.php:177 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "中型系统(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" #: app/Date/JalaliDate.php:189 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "第七月" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "第七月" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "第七月" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "第七月" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "第七月" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:209 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "墨尔本,澳大利亚" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:188 admin_users.php:40 admin_users.php:536 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:364 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:370 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:699 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:706 msgid "Member" msgstr "成员" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:196 msgid "Memory limit" msgstr "内存限制" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:211 msgid "Memphis, Tennessee" msgstr "田纳西州的孟菲斯" #: admin_module_menus.php:87 admin_modules.php:180 msgid "Menu" msgstr "菜单" #. I18N: Menu entry #: admin_module_menus.php:28 admin_modules.php:154 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:191 msgid "Menus" msgstr "菜单" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:85 msgid "Mercury" msgstr "水星" #: admin_trees_duplicates.php:174 msgid "Merge" msgstr "合并" #. I18N: Menu entry #: admin_trees_merge.php:34 app/Theme/AdministrationTheme.php:137 msgid "Merge family trees" msgstr "合并家谱" #: admin_site_merge.php:35 admin_trees_manage.php:476 msgid "Merge records" msgstr "合并记录" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:213 msgid "Merida, Mexico" msgstr "梅里达、墨西哥" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:89 msgid "Mesa, Arizona" msgstr "台面、亚利桑那" #: admin_site_logs.php:284 admin_site_logs.php:329 msgid "Message" msgstr "消息" #: message.php:191 #, php-format msgid "Message successfully sent to %s" msgstr "信息成功发送到 %s" #: message.php:193 msgid "Message was not sent" msgstr "消息没有发送" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: Name of a module #: admin_site_config.php:316 app/Module/UserMessagesModule.php:33 msgid "Messages" msgstr "消息" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "第十月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "第十月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "第十月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "第十月" #: app/Stats.php:6868 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:215 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "墨西哥的墨西哥城" #: app/GedcomTag.php:1922 msgid "Microfiche" msgstr "微缩胶片" #: app/GedcomTag.php:1924 msgid "Microfilm" msgstr "微电影" #: app/Stats.php:6805 msgid "Micronesia" msgstr "密克罗尼西亚" #: statistics.php:599 msgid "Middle East" msgstr "中东" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "午夜" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1655 msgid "Military" msgstr "军事" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1659 msgid "Military service" msgstr "兵役" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:370 msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." msgstr "谷歌地图最小和最大缩放因子。1是完整的地图,15是单一的房子。注意,15只提供在某些地区。" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1169 msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" msgstr "常见的姓" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:29 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "缺失数据" #: edit_changes.php:196 msgid "Moderate pending changes" msgstr "确定待定更改" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_users.php:42 admin_users.php:550 msgid "Moderator" msgstr "主持人" #: admin.php:665 msgid "Moderators" msgstr "版主" #: admin_modules.php:152 msgid "Module" msgstr "模块" #. I18N: Menu entry #: admin_module_blocks.php:61 admin_module_menus.php:75 #: admin_module_reports.php:54 admin_module_sidebar.php:75 #: admin_module_tabs.php:75 admin_modules.php:35 admin_modules.php:147 #: app/Module/BatchUpdateModule.php:192 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:442 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:271 app/Module/GoogleMapsModule.php:1517 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4076 app/Module/SiteMapModule.php:297 #: app/Module/StoriesModule.php:213 app/Module/StoriesModule.php:348 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:190 msgid "Module administration" msgstr "模块管理" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:189 msgid "Modules" msgstr "模块" #: app/Stats.php:6865 msgid "Moldova" msgstr "摩尔多瓦" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:366 app/Functions/FunctionsPrint.php:665 msgid "Mon" msgstr "星期一" #: app/Stats.php:6864 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: app/Stats.php:6874 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: app/Stats.php:6876 msgid "Montenegro" msgstr "黑山共和国" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:219 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "蒙特雷,墨西哥" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:217 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "蒙得维的亚乌拉圭" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1050 calendar.php:182 msgid "Month" msgstr "月" #: statistics.php:503 statisticsplot.php:858 msgid "Month of birth" msgstr "出生月份" #: app/Stats.php:4742 statistics.php:515 statisticsplot.php:1012 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "第一个孩子出生的月份" #: statistics.php:506 statisticsplot.php:908 msgid "Month of death" msgstr "死亡月份" #: statistics.php:512 statisticsplot.php:1066 msgid "Month of first marriage" msgstr "第一次婚姻的月份" #: statistics.php:509 statisticsplot.php:962 msgid "Month of marriage" msgstr "结婚的月份" #: timeline.php:125 timeline.php:127 timeline.php:129 msgid "Month:" msgstr "月:" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:221 msgid "Monticello, Utah" msgstr "蒙蒂塞洛,犹他州" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "蒙特利尔,魁北克,加拿大" #: app/Stats.php:6879 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特" #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "第五月" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "第五月" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "第五月" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "第五月" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "第五月" #: app/Stats.php:6863 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: admin_site_config.php:375 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "大多数的SMTP服务器需要一个密码。" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:200 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:259 msgid "Most common surnames" msgstr "最常见的姓氏" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: admin_site_config.php:414 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "大多数服务器不使用安全连接。" #: setup.php:281 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "大多数的网站都是配置为localhost。这意味着您的数据库和web服务器运行在同一台服务器上。" #: setup.php:285 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "大多数的网站都是配置为使用默认值3306。" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:36 msgid "Most viewed pages" msgstr "浏览最多的页面" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 search_advanced.php:245 msgid "Mother" msgstr "母亲" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1069 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "母亲: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 msgid "Mother’s age" msgstr "母亲的年龄" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1012 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "%s 的母亲的家庭" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1016 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "一个未知的个体的母亲的家庭" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Mount Timpanogos, Utah" msgstr "廷帕诺戈斯山,犹他州" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:493 index_edit.php:312 #: index_edit.php:361 msgid "Move down" msgstr "下移" #: index_edit.php:342 msgid "Move left" msgstr "移到最左边" #: index_edit.php:325 msgid "Move right" msgstr "移到最右边" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:487 index_edit.php:310 #: index_edit.php:359 msgid "Move up" msgstr "上移" #: app/Stats.php:6877 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "第一月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "第一月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "第一月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "第一月" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:722 msgid "Multiple marriages" msgstr "多次婚姻" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:52 app/Theme/AbstractTheme.php:1550 #: edituser.php:111 msgid "My account" msgstr "我的账户" #. I18N: Default name for a new tree #: admin_trees_manage.php:162 msgid "My family tree" msgstr "我的家谱" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 app/Theme/AbstractTheme.php:1565 msgid "My individual record" msgstr "个人档案" #. I18N: Name of a module #: admin_modules.php:183 app/Module/UserWelcomeModule.php:28 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1577 index.php:88 index.php:96 msgid "My page" msgstr "我的网页" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1587 msgid "My pages" msgstr "我的页面" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:56 app/Theme/AbstractTheme.php:1613 msgid "My pedigree" msgstr "我的家谱" #. I18N: %s is an error message #: admin_pgv_to_wt.php:113 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL的错误: %s" #: admin_site_info.php:68 msgid "MySQL variables" msgstr "MySQL的变量" #: app/Stats.php:6873 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/Controller/IndividualController.php:154 app/GedcomTag.php:601 #: app/Stats.php:5628 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:104 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:525 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:41 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 msgid "Name" msgstr "名字" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:597 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "名称" #. I18N: Label for search field #: find.php:148 find.php:165 msgid "Name contains" msgstr "名字包含" #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Name in Hebrew" msgstr "犹太名称" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:638 msgid "Name prefix" msgstr "名称前缀" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:642 msgid "Name suffix" msgstr "名称后缀" #: admin_trees_config.php:1164 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 search.php:198 statistics.php:187 msgid "Names" msgstr "名称" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1190 msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" msgstr "从常见的姓氏名字添加(逗号分隔)" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1210 msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" msgstr "从常见的姓氏名字删除(逗号分隔)" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Namesake" msgstr "同名" #: app/Stats.php:6885 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:195 msgid "Nanny" msgstr "保姆" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:159 msgid "Narrative description" msgstr "叙述性描述" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:227 msgid "Nashville, Tennessee" msgstr "田纳西州纳什维尔" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:610 msgid "Nationality" msgstr "国籍" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Naturalization" msgstr "移入" #: app/Stats.php:6896 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Nauvoo, Illinois (new)" msgstr "诺伍,伊利诺斯(新)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Nauvoo, Illinois (original)" msgstr "诺伍,伊利诺斯(原)" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:383 app/Module/GoogleMapsModule.php:3941 msgid "Neighborhood" msgstr "邻居" #: app/Stats.php:6895 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: app/Stats.php:6893 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: app/Stats.php:6728 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "列斯群岛" #: app/Stats.php:6897 msgid "Neutral Zone" msgstr "中性区" #: admin_users.php:240 msgid "Never" msgstr "从未" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1693 msgid "Never married" msgstr "未婚" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1689 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "老姑娘" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1685 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "光棍" #: app/Stats.php:6886 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "New York, New York" msgstr "纽约,纽约" #: app/Stats.php:6898 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: admin_site_change.php:345 msgid "New data" msgstr "新的数据" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:317 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "在家 %s 新登记" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:563 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "新用户在 %s 验证" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:233 msgid "Newport Beach, California" msgstr "纽波特海滩,加利福尼亚州" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:54 msgid "News" msgstr "新闻" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Newspaper" msgstr "报纸" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "下一个邮件提醒将稍后发送 " #: app/Module/SlideShowModule.php:140 msgid "Next image" msgstr "下一个图像" #: app/Stats.php:6890 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: app/Stats.php:6887 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" #: app/Stats.php:6889 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "第七月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "第七月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "第七月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "第七月" #: app/Stats.php:6892 msgid "Niue" msgstr "纽埃" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivôse" msgstr "第四月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivôse" msgstr "第四月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "第四月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivôse" msgstr "第四月" #: admin_users.php:660 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:308 msgid "No" msgstr "不" #: admin_trees_manage.php:101 admin_trees_manage.php:122 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "没有收到GEDCOM文件。" #: admin_trees_manage.php:253 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "没有找到GEDCOM文件。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:911 msgid "No ancestors in the database." msgstr "在数据库中没有祖先。" #: admin_trees_config.php:35 msgid "No calendar conversion" msgstr "没有日历转换" #: app/Controller/DescendancyController.php:213 #: app/Functions/FunctionsCharts.php:302 app/Module/DescendancyModule.php:273 msgid "No children" msgstr "沒有孩子" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 msgid "No contact" msgstr "没有接触" #: admin_site_upgrade.php:206 msgid "No custom modules are enabled." msgstr "没有自定义模块被启用。" #: admin_site_upgrade.php:270 msgid "No custom themes are enabled." msgstr "没有自定义主题被启用。" #: admin_trees_duplicates.php:181 msgid "No duplicates have been found." msgstr "没有发现重复。" #: admin_trees_check.php:211 msgid "No errors have been found." msgstr "没有发现错误。" #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2028 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2143 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "在接下来的%s天没有的事件。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2015 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2130 msgid "No events exist for today." msgstr "今天没有事件。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2025 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2140 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "明天没有事件。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2017 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2132 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "着的人今天没有事件。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2032 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2147 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "活着的人明天没有事件。" #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2035 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:2150 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "活着的人的任何事件不存在 %s 天。" #: app/Controller/FamilyController.php:162 msgid "No facts for this family." msgstr "这个家庭没有事件。" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:80 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "没有接收到的文件。请重新上传。" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:200 msgid "No limit" msgstr "没有限制" #: relationship.php:206 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "两个人之间没有发现有联系。" #: app/Stats.php:5950 msgid "No logged-in and no anonymous users" msgstr "没有登录,没有匿名用户" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:192 msgid "No map data for this individual" msgstr "没有这个人的地图数据" #: admin_site_merge.php:237 admin_site_merge.php:284 admin_site_merge.php:330 msgid "No matching facts found" msgstr "没有找到匹配的事实" #: addmedia.php:168 addmedia.php:302 admin_media_upload.php:126 msgid "No media file was provided." msgstr "没有媒体文件。" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "没有提交新闻文章。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3827 app/Module/GoogleMapsModule.php:4561 msgid "No places found" msgstr "没有找到地方" #: admin_trees_places.php:127 msgid "No places have been found." msgstr "任何找到地方。" #: admin_site_config.php:120 msgid "No predefined text" msgstr "没有预定义的文本" #: app/I18N.php:226 app/I18N.php:236 msgid "No records to display" msgstr "没有要显示的记录" #: app/Controller/AdvancedSearchController.php:658 #: app/Controller/SearchController.php:546 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:114 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:215 find.php:566 find.php:590 #: find.php:646 find.php:673 find.php:695 find.php:717 find.php:741 #: placelist.php:60 msgid "No results found." msgstr "没有结果。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:639 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "没有寺庙—生活条例" #: admin.php:595 admin_site_upgrade.php:61 msgid "No upgrade information is available." msgstr "没有可用的升级的信息。" #: app/Stats.php:1745 msgid "Nobody at all" msgstr "没有人" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:86 msgid "Nocturnal" msgstr "夜间" #: admin_trees_download.php:178 app/Module/ClippingsCartModule.php:362 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:697 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:156 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:157 app/Stats.php:1362 #: famlist.php:108 famlist.php:138 indilist.php:109 indilist.php:139 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "None" msgstr "没有" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:205 msgid "Nonidi" msgstr "周九" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "中午" #: app/Stats.php:6888 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: admin_users.php:445 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be approved by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator’s approval." msgstr "通常,家谱的任何修改都需要由主持人批准。此选项允许用户将不需要主持人的批准的变更。" #: app/Stats.php:6909 msgid "North Korea" msgstr "北韩" #: app/Stats.php:6891 msgid "Northern Ireland" msgstr "北爱尔兰自治区" #: app/Stats.php:6875 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚纳群岛" #: app/Stats.php:6894 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:260 msgid "Not a valid individual, family, or source ID" msgstr "不是一个有效的个人、家庭或资源ID" #: admin.php:691 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "管理员没有确认" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1679 msgid "Not living" msgstr "已故" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Not married" msgstr "未婚" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1704 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "寡妇" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1700 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "鳏夫" #: admin.php:678 msgid "Not verified by the user" msgstr "用户没有确认" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Controller/FamilyController.php:169 app/Functions/FunctionsPrint.php:173 #: app/GedcomTag.php:634 modules_v3/cemetery_report/report.xml:64 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 msgid "Note" msgstr "记事" #: admin_trees_config.php:843 msgid "Note ID prefix" msgstr "记事ID前缀" #: help_text.php:261 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "注意:如果一个用户帐户链接到一个记录,那么该用户能够查看该记录。" #: admin_users.php:610 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "注意:长路径长度需要大量的计算,这些用户可能使你的网站运行缓慢。" #. I18N: Name of a module #: app/Controller/SearchController.php:528 app/Module/NotesTabModule.php:34 #: gedrecord.php:152 mediaviewer.php:141 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:178 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:223 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 note.php:153 repo.php:161 #: source.php:165 statistics.php:352 msgid "Notes" msgstr "记事" #: admin_users.php:795 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "没有清理任何" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:257 msgid "Nothing found." msgstr "什么都没有。" #: app/Date/CalendarDate.php:321 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "十一月" #: app/Date/CalendarDate.php:221 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "十一月" #: app/Date/CalendarDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "十一月" #: app/Date/CalendarDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "十一月" #: app/Date/CalendarDate.php:187 app/Functions/FunctionsPrint.php:660 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "十一月" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "汤加努库阿洛法" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:622 app/Stats.php:4947 app/Stats.php:4949 #: app/Stats.php:4951 statistics.php:530 statisticsplot.php:1316 msgid "Number of children" msgstr "孩子数目" #: app/Module/RecentChangesModule.php:147 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:147 #: app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "Number of days to show" msgstr "显示天数" #: app/Stats.php:5216 statistics.php:305 msgid "Number of families without children" msgstr "没有孩子的家庭数量" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:201 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:218 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:235 msgid "Number of generations" msgstr "代数" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:202 msgid "Number of items" msgstr "条目数量" #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:153 app/Module/TopPageViewsModule.php:170 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:176 msgid "Number of items to show" msgstr "显示条目的数量" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Number of marriages" msgstr "婚姻次数" #: admin_users.php:701 msgid "Number of months since the last login for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "用户的账户被认为是无效的条件:距最后一次登录的月数 " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Nurse" msgstr "保姆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "女保姆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "男保姆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Oakland, California" msgstr "奥克兰,加利福尼亚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:650 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "职业" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:29 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "职业" #: app/Stats.php:6912 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "被占领的巴勒斯坦领土" #: app/Date/CalendarDate.php:320 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "十月" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgid "Octidi" msgstr "周八" #: app/Date/CalendarDate.php:220 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "十月" #: app/Date/CalendarDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "十月" #: app/Date/CalendarDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "十月" #: app/Date/CalendarDate.php:186 app/Functions/FunctionsPrint.php:659 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "十月" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:245 msgid "Ogden, Utah" msgstr "奥格登,犹他州" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Oklahoma City, Oklahoma" msgstr "俄克拉荷马城奥克拉荷马" #: admin_site_change.php:338 msgid "Old data" msgstr "旧的数据" #: admin.php:859 msgid "Old files found" msgstr "找到旧文件" #: pedigree.php:181 msgid "Oldest at bottom" msgstr "最老在底部" #: pedigree.php:181 msgid "Oldest at top" msgstr "最老在顶部" #: statistics.php:292 msgid "Oldest father" msgstr "最老父亲" #: statistics.php:270 msgid "Oldest female" msgstr "最年长女性" #: statistics.php:174 msgid "Oldest living individuals" msgstr "活着最年长者" #: statistics.php:269 msgid "Oldest male" msgstr "最年长男性" #: statistics.php:293 msgid "Oldest mother" msgstr "最老母亲" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:87 msgid "Olivia" msgstr "奥利维亚" #: app/Stats.php:6899 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:31 msgid "On this day" msgstr "在这一天" #: calendar.php:122 msgid "On this day…" msgstr "在这天…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:274 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:830 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1096 msgid "Only managers can edit" msgstr "只有管理员可以编辑" #: site-unavailable.php:81 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "哎呀!服务器无法连接到数据库服务器。它可能是忙碌的,正在进行维护或异常。几分钟后再试或与网站管理员联系。" #: setup.php:212 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "注意!webtrees 不能在这个目录创建文件。" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:399 msgid "Optional prefixes and suffixes" msgstr "可选的前缀和后缀" #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "第二月" #: admin_module_menus.php:89 admin_module_sidebar.php:89 #: admin_module_tabs.php:89 msgid "Order" msgstr "顺序" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:152 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:56 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Ordinance" msgstr "条例" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:660 msgid "Ordination" msgstr "祝圣礼" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Orlando, Florida" msgstr "奥兰多,佛罗里达" #: app/GedcomTag.php:1942 app/Stats.php:5502 app/Stats.php:5921 msgid "Other" msgstr "其他" #: admin_trees_config.php:1418 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "在图表其他显示事件" #: addmedia.php:524 admin_media_upload.php:242 msgid "Other folder… please type in" msgstr "其他文件夹…请输入" #: admin_trees_config.php:2190 msgid "Other settings" msgstr "其他设置" #: statistics.php:71 msgid "Others" msgstr "其它" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4290 msgid "Overwrite existing coordinates." msgstr "覆盖现有的坐标。" #: statistics.php:73 msgid "Own charts" msgstr "自己的图表" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Owner" msgstr "业主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "女业主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "男业主" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "下午." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:89 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP阻止的文件扩展。" #: setup.php:139 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "PHP设置 \"%1$s \" 是禁用的。以下功能将不工作: %2$s. 请联系服务器的管理员启用它。" #: setup.php:128 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "PHP扩展 “%s”是禁用的。如果不启用不能安装webtrees。请联系服务器的管理员启用它。" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:86 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP未能写入磁盘。" #: admin_site_info.php:51 msgid "PHP information" msgstr "PHP 信息" #: setup.php:148 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "PHP设置 \"%1$s \" 是禁用的。没有它,以下功能将不工作: %2$s. 请联系服务器的管理员启用它。" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:211 msgid "PHP time limit" msgstr "PHP时间限制" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "页" #: medialist.php:245 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "%s 的 %s 页面" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "页面大小" #: app/GedcomTag.php:1940 msgid "Painting" msgstr "绘画" #: app/Stats.php:6900 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: app/Stats.php:6905 msgid "Palau" msgstr "帕劳" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:149 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Palmyra, New York" msgstr "巴尔米拉,纽约" #: app/Stats.php:6901 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "帕、塔希提" #: app/Stats.php:6906 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" #: app/Stats.php:6911 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: app/Controller/HourglassController.php:342 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:196 family.php:98 msgid "Parents" msgstr "父母" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "父母和兄弟姐妹" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:279 msgid "Parent’s age" msgstr "父母的年龄" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:396 admin_users.php:339 #: app/Module/LoginBlockModule.php:78 edituser.php:213 login.php:184 #: login.php:246 login.php:516 setup.php:436 msgid "Password" msgstr "密码" #: admin_users.php:75 edituser.php:134 msgid "Passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: admin_users.php:344 edituser.php:219 login.php:447 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "密码必须至少6个字符长,是区分大小写的,因此,“secret”是不同的“SECRET”。" #: edituser.php:139 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "密码必须包含至少6个字符。" #. I18N: Name of a report #: app/Controller/FanchartController.php:353 #: app/Controller/PedigreeController.php:88 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:194 app/Module/PedigreeReportModule.php:29 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1208 modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 msgid "Pedigree" msgstr "家谱树" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree Chart" msgstr "家谱图" #: app/Controller/FanchartController.php:355 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1393 app/Theme/AbstractTheme.php:1220 msgid "Pedigree map" msgstr "谱地图" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/GoogleMapsModule.php:761 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "%s 的谱地图" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:86 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "%s 的家谱" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Controller/PedigreeController.php:85 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "%s 的家谱树" #. I18N: Name of a module #: admin.php:740 admin.php:762 admin_site_upgrade.php:100 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:37 app/Module/ReviewChangesModule.php:86 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1629 edit_changes.php:34 edit_changes.php:48 #: help_text.php:307 modules_v3/change_report/report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "待定的更改" #: help_text.php:314 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you log out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "待定的更改当您的帐户有权限编辑才显示。当你退出,你将不再能够看到他们。同时,待定的更改只有在特定的页面。例如,他们不出现在名单,报告,或搜索结果。" #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Permanent number" msgstr "永久号码" #: admin_site_change.php:374 admin_site_logs.php:313 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "永久删除这些记录吗?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:257 msgid "Perth, Australia" msgstr "澳大利亚珀斯" #: app/Stats.php:6903 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: app/Stats.php:6904 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:678 msgid "Phone" msgstr "电话" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:488 msgid "Phonetic" msgstr "语音" #: search.php:253 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "语音算法" #: app/GedcomTag.php:604 msgid "Phonetic name" msgstr "拼音名" #: app/GedcomTag.php:684 msgid "Phonetic place" msgstr "语音的地方" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Controller/SearchController.php:198 app/Theme/AbstractTheme.php:1667 #: branches.php:51 msgid "Phonetic search" msgstr "语音搜索" #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Phonetic title" msgstr "语音标题" #: app/GedcomTag.php:1934 msgid "Photo" msgstr "照片" #: admin_pgv_to_wt.php:151 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView可能安装在这些文件夹之一:" #. I18N: %s is a number #: admin_trees_manage.php:708 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView必须是4.2.3版本,或更高的 #%s" #: admin_pgv_to_wt.php:91 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView必须使用与webtrees相同的数据库。" #: admin_pgv_to_wt.php:42 admin_trees_manage.php:694 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "phpgedview到webtrees转移向导" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:88 msgid "Pink Plastic" msgstr "粉红色" #: app/Stats.php:6902 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特克恩" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:682 app/Module/GoogleMapsModule.php:1651 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4049 app/Module/GoogleMapsModule.php:4052 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4055 app/Module/GoogleMapsModule.php:4058 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4061 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:154 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:60 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 search.php:242 msgid "Place" msgstr "地点" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:171 app/Module/GoogleMapsModule.php:288 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:879 app/Module/GoogleMapsModule.php:1534 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1540 app/Module/GoogleMapsModule.php:2670 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4093 msgid "Place check" msgstr "地方检查" #. I18N: Label for search field #: find.php:204 msgid "Place contains" msgstr "地方包含" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:176 msgid "Place counts before or after name?" msgstr "放置计数在名字之前或之后?" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:440 app/Theme/AbstractTheme.php:1482 #: placelist.php:41 placelist.php:43 placelist.php:144 msgid "Place hierarchy" msgstr "地方分布" #: app/GedcomTag.php:688 msgid "Place in Hebrew" msgstr "犹太语中地方" #: placelist.php:46 placelist.php:65 msgid "Place list" msgstr "地方列表" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: admin_trees_config.php:1650 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "地名往往太长,为适应图、列表等,它们可能被缩写展示只是第一几部分的名称,如village, county,或最后几部分,如region, country。" #: app/GedcomTag.php:178 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "LDS 洗礼的地点" #: app/GedcomTag.php:776 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "LDS 儿童密封的地点" #: app/GedcomTag.php:416 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "LDS 捐贈的地点" #: app/GedcomTag.php:468 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "LDS 配偶密封的地点" #: app/GedcomTag.php:134 msgid "Place of adoption" msgstr "收养的地方" #: app/GedcomTag.php:186 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "洗礼的地点" #: app/GedcomTag.php:194 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "受诫礼的地点" #: app/GedcomTag.php:202 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "成人仪式的地点" #: app/GedcomTag.php:210 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "出生地点" #: app/GedcomTag.php:218 msgid "Place of blessing" msgstr "祝福的地点" #: app/GedcomTag.php:1088 msgid "Place of brit milah" msgstr "割礼的地点" #: app/GedcomTag.php:230 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "埋葬的地点" #: app/GedcomTag.php:282 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "洗礼的地点" #: app/GedcomTag.php:314 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "确认的地点" #: app/GedcomTag.php:334 msgid "Place of cremation" msgstr "火葬的地点" #: app/GedcomTag.php:358 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "去世的地点" #: app/GedcomTag.php:408 msgid "Place of emigration" msgstr "移民的地点" #: app/GedcomTag.php:424 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "订婚的地点" #: app/GedcomTag.php:432 msgid "Place of event" msgstr "事件的地点" #: app/GedcomTag.php:480 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "第一圣餐地点" #: app/GedcomTag.php:524 msgid "Place of immigration" msgstr "移民的地点" #: app/GedcomTag.php:462 app/GedcomTag.php:576 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "结婚的地点" #: app/GedcomTag.php:560 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "婚姻的结婚通告的地点" #: app/GedcomTag.php:618 msgid "Place of naturalization" msgstr "移入的地点" #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Place of ordination" msgstr "祝圣礼的地点" #: app/GedcomTag.php:732 msgid "Place of residence" msgstr "居住地点" #: admin_site_upgrade.php:416 #, php-format msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" msgstr "通过创建文件 %s 使网站脱机…" #: admin_site_upgrade.php:472 #, php-format msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" msgstr "通过删除文件 %s 使网站上线…" #: admin_trees_config.php:1624 search.php:204 statistics.php:405 msgid "Places" msgstr "地点" #: find.php:671 msgid "Places found" msgstr "地方发现" #. I18N: %s is a country or region #: placelist.php:142 #, php-format msgid "Places in %s" msgstr "在 %s 里" #: help_text.php:253 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。

例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。

让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。

如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。

您可以使用,找到的地方链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:93 #: app/Theme/FabTheme.php:109 app/Theme/MinimalTheme.php:106 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:72 app/Theme/XeneaTheme.php:88 msgid "Play" msgstr "播放" #: login.php:328 msgid "Please click on the following link and fill in the requested data to confirm your request and email address." msgstr "请点击下面的链接并填写请求的数据来确认你的申请和电子邮件地址。" #: search.php:55 msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" msgstr "请加入到这个年份新的名字,姓名或者是地方" #: message.php:91 msgid "Please enter a message subject." msgstr "请输入留言主题。" #: message.php:50 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址。" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:167 find.php:127 search.php:36 #: search.php:48 msgid "Please enter more than one character." msgstr "请输入多于一个字符。" #: message.php:96 msgid "Please enter some message text before sending." msgstr "在发送之前请输入一些信息文本。" #: message.php:117 msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." msgstr "请提供你的电子邮件地址,以便我们可以联系你回应这个消息。如果你不提供您的电子邮件地址,我们将无法回应你的询问。你的电子邮件地址将不会被用于除了回应这个询问的任何其他地方。" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "第五月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:158 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviôse" msgstr "第五月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "第五月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviôse" msgstr "第五月" #: app/Stats.php:6907 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: app/SurnameTradition.php:90 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "波兰" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:357 setup.php:283 msgid "Port number" msgstr "端口号" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:263 msgid "Portland, Oregon" msgstr "波特兰,俄勒冈州" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:251 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "在巴西阿雷格里港" #. I18N: page orientation #: admin_trees_config.php:53 modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 pedigree.php:181 msgid "Portrait" msgstr "竖图表" #: app/Stats.php:6910 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: app/SurnameTradition.php:84 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:692 msgid "Postal code" msgstr "邮编" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "第九月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "第九月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "第九月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:63 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "第九月" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3912 msgid "Precision" msgstr "精密" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:379 msgid "Precision of the latitude and longitude" msgstr "纬度和经度的精确" #: admin_site_config.php:122 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "管理员审核请求用户帐户的预定义的文本" #: admin_site_config.php:121 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "所有用户申请用户账户的预定义的文本" #: admin_site_config.php:123 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "家庭成员可以申请用户帐户的预定义的文本" #: admin_trees_config.php:332 admin_trees_manage.php:385 msgid "Preferences" msgstr "偏爱" #: admin_modules.php:93 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "存在模块“%s”的偏好,但此模块不再存在。" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:472 msgid "Preferred contact method" msgstr "首选联系方式" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:404 msgid "Prefixes" msgstr "前缀" #: app/Module/OnThisDayModule.php:147 app/Module/RecentChangesModule.php:154 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:159 app/Module/TopSurnamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:166 #: app/Module/YahrzeitModule.php:274 msgid "Presentation style" msgstr "表现风格" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "President’s Office" msgstr "总统办公室" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Preston, England" msgstr "普雷斯顿,英格兰" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:216 msgid "Priest" msgstr "牧师" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:197 msgid "Primidi" msgstr "周一" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank?" msgstr "当空白时显示基本事件?" #: admin_trees_config.php:317 admin_trees_manage.php:395 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: admin_trees_config.php:505 admin_trees_config.php:525 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "隐私限制—这些适用于不包含一个标记RESN GEDCOM的记录和事实" #: app/Controller/GedcomRecordController.php:94 app/GedcomRecord.php:532 #: app/GedcomRecord.php:610 app/GedcomRecord.php:735 app/Individual.php:1309 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:828 app/Note.php:71 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:847 app/Repository.php:50 #: app/Source.php:54 app/Stats.php:1473 app/Stats.php:2978 expand_view.php:33 msgid "Private" msgstr "私有" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:696 msgid "Probate" msgstr "遗嘱" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:700 msgid "Property" msgstr "属性" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Provo, Utah" msgstr "犹他州普罗沃" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Publication" msgstr "出版" #: app/Stats.php:6908 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: app/Stats.php:6914 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:708 msgid "Quality of data" msgstr "资料品质" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgid "Quartidi" msgstr "周四" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:175 msgid "Question" msgstr "问题" #: admin_trees_config.php:1926 msgid "Quick family facts" msgstr "快速家庭事件" #: admin_trees_config.php:1808 msgid "Quick individual facts" msgstr "快速个人事件" #: admin_trees_config.php:2104 msgid "Quick repository facts" msgstr "快速库事件" #: admin_trees_config.php:2015 msgid "Quick source facts" msgstr "快速资源事件" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:201 msgid "Quintidi" msgstr "周五" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 app/Module/UserMessagesModule.php:134 msgid "RE: " msgstr "回复: " #. I18N: Menu entry #: admin_site_readme.php:28 app/Theme/AdministrationTheme.php:104 msgid "README documentation" msgstr "README文档" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Rabbi" msgstr "先生" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:157 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:61 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgid "Rada" msgstr "抚育" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "第七月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "第七月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "第七月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:64 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "第七月" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:269 msgid "Raleigh, North Carolina" msgstr "北卡罗来纳州的罗利" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:66 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:39 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "从当前的家谱随机图像。" #: app/Controller/FamilyController.php:90 app/Module/RelativesTabModule.php:279 #: edit_interface.php:1803 edit_interface.php:1877 msgid "Re-order children" msgstr "重新排列孩子" #: app/Controller/IndividualController.php:310 #: app/Module/RelativesTabModule.php:361 edit_interface.php:2188 #: edit_interface.php:2239 msgid "Re-order families" msgstr "重新排列家庭" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1763 app/Module/AlbumModule.php:110 #: app/Module/AlbumModule.php:111 edit_interface.php:1671 #: edit_interface.php:1768 msgid "Re-order media" msgstr "重新排列媒体" #: admin_users.php:313 admin_users.php:867 edituser.php:170 login.php:311 #: login.php:406 msgid "Real name" msgstr "真实姓名" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "最近更改" #: calendar.php:242 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "近期事件(< 100 年)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Recife, Brazil" msgstr "累西腓,巴西" #: admin_site_change.php:329 admin_site_change.php:390 #: admin_trees_config.php:530 app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1833 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1974 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:431 app/Module/ResearchTaskModule.php:105 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:103 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:524 msgid "Record" msgstr "记录" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:750 msgid "Record ID number" msgstr "记录ID号码" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:746 msgid "Record file number" msgstr "记录文件号" #: search.php:83 statistics.php:347 msgid "Records" msgstr "记录" #: admin_site_merge.php:59 msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." msgstr "记录是不相同的类型。不能合并不相同的类型的记录。" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Redlands, California" msgstr "雷德兰加利福尼亚" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:966 app/Module/GoogleMapsModule.php:2312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3613 msgid "Redraw map" msgstr "重绘地图" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Reference number" msgstr "参考编码" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:275 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "里贾纳,萨斯喀彻温省,加拿大" #: app/GedcomTag.php:580 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "注册合作伙伴" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:227 msgid "Registry officer" msgstr "登记官" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "女登记官" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:223 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "男登记官" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:165 msgid "Regular expression" msgstr "正则表达式" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "正则表达式是一种先进的模式匹配技术。" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:29 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "相关的家庭" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:29 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "个人相关" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Relationship" msgstr "关系" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1501 msgid "Relationship to father" msgstr "和父亲的关系" #: app/Controller/FanchartController.php:359 app/Theme/AbstractTheme.php:1237 msgid "Relationship to me" msgstr "和我的关系" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1663 msgid "Relationship to mother" msgstr "和母亲的的关系" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:674 msgid "Relationship to parents" msgstr "和父母的关系" #: relationship.php:130 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "关系: %s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:356 app/Theme/AbstractTheme.php:1239 #: relationship.php:53 msgid "Relationships" msgstr "关系图" #. I18N: %s are individual’s names #: relationship.php:48 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "%1$s 和 %2$s 的关系" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:720 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "宗教信仰" #: app/GedcomTag.php:662 msgid "Religious institution" msgstr "宗教机构" #: app/GedcomTag.php:582 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "宗教婚姻" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:189 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "提醒邮件频率(天)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:762 msgid "Remote server" msgstr "远程服务器" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:403 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:424 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:432 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:636 #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:156 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4588 edit_interface.php:1956 #: edit_interface.php:1992 edit_interface.php:2019 edit_interface.php:2038 #: index_edit.php:327 index_edit.php:344 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:106 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:526 msgid "Remove" msgstr "删除" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:30 msgid "Remove duplicate links" msgstr "删除重复的链接" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:587 app/Module/GoogleMapsModule.php:590 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:593 app/Module/GoogleMapsModule.php:3991 msgid "Remove flag" msgstr "删除标志" #: timeline.php:274 timeline.php:289 msgid "Remove individual" msgstr "删除人" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:127 msgid "Remove link from list" msgstr "从列表中删除链接" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: admin_trees_manage.php:285 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "移除文件名中的GEDCOM媒体路径" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4506 msgid "Remove this location?" msgstr "删除这个位置吗?" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Reno, Nevada" msgstr "内华达州里诺" #: admin_trees_manage.php:506 msgid "Renumber" msgstr "重新编号" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: admin_trees_merge.php:100 admin_trees_merge.php:105 #: admin_trees_renumber.php:33 msgid "Renumber family tree" msgstr "重新编号家谱" #. I18N: button label #: search.php:217 msgid "Replace" msgstr "替换" #: admin_trees_places.php:104 search.php:162 msgid "Replace with" msgstr "替换" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:153 msgid "Replacement text" msgstr "替换文本" #: app/Module/UserMessagesModule.php:137 msgid "Reply" msgstr "回复" #: admin_module_reports.php:66 admin_modules.php:185 reportengine.php:125 #: reportengine.php:153 msgid "Report" msgstr "报告" #. I18N: Menu entry #: admin_module_reports.php:28 admin_modules.php:159 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1649 app/Theme/AdministrationTheme.php:195 msgid "Reports" msgstr "报告" #: admin.php:744 admin.php:802 admin_trees_duplicates.php:140 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:118 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:376 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 app/Theme/AbstractTheme.php:1491 #: repolist.php:33 repolist.php:37 statistics.php:353 msgid "Repositories" msgstr "存储库" #: find.php:693 msgid "Repositories found" msgstr "发现存储库" #. I18N: gedcom tag REPO #: admin_trees_manage.php:554 app/GedcomTag.php:724 inverselink.php:130 msgid "Repository" msgstr "库" #: admin_trees_config.php:809 msgid "Repository ID prefix" msgstr "库ID前缀" #. I18N: Label for search field #: find.php:223 msgid "Repository contains" msgstr "库包含" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1335 edit_interface.php:1537 msgid "Repository name" msgstr "库名称" #: app/Module/LoginBlockModule.php:86 login.php:197 msgid "Request new password" msgstr "请求新密码" #: app/Module/LoginBlockModule.php:89 app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 #: login.php:200 login.php:267 msgid "Request new user account" msgstr "注册新的用户帐户" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Research task" msgstr "考证任务" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:33 msgid "Research tasks" msgstr "考证任务" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:187 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "考证任务是特殊事件,添加到个人在你的家谱,确定需要进一步的考证。您可以使用它们作为一个提醒检查事实和更可靠的资源,获取文件或照片、解决矛盾的信息等等。" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:189 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "考证任务存储使用自定义GEDCOM 标记 “_TODO”。其他应用程序可能无法识别这个谱系标记。" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:728 msgid "Residence" msgstr "住宅" #: index_edit.php:371 msgid "Restore the default block layout" msgstr "恢复默认块布局" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent #: admin_site_access.php:351 msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." msgstr "使用IP地址和用户代理字符串限制访问网站。" #: admin_users.php:588 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "直系亲属限制" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Restriction" msgstr "限制" #: help_text.php:259 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "限制可以被添加到记录和/或事实。限制谁可以查看数据和谁可以编辑它。" #: app/Stats.php:90 msgid "Resulting value" msgstr "结果值" #: statistics.php:632 msgid "Results" msgstr "结果" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:740 msgid "Retirement" msgstr "退休" #: app/Stats.php:6915 msgid "Reunion" msgstr "留尼旺岛" #: index_edit.php:304 msgid "Right section blocks" msgstr "右区块" #. I18N: gedcom tag ROLE #: admin_users.php:579 app/GedcomTag.php:754 msgid "Role" msgstr "角色" #: app/Stats.php:6916 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Romanized" msgstr "罗马化" #: app/GedcomTag.php:686 msgid "Romanized place" msgstr "罗马的地方" #: app/GedcomTag.php:834 msgid "Romanized title" msgstr "罗马标题" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:666 msgid "Roots" msgstr "未录入父母的" #. I18N: A configuration setting #. I18N: noun #: admin_site_access.php:287 admin_site_access.php:365 msgid "Rule" msgstr "规则" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:29 branches.php:55 search.php:258 msgid "Russell" msgstr "拉塞尔" #: app/Stats.php:6917 msgid "Russia" msgstr "俄罗斯" #: app/Stats.php:6918 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: admin_site_config.php:339 msgid "SMTP mail server" msgstr "SMTP邮件服务器" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Sacramento, California" msgstr "萨克拉门托,加利福尼亚" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "第二月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:155 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "第二月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "第二月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:59 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "第二月" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:89 msgid "Sage" msgstr "圣人" #: app/Stats.php:6928 msgid "Saint Helena" msgstr "圣赫勒拿" #: app/Stats.php:6848 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "圣基茨和尼维斯" #: app/Stats.php:6855 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣卢西亚" #: app/Stats.php:6936 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "圣皮埃尔和密克隆" #: app/Stats.php:6970 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "圣文森特和格林纳丁斯" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:299 msgid "Salt Lake City, Utah" msgstr "犹他州盐湖城" #: app/Stats.php:6979 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "San Antonio, Texas" msgstr "圣安东尼奥,德克萨斯州" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:287 msgid "San Diego, California" msgstr "圣地亚哥,加利福尼亚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "圣何塞,哥斯达黎加" #: app/Stats.php:6934 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Santiago, Chile" msgstr "圣地亚哥,智利" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "圣多明戈,多米尼加" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:305 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "圣保罗,巴西" #: app/Stats.php:6938 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:371 app/Functions/FunctionsPrint.php:670 msgid "Sat" msgstr "周六" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:308 msgid "Satellite" msgstr "卫星" #: app/Date/CalendarDate.php:346 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: app/Stats.php:6919 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: app/GedcomTag.php:388 msgid "School or college" msgstr "学校或学院" #: app/Stats.php:6921 msgid "Scotland" msgstr "苏格兰" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Scrapbook" msgstr "剪贴簿" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "密封" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "密封" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "密封" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:67 msgid "Sealing cancelled (divorce)" msgstr "密封取消(离婚)" #. I18N: button label #: app/Module/DescendancyModule.php:101 app/Module/DescendancyModule.php:134 #: app/Module/FamiliesSidebarModule.php:149 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:150 app/Theme/AbstractTheme.php:508 #: app/Theme/AbstractTheme.php:509 app/Theme/AbstractTheme.php:1662 #: app/Theme/CloudsTheme.php:74 app/Theme/CloudsTheme.php:75 #: app/Theme/FabTheme.php:91 app/Theme/MinimalTheme.php:52 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:53 app/Theme/WebtreesTheme.php:54 #: app/Theme/XeneaTheme.php:52 medialist.php:193 #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:89 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:106 search.php:143 #: search.php:185 search.php:300 search_advanced.php:288 msgid "Search" msgstr "搜索" #: app/Controller/SearchController.php:202 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:50 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1672 msgid "Search and replace" msgstr "搜索和替换" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:59 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "使用简单搜索或高级模式匹配搜索和替换文本。" #: includes/session.php:498 msgid "Search engine" msgstr "搜索引擎" #: medialist.php:184 msgid "Search filters" msgstr "搜索过滤器" #: admin_trees_places.php:102 search.php:76 search.php:156 msgid "Search for" msgstr "搜索" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:72 msgid "Search for individuals to add to add Links list." msgstr "搜索的人加入到列表中添加链接。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3905 msgid "Search globally" msgstr "全局搜索" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3907 msgid "Search locally" msgstr "局部搜索" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:159 msgid "Search method" msgstr "搜索方法" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:147 msgid "Search text/pattern" msgstr "搜索文字/图案" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Seattle, Washington" msgstr "西雅图,华盛顿" #. I18N: Record is an indvidual, source, etc. #: admin_site_merge.php:370 msgid "Second record" msgstr "第二个记录" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:409 msgid "Secure connection" msgstr "安全连接" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:613 msgid "Security code" msgstr "安全码" #. I18N: %s is a URL #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:142 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "请参阅 %s 查看详细信息。" #: admin_site_merge.php:210 admin_site_merge.php:257 admin_site_merge.php:303 msgid "Select" msgstr "选择" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_manage.php:205 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "选择要导入的GEDCOM文件" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:403 reportengine.php:244 msgid "Select a date" msgstr "选择日期" #: statistics.php:499 msgid "Select chart type" msgstr "选择图表类型" #: edit_interface.php:1245 msgid "Select events" msgstr "选择事件" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:534 msgid "Select flag" msgstr "选择标记" #: lifespan.php:38 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "按地点或日期选择个人" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:41 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "从你的家谱选择记录并保存他们为GEDCOM文件。" #: statistics.php:544 statistics.php:555 statistics.php:564 msgid "Select the desired age interval" msgstr "选择所需的年龄区间" #: statistics.php:573 msgid "Select the desired count interval" msgstr "选择所需的计算时间间隔" #: admin_site_merge.php:196 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "选择的事实和事件,以防止重复的记录。" #: admin_site_config.php:627 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "选择将在菜单中显示的语言。" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:298 msgid "Select the stats to show in this block" msgstr "选择在这个块显示的统计" #. I18N: Records are indviduals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:348 msgid "Select two records to merge." msgstr "选择要合并的两个记录。" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:236 msgid "Seller" msgstr "卖方" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:234 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "女卖方" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "男卖方" #: app/Module/UserMessagesModule.php:107 login.php:524 message.php:128 msgid "Send" msgstr "发送" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:90 app/Module/UserMessagesModule.php:100 #: app/Stats.php:5979 app/Stats.php:5981 edit_changes.php:196 message.php:103 msgid "Send a message" msgstr "发送消息" #: admin_users_bulk.php:41 msgid "Send a message to all users" msgstr "发送消息给所有用户" #: admin_users_bulk.php:46 msgid "Send a message to users who have never logged in" msgstr "发送消息给从来没有登录的用户" #: admin_users_bulk.php:51 msgid "Send a message to users who have not logged in for 6 months" msgstr "发送消息给6个月没有登录的用户" #. I18N: Menu entry #: admin_users_bulk.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:165 msgid "Send broadcast messages" msgstr "发送广播消息" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:185 msgid "Send out reminder emails?" msgstr "发送提醒邮件吗?" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:329 msgid "Sender name" msgstr "发件人名称" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:137 app/Theme/AdministrationTheme.php:96 msgid "Sending email" msgstr "电子邮件发送地址" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:422 msgid "Sending server name" msgstr "发送服务器名称" #: app/Stats.php:6924 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:293 msgid "Seoul, Korea" msgstr "首尔,韩国" #: app/Date/CalendarDate.php:319 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "九月" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Separated" msgstr "分离" #: app/Date/CalendarDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "九月" #: app/Date/CalendarDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "九月" #: app/Date/CalendarDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "九月" #: app/Date/CalendarDate.php:185 app/Functions/FunctionsPrint.php:658 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "九月" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:203 msgid "Septidi" msgstr "周七" #: app/Stats.php:6925 msgid "Serbia" msgstr "塞尔维亚" #: app/Stats.php:6920 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "塞尔维亚黑山" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:245 msgid "Servant" msgstr "仆人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "女仆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "男仆" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4243 msgid "Server file containing places (CSV)" msgstr "包含地点的服务器文件(CSV)" #. I18N: Menu entry #: admin.php:562 admin_site_info.php:26 app/Theme/AdministrationTheme.php:103 msgid "Server information" msgstr "服务器信息" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:344 setup.php:279 msgid "Server name" msgstr "服务器名称" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:285 msgid "Session timeout" msgstr "会话超时" #: admin_trees_manage.php:438 admin_trees_manage.php:449 msgid "Set as default" msgstr "设为默认值" #: inverselink.php:152 msgid "Set link" msgstr "设置链接" #. I18N: You need to: #: login.php:559 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "设置每个家谱的访问级别。" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:150 index_edit.php:47 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "为新家谱设置默认块" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:167 index_edit.php:39 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "为新用户设置默认块" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1318 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "设置显示后代图和系谱图默认的代数。" #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1358 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "在后代图中显示的最大数量的后代代数。" #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: admin_trees_config.php:1338 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "设置谱系图显示的最大数量的后代。" #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:401 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "为所有死去的人设置隐私访问级别。" #. I18N: You need to: #: login.php:557 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "将状态设置为\"批准\"。" #. I18N: Help text for the “Use RIN number instead of GEDCOM ID” configuration setting #: admin_trees_config.php:729 msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." msgstr "设置为以使用GEDCOM ID的RIN号码,而不是当被问及在配置文件中,用户设置和图表各自的ID。这是为族谱程序:导出不一致的GEDCOMs并分配给不同个人相同ID,但始终使用相同的RIN有用。" #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: admin_trees_config.php:1683 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "此设置将显示个人和家庭的资源链接,点击让用户打开另一个包含从GEDCOM文件取出来原始数据的窗口。" #: setup.php:92 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "webtrees 安装向导" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgid "Sextidi" msgstr "周六" #: app/Stats.php:6945 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔" #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "第六月" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:156 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" #: admin_trees_manage.php:577 app/Controller/FamilyController.php:175 #: app/GedcomTag.php:768 edit_interface.php:1364 edit_interface.php:1457 #: inverselink.php:141 note.php:164 note.php:174 msgid "Shared note" msgstr "共享记事" #. I18N: Label for search field #: find.php:243 msgid "Shared note contains" msgstr "共享记事包含" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1088 app/Theme/AbstractTheme.php:1473 #: notelist.php:33 notelist.php:37 search.php:103 msgid "Shared notes" msgstr "共享记事" #: find.php:715 msgid "Shared notes found" msgstr "共享记事发现" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:163 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:161 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:359 msgid "She " msgstr "她 " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "她去世了" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:243 msgid "She married" msgstr "她嫁给了" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "她居住在" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:332 msgid "She was born" msgstr "她出生" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "她被埋葬" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "她被命名为" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "她被火化" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "第五月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "第五月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "第五月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "第五月" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:90 msgid "Shiny Tomato" msgstr "闪亮番茄" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Short version" msgstr "短文版" #: help_text.php:136 help_text.php:148 help_text.php:159 msgid "Shortcut" msgstr "缩写" #: statistics.php:250 msgid "Shortest marriage" msgstr "最短婚姻" #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 msgid "Should this block be hidden when it is empty" msgstr "该块是空的时候隐藏?" #: calendar.php:229 msgid "Show" msgstr "显示" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:499 msgid "Show acceptable use agreement on “Request new user account” page" msgstr "在《请求新的用户帐户》页面显示使用协议" #: app/Module/NotesTabModule.php:69 msgid "Show all notes" msgstr "显示所有记事" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1598 msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" msgstr "在记事和资源标签显示所有记事和资源" #: placelist.php:239 msgid "Show all places in a list" msgstr "在列表中显示所有的地方" #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "Show all sources" msgstr "显示所有资源" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:62 msgid "Show all spouses and ancestors" msgstr "显示所有配偶和祖先" #: find.php:534 msgid "Show all tags" msgstr "显示所有标签" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: timeline.php:277 msgid "Show an age cursor?" msgstr "显示年代标记?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1366 msgid "Show chart details by default" msgstr "默认情况下显示图表的详细信息" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors?" msgstr "显示祖先的孩子?" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:291 msgid "Show common surnames?" msgstr "显示常见的姓氏?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:720 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "显示双方结婚不止一次夫妻。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:635 msgid "Show couples where only the female partner is deceased." msgstr "显示只有女伴死亡的夫妻。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:644 msgid "Show couples where only the male partner is deceased." msgstr "显示男性伴侣死亡的夫妻。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:693 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "显示结婚超过100年的夫妻。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:702 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "显示过去100年结婚的夫妻。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:684 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "显示一个未知婚姻日期的夫妇。" #: ancestry.php:74 msgid "Show cousins" msgstr "显示堂表兄弟" #: app/Module/RelativesTabModule.php:312 msgid "Show date differences" msgstr "显示日期差异" #. I18N: label for yes/no option #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:285 msgid "Show date of last update?" msgstr "显示最后一次更新的日期吗?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:391 msgid "Show dead individuals" msgstr "显示死者" #: ancestry.php:114 app/Module/ChartsBlockModule.php:203 descendancy.php:83 #: familybook.php:54 hourglass.php:55 pedigree.php:165 relationship.php:75 msgid "Show details" msgstr "显示详细资料" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:711 msgid "Show divorced couples." msgstr "显示离婚的夫妇。" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1048 msgid "Show download link in media viewer" msgstr "显示媒体展示的下载链接" #: admin_trees_config.php:1462 msgid "Show events of close relatives on individual page" msgstr "个人页面上显示近亲事件" #: admin_trees_config.php:1102 msgid "Show highlight images in individual boxes" msgstr "在个人信息里显示图像" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: admin_trees_config.php:1709 msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." msgstr "显示家里和个人页面点击量。" #: compact.php:59 msgid "Show images" msgstr "显示图片" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4540 msgid "Show inactive places" msgstr "显示无效的地方" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:227 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "显示100年前出生的人。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:236 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "显示100年内出生的人。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:189 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:626 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "显示活着的人或夫妻双方还活着。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:653 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are deceased." msgstr "显示死亡的人或夫妻双方是已故。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:207 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "显示100年前去世的人。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:216 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "显示100年内去世的人。" #: timeline.php:315 msgid "Show lifespans" msgstr "显示寿命表" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:272 msgid "Show list of family trees" msgstr "显示家谱的列表" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:431 msgid "Show living individuals" msgstr "显示活着的个人" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:471 msgid "Show names of private individuals" msgstr "显示个人的名称" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes?" msgstr "显示记事吗?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations?" msgstr "显示职业吗?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:141 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 msgid "Show only births, deaths, and marriages?" msgstr "只显示出生,去世和婚姻?" #: app/Module/OnThisDayModule.php:135 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 msgid "Show only events of living individuals?" msgstr "只显示现在活着人的事件?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:169 msgid "Show only females." msgstr "仅显示女性。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:178 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "仅显示性别不知道的人。" #: app/Module/SlideShowModule.php:262 msgid "Show only individuals, events, or all?" msgstr "只显示个人,事件,还是所有?" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:160 msgid "Show only males." msgstr "仅显示男性。" #: find.php:533 msgid "Show only the selected tags" msgstr "只显示选定的标签" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:299 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:760 msgid "Show parents" msgstr "显示父母" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "显示待定的更改" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos?" msgstr "显示照片吗?" #: placelist.php:83 msgid "Show places in hierarchy" msgstr "显示地方分布" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:491 msgid "Show private relationships" msgstr "显示私人关系" #: search.php:112 search.php:270 msgid "Show related individuals/families" msgstr "显示相关人/家庭" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:195 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "显示考证任务分配给其他用户" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:201 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "显示考证任务没有分配给任何用户" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:207 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "显示在未来某一日期的考证任务," #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences?" msgstr "显示住宅?" #: app/Module/SlideShowModule.php:408 msgid "Show slide show controls?" msgstr "示幻灯片控制?" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources?" msgstr "显示资源?" #: familybook.php:81 hourglass.php:72 msgid "Show spouses" msgstr "显示配偶" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:302 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:763 msgid "Show statistics charts" msgstr "显示统计图表" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: admin_trees_config.php:1640 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "显示 %1$s %2$s 地名部分。" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:325 msgid "Show the date and time of update" msgstr "显示更新的日期和时间" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:367 msgid "Show the family tree" msgstr "显示家谱" #: famlist.php:178 indilist.php:179 msgid "Show the list of individuals" msgstr "显示个人的列表" #: famlist.php:180 indilist.php:181 msgid "Show the list of surnames" msgstr "显示姓氏的列表" #. I18N: Description of the “Google Maps™” module #: app/Module/GoogleMapsModule.php:78 msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." msgstr "使用谷歌地图™地图显示位置的地方和事件的坐标。" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:197 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:332 app/Module/StoriesModule.php:259 msgid "Show this block for which languages?" msgstr "显示语言选择么?" #: admin_trees_config.php:81 admin_trees_config.php:88 #: admin_trees_config.php:1038 app/Functions/FunctionsEdit.php:206 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:227 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:271 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:827 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1093 msgid "Show to managers" msgstr "显示给管理员" #: admin_trees_config.php:80 admin_trees_config.php:87 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:1038 app/Functions/FunctionsEdit.php:205 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1090 msgid "Show to members" msgstr "显示给成员" #: admin_trees_config.php:79 admin_trees_config.php:86 #: admin_trees_config.php:375 admin_trees_config.php:439 #: admin_trees_config.php:499 app/Functions/FunctionsEdit.php:204 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:225 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1087 msgid "Show to visitors" msgstr "显示给访客" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:256 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:673 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "显示«未录入孩子»夫妻或个人。这些是人活着但没有孩子记录在数据库中。" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:664 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "显示«未录入父母的»夫妇或个人。这些人可能也被称为«族长»或是嫁入招入的人。他们是那些没有父母记录在数据库中。" #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/I18N.php:227 app/I18N.php:228 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "显示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:360 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Sibling" msgstr "兄弟姐妹" #: app/Controller/FanchartController.php:391 #: app/Controller/HourglassController.php:360 #: app/Controller/PedigreeController.php:285 msgid "Siblings" msgstr "兄弟姐妹" #: app/Stats.php:6929 msgid "Sicily" msgstr "西西里" #: admin_module_sidebar.php:87 admin_modules.php:182 msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #. I18N: Menu entry #: admin_module_sidebar.php:28 admin_modules.php:156 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:194 msgid "Sidebars" msgstr "侧边栏" #: app/Stats.php:6932 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: help_text.php:164 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "阳历被认为是更简单的日期。指定一个日期,可以在日期前添加一个关键字。如果这个月或年格式使日期明确这个关键字是可选的。" #: find.php:190 msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." msgstr "简单的搜索筛选器基于字符输入,通配符不被接受。" #: app/Stats.php:6926 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "姐妹" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:562 admin_site_config.php:578 #: admin_site_config.php:603 msgid "Site identification code" msgstr "站点识别代码" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: admin_users.php:478 edituser.php:300 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "网站成员可以发送互相传递信息。 您可以选择这些邮件是否发送给您,或选择根本不接收他们。" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:520 admin_site_config.php:541 msgid "Site verification code" msgstr "网站验证码" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: admin_site_config.php:531 admin_site_config.php:552 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "webtrees 安装在子文件夹中时网站验证代码不能工作。" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:39 msgid "Sitemaps" msgstr "网站地图" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: app/Module/SiteMapModule.php:306 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "网站地图是站长告诉搜索引擎对这个网站可以抓取网页的方式。所有主要搜索引擎支持网站地图。更多信息,见 www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "第九月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "第九月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "第九月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "第九月" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:330 app/Module/GoogleMapsModule.php:455 msgid "Size of map (in pixels)" msgstr "地图的大小(像素)" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:71 msgid "Skip to content" msgstr "跳到内容" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgid "Slave" msgstr "奴隶" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "女奴隶" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "男奴隶" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1727 app/Module/SlideShowModule.php:34 msgid "Slide show" msgstr "幻灯片" #: app/Stats.php:6941 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: app/Stats.php:6942 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: setup.php:175 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "小型系统(500人):16-32MB,10至20秒" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Snowflake, Arizona" msgstr "斯诺弗莱克,亚利桑那州" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Social security number" msgstr "社会安全号码" #: app/Stats.php:6931 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: app/Stats.php:6935 msgid "Somalia" msgstr "索马里" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: admin_trees_manage.php:297 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "一些家谱软件创建 GEDCOM 文件,其中包含媒体文件名的完整路径。 这些路径将在 web 服务器上不存在。 若要允许 webtrees,找到该文件,必须删除路径的第一部分。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:436 msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple options should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." msgstr "一些地名可以用可选的前缀和后缀。例如 ‘Durham‘ 与 ‘County Durham‘。如果家谱包含完整的地名,但地理数据库包含短的地名,那么你应该指定一个列的前缀和后缀应不予考虑。应该用分号分隔多个选项。比如县 ‘County;County of‘ 或者 ‘Parish;Par;Par.‘." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: admin_trees_config.php:1559 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "一些主题可在\"事实和事件\"选项卡上显示图标。" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:520 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 msgid "Son" msgstr "儿子" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:346 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "%s 的儿子" #: app/Module/OnThisDayModule.php:153 app/Module/RecentChangesModule.php:160 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:172 medialist.php:100 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "排序顺序" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Controller/BranchesController.php:214 #: app/Controller/BranchesController.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:271 msgid "Sosa" msgstr "索萨" #: search_advanced.php:160 search_advanced.php:222 search_advanced.php:237 #: search_advanced.php:258 search_advanced.php:273 msgid "Sounds like" msgstr "听起来像" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: admin_trees_manage.php:544 app/Controller/FamilyController.php:192 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591 app/GedcomTag.php:784 #: app/Module/AlbumModule.php:151 app/Module/FactSourcesReportModule.php:29 #: inverselink.php:119 modules_v3/bdm_report/report.xml:136 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:162 modules_v3/bdm_report/report.xml:196 #: modules_v3/birth_report/report.xml:43 modules_v3/death_report/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:3 modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 msgid "Source" msgstr "资源" #: admin_trees_config.php:792 msgid "Source ID prefix" msgstr "资源ID前缀" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: admin_trees_config.php:2213 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "被引用资源可能包括记录数据的不同数据(主、次等)字段。如果你不使用这些字段,当创建新源引用时您可以禁用他们。" #. I18N: Label for search field #: find.php:262 msgid "Source contains" msgstr "资源包含" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2221 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "Source type" msgstr "资源类型" #. I18N: Name of a module #: admin.php:743 admin.php:792 admin_trees_duplicates.php:141 #: app/Controller/SearchController.php:525 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1226 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1336 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1452 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:112 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:348 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/SourcesTabModule.php:34 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1500 gedrecord.php:147 mediaviewer.php:136 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:473 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:614 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:638 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 note.php:148 repo.php:156 #: search.php:98 source.php:160 sourcelist.php:33 sourcelist.php:37 #: statistics.php:351 statistics.php:388 msgid "Sources" msgstr "资源" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "为事件添加资源" #: app/Stats.php:6982 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: statistics.php:597 msgid "South America" msgstr "南美" #: app/Stats.php:6927 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛" #: app/Stats.php:6937 msgid "South Sudan" msgstr "南苏丹" #: app/Stats.php:6796 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: app/SurnameTradition.php:81 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "西班牙" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Spokane, Washington" msgstr "斯波坎,华盛顿" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #: app/GedcomTag.php:454 msgid "Spouse census date" msgstr "配偶结合日期" #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Spouse census place" msgstr "配偶结合地方" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Spouse note" msgstr "配偶记事" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:1547 msgid "Spouses" msgstr "配偶" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "配偶和子女" #: app/Stats.php:6857 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "St. George, Utah" msgstr "圣乔治,犹他州" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "St. Louis, Missouri" msgstr "圣路易斯,密苏里" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "St. Paul, Minnesota" msgstr "圣保罗,明尼苏达" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:483 msgid "Standard" msgstr "标准" #. I18N …of a range of addresses #: admin_site_access.php:254 admin_site_access.php:360 msgid "Start IP address" msgstr "起始IP" #: app/Controller/DescendancyController.php:114 #: app/Controller/DescendancyController.php:191 msgid "Start at parents" msgstr "从父母开始" #: app/Module/SlideShowModule.php:414 msgid "Start slide show on page load?" msgstr "页面加载时就开始幻灯片展示?" #. I18N: The earliest year in a range #: lifespan.php:66 msgid "Start year" msgstr "开始年" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "变更日期范围的开始" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:796 app/Module/GoogleMapsModule.php:383 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3937 app/Module/GoogleMapsModule.php:4040 msgid "State" msgstr "状态" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:32 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:162 app/Theme/AbstractTheme.php:1249 #: statistics.php:38 statistics.php:63 msgid "Statistics" msgstr "统计表" #: statisticsplot.php:836 msgid "Statistics plot" msgstr "统计图" #. I18N: gedcom tag STAT #: admin_site_change.php:322 admin_site_change.php:389 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:488 app/GedcomTag.php:800 msgid "Status" msgstr "状态" #: app/GedcomTag.php:802 msgid "Status change date" msgstr "状态更改日期" #: app/Functions/FunctionsDate.php:40 msgid "Stillborn" msgstr "未出生" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:104 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "死产:豁免" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:311 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "斯德哥尔摩,瑞典" #: app/Module/SlideShowModule.php:139 app/Theme/CloudsTheme.php:94 #: app/Theme/FabTheme.php:110 app/Theme/MinimalTheme.php:107 #: app/Theme/WebtreesTheme.php:73 app/Theme/XeneaTheme.php:89 msgid "Stop" msgstr "停止" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1129 msgid "Store watermarked full size images on server?" msgstr "全尺寸的水印图像存储在服务器?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1142 msgid "Store watermarked thumbnails on server?" msgstr "水印缩略图存储服务器?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:36 app/Module/StoriesModule.php:454 msgid "Stories" msgstr "故事" #: app/Module/StoriesModule.php:237 msgid "Story" msgstr "故事" #: app/Module/StoriesModule.php:228 app/Module/StoriesModule.php:374 #: app/Module/StoriesModule.php:458 msgid "Story title" msgstr "故事标题" #. I18N: Part of a country, state/region/county #: app/Module/GoogleMapsModule.php:706 app/Module/GoogleMapsModule.php:1564 msgid "Subdivision" msgstr "行政分支" #: app/Module/UserMessagesModule.php:112 message.php:119 msgid "Subject" msgstr "主题" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:810 msgid "Submission" msgstr "提交" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "提交但尚未清理" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:806 msgid "Submitter" msgstr "提交者" #: app/Stats.php:6922 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:420 msgid "Suffixes" msgstr "后缀" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:664 msgid "Sun" msgstr "周日" #: app/Date/CalendarDate.php:347 msgid "Sunday" msgstr "星期天" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: admin.php:590 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "支持和文档在 %s." #: app/Stats.php:6940 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:814 help_text.php:302 search.php:236 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: app/Stats.php:1644 statistics.php:585 msgid "Surname distribution chart" msgstr "姓氏分布图表" #: admin_trees_config.php:1232 msgid "Surname list style" msgstr "姓氏列表风格" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:153 msgid "Surname option" msgstr "姓选项" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Surname prefix" msgstr "姓氏前缀" #: admin_trees_config.php:2195 msgid "Surname tradition" msgstr "姓的传统" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:98 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "姓氏是变化的,取决一个个人的性别和婚姻状况。" #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "姓氏是变化的,取决一个个人的性别。" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Suva, Fiji" msgstr "斐济苏瓦" #: app/Stats.php:6930 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛群岛" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: relationship.php:90 msgid "Swap individuals" msgstr "更换个人" #: app/Stats.php:6944 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" #: app/Stats.php:6943 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: app/Stats.php:6765 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:317 msgid "Sydney, Australia" msgstr "悉尼,澳大利亚" #: admin_trees_manage.php:737 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "用GEDCOM文件同步家谱" #: app/Stats.php:6946 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "阿拉伯叙利亚共和国" #: setup.php:423 msgid "System settings" msgstr "系统设置" #: admin_module_tabs.php:87 admin_modules.php:181 msgid "Tab" msgstr "选项卡" #: setup.php:378 msgid "Table prefix" msgstr "表前缀" #. I18N: Menu entry #: admin_module_tabs.php:28 admin_modules.php:155 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:192 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: find.php:525 msgid "Tag" msgstr "标签" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "台北,台湾" #: app/Stats.php:6961 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: app/Stats.php:6951 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "坦皮科,墨西哥" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" #: app/Stats.php:6962 msgid "Tanzania" msgstr "坦桑尼亚" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:91 msgid "Teal Top" msgstr "蒂尔顶部" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:911 msgid "Technical help contact" msgstr "技术帮助联系信息" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:276 msgid "Templates" msgstr "模板" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:818 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "寺庙" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:310 msgid "Terrain" msgstr "外地" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "第四月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "第四月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "第四月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "第四月" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Text" msgstr "文本" #: app/Stats.php:6950 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: help_text.php:219 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "名称栏包含个人的全名,可能是拼写或是记录。如何将其显示在屏幕上,决定于当地名字的结构。" #: help_text.php:239 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "栏包含用于排序和分组的名称。它可以是不同的,以个人的实际姓氏,总是从名称栏。可以使用此字段进行排序的姓氏带或不带前缀的(梵高/梵高)和组拼写变体或的语调(科瓦尔斯基/ Kowalska)。如果一个人需要被列在姓氏超过一个,每个名字应以逗号分隔。" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:470 msgid "The FAQ list is empty." msgstr "常见问题列表是空的。" #: admin_trees_manage.php:145 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被导入。" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:161 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "海牙,荷兰" #. I18N: Help text for the “Show download link in media viewer” configuration setting #: admin_trees_config.php:1053 msgid "The Media Viewer can show a link which, when clicked, will download the media file to the local PC.

You may want to hide the download link for security reasons." msgstr "媒体查看器可以显示一个链接,点击后,将下载的媒体文件到本地电脑。

因为安全原因你可能想要隐藏下载链接。" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:83 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "丢失PHP临时目录。" #: admin_trees_manage.php:701 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "PhpGedView到webtrees向导是一个协助管理员从PhpGedView安装到一个新的webtrees自动化的过程。它将所有的PhpGedView GEDCOM和其他数据库信息直接输入到你的新webtrees数据库。下列要求:" #: admin_users.php:101 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now login by accessing the following link: %s" msgstr "在webtrees站点%s已批准你的申请一个帐号管理员。你现在可以登录访问以下链接:%s" #: login.php:602 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to login, you can login with your user name and password." msgstr "已经通知管理员。当他给你登录权限,您就可以用你的用户名和密码登陆。" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:45 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "更改 “%s”已被接受。" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: action.php:232 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "更改“%s”被拒绝。" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:296 msgid "The clippings cart allows you to take extracts (“clippings”) from this family tree and bundle them up into a single file for downloading and subsequent importing into your own genealogy program. The downloadable file is recorded in GEDCOM format.
  • How to take clippings?
    This is really simple. Whenever you see a clickable name (individual, family, or source) you can go to the Details page of that name. There you will see the Add to clippings cart option. When you click that link you will be offered several options to download.
  • How to download?
    Once you have items in your cart, you can download them just by clicking the “Download” link. Follow the instructions and links.
" msgstr "收集箱,您可以从这个家谱的提取物(“收集箱”),并将其捆绑成一个文件,下载并随后导入到自己的家谱程序。可下载的文件记录在GEDCOM格式。的
  • 如何使用收集箱?
    这是很简单的。每当你看到一个可点击的名称(个人,家庭,或源),你可以去该名称的详细信息“页面”。在那里,你会的看到添加到收集箱选项。当您单击该链接,你将有几个选项进行下载。
  • 如何下载?
    一旦您有您的购物车中的项目,你可以将它们下载只要通过点击立即下载链接。按照说明和链接操作就可以。
" #: site-unavailable.php:54 msgid "The database reported the following error message:" msgstr "数据库报告以下错误消息:" #: admin_trees_config.php:1278 msgid "The date and time of the last update" msgstr "最后更新的时间和日期" #: family.php:127 msgid "The details of this family are private." msgstr "这个家庭的细节是私密的。" #: individual.php:92 msgid "The details of this individual are private." msgstr "这人细节是私密的。" #. I18N: %s is a filename #: admin_site_upgrade.php:293 admin_trees_export.php:41 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "家谱导出到 %s。" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:76 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "家谱“%s”已经存在。" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:79 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "该家谱“%s”已创建。" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:56 admin_trees_manage.php:151 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "该家谱“%s”时已被删除。" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:65 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "家谱“%s”将游客第一次来到这个网站时显示给他们。" #: admin_trees_merge.php:189 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "家谱已经成功合并。" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: action.php:143 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "因为它只有一个成员,家庭“%s”已被删除。" #: addmedia.php:178 admin_media_upload.php:136 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "文件 %s 已经存在,请用其它文件名。" #: admin_site_upgrade.php:295 admin_site_upgrade.php:422 #: admin_site_upgrade.php:455 admin_trees_export.php:44 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "无法创建文件 %s。" #: admin_media.php:63 admin_media.php:72 admin_site_clean.php:38 #: admin_site_upgrade.php:477 admin_site_upgrade.php:498 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "文件 %s 不能被删除。" #: admin_site_upgrade.php:397 #, php-format msgid "The file %s could not be updated." msgstr "无法更新文件 %s。" #: admin_site_upgrade.php:420 #, php-format msgid "The file %s has been created." msgstr "已创建文件 %s。" #: admin_media.php:61 admin_media.php:70 admin_site_clean.php:32 #: admin_site_upgrade.php:475 admin_site_upgrade.php:496 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "文件 %s 已经被删除。" #: admin_media_upload.php:141 admin_media_upload.php:159 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "文件 %s 已经上传。" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:77 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "文件只是部分上传,请再试一次。" #. I18N: %s is a filename #: medialist.php:301 mediaviewer.php:162 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "文件“%s”不存在。" #: admin_site_clean.php:36 admin_site_upgrade.php:492 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "无法删除文件夹 %s。" #: addmedia.php:102 addmedia.php:113 addmedia.php:125 addmedia.php:259 #: addmedia.php:270 addmedia.php:282 admin_media_upload.php:66 #: admin_media_upload.php:77 admin_media_upload.php:89 admin_site_config.php:37 #: admin_trees_config.php:294 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "文件夹 %s 不存在,不能被创建。" #: addmedia.php:100 addmedia.php:111 addmedia.php:257 addmedia.php:268 #: admin_media_upload.php:64 admin_media_upload.php:75 #: admin_trees_config.php:292 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "文件夹 %s 已经被创建。" #: admin_site_clean.php:30 admin_site_upgrade.php:490 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "文件夹 %s 已被删除。" #: admin_site_config.php:188 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "文件夹可以全路径(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相对的安装文件夹(例如./../ webtrees_data/)。" #: admin_site_merge.php:201 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "下面的事实和事件存在于多个记录中。" #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: admin_site_merge.php:248 admin_site_merge.php:294 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "以下的事实和事件,仅存在于 %s 记录。" #: setup.php:173 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "下面的列表显示了典型的需求。" #: message.php:300 message.php:303 msgid "The following message has been sent to your webtrees user account from " msgstr "下面的消息来自webtrees用户帐户: " #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places have been changed:" msgstr "已更改以下地方:" #: admin_trees_places.php:114 msgid "The following places would be changed:" msgstr "将更改以下地方:" #: admin_site_access.php:355 msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." msgstr "下面的规则来决定是否一个访客是人类(允许完全访问),搜索引擎机器人(允许受限制的访问)或不必要的过滤(拒绝所有访问)。" #: help_text.php:326 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "帮助文本没有这项相关的内容。" #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:925 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "在您的网站上遇到的有问题或错误联系人有关技术。" #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: admin_trees_config.php:903 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "这个网站家谱资料联系人。" #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: action.php:151 action.php:155 app/Controller/GedcomRecordController.php:59 #: app/Controller/GedcomRecordController.php:67 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "已删除从“%1$s”到 “%2$s” 链接。" #. I18N: The placeholders are the names of individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:109 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的链接。" #: addmedia.php:313 addmedia.php:344 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "媒体文件 %1$s 不能被重命名为 %2$s。" #: addmedia.php:342 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "媒体文件 %1$s 成功重命名为 %2$s。" #: addmedia.php:349 #, php-format msgid "The media file %s does not exist." msgstr "媒体文件 %s 并不存在。" #: mediafirewall.php:38 msgid "The media file was not found in this family tree." msgstr "这个家谱中没有媒体文件。" #: admin_media_upload.php:225 msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." msgstr "你上传的媒体文件可以,也许应该,在服务器上和在您的本地计算机不同的命字。这是因为通常的本地文件名对你有意义但对访问这个网站的人却少有意义。考虑到你和别人都试图将不同的文件称为\"granny.jpg\"。

在这个框中你指定你上传文件的新名称。你输入的名字也被用来命名的缩略图,可以上传分开或自动生成。你不需要输入的文件扩展名(JPG,GIF,PDF,DOC,等)

留空白保持原来从您的本地计算机您所上传的文件的名字。" #: setup.php:171 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "内存和CPU的要求取决于你的家谱的个体数目。" #: admin_modules.php:49 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "模块“%s”已被禁用。" #: admin_modules.php:51 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "模块“%s”已被启用。" #: admin_site_upgrade.php:400 #, php-format msgid "The new files are currently located in the folder %s." msgstr "新的文件当前位于文件夹 %s。" #: admin_site_config.php:489 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "新用户在创建帐户之前,要确认他们的电子邮件地址。" #: help_text.php:303 msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." msgstr "对指定的名称出现的次数会显示在地图上。如果你保留这个字段是空的,将使用最常见的姓。" #: setup.php:416 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "密码必须至少六个字符长。" #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: admin_site_config.php:401 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "SMTP服务器需要身份验证的密码。" #: setup.php:418 msgid "The passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: admin_trees_config.php:190 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "所有的家谱的首选项已更新。" #: admin_trees_config.php:193 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "新家谱的首选项已更新。" #: admin_trees_config.php:178 admin_trees_config.php:308 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "已更新家谱“%s”的首选项。" #: admin_modules.php:81 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "模块“%s”的首选项已被删除。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:260 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "已更新模块“%s”的首选项。" #: setup.php:380 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "前缀是可选的,建议表名称为唯一的前缀,这样可以让几个不同的应用程序共用相同的数据库。建议“wt_”,但可以是任何你想要的。" #: admin_trees_renumber.php:242 #, php-format msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "记录 %1$s 已更名为 %2$s。" #: action.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "记录复制到剪贴板。" #. I18N: Records are individuals, sources, etc. #: admin_site_merge.php:168 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "已经合并的记录“%1$s”和“%2$s”。" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:126 msgid "The regex appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "正则表达式似乎包含错误。不能用。" #: setup.php:153 msgid "The server configuration is OK." msgstr "服务器配正常。" #: admin_trees_renumber.php:257 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "已达到服务器的访问限制。" #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:37 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "家谱的大小,最早、最新事件,常见的名字等。" #: help_text.php:222 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "姓是用斜线分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" #: addmedia.php:360 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "缩略图文件 %1$s 不能被重命名为 %2$s 。" #: addmedia.php:358 #, php-format msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "缩略图文件 %1$s 成功重命名为 %2$s 。" #: addmedia.php:365 #, php-format msgid "The thumbnail file %s does not exist." msgstr "缩略图文件 %s 不存在。" #. I18N: Help text for the “Session timeout” site configuration setting #: admin_site_config.php:290 msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a login. The default is 7200, which is 2 hours." msgstr "一个webtrees会话仍然活动不需要登录的时间。默认值是7200秒,就是2小时。" #: admin_site_config.php:235 admin_users.php:428 edituser.php:253 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "时区是日期计算所必需的,例如知道今天的日期。" #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: admin_trees_merge.php:90 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "两个家谱使用相同的\"XREF\"有 %1$s 个记录,它。" #: admin_site_upgrade.php:504 msgid "The upgrade is complete." msgstr "升级完成。" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:74 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "上传的文件超过允许的大小。" #: admin_users.php:807 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "用户 %s 已被删除。" #: login.php:314 msgid "The user has been sent an e-mail with the information necessary to confirm the access request." msgstr "已经将包含需要确认访问请求信息发送邮件给用户。" #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: admin_site_config.php:388 msgid "The user name required for authentication with the SMTP server." msgstr "SMTP服务器需要身份验证的用户名称。" #: login.php:74 login.php:79 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "用户名或密码不正确。" #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:967 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "要放置在 HTML 页面页眉中\"meta 描述\"标记的值。 将此字段留空以使用家谱的名称。" #: admin_pgv_to_wt.php:104 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "%s 的版本太新。" #: admin_pgv_to_wt.php:101 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "%s 的版本太旧了。" #: admin_site_access.php:77 msgid "The website access rule has been created." msgstr "已创建网站的访问规则。" #: admin_site_access.php:105 msgid "The website access rule has been deleted." msgstr "已删除网站访问规则。" #: admin_site_access.php:89 msgid "The website access rule has been updated." msgstr "已更新网站的访问规则。" #: admin_site_config.php:47 admin_site_config.php:66 admin_site_config.php:78 #: admin_site_config.php:93 admin_site_config.php:102 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "已更新的网站首选项。" #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: admin_trees_config.php:2247 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "网站 www.geonames.org 提供大型数据库的地名。 可以输入新的地名进行搜索。 若要使用此功能,必须注册一个免费帐户,在 www.geonames.org 和提供的用户名。" #: setup.php:499 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "webtrees开发者对这个错误很感兴趣。如果你和他们联系,他们会帮助你解决问题。" #: admin_site_access.php:279 msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." msgstr "\"%\"字符是通配符,并将匹配零个或多个其他字符。" #: admin_modules.php:186 admin_users.php:486 app/Theme/AbstractTheme.php:1698 #: edituser.php:272 msgid "Theme" msgstr "主题" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:27 msgid "Theme change" msgstr "改变主题" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:976 msgid "Theme dropdown selector for theme changes" msgstr "选择主题下拉选择器" #: admin_modules.php:160 msgid "Themes" msgstr "主题" #: admin_site_config.php:251 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User settings take priority over family tree settings, which in turn take priority over the website setting. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "主题可以选择三个等级: 用户、 家谱和网站。 用户设置优先于家谱设置,反过来接管网站设置的优先级。 选择\"默认主题\"一个级别,则将在下一级使用的主题。" #: app/Module/ExtraInformationModule.php:65 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:126 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "这有个人没有事件。" #: app/Module/MediaTabModule.php:76 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "这个人没有媒体对象。" #: app/Module/NotesTabModule.php:83 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "这有个人没有记事。" #: admin_site_upgrade.php:105 msgid "There are no pending changes." msgstr "没有挂起的更改。" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:137 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "这个家庭里没有考证任务。" #: app/Module/SourcesTabModule.php:81 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "这个人没有资源引用。" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:87 app/Module/ReviewChangesModule.php:111 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1881 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "有待定的更改需你确认。" #: app/Module/RecentChangesModule.php:85 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "在最后的 %s 一天内一直没有变化。" #: login.php:253 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的帐户。" #: addmedia.php:185 admin_media_upload.php:145 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "您上传文件时有一个错误。" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:164 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:65 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" #: admin.php:551 msgid "These pages provide access to all the configuration settings and management tools for this webtrees site." msgstr "这些网页提供本webtrees网站的所有配置设置和管理工具的访问。" #. I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII #: import.php:150 #, php-format msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." msgstr "这GEDCOM编码使用 %1$s. 假定 %2$s." #: login.php:89 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "这个账户还没有被批准。请等待管理员批准它。" #: login.php:84 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "这个账户没有得到确认。请检查您的电子邮件以一个确认消息。" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:179 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be approved by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "这一块会显示需要通过管理员审核的编辑或更改记录表。每当有待定的更改将给主持人发送电子邮件。" #: admin_users.php:463 edituser.php:312 msgid "This checkbox controls your visibility to other users while you’re online. It also controls your ability to see other online users who are configured to be visible.

When this box is unchecked, you will be completely invisible to others, and you will also not be able to see other online users. When this box is checked, exactly the opposite is true. You will be visible to others, and you will also be able to see others who are configured to be visible." msgstr "这选框控制你在线是其它用户的可见与否。它也控制你可看到其他在线并配置为可见的用户。

当这个选框没有选中,你会完全看不见别人,你也无法看到其他在线用户。当这个盒子打勾,你会被其他人看到,你还可以看到其他配置是可见的人。" #: setup.php:350 setup.php:361 msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." msgstr "这个数据库表前缀似乎被另一应用程序使用。如果您现在有一个的phpgedview系统,你可以创建一个新的webtrees系统。导入您的phpgedview数据后配置。" #: setup.php:257 #, php-format msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." msgstr "数据库只有运行在版本 %s 的MySQL 。这里您无法安装webtrees。" #: admin_users.php:367 edituser.php:265 login.php:420 setup.php:445 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "该电子邮件地址将被用来发送你的密码提示和网站其他家庭成员网站通知和消息。" #: addmedia.php:540 msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." msgstr "如果你输入一个URL到文件名字段,本条目会被忽略。" #: family.php:81 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。" #: family.php:51 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个家庭已被删除。删除需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:42 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个家庭已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" #: family.php:69 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个家庭已经被编辑。更改需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: family.php:60 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个家庭已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:551 msgid "This family remained childless" msgstr "该家庭没有孩子" #: admin_trees_renumber.php:270 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "这份家谱有 %s 记录使用相同的\"XREF\"作为另一种家庭树。" #: app/Module/SlideShowModule.php:192 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "这个家谱没有图片。" #. I18N: do not translate the #keywords# #: app/Module/HtmlBlockModule.php:160 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "这份家谱最后更新 #gedcomUpdated # 。 在这本家谱有 #totalSurnames # 姓氏。 最早记录的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。

如果您有任何意见或反馈请联系 #contactWebmaster #。" #. I18N: %s is a date #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:95 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:165 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "这个家谱 %s 被最近更新 。" #: addmedia.php:334 msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." msgstr "本文件被服务器上的另一个家谱数据库调用。它不能被删除,移动或重命名,至到这些调用已被删除。" #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: admin_site_config.php:179 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "将使用此文件夹webtrees存储媒体文件,GEDCOM文件,临时文件,这些文件可能包含私人数据,并且不应该在互联网上提供。" #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: admin_trees_config.php:1023 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "此文件夹将用于这个家谱存储媒体文件。" #: app/Filter.php:480 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "这个表单已过期。 再试一次。" #: app/Controller/ChartController.php:57 individual.php:98 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个人不存在,或者您没有权限查看它。" #: individual.php:65 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个人已经被删除。删除需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:56 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个人已经被删除。你应该检查删除然后 %1$s或 %2$s它。" #: individual.php:83 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: individual.php:74 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个人已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。" #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: admin_trees_config.php:684 admin_users.php:598 edituser.php:207 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "当浏览图表和报告这个人将被默认选中。" #: app/Stats.php:1458 app/Stats.php:2273 app/Stats.php:2381 app/Stats.php:2956 #: app/Stats.php:3130 app/Stats.php:3428 app/Stats.php:4411 app/Stats.php:4543 #: app/Stats.php:4592 timeline.php:284 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "这是私人信息,不能显示。" #: help_text.php:280 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下输入更改日历年份。

高级功能按年显示
一年以上
你可以查询日期范围为一年内。

年范围包含。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:

1992-5所有事件从1992到1995。
1972-89所有事件从1972到1989。
1610-759所有事件从1610到1759。
1880-1905所有事件从1880到1905。
880-1105所有事件从880到1105。

看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用在最后一位的地方。例如, 197?所有事件从1970到1979或 16??所有事件从1600到1699。

选择范围的年会改变日历年份。
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2156 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "这是一个逗号分隔的显示GEDCOM添加/编辑名称内容的标签.如果你使用非拉丁字母如希伯来语,希腊语,斯拉夫语或阿拉伯语,你可能要添加标签,如_heb,ROMN, FONE,等。允许你用几个不同名名字风格存放事件。" #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: admin_trees_config.php:1918 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的家庭的时候显示。例如,如果 MARR 是列表中的,然后结婚日期和结婚的地方将在窗体上显示。" #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:1800 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的人时显示。例如,如果 BIRT是在列表中,出生日期和出生地将显示在窗体。" #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2185 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "当您添加或编辑地名时将显示以逗号分隔的 GEDCOM 事实标签列表。 如果您使用非拉丁字母表用希伯来语、 希腊语、 西里尔文或阿拉伯语,你可能想要添加标记如 _HEB,ROMN, FONE等,让您用几个不同的字母代表地点的名称。" #: edituser.php:190 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "这个链接到你自己在家谱的记录。如果这是连接到错的人上,请与管理员联系。" #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: admin_trees_config.php:1410 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "这是个人的LDS条例摘要。 \"B\"指示 LDS 洗礼。 \"E\"指示 LDS 养老。 \"S\"表示密封 LDS 配偶。 \"P\"表示 LDS 子-父密封。" #: setup.php:289 setup.php:293 msgid "This is case sensitive." msgstr "这是区分大小写的。" #: setup.php:376 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "这是区分大小写的。如果这个名字的数据库已经不存在,webtrees将尝试为你创建新的。成功与否将取决于您的web服务器的权限设置,但是如果失败你会得到通知。" #. I18N: Help text for the “Show chart details by default” configuration setting #: admin_trees_config.php:1371 msgid "This is the initial setting for the “show details” option on the charts." msgstr "这是图表上的\"显示详细信息\"选项的初始设置。" #: admin.php:602 admin_site_upgrade.php:67 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "这是 webtrees 的最新版本。 没有可用的升级。" #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1860 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "用户可以添加到家庭GEDCOM事件的名单。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是定制的。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在家庭事件独特事件 列表。" #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1742 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "这是你用户可以添加到个人GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的事件名字,甚至必要的定制。在这个列表事件名字,就不能同时出现在个人事件独特事件 列表。" #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2067 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "用户可以添加到库的GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是必要的定制。在这个列表事实的名字,就不能同时出现在库事件独特事件 列表。" #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1978 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "用户可以添加到资源的GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是必要的定制。在这个列表事实的名字,不能同时出现在资源事件独特事件 列表。" #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1889 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "用户只能在家庭添加一次的GEDCOM事件清单。例如,如果MARR是在此列表中,用户将不能够添加一个以上的的MARR记录到一个家庭。事件的名字出现在这个列表就不能出现在家庭事件添加事件 列表。" #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1771 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "这是用户只能为个人添加一次的GEDCOM事件列表。例如,如果数据是在这个列表中,用户将无法为一个人添加多个报表记录。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在个人事件添加事件 列表。" #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2096 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "用户只能为库添加一次的GEDCOM事件列表。例如,如果是在这个列表中,用户将无法添加多个名称记录到一个库。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在库事件添加事件 列表。" #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2007 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "用户只能为资源添加一次的GEDCOM事件列表。例如,如果TITL在这个列表中,用户将无法添加多个TITL记录到一个资源。在这个列表事实的名字,就不能同时出现在资源事件添加事件 列表。" #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: admin_site_config.php:349 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "这是SMTP服务器的名称。\"localhost\"指邮件服务的同一台计算机上运行您的Web服务器。" #. I18N: Help text for the “Minimum number of occurrences to be a ‘common surname’” configuration setting #: admin_trees_config.php:1182 msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." msgstr "在主页上显示常见姓氏列表之前姓氏的个数。" #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1947 msgid "This is the short list of GEDCOM family facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "简短GEDCOM家庭的事件表,完善旁边的列表,可以单击添加一个。" #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1829 msgid "This is the short list of GEDCOM individual facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "GEDCOM个体的事件出现在简短列表,完善可以单击添加一个。" #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2125 msgid "This is the short list of GEDCOM repository facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "这是GEDCOM库事件列表,旁显示完整的列表,单击可以添加一个。" #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: admin_trees_config.php:2036 msgid "This is the short list of GEDCOM source facts that appears next to the full list and can be added with a single click." msgstr "这是简短GEDCOM资源事件列表,完善旁边的列表,单击可以添加一个。" #. I18N: Help text for the “Width of generated thumbnails” configuration setting #: admin_trees_config.php:1081 msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default setting is 100." msgstr "这是宽度(像素),程序将自动生成缩略图时使用。默认设置是100。" #: admin_users.php:318 edituser.php:176 login.php:410 setup.php:430 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "这是你的真实姓名,它会显示在屏幕上。" #: admin_trees_check.php:135 msgid "This may be a mistake in your data." msgstr "这可能你的数据有错误。" #: admin_trees_check.php:134 msgid "This may cause a problem for other applications." msgstr "这可能会导致其他应用程序出现问题。" #: admin_trees_check.php:133 msgid "This may cause a problem for webtrees." msgstr "这可能导致webtrees出现问题。" #: admin_media.php:509 msgid "This media file does not exist." msgstr "此媒体文件不存在。" #: admin_media.php:505 msgid "This media file exists, but cannot be accessed." msgstr "此媒体文件存在,但不能访问。" #: mediafirewall.php:402 msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." msgstr "此媒体文件坏了,不能被水印。" #: mediaviewer.php:78 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "该媒体对象不存在,或者您没有权限查看它。" #: mediaviewer.php:52 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个媒体对象已被删除。删除需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:43 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个媒体对象已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它." #: mediaviewer.php:70 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个媒体对象已经被编辑。更改需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: mediaviewer.php:61 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个媒体对象已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" #: admin_media.php:570 find.php:640 msgid "This media object is not linked to any other record." msgstr "媒体对像没有被链接到任何其它记录。" #: message.php:239 message.php:280 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "这个消息被发送,同时查看以下网址: " #: message.php:113 #, php-format msgid "This message will be sent to %s" msgstr "这消息将被发送给 %s" #: setup.php:438 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "这必须是至少6个字符。它是区分大小写的。" #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: admin_site_config.php:334 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "从这台服务器发送自动电子邮件时,在\"发件人\"字段中,使用此名称。" #: note.php:79 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个记事不存在或您无权查看它。" #: note.php:53 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个记事已被删除。删除需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:44 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个记事已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" #: note.php:71 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这记事被编辑。更改需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: note.php:62 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这记事被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。" #. I18N: Help text for the “Show all notes and source references on notes and sources tabs” configuration setting #: admin_trees_config.php:1604 msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." msgstr "此选项控制是否将附源引用的事实在记事和源标签在个人页面显示。

通常,记事和源标签仅显示直接连接到个人的数据库记录的源引用的记事。这些是 1级记事和资源引用。

选项导致这些标签也显示个人数据库记录的各种事实包含的记事和资源引用。这些是 2级记事和源引用,因为各种事实是在1级。" #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1574 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个。" #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: admin_trees_config.php:1589 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个资源。" #. I18N: Help text for the “Automatically expand list of events of close relatives” configuration setting #: admin_trees_config.php:1454 msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." msgstr "这个选项控制是否自动扩展 近亲事件 列表。" #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: admin_trees_config.php:1397 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "这个选项控制在图表是否显示父亲和母亲在孩子的出生日期时候的年龄。" #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: admin_trees_config.php:1270 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "这个选项控制在个人列表和个人图表中日期都不知道的个人是否用估计出生和死亡日期代替空白。" #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1384 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "这个选项控制是否在图表显示个人的性别图标。

因为性别也由框的颜色显示,这个选项并不隐瞒性别。而是从盒子里选择简单的删除一些重复的信息。" #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: admin_trees_config.php:1297 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "此选项定义谱系图应该产生横向还是纵向模式。" #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: admin_trees_config.php:501 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "此选项将保留在私人家庭的联系记录。这意味着你将看到空的\"private\"框的系谱图和其他图表。" #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: admin_trees_config.php:482 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "此选项将显示名称(但没有其他私人细节)。如果他们还活着,或者如果一个隐私的限制已被添加到他们的个人私有记录。隐藏一个特定的名称,添加一个隐私限制到这个记录名称。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:499 msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." msgstr "这个选项设置是否弹出窗口显示经纬度与地图标记。" #: help_text.php:286 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "这个页面允许你绕过通常的形式,直接编辑基础数据。它是一种高级的选项,你不应该使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你犯了一个错误,很难解决。" #: app/Theme/AbstractTheme.php:462 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "此页面已被浏览 %s 次。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2829 msgid "This place has no coordinates" msgstr "没有这个地方坐标" #: help_text.php:312 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "这个过程允许网站的所有者来确保新的信息符合该网站的标准和惯例,具有适当的资源的属性,等等。" #: gedrecord.php:90 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。" #: gedrecord.php:64 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "此记录已被删除。 删除将需要由一位主持人进行审查。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:55 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "此记录已被删除。 您应该查看删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" #: gedrecord.php:82 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: gedrecord.php:73 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "已编辑此记录。 您应该查看更改然后 %1$s 或 %2$s 他们。" #: repo.php:78 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个存储库不存在或您无权查看它。" #: repo.php:52 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个存储库已被删除。删除需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:43 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个存储库已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" #: repo.php:70 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个存储库已经被编辑。更改需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: repo.php:61 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个存储库已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 它们。" #: admin_users.php:553 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to approve/reject changes made by other users." msgstr "编辑的角色,许可批准/拒绝由其他用户更改。" #: admin_users.php:567 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "管理者角色,加上允许更改设置/配置的站点,用户和模块。" #: admin_users.php:547 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be approved by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "成员角色权限,添加/更改/删除数据。任何变化需要经过一个主持人,除非用户“自动接受更改”选项启用。" #: admin_users.php:561 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "主持人的角色,访问授权的家谱配置,允许更改设置/配置一个家谱。" #: admin_users.php:539 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "这个角色有游客的权限,加上任何额外的访问授权的家谱的配置。" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Https #: admin_site_upgrade.php:324 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "此服务器不支持安全的下载使用 HTTPS。" #: setup.php:182 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "这个服务器的内存限制是 %s MB和它的CPU时间限制是 %s 秒。" #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: admin_trees_config.php:1439 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "这应该是一个逗号或空格分隔的事实列表,你想要生和死出现在系谱图。这个列表需要你用事实标签中定义的GEDCOM 5.5.1标准。例如,如果你想要显示职业,需要添加“职业”这个字段。" #: source.php:78 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个资源不存在或您无权查看它。" #: source.php:52 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个资源已被删除。删除需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:43 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个资源已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。" #: source.php:70 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个资源已被被编辑。更改需要主持人的审批。" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: source.php:61 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个资源已被编辑。你应该检查更改然后 %1$s 或 %2$s 它们。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:392 msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." msgstr "不同地理位置指定的精度不同级别。例如一个国家将指定精度0(= 0数字小数点后),而一个城市需要3或4位数。" #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: admin_trees_config.php:947 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "本文将追加到每个页面标题。它将显示在浏览器的标题栏、书签等。" #: admin_trees_check.php:180 admin_trees_check.php:185 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "这种类型的链接在这里是不允许的。" #: includes/session.php:444 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "此用户帐户没有访问任何族谱。" #: setup.php:213 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "这意味着你要将这个目录的权限改成777。" #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "本网站正在升级。 几分钟后再试。" #: site-offline.php:71 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "网站正在维护。你可以过几分钟 再试。" #: site-offline.php:65 site-unavailable.php:78 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "该网站暂时不可用" #: app/Theme/AbstractTheme.php:326 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: admin_trees_manage.php:196 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "从%s删除所有的家谱资料并用另一个GEDCOM取代它的数据。" #: admin_trees_places.php:97 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "这将更新或多个最高级别的地方名称部分。 例如,\"墨西哥\"将匹配\"金塔纳罗奥州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥圣菲\"。" #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:369 app/Functions/FunctionsPrint.php:668 msgid "Thu" msgstr "星期四" #: addmedia.php:139 admin_media_upload.php:103 msgid "Thumbnail files must contain images." msgstr "缩略图一定要是图像。" #: admin_trees_config.php:1058 msgid "Thumbnail images" msgstr "缩略图" #: addmedia.php:459 admin_media_upload.php:208 msgid "Thumbnail to upload" msgstr "缩略图上传" #: app/Date/CalendarDate.php:344 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:173 msgid "Tick this box to match both upper and lower case letters." msgstr "勾选此框匹配大写和小写字母。" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:826 msgid "Time" msgstr "时间" #. I18N: A configuration setting #: admin_site_config.php:230 admin_users.php:423 edituser.php:247 msgid "Time zone" msgstr "时区" #: app/Controller/TimelineController.php:77 app/Theme/AbstractTheme.php:1260 #: timeline.php:243 msgid "Timeline" msgstr "时间线" #: admin_site_change.php:388 admin_site_logs.php:327 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #: app/Stats.php:6954 msgid "Timor-Leste" msgstr "东帝汶" #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "第四月" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "第四月" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "第四月" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "第四月" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:58 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "第四月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:830 app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:224 #: editnews.php:68 modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:134 msgid "Title" msgstr "标题" #: app/GedcomTag.php:836 msgid "Title in Hebrew" msgstr "犹太标题" #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: admin_site_change.php:312 admin_site_logs.php:258 msgid "To" msgstr "到" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:291 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "为帮助你在开始使用这一块,我们已经创建了一些标准模板。当您选择其中的一个模板,文本区域将包含一个副本,然后你可以更改以适合您的站点的需求。" #: admin_site_upgrade.php:399 msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." msgstr "要完成升级,您需要手动安装这些文件。" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:188 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "创建新的考证任务,您必须先添加的“考证任务”列表的事实和事件在家谱的偏好。" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1665 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "确保与家谱的其他应用程序的兼容性,注释、 文本和副本应该被记录在简单、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以帮助演示文稿、 理解等。" #: admin_site_upgrade.php:402 #, php-format msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." msgstr "当您正在复制的文件,可以暂时在服务器上创建文件 %s 来阻止访问者访问网站。 如果它包含一条消息,它将显示给访客。" #. I18N: “Apache” is a software program. #: admin_site_config.php:182 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "为了保护私人数据,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止访问此文件夹。如果你的web服务器不支持.htaccess文件,你不能限制访问此文件夹,那么你可以从Web文档选择另一个文件夹。" #: help_text.php:298 msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View archive link." msgstr "为了减少消息块的高度,管理员隐藏了一些文章。你可以通过点击查看档案链接显示这些隐藏的内容。" #: admin_trees_download.php:144 app/Module/ClippingsCartModule.php:346 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "为了减少下载的大小,您可以压缩成数据.ZIP 文件。 您需要解压缩.ZIP 文件后才能使用它。" #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: admin_site_config.php:476 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "若要设置此为其他语言的文本,必须切换到该语言,并再次访问此页。" #: app/Module/SiteMapModule.php:331 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "告诉搜索引擎网站地图是可用的,你可以使用下面的链接。" #: app/Module/SiteMapModule.php:328 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "告诉搜索引擎网站地图是可用的,你应该添加以下行到你的robots.txt文件。" #: admin_site_config.php:435 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "使用谷歌邮件账户,请使用以下设置: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #: app/Stats.php:6949 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: app/Stats.php:6952 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "东京,日本" #: app/GedcomTag.php:1936 msgid "Tombstone" msgstr "墓碑" #: app/Stats.php:6955 msgid "Tonga" msgstr "汤加" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:75 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "最普及的 %s 个名字" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:109 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "前 %s 的姓氏" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:72 msgid "Top given name" msgstr "最普及的名字" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:31 statistics.php:199 msgid "Top given names" msgstr "最普及的名字" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4533 app/Module/GoogleMapsModule.php:4607 #: placelist.php:109 msgid "Top level" msgstr "最高级别" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:106 msgid "Top surname" msgstr "最常用的姓氏" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:37 statistics.php:198 msgid "Top surnames" msgstr "最常用的姓氏" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "多伦多安大略加拿大" #: admin.php:824 msgid "Total" msgstr "共计" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "总接受变化: " #: statistics.php:111 msgid "Total births" msgstr "总出生" #: statistics.php:94 msgid "Total dead" msgstr "总死亡" #: statistics.php:112 msgid "Total deaths" msgstr "总死亡" #: statistics.php:214 msgid "Total divorces" msgstr "总离婚" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:121 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:390 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:203 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 statistics.php:364 msgid "Total events" msgstr "总共事件" #: app/Stats.php:5214 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:112 msgid "Total families" msgstr "总家庭" #: calendar.php:449 find.php:588 statistics.php:209 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "总家庭: %s" #: statistics.php:92 msgid "Total females" msgstr "总女性" #: statistics.php:191 msgid "Total given names" msgstr "总名字" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:67 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:88 #: modules_v3/death_report/report.xml:100 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "总个人" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 calendar.php:441 find.php:564 #: statistics.php:88 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "总人数: %s" #: statistics.php:93 msgid "Total living" msgstr "总活着" #: statistics.php:91 msgid "Total males" msgstr "总男性" #: statistics.php:213 msgid "Total marriages" msgstr "总婚姻" #: admin.php:629 msgid "Total number of users" msgstr "总用户数量" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "总待定更改: " #. I18N: A count of places #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1775 #, php-format msgid "Total places: %s" msgstr "总地方: %s" #: find.php:739 #, php-format msgid "Total sources: %s" msgstr "总资源: %s" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:106 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:320 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:183 statistics.php:190 msgid "Total surnames" msgstr "总姓氏" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:124 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:404 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 msgid "Total users" msgstr "总用户" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:143 app/Theme/AdministrationTheme.php:99 msgid "Tracking and analytics" msgstr "跟踪和分析" #: admin_site_config.php:568 admin_site_config.php:593 #: admin_site_config.php:618 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "跟踪和分析不会添加到控制面板中。" #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:840 msgid "Trailer" msgstr "拖车" #: app/Stats.php:6956 msgid "Transylvania" msgstr "特兰西瓦尼亚" #. I18N: a day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:199 msgid "Tridi" msgstr "周三" #: app/Stats.php:6957 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "特立尼达和多巴哥" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:666 msgid "Tue" msgstr "星期二" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: app/Stats.php:6958 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: app/Stats.php:6959 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: app/Stats.php:6953 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" #: app/Stats.php:6947 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "特克斯和凯科斯群岛" #: app/Stats.php:6960 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:323 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "图斯特拉-古铁雷斯,墨西哥" #. I18N: gedcom tag TYPE #: admin_site_logs.php:268 admin_site_logs.php:328 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:687 app/GedcomTag.php:844 #: medialist.php:149 msgid "Type" msgstr "类型" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:478 msgid "Type of place markers in Place Hierarchy" msgstr "地方标列表类型" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: admin_users.php:355 login.php:458 msgid "Type the password again." msgstr "再次输入密码。" #: edituser.php:232 login.php:463 setup.php:441 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "再次输入您的密码,以确保你输入的是否正确。" #: admin_trees_check.php:132 msgid "Types of error" msgstr "错误类型" #. I18N: A site configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: admin_site_config.php:588 admin_trees_config.php:613 #: admin_trees_manage.php:648 app/GedcomTag.php:848 app/GedcomTag.php:864 #: app/GedcomTag.php:1751 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/Stats.php:6965 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "美国本土外小岛屿" #: app/Stats.php:6973 msgid "US Virgin Islands" msgstr "美属维尔京群岛" #: app/Stats.php:6967 msgid "USA" msgstr "美国" #: app/Stats.php:6939 msgid "USSR" msgstr "苏联" #. I18N: Timezone - http://en.wikipedia.org/wiki/UTC #: admin_site_upgrade.php:41 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: app/Stats.php:6963 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: app/Stats.php:6964 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: setup.php:266 setup.php:338 msgid "Unable to connect using these settings. Your server gave the following error." msgstr "无法使用这些设置连接。您的服务器给出下列错误。" #: admin_trees_config.php:678 msgid "Unable to find record with ID" msgstr "无法找到记录ID" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "未清理:数据不足" #: edit_changes.php:181 edit_changes.php:201 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: edit_changes.php:211 edit_changes.php:231 msgid "Undo all changes" msgstr "撤销所有更改" #: admin_trees_config.php:1868 msgid "Unique family facts" msgstr "独特的家庭事件" #: admin_trees_config.php:1750 msgid "Unique individual facts" msgstr "独特的个体事实件" #: admin_trees_config.php:2075 msgid "Unique repository facts" msgstr "独特的库事件" #: admin_trees_config.php:1986 msgid "Unique source facts" msgstr "独特的资源事件" #: app/Stats.php:6729 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" #: app/Stats.php:6807 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: app/GedcomRecord.php:1154 app/GedcomRecord.php:1158 app/Stats.php:6719 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: app/Stats.php:5197 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: app/Controller/IndividualController.php:255 #: app/Controller/IndividualController.php:258 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:684 app/Stats.php:5626 calendar.php:647 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: app/Stats.php:947 app/Stats.php:953 edituser.php:187 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "未知个体" #: app/Module/AlbumModule.php:190 msgid "Unlink media" msgstr "断开媒体" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "未识别的GEDCOM文件代码" #: admin_media.php:642 msgid "Unused files" msgstr "未使用的文件" #. I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file. #: admin_site_upgrade.php:335 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "解压缩 %s 到一个临时文件夹…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:35 msgid "Upcoming events" msgstr "即将到来的事件" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:78 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:83 msgid "Update" msgstr "更新" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:79 msgid "Update all" msgstr "更新所有" #: admin_trees_places.php:84 msgid "Update all the place names in a family tree" msgstr "更新家谱中的所有地方名称" #: admin_trees_manage.php:486 msgid "Update place names" msgstr "更新地名" #. I18N: Ignore the warnings, and… #: admin_site_upgrade.php:200 admin_site_upgrade.php:264 msgid "Upgrade anyway" msgstr "坚持升级" #. I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: admin.php:599 admin_site_upgrade.php:82 login.php:109 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "升级到webtrees %s。" #: admin_site_upgrade.php:55 msgid "Upgrade wizard" msgstr "升级向导" #: admin_media_upload.php:263 app/Module/GoogleMapsModule.php:4649 msgid "Upload" msgstr "上传" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4643 msgid "Upload geographic data" msgstr "上传地理数据" #. I18N: Menu entry #: admin_media_upload.php:37 app/Theme/AdministrationTheme.php:179 msgid "Upload media files" msgstr "上传媒体文件" #: admin_media_upload.php:187 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "从您的本地计算机上上传一个或多个媒体文件。媒体文件可以是图片,视频,音频,或其他格式。" #: app/Stats.php:6966 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:445 msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" msgstr "使用谷歌地图™的地方列表" #: admin_site_config.php:116 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "使用PHP邮件功能发送消息" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:724 msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" msgstr "用RIN数字代替GEDCOM ID" #: admin_site_config.php:117 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "使用SMTP发送消息" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:141 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "使用'?'匹配一个字符,使用“*”匹配零个或多个字符。" #. I18N: placeholder text for new-password field #: admin_users.php:342 login.php:441 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "至少个 %s 字符。" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "使用颜色" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:59 msgid "Use compact layout" msgstr "使用紧凑的布局" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:2208 msgid "Use full source citations" msgstr "使用完整的资源引用" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:370 msgid "Use password" msgstr "使用密码" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: admin_trees_config.php:1094 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "在已指定的个人并没有突出显示的图像时,请使用轮廓图像。 使用的图像是个人的特定于性别问题。" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1089 msgid "Use silhouettes" msgstr "使用轮廓" #: admin_trees_config.php:2234 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "使用GeoNames数据库自动完善地方" #: login.php:477 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "使用此字段告诉网站管理员为什么您申请帐户,你与本网站上家谱的关系。您也可以使用此输入你可能对网站管理员有其他意见。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:670 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "使用本图在图表和个人的页面上。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3833 msgid "Use this value" msgstr "使用此值" #: admin_site_change.php:352 admin_site_change.php:392 admin_site_logs.php:291 #: admin_site_logs.php:331 edit_changes.php:178 msgid "User" msgstr "用户" #. I18N: Menu entry #: admin_users.php:299 admin_users.php:691 admin_users.php:815 #: admin_users_bulk.php:33 app/Theme/AdministrationTheme.php:163 msgid "User administration" msgstr "用户管理" #: admin_users.php:756 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "在七天内没有确认的用户。" #: admin_users.php:780 msgid "User not verified by administrator." msgstr "没有被管理员确认的用户。" #: admin_trees_config.php:972 msgid "User options" msgstr "用户选项" #: login.php:504 login.php:510 login.php:568 login.php:572 msgid "User verification" msgstr "用户验证" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/User_agent_string #: admin_site_access.php:274 admin_site_access.php:364 msgid "User-agent string" msgstr "用户代理字符串" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:383 admin_users.php:326 admin_users.php:866 #: app/Module/LoginBlockModule.php:73 app/Module/ResearchTaskModule.php:107 #: edituser.php:158 login.php:179 login.php:245 login.php:310 login.php:332 #: login.php:512 msgid "Username" msgstr "用户名" #: app/Module/LoginBlockModule.php:100 login.php:211 msgid "Username or email address" msgstr "用户名或电子邮件地址" #: admin_users.php:331 edituser.php:164 login.php:430 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "用户名是大小写不敏感而忽略重音字母,使““chloe”, “chloë”, and “Chloe”被认为是相同的。" #. I18N: Menu entry #: admin.php:616 admin.php:624 app/Theme/AdministrationTheme.php:162 msgid "Users" msgstr "用户" #: admin.php:704 msgid "Users logged in" msgstr "用户登录" #: admin_users.php:732 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "用户帐户已停用的时间太长: " #: app/Module/GoogleMapsModule.php:651 msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." msgstr "使用下拉菜单可以选择一个已经配置标记国家。如果没有标志显示,是因为没有为这个国家的定义标记。" #: app/Stats.php:6968 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #: app/Stats.php:6975 msgid "Vanuatu" msgstr "瓦努阿图" #: app/Stats.php:6969 msgid "Vatican City" msgstr "梵蒂冈城" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:88 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "第一月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:154 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendémiaire" msgstr "第一月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:121 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "第一月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:55 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendémiaire" msgstr "第一月" #: app/Stats.php:6971 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventôse" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventôse" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "第六月" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:60 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventôse" msgstr "第六月" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:329 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "韦拉克鲁斯州,墨西哥" #: login.php:333 login.php:520 msgid "Verification code" msgstr "验证码" #: admin_users.php:874 msgid "Verified" msgstr "验证" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Vernal, Utah" msgstr "韦纳尔,犹他州" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:852 msgid "Version" msgstr "版本" #: app/GedcomTag.php:1938 msgid "Video" msgstr "录像" #: app/Stats.php:6974 msgid "Vietnam" msgstr "越南" #. I18N: Submit button, on a form #: ancestry.php:91 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1019 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:786 branches.php:49 compact.php:53 #: descendancy.php:70 familybook.php:60 fanchart.php:93 hourglass.php:61 #: pedigree.php:168 relationship.php:79 msgid "View" msgstr "显示" #: placelist.php:176 msgid "View all records found in this place" msgstr "查看这个地方所有的记录" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:155 help_text.php:297 msgid "View archive" msgstr "查看档案" #: calendar.php:300 msgid "View day" msgstr "按天查看" #: app/Controller/MediaController.php:157 app/Module/AlbumModule.php:143 msgid "View details" msgstr "查看详情" #: app/Controller/AncestryController.php:91 #: app/Controller/DescendancyController.php:169 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:707 #: app/Module/RelativesTabModule.php:118 app/Module/SlideShowModule.php:180 #: app/Stats.php:4541 app/Stats.php:4568 app/Stats.php:4579 app/Stats.php:4588 #: medialist.php:313 msgid "View family" msgstr "显示家庭" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1354 app/Module/SlideShowModule.php:177 #: medialist.php:310 msgid "View individual" msgstr "查看" #: calendar.php:304 msgid "View month" msgstr "按月查看" #: app/Module/AlbumModule.php:136 app/Module/AlbumModule.php:137 msgid "View notes" msgstr "查看记事" #: app/Module/SlideShowModule.php:183 medialist.php:316 msgid "View source" msgstr "查看资源" #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:194 msgid "View statistics as graphs" msgstr "查看统计图表" #: calendar.php:308 msgid "View year" msgstr "按年查看" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "赫尔摩萨别墅,墨西哥" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:454 msgid "Visible online" msgstr "在线可见" #. I18N: A configuration setting #: admin_users.php:460 edituser.php:306 msgid "Visible to other users when online" msgstr "在线时其他用户可见" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: admin_trees_download.php:193 admin_users.php:39 admin_users.php:530 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:365 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:371 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:700 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:707 msgid "Visitor" msgstr "访客" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:33 calendar.php:262 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "关键记录" #: app/Stats.php:6978 msgid "Wales" msgstr "威尔士" #: app/Stats.php:6977 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "沃利斯和富图纳群岛群岛" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgid "Ward" msgstr "病友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "女病友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "男病友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:335 msgid "Washington, DC" msgstr "华盛顿特区" #: admin_trees_config.php:1111 msgid "Watermarks" msgstr "水印" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: admin_trees_config.php:1157 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "水印是可选的通常只是对访客所示。" #. I18N: Help text for the “Store watermarked full size images on server?” configuration setting #: admin_trees_config.php:1134 msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." msgstr "产生的高画质图像水印可能会很慢。繁忙的网站可能更愿意生成它们一次并把水印图像存储在服务器上。" #: login.php:376 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To login to this website, you will need to know your user name and password." msgstr "现在我们将发送一封确认邮件到地址%s。你必须遵循的确认电子邮件中说明验证您的帐户的申请。如果七天内你不确定你的帐户申请,您的申请将被自动拒绝。你将不得不重新申请。

在你按照指示的确认电子邮件中,还必须管理员批准您的帐户请求才可以使用。

登录到这个网站,你需要知道你的用户名密码。" #. I18N: Menu entry #: app/Theme/AdministrationTheme.php:94 msgid "Website" msgstr "网站" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:299 msgid "Website URL" msgstr "网站 URL" #. I18N: Menu entry #: admin_site_access.php:127 admin_site_access.php:240 #: app/Theme/AdministrationTheme.php:101 msgid "Website access rules" msgstr "网站访问规则" #: admin_trees_config.php:930 msgid "Website and META tag settings" msgstr "网站和元标签设置" #. I18N: Menu entry #: admin_site_logs.php:35 app/Theme/AdministrationTheme.php:100 msgid "Website logs" msgstr "网站日志" #. I18N: Menu entry #: admin_site_config.php:134 app/Theme/AdministrationTheme.php:95 msgid "Website preferences" msgstr "网站首选项" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:368 app/Functions/FunctionsPrint.php:667 msgid "Wed" msgstr "星期三" #: app/Date/CalendarDate.php:343 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "Weight" msgstr "体重" #. I18N: A greeting; %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:50 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "%s 欢迎来到" #. I18N: A site configuration setting #: admin_site_config.php:459 msgid "Welcome text on login page" msgstr "欢迎登录页面上的欢迎信息" #: app/Stats.php:6976 msgid "West Africa" msgstr "西非" #: app/Stats.php:6795 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: admin_trees_config.php:2260 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "当一个记录被编辑时,用户和时间戳被记录。有时候我们需要做少量修改别人的数据时,保留现有的“最后一变”的信息,例如。该选项控制该功能是否被默认选择。" #: admin_users.php:389 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they click this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "当一个用户注册一个帐号,发送他们的电子邮件包含地址验证连接。当他们点击这个链接,我们知道的电子邮件地址是正确的,“电子邮件验证”选项是自动选择。" #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:46 msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." msgstr "添加一个链接的时候,ID字段不能为空。" #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: admin_trees_config.php:2226 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "当添加新的近亲属,你可以添加来源引用到记录 (个人和家庭) 或事实和事件 (出生、 婚姻和死亡)。 此选项控制是否在默认情况下,将选定记录或事实。" #. I18N: Help text for the “ID settings” configuration setting #: admin_trees_config.php:858 msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." msgstr "当创建新记录时,他们给出了一个内部的 ID 编号。 您可以指定用于记录每个类型的前缀。" #. I18N: Help text for the “Date differences” configuration setting #: admin_trees_config.php:1619 msgid "When this option is selected, webtrees will calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." msgstr "选中此选项后,webtrees 将计算之间的兄弟姐妹、 子女、 配偶等的年龄差异。" #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: admin_trees_config.php:2200 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "当你添加一个新的家庭成员,一个默认的姓氏可能提供。这个姓氏将取决于当地的传统。" #: help_text.php:310 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "当你添加,编辑或删除信息,更改无法立即保存。他们保持在一个“待定”的地区。这些变化需要接受主持人的审批。" #: message.php:132 msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." msgstr "在发送消息时,您将收到一份通过电子邮件向您提供的地址发送。" #: admin_users.php:608 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "个体用户在一个家谱中并且是成员,编辑或主持人的角色,你可以防止他们访问过远的细节,生活或关系。您可以指定允许用户看到的一定数量层次的关系。" #: admin_pgv_to_wt.php:163 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "你的phpgedview安装在哪里?" #: app/Module/SiteMapModule.php:308 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps?" msgstr "家谱被包含的网站地图中吗?" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1035 msgid "Who can upload new media files?" msgstr "谁可以上传新的媒体文件?" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:32 msgid "Who is online" msgstr "在线用户" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:163 search.php:210 msgid "Whole words only" msgstr "全字匹配" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:646 msgid "Widow" msgstr "寡妇" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:637 msgid "Widower" msgstr "鳏夫" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:336 app/Module/GoogleMapsModule.php:461 msgid "Width" msgstr "宽度" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:1063 msgid "Width of generated thumbnails" msgstr "缩略图宽度" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/GedcomTag.php:856 edit_interface.php:1088 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "妻子" #: app/Controller/TimelineController.php:246 msgid "Wife’s age" msgstr "妻子的年龄" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:160 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "妻子的娘家姓成为新的姓" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:158 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:164 msgid "Wildcards" msgstr "通配符" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Will" msgstr "遗书" #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Winter Quarters, Nebraska" msgstr "内布拉斯加" #: app/Stats.php:424 app/Stats.php:522 msgid "With sources" msgstr "随着资源" #: app/Stats.php:423 app/Stats.php:521 msgid "Without sources" msgstr "没有资源" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 app/GedcomTag.php:1759 msgid "Witness" msgstr "见证" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:73 app/SurnameTradition.php:92 #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "妻子随丈夫的姓。" #: statistics.php:595 msgid "World" msgstr "世界" #. I18N: gedcom tag _YART #: app/GedcomTag.php:1767 msgid "Yahrzeit" msgstr "" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:37 msgid "Yahrzeiten" msgstr "纪日" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1052 calendar.php:211 search.php:248 msgid "Year" msgstr "年" #: help_text.php:279 msgid "Year input box" msgstr "年输入框" #: timeline.php:129 timeline.php:372 msgid "Year:" msgstr "年:" #: app/Stats.php:6980 msgid "Yemen" msgstr "也门" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: login.php:326 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "你(或有人声称是你)在 %1$s 使用电子邮件地址 %2$s 注册一个帐户。" #: logout.php:24 msgid "You are logged out." msgstr "您已注销。" #: login.php:279 message.php:57 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "你不允许发送包含外部链接的消息。" #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: admin_site_config.php:248 admin_trees_config.php:994 edituser.php:287 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "您可以使用“主题”更改webtrees的外观。每个主题都有不同的风格,布局,配色方案,等等。" #. I18N: %s is a URL #: help_text.php:288 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "您可以下载从 %s 的GEDCOM规格的副本。" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:44 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name.
However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "您可以更容易地搜索已婚妇女如果记录他们的婚姻名。
但是不是所有的女人需要随丈夫的姓,所以要当心输入不正确的信息到你的数据库中。" #: admin_site_upgrade.php:199 msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." msgstr "你可以在升级后重新启用这些模块。" #: admin_site_upgrade.php:263 msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." msgstr "你可以在升级后重新启用这些主题。" #: admin_trees_renumber.php:266 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "这些内部参考号码不会与任何其他家庭树重复,您可以重新编排在家谱中的记录。" #: admin_trees_renumber.php:279 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "您可以重新编排这本家谱。" #: admin_site_config.php:202 admin_site_config.php:221 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "虽然服务器可以忽略此请求,您可以要求更高或更低的限制。" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:40 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "您可以加强隐私,通过添加其他日期可以推断个人死亡信息,虽然没有死亡,埋葬,火化等的记录。" #: admin_site_access.php:66 msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." msgstr "您不能创建一个使自己无法访问该网站的规则。" #: login.php:67 msgid "You cannot login because your browser does not accept cookies." msgstr "你不能登陆,你的浏览器不支持COOKIES。" #: includes/session.php:500 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "您没有权限浏览这个页面。" #: admin_site_merge.php:55 msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." msgstr "您输入相同的ID。不能合并相同的记录。" #: login.php:601 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "您的申请通过。" #: app/Module/UserJournalModule.php:95 msgid "You have not created any journal items." msgstr "您还没有创建任何日记项目。" #: admin_trees_manage.php:198 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "您选择了一个不同名称的GEDCOM。对吗?" #: addmedia.php:473 msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." msgstr "您可以输入一个以“http://”。" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:448 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "您可以使用HTML格式回复,并添加其他网站的链接。" #: setup.php:214 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "你一定要修正它才能继续。" #: modules_v3/GEDFact_assistant/MEDIA_ctrl.php:81 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:202 msgid "You must enter a name" msgstr "您必须输入一个名称" #: edituser.php:129 msgid "You must enter a real name." msgstr "您必须输入真实姓名。" #: edituser.php:124 msgid "You must enter a user name." msgstr "您必须输入一个用户名。" #: setup.php:420 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "您必须输入管理员帐户字段。" #: edit_interface.php:1522 msgid "You must provide a repository name." msgstr "您必须提供一个存储库名称。" #: edit_interface.php:1203 msgid "You must provide a source title" msgstr "您必须提供资源标题" #: admin_trees_merge.php:96 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "在您可以将它们合并前,必须重新编号家谱的记录。" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:139 msgid "You must select an individual and chart type in the block configuration settings." msgstr "块中的配置设置时您必须选择一个个体和图表类型。" #: admin_users.php:287 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "您必须指定一个人的记录,然后才可以确定他们的直系亲属。" #: admin_trees_manage.php:317 msgid "You need to create a family tree." msgstr "您需要创建一个家谱。" #: admin_pgv_to_wt.php:1157 msgid "You need to login again, using your PhpGedView username and password." msgstr "你要用你的PhpGedView用户和密码登陆。" #: login.php:553 msgid "You need to review the account details." msgstr "您需要查看帐户详细信息。" #: setup.php:425 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "您需要设置一个管理员帐户。此帐户可以控制这个webtrees安装的各个方面。请选择一个强密码。" #. I18N: Help text for the "Login URL" site configuration setting #: admin_site_config.php:451 msgid "You only need to enter a Login URL if you want to redirect to a different website or location when your users login. This is very useful if you need to switch from http to https when your users login. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." msgstr "当用户登录时如果你想重定向到不同的站点或位置,您需要输入登录URL。当用户登录时,如果你需要从HTTP到HTTPS切换,这是非常有用的。包含完整的网址为的login.php。例如,https://www.yourserver.com/webtrees/login.php。" #: message.php:247 msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" msgstr "您发送以下消息到webtrees管理员:" #: message.php:244 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "你发送以下消息给webtrees用户:" #: admin_site_upgrade.php:99 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "你应该在升级之前接受或拒绝所有挂起的更改。" #: admin_site_upgrade.php:198 msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "你应该咨询模块的作者确认与 webtrees 这个版本的兼容性。" #: admin_site_upgrade.php:262 msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." msgstr "你应该咨询主题的作者确认与 webtrees 这个版本的兼容性。" #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: login.php:280 message.php:58 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "你应该从 ‘%2$s’ 中删除 ‘%1$s’ 并再次尝试。" #: admin_users.php:395 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "你不应该批准一个帐户,除非你知道电子邮件地址是正确的。" #: login.php:315 msgid "You will be informed by e-mail when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the user name. The new user will not be able to login until you activate the account." msgstr "用户请求将通过电子邮件通知。您就可以激活的用户名。直到您激活帐户,此用户将无法登录。" #: setup.php:434 msgid "You will use this to login to webtrees." msgstr "您将使用此登录到webtrees。" #: statistics.php:284 msgid "Youngest father" msgstr "最年轻父亲" #: statistics.php:262 msgid "Youngest female" msgstr "最年轻女性" #: statistics.php:261 msgid "Youngest male" msgstr "最年轻男性" #: statistics.php:285 msgid "Youngest mother" msgstr "最年轻母亲" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:329 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "您的收集箱是空的。" #: message.php:116 message.php:269 setup.php:428 msgid "Your name" msgstr "你的名字" #. I18N: %s is a server name/URL #: login.php:336 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "您的在 %s 注册" #: setup.php:276 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "您的服务器的管理员将为您提供连接的详细信息。" #: app/Module/BatchUpdateModule.php:228 msgid "Your user account does not have “automatically approve changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "您的用户帐户没有启用“自动批准变化”。你只能改变一次一条记录。" #: admin.php:543 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." msgstr "您的 web 服务器使用 PHP 版本 %s,不再保留。 你应该升级到新版本。" #: admin.php:535 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "您的Web服务器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你应该尽快升级到更高版本。" #: app/Stats.php:6981 msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: app/Stats.php:6983 msgid "Zaire" msgstr "扎伊尔" #: app/Stats.php:6984 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" #: app/Stats.php:6985 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:350 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:686 msgid "Zip file(s)" msgstr "Zip文件" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2728 fanchart.php:107 msgid "Zoom" msgstr "放大" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1433 timeline.php:308 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1435 msgid "Zoom in here" msgstr "在这里放大" #: app/Theme/AbstractTheme.php:736 app/Theme/AbstractTheme.php:788 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "在此框放大/缩小。" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3973 app/Module/GoogleMapsModule.php:4064 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4556 msgid "Zoom level" msgstr "变焦倍数" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:353 msgid "Zoom level of map" msgstr "地图变焦倍数" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1434 timeline.php:309 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1436 msgid "Zoom out here" msgstr "在这里缩小" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1717 msgid "Zoom=" msgstr "变焦=" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "上午." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:298 #, php-format msgid "about %s" msgstr "关于 %s" #: family.php:61 gedrecord.php:74 individual.php:75 mediaviewer.php:62 #: note.php:63 repo.php:62 source.php:62 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "接受" #: family.php:43 gedrecord.php:56 individual.php:57 mediaviewer.php:44 #: note.php:45 repo.php:44 source.php:44 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "接受" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:54 msgid "accepted" msgstr "接受" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:55 msgid "adopted name" msgstr "养名" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:52 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "养名" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:49 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "养名" #: app/Stats.php:2919 msgid "adoption" msgstr "收养儿女" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "after" msgstr "以后" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:313 #, php-format msgid "after %s" msgstr "在 %s 之后" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:374 msgid "after death" msgstr "去世后" #: statisticsplot.php:1117 statisticsplot.php:1167 statisticsplot.php:1217 #: statisticsplot.php:1267 msgid "age" msgstr "年龄" #. I18N: An access rule - allow access to the site #: admin_site_access.php:27 admin_site_access.php:34 msgid "allow" msgstr "允许" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgid "also known as" msgstr "也被称为" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "也被称为" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:61 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "也被称为" #. I18N: option in list box “always use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:662 msgid "always" msgstr "总是" #: app/Controller/AncestryController.php:92 app/Stats.php:4539 #: app/Stats.php:4565 app/Stats.php:4576 app/Stats.php:4586 app/Stats.php:5960 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:394 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:133 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:231 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:300 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:364 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:434 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:487 msgid "and" msgstr "并且" #: app/Functions/Functions.php:1111 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "婶婶" #: app/Functions/Functions.php:867 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "姑妈" #: app/Functions/Functions.php:1173 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "舅妈" #: app/Functions/Functions.php:905 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "姨妈" #: app/Functions/Functions.php:1225 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "姑妈" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "姑妈" #: app/Functions/Functions.php:865 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "姑妈/叔叔" #: app/Functions/Functions.php:903 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "姨妈/舅舅" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "姑姑/叔叔" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:390 msgid "back to top" msgstr "返回页首" #: app/Module/TopPageViewsModule.php:178 msgid "before" msgstr "以前" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:310 #, php-format msgid "before %s" msgstr "在 %s 之前" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:322 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "在 %s 和 %s 间" #: app/Stats.php:2916 msgid "birth" msgstr "出生" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:79 msgid "birth name" msgstr "奶名" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "奶名" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "奶名" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: admin_trees_config.php:457 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "在过去的 %1$s 年出生或在过去的 %2$s 年死亡的" #: app/Functions/Functions.php:787 msgid "brother" msgstr "兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1049 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "哥哥" #: app/Functions/Functions.php:873 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "叔哥" #: app/Functions/Functions.php:1165 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "姐夫" #: app/Functions/Functions.php:941 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "妹夫" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "姐哥" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "哥哥" #: app/Functions/Functions.php:971 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "舅子" #: app/Functions/Functions.php:1387 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "老挑" #: app/Functions/Functions.php:1051 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥弟/姐妹" #: app/Functions/Functions.php:883 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥哥/妹妹" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥哥/嫂子" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "兄弟/姐妹" #: app/Functions/Functions.php:969 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥哥/嫂嫂" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "舅子/姨子" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "bullet list" msgstr "项目符号列表" #: app/Stats.php:2920 msgid "burial" msgstr "葬礼" #: app/GedcomTag.php:1711 msgid "by" msgstr "由" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:301 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "计算出 %s" #: app/Stats.php:2921 msgid "census added" msgstr "人口普查增加" #: app/Stats.php:2591 app/Stats.php:3932 app/Stats.php:3934 app/Stats.php:4947 #: app/Stats.php:4949 app/Stats.php:4951 app/Stats.php:5197 msgid "century" msgstr "世纪" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:91 msgid "change of name" msgstr "更换姓名" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "更换姓名" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "更换姓名" #: app/Functions/Functions.php:770 app/Module/GoogleMapsModule.php:2052 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2086 edit_interface.php:2009 #: edit_interface.php:2031 msgid "child" msgstr "孩子" #: statisticsplot.php:1317 msgid "children" msgstr "孩子" #. I18N: button label #: addmedia.php:232 addmedia.php:395 addmedia.php:716 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:118 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:187 app/Module/GoogleMapsModule.php:735 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3252 app/Module/GoogleMapsModule.php:3267 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4004 app/Theme/AbstractTheme.php:680 #: edit_changes.php:240 edit_interface.php:89 edit_interface.php:184 #: edit_interface.php:325 edit_interface.php:386 edit_interface.php:1019 #: edit_interface.php:1127 edit_interface.php:1270 edit_interface.php:1375 #: edit_interface.php:1468 edit_interface.php:1559 edit_interface.php:1746 #: edit_interface.php:1855 edit_interface.php:2048 edit_interface.php:2217 #: edit_interface.php:2603 find.php:766 inverselink.php:161 message.php:137 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:554 msgid "close" msgstr "关闭" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:175 msgid "clouds" msgstr "云彩" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:193 msgid "colors" msgstr "顔色" #: app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "compact list" msgstr "紧凑列表" #. I18N: A button label #. I18N: Button label #. I18N: button label #: admin_pgv_to_wt.php:183 admin_pgv_to_wt.php:1158 admin_site_merge.php:387 #: admin_trees_download.php:119 admin_trees_download.php:204 #: admin_trees_manage.php:306 admin_trees_manage.php:751 #: admin_trees_merge.php:202 admin_trees_renumber.php:281 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:243 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:285 app/Module/LoginBlockModule.php:104 #: app/Theme/AbstractTheme.php:327 login.php:215 login.php:484 #: reportengine.php:131 reportengine.php:265 setup.php:189 setup.php:215 #: setup.php:297 setup.php:383 setup.php:449 msgid "continue" msgstr "继续" #. I18N: Button label #: admin_trees_manage.php:675 msgid "create" msgstr "创建" #. I18N: a program feature #: setup.php:134 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "创建图像的缩略图" #: statistics.php:614 msgid "date periods" msgstr "日期时间" #: app/Functions/Functions.php:768 app/Functions/FunctionsCharts.php:312 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2044 app/Module/GoogleMapsModule.php:2082 #: edit_interface.php:2008 msgid "daughter" msgstr "女儿" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:227 msgid "daughter of" msgstr "女儿" #: app/Functions/Functions.php:843 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "儿媳" #: app/Functions/Functions.php:951 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "儿媳" #: app/Functions/Functions.php:1379 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "亲家公" #: app/Functions/Functions.php:1381 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "亲家母" #: app/Functions/Functions.php:1383 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "亲家" #: app/Stats.php:2917 msgid "death" msgstr "去世" #. I18N: Measure of latitude/longitude #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3954 app/Module/GoogleMapsModule.php:3964 msgid "degrees" msgstr "度数" #. I18N: Button label #: admin_site_clean.php:115 admin_users.php:793 msgid "delete" msgstr "删除" #. I18N: An access rule - deny access to the site #: admin_site_access.php:28 admin_site_access.php:35 msgid "deny" msgstr "拒绝" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:139 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:366 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "死亡" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:136 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:436 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "死亡" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3966 msgid "east" msgstr "东方" #. I18N: button label #: admin_trees_config.php:1434 admin_trees_config.php:1737 #: admin_trees_config.php:1766 admin_trees_config.php:1795 #: admin_trees_config.php:1824 admin_trees_config.php:1855 #: admin_trees_config.php:1884 admin_trees_config.php:1913 #: admin_trees_config.php:1942 admin_trees_config.php:1973 #: admin_trees_config.php:2002 admin_trees_config.php:2031 #: admin_trees_config.php:2062 admin_trees_config.php:2091 #: admin_trees_config.php:2120 admin_trees_config.php:2151 #: admin_trees_config.php:2180 msgid "edit" msgstr "编辑" #: app/Functions/Functions.php:553 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "第八代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "第八代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:588 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:782 msgid "elder brother" msgstr "兄" #: app/Functions/Functions.php:816 msgid "elder sibling" msgstr "年长的兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:799 msgid "elder sister" msgstr "姐姐" #: app/Functions/Functions.php:559 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "第十一代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:519 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "第十一代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:594 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:103 msgid "estate name" msgstr "居住地名" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:100 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "居住地名" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "居住地名" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:304 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "估计 %s" #: app/Functions/Functions.php:722 msgid "ex-husband" msgstr "前夫" #: app/Functions/Functions.php:735 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "前妻" #: app/Functions/Functions.php:717 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "前夫" #: app/Functions/Functions.php:753 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "前配偶" #: app/Functions/Functions.php:758 msgid "ex-spouse" msgstr "前配偶" #: app/Functions/Functions.php:740 msgid "ex-wife" msgstr "前妻" #: admin_trees_config.php:69 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "事实" #: app/Functions/Functions.php:708 msgid "father" msgstr "父亲" #: app/Functions/Functions.php:879 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "公公" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "岳父" #: app/Functions/Functions.php:977 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "岳父" #: app/Functions/Functions.php:567 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "第十五代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:531 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "第十五代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:602 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:647 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "第五 %s" #: app/Functions/Functions.php:632 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "第五 %s" #: app/Functions/Functions.php:662 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "第五 %s" #: app/Functions/Functions.php:547 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "第五代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:501 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "第五代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:582 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" #. I18N: a program feature #: setup.php:145 msgid "file upload capability" msgstr "文件上传功能" #. I18N: button label, first page #: admin_trees_config.php:1632 app/I18N.php:221 msgid "first" msgstr "第一" #: admin_trees_config.php:1643 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "第一" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:639 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "第一 %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:624 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "第一 %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:654 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first %s" msgstr "第一 %s" #: app/Functions/Functions.php:539 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "第一代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:489 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "第一代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:574 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "第一代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:1105 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "堂兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1107 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "堂姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1109 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "堂哥弟" #: app/Functions/Functions.php:1149 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "表兄妹" #: app/Functions/Functions.php:1151 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "表妹" #: app/Functions/Functions.php:1155 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1167 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "表兄妹" #: app/Functions/Functions.php:1169 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1171 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1217 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "姨兄妹" #: app/Functions/Functions.php:1219 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1223 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1449 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "叔叔姑姑" #: app/Functions/Functions.php:1445 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姑姑" #: app/Functions/Functions.php:1447 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔姑姑" #: app/Functions/Functions.php:1451 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姑姑" #: app/Functions/Functions.php:1453 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔表姑" #: app/Functions/Functions.php:1457 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨姑" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姑姑叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姑姑" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨舅" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨妈" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "舅舅" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姑叔" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姑姑" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨舅" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨妈" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "舅舅" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "舅舅姨妈" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨妈" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "舅舅" #: app/Functions/Functions.php:565 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "第十四代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:528 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "第十四代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:600 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:645 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "第四 %s" #: app/Functions/Functions.php:630 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "第四 %s" #: app/Functions/Functions.php:660 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "第四 %s" #: app/Functions/Functions.php:545 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "第四代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "第四代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:580 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: statistics.php:619 statistics.php:621 statistics.php:623 statistics.php:625 #: statistics.php:627 statistics.php:629 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "从 %1$s 起间隔 %2$s 年" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:316 #, php-format msgid "from %s" msgstr "从 %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:325 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "从 %s 到 %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:71 msgid "full circle" msgstr "整圈" #: statistics.php:611 msgid "gender" msgstr "性别" #. I18N: button label #: edit_interface.php:2601 msgid "go to new individual" msgstr "到新的个体" #: app/Functions/Functions.php:833 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:845 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "外孙子" #: app/Functions/Functions.php:945 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:835 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "孙女" #: app/Functions/Functions.php:847 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "外孙女" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "孙女" #: app/Functions/Functions.php:1065 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "孙女婿" #: app/Functions/Functions.php:1087 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "外孙女婿" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "孙女婿" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "爷爷" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "奶奶" #: app/Functions/Functions.php:919 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "祖父母" #: app/Functions/Functions.php:839 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:851 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "外孙子" #: app/Functions/Functions.php:949 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:1075 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "孙媳" #: app/Functions/Functions.php:1103 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "外孙媳" #: app/Functions/Functions.php:1377 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "孙媳" #: app/Functions/Functions.php:1658 app/Functions/Functions.php:1673 #: app/Functions/Functions.php:1686 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "距 %s 代的阿姨" #: app/Functions/Functions.php:1660 app/Functions/Functions.php:1675 #: app/Functions/Functions.php:1688 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "距 %s 代的阿姨/叔叔" #: app/Functions/Functions.php:2061 app/Functions/Functions.php:2076 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "距 %s 代的孙子" #: app/Functions/Functions.php:2059 app/Functions/Functions.php:2074 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "距 %s 代的孙女" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1941 #: app/Functions/Functions.php:1951 app/Functions/Functions.php:1961 #: app/Functions/Functions.php:1973 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "距 %s 代的祖父" #: app/Functions/Functions.php:1933 app/Functions/Functions.php:1943 #: app/Functions/Functions.php:1953 app/Functions/Functions.php:1963 #: app/Functions/Functions.php:1975 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "距 %s 代的祖母" #: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1945 #: app/Functions/Functions.php:1955 app/Functions/Functions.php:1965 #: app/Functions/Functions.php:1977 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "距 %s 代的祖父母" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2072 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "距 %s 代的孙子" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1842 app/Functions/Functions.php:1855 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s 代侄子" #: app/Functions/Functions.php:1816 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s 代侄子" #: app/Functions/Functions.php:1818 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "距 %s 代的外甥子" #: app/Functions/Functions.php:1820 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "距 %s 代的侄子" #: app/Functions/Functions.php:1846 app/Functions/Functions.php:1859 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "距 %s 代的侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1832 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s 代侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1834 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "距 %s 代的外甥子/外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1836 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "距 %s 代的侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1844 app/Functions/Functions.php:1857 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "距 %s 代的外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1824 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s 代侄女" #: app/Functions/Functions.php:1826 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "距 %s 代的外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1828 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "距 %s 代的侄女" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1656 app/Functions/Functions.php:1684 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "距 %s 代的叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1666 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "距 %s 代的叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1668 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "距 %s 代的叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1670 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "距 %s 代的叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1598 msgid "great ×4 aunt" msgstr "再高祖叔婆" #: app/Functions/Functions.php:1600 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "再高祖叔公/叔婆" #: app/Functions/Functions.php:2013 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "末孙" #: app/Functions/Functions.php:2011 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "末孙女" #: app/Functions/Functions.php:1889 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "距4代的祖父" #: app/Functions/Functions.php:1891 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "距4代的祖母" #: app/Functions/Functions.php:1893 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "距4代的祖父母" #: app/Functions/Functions.php:2009 msgid "great ×4 grandson" msgstr "末孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "侄末孙子" #: app/Functions/Functions.php:1758 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "外甥末孙子" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "侄末孙子" #: app/Functions/Functions.php:1772 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "侄末孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "外甥末孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "侄末孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1764 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "侄末孙女" #: app/Functions/Functions.php:1766 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "外甥末孙女" #: app/Functions/Functions.php:1768 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "侄末孙女" #: app/Functions/Functions.php:1591 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "再高祖叔公" #: app/Functions/Functions.php:1593 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "再高祖舅公" #: app/Functions/Functions.php:1595 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "再高祖叔公" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgid "great ×5 aunt" msgstr "曾高祖叔婆" #: app/Functions/Functions.php:1615 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "曾高祖叔公/叔婆" #: app/Functions/Functions.php:2023 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "曾末孙" #: app/Functions/Functions.php:2021 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "曾末孙女" #: app/Functions/Functions.php:1898 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "距5代的祖父" #: app/Functions/Functions.php:1900 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "曾曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1902 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "曾高祖父" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×5 grandson" msgstr "曾末孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "5 代侄子" #: app/Functions/Functions.php:1785 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "距5代的外甥子" #: app/Functions/Functions.php:1787 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "距5代的外甥子" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "5 代侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1801 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "距5代的 外甥子/外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1803 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "距 4 代的侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "5 代侄女" #: app/Functions/Functions.php:1793 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "距5代的外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "距 4 代的侄女" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "曾高祖叔公" #: app/Functions/Functions.php:1608 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "曾高祖叔公" #: app/Functions/Functions.php:1610 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "曾高祖叔公" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgid "great ×6 aunt" msgstr "曾曾叔婆" #: app/Functions/Functions.php:1630 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "曾曾叔公/叔婆" #: app/Functions/Functions.php:2033 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "玄末孙" #: app/Functions/Functions.php:2031 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "玄末孙女" #: app/Functions/Functions.php:1907 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "曾曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1909 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "曾曾祖婆" #: app/Functions/Functions.php:1911 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "曾曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:2029 msgid "great ×6 grandson" msgstr "玄末孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1621 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "曾曾叔公" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "曾曾叔公" #: app/Functions/Functions.php:1625 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "曾曾叔公" #: app/Functions/Functions.php:1643 msgid "great ×7 aunt" msgstr "曾高叔婆" #: app/Functions/Functions.php:1645 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "曾高叔公/叔婆" #: app/Functions/Functions.php:2043 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "末末孙" #: app/Functions/Functions.php:2041 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "末末孙女" #: app/Functions/Functions.php:1916 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "曾高祖父" #: app/Functions/Functions.php:1918 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "曾高祖母" #: app/Functions/Functions.php:1920 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "曾高祖父母" #: app/Functions/Functions.php:2039 msgid "great ×7 grandson" msgstr "末末孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1636 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "曾高叔公" #: app/Functions/Functions.php:1638 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "曾高舅公" #: app/Functions/Functions.php:1640 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "曾高叔公" #: app/Functions/Functions.php:1391 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "叔婆" #: app/Functions/Functions.php:1123 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1397 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "舅婆" #: app/Functions/Functions.php:1135 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姨" #: app/Functions/Functions.php:1403 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "叔婆" #: app/Functions/Functions.php:1147 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1409 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "舅婆" #: app/Functions/Functions.php:1185 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1415 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1203 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1421 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1215 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1427 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1433 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1249 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姨婆" #: app/Functions/Functions.php:1439 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1261 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1121 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1393 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "叔婆/姑公" #: app/Functions/Functions.php:1133 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姨婆/舅公" #: app/Functions/Functions.php:1399 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姨婆/舅公" #: app/Functions/Functions.php:1145 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1405 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/姑公" #: app/Functions/Functions.php:1183 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/舅公" #: app/Functions/Functions.php:1411 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/姑公/舅公/舅婆" #: app/Functions/Functions.php:1201 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/舅公" #: app/Functions/Functions.php:1417 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/舅公" #: app/Functions/Functions.php:1213 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/舅公" #: app/Functions/Functions.php:1423 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/姑公" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1429 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1435 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1441 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1055 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1061 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1069 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1077 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1083 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1097 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1357 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1363 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1371 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1057 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1063 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1071 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1079 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "外曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1085 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "外曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1099 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "外曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1373 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1115 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1127 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾舅祖父" #: app/Functions/Functions.php:1139 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1177 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1195 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1207 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "外曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1229 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1117 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "太婆" #: app/Functions/Functions.php:1129 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "舅太婆" #: app/Functions/Functions.php:1141 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "太婆" #: app/Functions/Functions.php:1179 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "太婆" #: app/Functions/Functions.php:1197 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "太婆" #: app/Functions/Functions.php:1209 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "外曾祖婆" #: app/Functions/Functions.php:1231 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "太婆" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "太婆" #: app/Functions/Functions.php:1255 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "太婆" #: app/Functions/Functions.php:1119 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1131 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾舅祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1143 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1181 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1199 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1211 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "外曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1233 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1245 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "外曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1059 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1067 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "外曾孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1073 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1081 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1089 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1101 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1369 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1375 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1568 msgid "great-great-aunt" msgstr "曾祖公" #: app/Functions/Functions.php:1570 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "曾祖婆/公" #: app/Functions/Functions.php:1993 msgid "great-great-grandchild" msgstr "曾孙儿女" #: app/Functions/Functions.php:1991 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1871 msgid "great-great-grandfather" msgstr "高祖父" #: app/Functions/Functions.php:1873 msgid "great-great-grandmother" msgstr "高祖母" #: app/Functions/Functions.php:1875 msgid "great-great-grandparent" msgstr "高祖" #: app/Functions/Functions.php:1989 msgid "great-great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1583 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "高祖姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "高祖叔公婆" #: app/Functions/Functions.php:2003 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "玄孙" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "玄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1880 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "曾高祖" #: app/Functions/Functions.php:1882 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "曾高祖婆" #: app/Functions/Functions.php:1884 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "曾高祖" #: app/Functions/Functions.php:1999 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "玄孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1729 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "侄曾孙子" #: app/Functions/Functions.php:1731 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "外甥曾孙子" #: app/Functions/Functions.php:1733 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "侄曾孙子" #: app/Functions/Functions.php:1745 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "侄曾孙子/侄曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1747 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "外甥曾孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1749 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "末孙侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1737 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "侄曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1739 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "外甥曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1741 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "侄曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1576 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "高祖姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "高祖舅公" #: app/Functions/Functions.php:1580 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "高祖叔公" #: app/Functions/Functions.php:1702 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1704 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "外甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1706 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "曾孙侄子" #: app/Functions/Functions.php:1718 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1720 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "外甥孙子/外甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1722 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "曾孙侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1710 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "外甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1714 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "曾孙侄女" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "曾祖公" #: app/Functions/Functions.php:1563 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "曾祖舅公" #: app/Functions/Functions.php:1565 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "曾祖公" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "外侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "外甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "外甥外孙子" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "外甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "外甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "外甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "外孙甥子" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "外孙甥子" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "甥孙" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "甥孙" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄曾孙子/侄曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "外甥孙女/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "外甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "外甥孙子/甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "孙外甥子/甥女" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "外孙甥子/孙甥女" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "外孙甥子/孙甥女" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子或甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子或甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙/女" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "外甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "外甥外孙女" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "外甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "外甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "孙甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "外孙甥女" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "外孙甥女" #: app/Functions/Functions.php:1273 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1113 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔公" #: app/Functions/Functions.php:1395 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑公" #: app/Functions/Functions.php:1125 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "舅公" #: app/Functions/Functions.php:1401 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姨公" #: app/Functions/Functions.php:1137 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "舅公" #: app/Functions/Functions.php:1407 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑公" #: app/Functions/Functions.php:1175 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "舅公" #: app/Functions/Functions.php:1413 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑公" #: app/Functions/Functions.php:1193 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "舅公" #: app/Functions/Functions.php:1419 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1205 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "舅公" #: app/Functions/Functions.php:1425 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姨公" #: app/Functions/Functions.php:1227 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔公" #: app/Functions/Functions.php:1431 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "叔公" #: app/Functions/Functions.php:1239 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔公" #: app/Functions/Functions.php:1437 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑公" #: app/Functions/Functions.php:1251 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔公" #: app/Functions/Functions.php:1443 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑公" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:69 msgid "half circle" msgstr "半圈" #: app/Functions/Functions.php:869 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "同父异母的弟弟" #: app/Functions/Functions.php:907 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "同母异父的兄弟" #: app/Functions/Functions.php:925 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "同父异母的弟弟" #: app/Functions/Functions.php:855 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "半同胞兄弟" #: app/Functions/Functions.php:891 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "半同胞" #: app/Functions/Functions.php:911 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "半同胞" #: app/Functions/Functions.php:857 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "同父异母的妹妹" #: app/Functions/Functions.php:893 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "同母异父的姐妹" #: app/Functions/Functions.php:913 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "胞妹" #: statistics.php:569 msgid "half-year after marriage" msgstr "结婚半年后" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:767 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" #: admin_trees_config.php:42 app/Module/GoogleMapsModule.php:323 msgid "hide" msgstr "隐藏" #: app/Functions/Functions.php:728 edit_interface.php:1936 #: edit_interface.php:1971 msgid "husband" msgstr "丈夫" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "immigration name" msgstr "移民名称" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:112 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "移民名称" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "移民名称" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:307 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "解释 %s (%s)" #: statistics.php:547 statistics.php:549 statistics.php:551 statistics.php:558 #: statistics.php:560 #, php-format msgid "interval %s year" msgid_plural "interval %s years" msgstr[0] "间隔 %s 年" #: statistics.php:575 msgid "interval one child" msgstr "间隔一个孩子" #: statistics.php:576 msgid "interval two children" msgstr "间隔两个孩子" #: search.php:122 search.php:279 msgid "invert selection" msgstr "反向选择" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "额外天数" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complémentaires" msgstr "额外天数" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "额外天数" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:67 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complémentaires" msgstr "额外天数" #. I18N: button label, last page #: admin_trees_config.php:1632 app/I18N.php:222 msgid "last" msgstr "最后" #: admin_trees_config.php:1644 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "最后" #: statisticsplot.php:764 msgid "less than" msgstr "小于" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:47 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "list" msgstr "列表" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:121 msgid "maiden name" msgstr "娘家姓" #: admin_trees_config.php:476 msgid "managers" msgstr "管理员" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: admin_trees_config.php:64 msgid "markdown" msgstr "简化" #: app/Stats.php:2918 msgid "marriage" msgstr "结婚" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:246 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "嫁了" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:177 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "娶了" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgid "married name" msgstr "婚后名字" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "婚后名字" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "婚后名字" #: app/Functions/Functions.php:895 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "外公" #: app/Functions/Functions.php:899 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "外婆" #: app/Functions/Functions.php:901 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "外祖父母" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:78 msgid "matrilineal" msgstr "母系" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:365 msgid "maximum" msgstr "最大" #: app/Module/RecentChangesModule.php:150 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 #: app/Module/YahrzeitModule.php:270 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "最大 %s 天" #: admin_trees_config.php:371 admin_trees_config.php:395 #: admin_trees_config.php:435 admin_trees_config.php:475 #: admin_trees_config.php:495 msgid "members" msgstr "成员" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "午夜" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:162 msgid "minimal" msgstr "极简" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:359 msgid "minimum" msgstr "最小" #: statisticsplot.php:859 statisticsplot.php:909 statisticsplot.php:963 #: statisticsplot.php:1013 statisticsplot.php:1067 msgid "month" msgstr "月" #: statistics.php:566 msgid "months after marriage" msgstr "蜜月" #: statistics.php:567 msgid "months before and after marriage" msgstr "结婚前后(月)" #: app/Functions/Functions.php:706 msgid "mother" msgstr "母亲" #: app/Functions/Functions.php:881 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "婆婆" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "岳母" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "岳母" #: app/Functions/Functions.php:967 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "岳父/岳母" #: app/Functions/Functions.php:829 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "侄子" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:943 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "侄女婿" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "甥婿" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "外甥子" #: app/Functions/Functions.php:825 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" #: app/Functions/Functions.php:937 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "甥子/甥女" #. I18N: option in list box “never use this image” #: app/Functions/FunctionsEdit.php:668 msgid "never" msgstr "从不" #. I18N: button label, next page #: app/I18N.php:223 app/Module/BatchUpdateModule.php:247 msgid "next" msgstr "后页" #: app/Functions/Functions.php:827 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "侄女" #: app/Functions/Functions.php:931 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "侄女" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1047 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "外侄媳" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "侄媳" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "外甥媳" #: app/Functions/Functions.php:555 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "第九代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:513 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "第九代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:590 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" #: admin_trees_config.php:74 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1205 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:898 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6153 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 msgid "no" msgstr "不" #. I18N: None of the other options #: admin_site_config.php:111 admin_trees_config.php:63 #: admin_trees_config.php:68 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:252 msgid "none" msgstr "没有" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "没有" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "中午" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3956 msgid "north" msgstr "北方" #: statistics.php:634 statisticsplot.php:860 statisticsplot.php:910 #: statisticsplot.php:964 statisticsplot.php:1014 statisticsplot.php:1068 #: statisticsplot.php:1118 statisticsplot.php:1168 statisticsplot.php:1218 #: statisticsplot.php:1268 statisticsplot.php:1318 msgid "numbers" msgstr "数字" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:36 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 statisticsplot.php:898 #: statisticsplot.php:948 statisticsplot.php:1002 statisticsplot.php:1052 #: statisticsplot.php:1106 statisticsplot.php:1156 statisticsplot.php:1206 #: statisticsplot.php:1256 statisticsplot.php:1306 statisticsplot.php:1356 msgid "of" msgstr "从" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 msgid "on the date of death" msgstr "死亡日期" #: statisticsplot.php:788 msgid "over" msgstr "以上" #: statistics.php:608 msgid "overall" msgstr "整体" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "下午." #: app/Functions/Functions.php:710 msgid "parent" msgstr "父母" #: app/Functions/Functions.php:737 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "姘头" #: app/Functions/Functions.php:719 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "姘头" #: app/Functions/Functions.php:755 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "partner" msgstr "伴侣" #: app/SurnameTradition.php:71 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "父亲" #: app/Functions/Functions.php:859 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "爷爷" #: app/Functions/Functions.php:861 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "奶奶" #: app/Functions/Functions.php:863 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "祖袓" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:75 msgid "patrilineal" msgstr "父系" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:56 msgid "pending" msgstr "待定" #: statistics.php:636 statisticsplot.php:873 statisticsplot.php:923 #: statisticsplot.php:977 statisticsplot.php:1027 statisticsplot.php:1081 #: statisticsplot.php:1131 statisticsplot.php:1181 statisticsplot.php:1231 #: statisticsplot.php:1281 statisticsplot.php:1331 msgid "percentage" msgstr "百分比" #: admin_trees_config.php:1077 msgid "pixels" msgstr "像素" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:107 msgid "preview" msgstr "预览" #. I18N: button label, previous page #: app/I18N.php:224 app/Module/BatchUpdateModule.php:246 msgid "previous" msgstr "前页" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:39 msgid "primary evidence" msgstr "主要证据" #: statistics.php:568 msgid "quarters after marriage" msgstr "婚后住所" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "questionable evidence" msgstr "可疑的证据" #: admin_trees_config.php:70 modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "记录" #: family.php:62 gedrecord.php:75 individual.php:76 mediaviewer.php:63 #: note.php:64 repo.php:63 source.php:63 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "拒绝" #: family.php:44 gedrecord.php:57 individual.php:58 mediaviewer.php:45 #: note.php:46 repo.php:45 source.php:45 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "拒绝" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: admin_site_change.php:55 msgid "rejected" msgstr "拒绝" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:144 msgid "religious name" msgstr "宗教名字" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "宗教名字" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:138 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "宗教名字" #. I18N: a program feature #: setup.php:135 setup.php:136 msgid "reporting" msgstr "报告" #. I18N: Button label #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4969 lifespan.php:106 medialist.php:196 #: statistics.php:644 timeline.php:310 msgid "reset" msgstr "复位" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler #: admin_site_access.php:29 admin_site_access.php:36 msgid "robot" msgstr "机器人" #. I18N: button label #: addmedia.php:715 admin_module_blocks.php:111 admin_module_menus.php:129 #: admin_module_reports.php:104 admin_module_sidebar.php:129 #: admin_module_tabs.php:129 admin_modules.php:194 admin_site_access.php:307 #: admin_site_config.php:651 admin_site_merge.php:340 #: admin_trees_config.php:2271 admin_users.php:673 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:232 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:509 app/Module/GoogleMapsModule.php:734 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2738 app/Module/GoogleMapsModule.php:4003 #: app/Module/SiteMapModule.php:320 app/Module/StoriesModule.php:270 #: block_edit.php:96 edit_interface.php:88 edit_interface.php:183 #: edit_interface.php:324 edit_interface.php:385 edit_interface.php:1018 #: edit_interface.php:1126 edit_interface.php:1269 edit_interface.php:1374 #: edit_interface.php:1467 edit_interface.php:1558 edit_interface.php:1745 #: edit_interface.php:1853 edit_interface.php:2047 edit_interface.php:2215 #: edit_interface.php:2599 editnews.php:74 edituser.php:317 find.php:543 #: index_edit.php:376 #: modules_v3/GEDFact_assistant/_MEDIA/media_0_inverselink.php:553 #: modules_v3/GEDFact_assistant/census/census-edit.php:192 msgid "save" msgstr "保存" #: app/Functions/Functions.php:641 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "第二 %s" #: app/Functions/Functions.php:626 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "第二 %s" #: app/Functions/Functions.php:656 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second %s" msgstr "第二 %s" #: app/Functions/Functions.php:541 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "第二代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "第二代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:576 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:1500 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1496 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "堂姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1512 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1508 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "堂姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1506 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1504 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1516 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1530 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1528 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1524 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1520 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1536 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1532 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1534 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1548 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1544 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1538 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1540 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:43 msgid "secondary evidence" msgstr "间接证据" #. I18N: select all (of the family trees) #: search.php:119 search.php:276 msgid "select all" msgstr "全选" #. I18N: select none (of the family trees) #: search.php:120 search.php:277 msgid "select none" msgstr "全不选" #: app/Functions/Functions.php:278 app/Functions/Functions.php:296 #: app/Functions/Functions.php:703 msgid "self" msgstr "自己" #: app/Functions/Functions.php:551 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "第七代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:507 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "第七代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:586 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" #. I18N: Button label #: admin_trees_config.php:43 app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:457 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:323 app/Module/StoriesModule.php:361 #: lifespan.php:107 msgid "show" msgstr "显示" #: statistics.php:643 msgid "show the plot" msgstr "显示图形" #: app/Functions/Functions.php:821 msgid "sibling" msgstr "兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:804 msgid "sister" msgstr "姐妹" #: app/Functions/Functions.php:831 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "嫂嫂" #: app/Functions/Functions.php:1053 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1163 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "嫂嫂" #: app/Functions/Functions.php:885 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "姐妹" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "嫂嫂" #: app/Functions/Functions.php:1385 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "嫂嫂" #: app/Functions/Functions.php:983 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "姨子" #: app/Functions/Functions.php:549 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "第六代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "第六代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:584 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:766 app/Functions/FunctionsCharts.php:311 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2048 app/Module/GoogleMapsModule.php:2078 #: edit_interface.php:2007 msgid "son" msgstr "儿子" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:296 msgid "son of" msgstr "儿子的" #: app/Functions/Functions.php:837 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "女婿" #: app/Functions/Functions.php:849 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "女婿" #: app/Functions/Functions.php:1091 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "亲家公" #: app/Functions/Functions.php:1093 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "亲家母" #: app/Functions/Functions.php:1095 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "亲" #: app/Functions/Functions.php:841 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "儿子/儿媳" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:157 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:176 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "按日期排序" #: edit_interface.php:1854 modules_v3/bdm_report/report.xml:11 #: modules_v3/birth_report/report.xml:9 modules_v3/change_report/report.xml:7 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "按出生日期排序" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "按死亡日期排序" #: edit_interface.php:2216 modules_v3/marriage_report/report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "按结婚日期排序" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:165 msgid "sort by date, newest first" msgstr "按日期排序,最新的优先" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:164 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "按日期排序,最老的优先" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:109 msgid "sort by filename" msgstr "按文件名排序" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 app/Module/RecentChangesModule.php:163 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "按名称排序" #. I18N: An option in a list-box #: medialist.php:106 msgid "sort by title" msgstr "按标题排序" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3957 msgid "south" msgstr "南方" #: app/Functions/Functions.php:764 edit_interface.php:1938 #: edit_interface.php:1948 edit_interface.php:1973 edit_interface.php:1984 msgid "spouse" msgstr "配偶" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:112 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1161 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1191 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:875 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "继子女" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "继子女" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "继子女" #: app/Functions/Functions.php:877 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "继女" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "继女" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "继女" #: app/Functions/Functions.php:897 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "继父" #: app/Functions/Functions.php:871 app/Module/FamilyNavigatorModule.php:216 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "继母" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "继父母" #: app/Functions/Functions.php:1157 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1187 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1159 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "继姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1189 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "继姊妹" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "继姊妹" #: app/Functions/Functions.php:887 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "继子" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "继子" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "继子" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:48 app/Module/OnThisDayModule.php:149 #: app/Module/RecentChangesModule.php:156 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:161 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:168 #: app/Module/YahrzeitModule.php:276 msgid "table" msgstr "表" #. I18N: Layout option for lists of surnames #: admin_trees_config.php:49 app/Module/TopSurnamesModule.php:184 msgid "tag cloud" msgstr "标签云" #: app/Functions/Functions.php:557 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "第十代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:516 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "第十代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:592 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:87 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的数据库连接设置正确" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:90 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "目录“/data”和文件data/config.ini.php允许Web服务器读取" #: app/Functions/Functions.php:643 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "第三 %s" #: app/Functions/Functions.php:628 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "第三 %s" #: app/Functions/Functions.php:658 #, php-format msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third %s" msgstr "第三 %s" #: app/Functions/Functions.php:543 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "第三代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:495 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "第三代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:578 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:563 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "第十三代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:525 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "第十三代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:598 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" #: admin_trees_config.php:554 msgid "this record does not exist" msgstr "该记录不存在" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Controller/FanchartController.php:70 msgid "three-quarter circle" msgstr "四分之三圈" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: admin_site_config.php:113 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:319 #, php-format msgid "to %s" msgstr "到 %s" #: app/Functions/Functions.php:561 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "第十二代表兄(妹)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:522 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "第十二代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:596 msgctxt "MALE/FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:778 msgid "twin brother" msgstr "双生兄弟" #: app/Functions/Functions.php:812 msgid "twin sibling" msgstr "孪生兄弟" #: app/Functions/Functions.php:795 msgid "twin sister" msgstr "双胞胎姐妹" #: app/Functions/Functions.php:853 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1153 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "姑父" #: app/Functions/Functions.php:889 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "舅舅" #: app/Functions/Functions.php:1221 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "姨父" #: app/Functions/Functions.php:909 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "姨父" #: admin_site_access.php:26 admin_site_access.php:33 #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:180 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:1722 app/Module/GoogleMapsModule.php:2672 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:2822 app/Module/GoogleMapsModule.php:2866 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3333 app/Module/GoogleMapsModule.php:3375 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3380 app/Module/GoogleMapsModule.php:4520 #: app/Module/GoogleMapsModule.php:4527 app/Module/GoogleMapsModule.php:4567 #: app/Place.php:141 placelist.php:120 msgid "unknown" msgstr "未知" #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:222 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:342 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "家庭未知" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:51 msgid "unreliable evidence" msgstr "不可靠的证据" #. I18N: button label #: admin_trees_places.php:108 msgid "update" msgstr "更新" #: admin_trees_config.php:370 admin_trees_config.php:394 #: admin_trees_config.php:434 admin_trees_config.php:474 #: admin_trees_config.php:494 msgid "visitors" msgstr "游客" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:107 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "诞生" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:104 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "诞生" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:128 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #. I18N: %s is a database name/identifier #: admin_pgv_to_wt.php:110 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees无法连接到phpgedview数据库: %s." #: message.php:40 message.php:260 message.php:322 msgid "webtrees message" msgstr "webtrees信息" #: setup.php:275 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees需要一个MySQL数据库,版本%s或更高版本。" #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: admin_site_config.php:321 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" #. I18N: A configuration setting #: admin_trees_config.php:868 msgid "webtrees reply address" msgstr "webtrees回复地址" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees发送电子邮件且没有内部消息" #: admin_trees_download.php:153 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees使用UTF-8编码的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族谱软件,这个GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1编码创建它。" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 msgid "webtrees wiki" msgstr "webtrees维基" #: admin_trees_manage.php:705 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "webtrees数据库和PhpGedView的数据库必须在同一台服务器上" #: app/Module/GoogleMapsModule.php:3967 msgid "west" msgstr "西方" #: app/Functions/Functions.php:746 edit_interface.php:1937 #: edit_interface.php:1972 msgid "wife" msgstr "妻子" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:144 msgid "xenea" msgstr "" #: timeline.php:127 msgid "years" msgstr "年" #: admin_trees_config.php:75 admin_users.php:242 admin_users.php:243 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 app/Functions/FunctionsEdit.php:625 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:418 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1202 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:419 #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:900 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:64 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:172 #: app/Stats.php:6148 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 msgid "yes" msgstr "是" #. I18N: [you should check that:] ... #: site-unavailable.php:93 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "您可以使用其他应用程序连接到数据库,例如phpMyAdmin" #: app/Functions/Functions.php:780 msgid "younger brother" msgstr "弟弟" #: app/Functions/Functions.php:814 msgid "younger sibling" msgstr "年轻的兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:797 msgid "younger sister" msgstr "妹妹" #: search_advanced.php:107 search_advanced.php:111 search_advanced.php:115 #: search_advanced.php:169 search_advanced.php:170 search_advanced.php:171 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s 年" #: app/Individual.php:1218 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Module/UserFavoritesModule.php:96 #, php-format msgid "“%s” has been added to your favorites." msgstr "‘%s’ 已被添加到您的收藏夹。" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:107 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1214 #: app/Individual.php:1303 autocomplete.php:164 autocomplete.php:405 #: autocomplete.php:470 famlist.php:92 famlist.php:225 indilist.php:93 #: indilist.php:226 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "缺少名字" #: app/Family.php:351 app/Family.php:365 app/Individual.php:1213 #: app/Individual.php:1303 app/Module/FamiliesSidebarModule.php:153 #: app/Module/IndividualSidebarModule.php:154 autocomplete.php:164 #: autocomplete.php:405 autocomplete.php:470 famlist.php:83 famlist.php:103 #: famlist.php:135 indilist.php:84 indilist.php:104 indilist.php:136 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "缺少姓氏"